Justice and Mercy Revisited, Part 2

These essays are my notes. This one will serve as a record of what has been happening around me as I studied for the previous essay.

A visiting pastor preached Matthew 5:13-16 (ESV):

“You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet [Table].

“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house. In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.

It hit me extremely hard. I feel very responsible for my ex-wife’s faith (or lack thereof). Before she married me, her faith was a bruised reedand a smoldering wick.1 After divorcing me, her faith is broken and all but quenched. And I didn’t do it on purpose, quite the opposite.

The Greek of Matthew 5:16 is: οὕτως, In the same way, λαμψάτω, let shine (or “must shine”), τὸ φῶς ὑμῶν, your light (e.g., “your light must shine”), ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, before others, ὅπως, so that, ἴδωσιν, they may see, ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, your good works (or “your beautiful works”), καὶ δοξάσωσιν, and give glory (or “and praise, glorify, honor”), τὸν πατέρα ὑμῶν, to your Father (or “your Father”), τὸν, who is, ἐν τοῖς οὐρανοῖς, in heaven (literally, “in the heavens”).

The Lord does not heal the sick or raise the dead through me. More and more his love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control [Table], the fruit of the Spirit2 shines through me. My ex-wife is more than willing to praise me for his good works. (And, yes, that is gratifying to a wounded male ego.) She is willing to confess many of her own sins. But nothing that has been said or done through me has resulted in the slightest recognition that No one is good except God alone3 and You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires.4

These truths are probably not where faith begins: the latter was spoken by Jesus to the Jews who had believed [and continued to believe5] him.6 But these truths received cultivate the soil (the pulverized rock and decaying organic material) out of which the Lord grows faith and the righteousness that is by faith. Rejecting these truths is essentially the rocky ground of which Jesus spoke (Matthew 13:1-23), artificially propping up the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,7 the lost son of perdition.8

As I stare at the Greek of Matthew 5:16, though I’m not completely sure that ὅπως, (ESV: so that) functions here like ἵνα would, the sentence construction sounds enough like a purpose clause that I take some courage in Jesus’ words rather than despairing at my own assessment of my own experience with her. The Greek verb ἴδωσιν (ESV: they may see), a form of εἴδω in the subjunctive mood, is definitely in the aorist tense. And the verb δοξάσωσιν (ESV: give glory), a form of δοξάζω in the subjunctive mood, might be understood in the present tense, by which I stand condemned in my own eyes, a failure to be salt or light. But δοξάσωσιν might also be understood in the aorist tense, an as yet unspecified time, indicating that there is yet hope in (e.g., by means of) the Lord. The emotional effect that sermon had on me is no reason to restrain the good (beautiful) works the Lord accomplishes through me.

That Sunday, however, hearing an English only sermon hit me like a gut punch. As I doubled over, the preacher smashed my face into his knee, and I was down for the count. I’ve known him as a very kind and gentle man. But the word of God issharper than any two-edged sword.9 The preacher’s emphasis on the church, as the salt and light through which the Lord works, dashed all my hope for the moment.

I heard, “there is no salvation outside the Church,”10 not because he quoted Cyprian. I probably heard his emphasis this way because I have a friend whose conversation is salted with that dictum as he patiently and persistently endeavors to convert me. But it did attach itself in those moments as a credible limitation (Matthew 12:30-32; Luke 11:23) to the Lord’s judgment:

Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself”11 [by means of the church].

It is evident that the only credible limitation to the judgment of the One to whom All authority in heaven and on earth has been given12 would be self-imposed.

The following Sunday I was careful not to hear an English only sermon. The interlinear English/Greek New Testament keyed to the Greek text of the KJV, NA28 and the Koine Greek Lexicon were all open on my phone. Actually, they were available the Sunday the visiting preacher spoke, but my own Pastor is aware, and even approves, of why my face is buried in my phone rather than looking up, smiling at him.

He preached on temptation and the works done by us [or not done by us] in righteousness,13 with reference to being judged for what [we have] done in the body, whether good or evil,14 from 1 John 3. His interpretation was based on the translation of ποιῶν and ποιεῖ with the relative terms “makes a practice of” and “practices”: Everyone who makes a practice of sinning also practices lawlessness; sin is lawlessness.15 That was interesting in a congregation where a favorite saying of one of the more prominent elders is: “I never need to practice to sin; I already do that very well all on my own.”

With access to the definitions of the Greek root ποιέω, however, I could hear: Everyone who [does sin] also [does] lawlessness; sin is lawlessness. Translated in absolute terms—Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God16—it becomes clearer that John and the Holy Spirit described factual information in the 3rd chapter of 1 John regarding the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires17 and the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) created after the likeness of God in true righteousness and holiness.18 So, I heard a sermon of encouragement to be renewed in the spirit of your minds, and to put on19 the new human by the Spirit through faith in Jesus Christ, rather than puzzling whether the sin that dwells within me qualifies as practice and should be addressed by some other stratagem, being perfected by the flesh.20

During this same period of time I watched some of Mark Ward’s YouTube videos titled, “Ward on Words.” This led me to the “Textual Confidence Collective,” a group of young PhDs arguing primarily against the King James Only Movement. In their introductory video Mr. Ward asked Peter Montoro to explain the working framework of the textual confidence perspective:

So, there’s basically three positions that we’ve used to put together a spectrum—of a map as it were—of positions on the text: you have textual skepticism, textual absolutism and textual confidence:

So, a textual skeptic would be someone like Bart Ehrman. Ehrman would say, well, if God really gave us the Bible, then He would have given it to us on golden tablets or written it in the sky, so we would know if He inspired it. He would give us every word exactly the way He wanted us to have it. We would not have to do textual criticism. We’d not have to compare manuscripts. And Ehrman would say, because we have to do this work, because we have to toil on the text, therefore we can’t trust the text because—if we have any uncertainty at all, then we just don’t know what God said, and so, therefore—it can’t be God who’s speaking. It has to be men who are speaking. That would be roughly a summary (it would be a lot more nuanced than that), but that’s basically his position.

And then there are many people (this is the way I was brought up to believe), their position is, well, if we can—we have to know the words exactly, we have to have absolute confidence in every single word to be able to trust the text. But we believe the Bible is the word of God and so, therefore, we must not have to do any work on the manuscripts. We must have every Greek word (or every English word even in the King James) exactly right, and because we do trust the text, and because we believe this is necessary to trust the text, therefore, we’re going to say that this is actually what took place. That would be a textual absolutist perspective, which we’re going to spend a lot of time talking about.

And then, a position of textual confidence would say that toil and trust can go together, so that because of what we believe in the providence of God, and because we believe that God can use ordinary human beings to transmit his word (and I’ll be talking more about this later on). But God uses ordinary human beings to preach his word. He also has used ordinary human beings to copy and to translate and to edit it, and to do all the other things that are done with the word of God, and yet God is still at work through human beings, just as He is in the church and in all the other acts of God’s providence. And so we want to say to Bart Ehrman, no, we don’t want to be skeptical. But you don’t have to become the mirror image of Ehrman in order to trust in the text.

And really, one of the things that I think a lot about is this idea: it’s called horseshoe theory, that the more you focus on your opponents, the more you become like them. And so, the two extremes tend to bend towards each other.

(I recommend viewing Mr. Montoro’s explanation for yourself. By transcribing his words I’ve exerted a considerable editorial influence over them through punctuation and by dropping words I deemed unnecessary to intelligibility, the speech-like sounds a mind makes searching for appropriate words.)

Generally, I shy away from academic arguments. Amidst a few potentially interesting but ultimately inconclusive points, one is drawn inexorably to the inherent conclusion of two or more mutually exclusive proponents’ arguments; namely, “I am good; I am wise; trust me.” I distrust academics. The job itself forms them a certain way. They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.21 No, Paul wasn’t necessarily describing academics with these words, but his words seem appropriate.

The opening line of the introduction to my sermon22 on 3 John reads:

If I’d finished my education to become an historian—a secularist with a materialist bias and an agnostic, if not atheist, prejudice—I would have assumed that 3rd John was the personal correspondence of some old man, possibly of some note in 1st century Christian circles (at least he thought he was noteworthy) written to someone (probably another old man), lamenting their loss of influence and relevance as Christianity evolved.

Still, I found the young academics of the textural confidence collective tolerable. Describing it to my Pastor, I said, “I don’t really have a dog in this hunt.” I grew up around people who read the King James Bible. I read the King James Bible, but I don’t recall it being a “thing.” Maybe it was a matter of ego: we thought we were smart enough to understand old English. I, as it turned out, was not that smart. I became an atheist.

This is not to say that I was a card carrying member in good standing of a faith called Atheism. I thought I had figured out that God was not, and that was the end of that. I wasn’t nurturing or defending a relatively fragile (all things considered) faith. I was doing hallucinogens,23 completely oblivious to Jesus’ promise to draw all to Himself.

If I fit into Mr. Montoro’s schema in any way it would probably be as an equal opportunity textural skeptic:

Too many years of hallucinogenic drugs had made me functionally illiterate. At least I thought that term described me accurately the first time I heard it. (As it turned out functionally illiterate is just a redundancy for illiterate.) If I had read aloud one would have assumed I understood what I read. I read easily, fluently and coherently with an actor’s flair for inflection. My problem was a lack of faith. I had no confidence that strings of words meant anything beyond the beauty of their sounds, except in the most mundane cases: I’m hungry, I’m horny, I have to pee.24

If my family or friends were concerned when I began to read the New American Standard Bible (NASB) instead of the KJV,25 they kept it to themselves. There are advantages, it seems, to having declared oneself an atheist and indulging in hallucinogens for “enlightenment.” Reading the NASB seems decidedly “less sinful” by comparison. Truthfully, my first awareness of King James Only-ism came from Jim Searcy.

Addendum (6/19/2015): Jim Searcy has published that the Septuagint is a hoax written by Origen and Eusebius 200 hundred26 years or so after Christ. “In fact, the Septuagint ‘quotes’ from the New Testament and not vice versa…” His contention is that the “King James Version is the infallible Word of God.”27

And that came subsequent to the Lord leading me to the Septuagint28 as an answer to a question why the Old Testament was misquoted in the New Testament so often.29 Mr. Searcy quoted an article30 by John Ogwyn (though Mr. Searcy disputed its conclusion slightly31):

Gleason Archer and G. C. Chirichigno in their comprehensive work, Old Testament Quotations in the New Testament: A Complete Survey, make the following points about New Testament quotations: 1) in 268 New Testament citations both the Septuagint and Masoretic Text are in complete harmony; 2) in 50 citations the New Testament agrees with the Septuagint, even though it differs slightly from the Masoretic Text (although not seriously enough to distort the meaning); 3) in 33 citations the New Testament adheres more closely to the Masoretic Text than to the Septuagint; 4) in 22 citations the New Testament adheres closely to the Septuagint even when it deviates somewhat from the Masoretic Text. The New Testament writers only made use of Septuagint quotations if those passages properly conveyed the inspired meaning of the Hebrew text” (Ogwyn J. How Did We Get The Bible. Tomorrow’s World, LCG Magazine. January-February 2002).

Mr. Ward seemed to imply that the Septuagint was translated by Christians (and I definitely regret now that I didn’t keep track of which video that was) without mentioning Origen, Eusebius or any specific calumny against them. An assertion that New Testament writers quoted 72 times (50 + 22) from a Greek text of the Old Testament which didn’t exist until 200 (“the third century A.D.”)32 effectively eliminates the possibility that any of those writers were the apostles of Jesus, or it confirms that those who translated the Old Testament into Greek quoted the New Testament writers all but 33 times, or it indicates that scribes (e.g., academics) were meddling with the text at a very early date.

Masoretic Text

Septuagint

Jeremiah 8:8 (Tanakh/KJV) Table

Jeremiah 8:8 (NET)

Jeremiah 8:8 (NETS) Table

Jeremiah 8:8 (English Elpenor)

How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo (הִנֵּ֣ה), certainly (אָכֵן֙) in vain (לַשֶּׁ֣קֶר) made he it (עָשָׂ֔ה); the pen (עֵ֖ט) of the scribes (סֹֽפְרִֽים) is in vain (שֶׁ֥קֶר). How can you say, “We are wise! We have the law of the Lord”? The truth (‘āḵēn, אכן) is (hinnê, הנה), those who teach it (sāp̄ar, ספרים) have used (šeqer, לשקר) their writings (ʿēṭ, עט) to make it say (ʿāśâ, עשׁה) what it does not really mean (šeqer, שקר). How will you say, “We are wise, and the law of the Lord is with us?” A false (ψευδὴς) pen (σχοῖνος) has become (ἐγενήθη) of no use (εἰς μάτην) to scribes (γραμματεῦσιν). How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain (εἰς μάτην) have the scribes (γραμματεῦσιν) used (ἐγενήθη) a false (ψευδὴς) pen (σχοῖνος).

The first thing I notice here are the differences in the English translations. The Lord redirects my attention to the similarities. The meaning of the first sentence is identical in Hebrew, Greek and four English translations. I didn’t even bother to present the Hebrew or Greek because the four English translations are almost word-for-word identical. Only the second sentence was problematic for translators/editors. In other words, they didn’t understand what the Hebrew text says or they didn’t like it for reasons unknown. (Another possibility is that a written language without vowels requires more interpretive skill than a language with vowels.)

Approaching the next sentence, I want to sputter and fume about the differences in English, while the Lord focuses my attention on the Hebrew and Greek. No, I can’t read either language. I can look up Hebrew words in a concordance and Greek words in a lexicon and rules for Greek grammar online. And the Lord gives me the patience and energy to do that. No matter what anyone thinks about the Septuagint, it is a translation from Hebrew rather than from English.

Our working hypothesis (the Lord’s and mine) is that the Septuagint was translated by Jews before Jesus was born, and most likely preserved by Christian scribes. Yes, of course, the Lord knows exactly what the Septuagint is; I know He has led me to it in answer to questions I’ve asked Him. I also know I’m quite capable of misunderstanding Him, so I call this knowledge a working hypothesis. I call it our working hypothesis because apart from Him I wouldn’t have the interest, patience or energy to even pursue it. I wouldn’t care.

Spending my days studying the Bible with God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit feels a lot like being a child again, watching The Red Skelton Show with my Dad. I didn’t understand most of the comedy, but my Dad laughed, so I laughed, too. It was fun hanging out with my Dad when he was in a good mood.

In the second sentence of Jeremiah 8:8 neither אָכֵן֙ (āḵēn) nor הִנֵּ֣ה (hinnê)—Lo, certainly (Tanakh, KJV), The truth is (NET)—was translated into Greek in the Septuagint. Though I tend to question the potential meanings of that fact, the Lord focuses my attention on the fact that the remainder of the Hebrew words in the Masoretic text were translated into Greek in the Septuagint, almost word-for-word and in exactly the same word order. In other words, five of the seven Hebrew words in the second sentence were translated into Greek, which gives me four English translations and two Greek translations to compare/contrast to the Hebrew of the Masoretic text.

The first occurrence of לַשֶּׁ֣קֶר—in vain (Tanakh, KJV)—a form of שֶׁקֶר (šeqer), was translated εἰς μάτην in the Septuagint (two Greek words for one Hebrew word)—In vain (English Elpenor). I’m setting aside the NET and NETS translations for the moment as less literal.33 The first step is to become confident that εἰς μάτην is the intended translation of לַשֶּׁ֣קֶר, a form ofשֶׁקֶר (šeqer). Three English translations (Tanakh, KJV, English Elpenor) witness that fact. And the word order of the Hebrew and Greek texts match; these words (one Hebrew word, two Greek words) are first in their respective word strings (after the two Hebrew words which weren’t translated into Greek).

The next word עָשָׂ֔ה (ʿāśâ)—made he it (Tanakh, KJV)—was translated ἐγενήθη in the Septuagint—haveused (English Elpenor). Here, the English translation of the Elpenor Septuagint expresses a verb, but not quite the same verb as the Hebrew: made he it (e.g., “he made it”) expresses a singular 3rd person verb while haveused is plural. A closer look at ἐγενήθη, however, reveals that it is a 3rd person singular form of γίνομαι. The plural form haveused rather than the singular (“has used”) reflects the English translators’ choice to specify he (the 3rd person singular) as the plural scribes: in vain have the scribes used (English Elpenor).

Now I can consider that translation relative to the English translation of the Tanakh and KJV: in vain made he it (or, “in vain he made it”). Two questions come to mind: who is he and what is it? In ordinary English usage he would be the Lord and it would be the law: Lo, certainly in vain “the Lord made the law.” Wow! I mean, this is essentially what Paul wrote in many kinder, gentler words (Romans 8:1-9 ESV):

There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. For the law of the Spirit of life has set you free in Christ Jesus from the law of sin and death [Table]. For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh, in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot. Those who are in the flesh cannot please God.

You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him [Table].

The interlinear KJV/Hebrew version of Jeremiah 8:8 on Blue Letter Bible online indicates that it was added by the translators: Lo, certainly in vain “the Lord made.” Contrast this even stronger statement to the first occurrence of this particular form—עָשָׂ֔ה (ʿāśâ)—in Genesis.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:31 (Tanakh) Table

Genesis 1:31 (NET)

Genesis 1:31 (NETS) Table

Genesis 1:31 (English Elpenor)

And G-d saw every thing that He had made (עָשָׂ֔ה), and, behold, it was very good And there was evening and there was morning, the sixth day. God saw all that he had made (ʿāśâ, עשׁה)—and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day. And God saw all the things that he had made (ἐποίησεν), and see, they were exceedingly good. And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. And God saw all the things that he had made (ἐποίησε), and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

While these interpretations of the second sentence in Jeremiah 8:8 seem to make some extraordinarily sorrowful sense in isolation in English, in context the Lord was speaking through Jeremiah:

Masoretic Text

Septuagint

Jeremiah 8:4 (Tanakh/KJV)

Jeremiah 8:4 (NET)

Jeremiah 8:4 (NETS)

Jeremiah 8:4 (English Elpenor)

Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? The Lord said to me, “Tell them, ‘The Lord says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way? because this is what the Lord says: He that falls, does he not rise up, and he that turns away, does he not return? For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again?

Rather than assuming that the Lord suddenly referred to Himself in the 3rd person, or that Jeremiah dropped out of the prophetic voice to make an editorial comment in his own voice, the singular verb in Jeremiah 8:8 might refer back to the singular he mentioned in verse 4: shall he turn away, and not return? But I’ll admit I’m uncertain, then, what in vain he made or what “he made in vain.”

The next word in the Hebrew word string is עֵ֖ט (ʿēṭ)—the pen (Tanakh, KJV)—translated σχοῖνος in the Septuagint—apen (English Elpenor). This is followed by שֶׁ֥קֶר—is in vain (Tanakh, KJV)—another form of שֶׁקֶר (šeqer), and ψευδὴς in the Septuagint—false (English Elpenor): a false pen. The final word in the Hebrew word string is סֹֽפְרִֽים (sāp̄ar)—of the scribes (Tanakh, KJV). The final word in the Greek word string is γραμματεῦσινthe scribes (English Elpenor).

A note (24) in the NET reads:

Heb “The lying pen of the scribes has made [it] into a lie.” The translation [The truth is, those who teach it have used their writings to make it say what it does not really mean (Jeremiah 8:8b NET)] is an attempt to make the most common interpretation of this passage understandable for the average reader. This is, however, a difficult passage whose interpretation is greatly debated and whose syntax is capable of other interpretations. The interpretation of the NJPS, “Assuredly, for naught has the pen labored, for naught the scribes,” surely deserves consideration within the context; i.e., it hasn’t done any good for the scribes to produce a reliable copy of the law, which the people have refused to follow. That interpretation has the advantage of explaining the absence of an object for the verb “make” or “labored” but creates a very unbalanced poetic couplet.

The Complete Jewish Bible on Chabad.org and Rashi’s commentary read:

How do you say, “We are wise, and the Law of the Lord is with us”? Verily, behold it is in vain, he made a false scribes’ pen.

Verily, behold it is in vain. Behold your wisdom is in vain within you to heal you lightly.
he made a false scribes’ pen. i.e., your prophet.

And finally (Jeremiah 8:8 ESV):

“How can you say, ‘We are wise, and the law of the Lord is with us’? But behold, the lying pen of the scribes has made it into a lie.

Here, while translating the Hebrew of the Masoretic text ostensibly, the translators of the ESV have arrived (with the exception of But behold) at a better translation of the Greek of the Septuagint than the English Elpenor. The noun σχοῖνος is in the nominative case rather than the accusative, the subject of the verb rather than its object. Though I would tend to indulge my current kick of translating γραμματεῦσιν, a form of γραμματεύς in the dative case, instrumentally—the lying pen by means of the scribes has made it into a lie—I understand it here (added by the translators) as a clear reference to the claim: ‘We are wise, and the law of the Lord is with us’.

So, is it time to fight for my understanding as the only sure word of God in Jeremiah 8:8b? Or is it time to concede to the Lord, “point taken”?

Searching again for the Mark Ward video I failed to catalog, I found another titled, The KJV vs. the Masoretic Text, in which a guest, Peter Goeman, discussing Psalm 22:16 said:

…if you look at other evidences from the ancient world like the Septuagint, which some of your viewers will know, that’s the Greek translation of the Old Testament, which dates even before the time of Christ…

Mr. Ward chimed in: “before Jesus, right?” Mr. Goeman continued:

Yeah, exactly. So, it’s very, very well established, in fact, some of the Jewish Diaspora would read the Septuagint scrolls in synagogue. So, it’s not as if they were very much against that. Although it should be said that after Christianity started to really become popular, the Jewish populace turned their back on the Greek translation because they were afraid that it was becoming too Christianized, and the Christians were using it too much. And, in fact, this was a big part of the debate between like Justin Martyr [c. AD 100 – c. AD 165] and some of the Jews of that day, is that he was arguing from the Septuagint that Jesus was Lord and that we need to follow Him.

Did Mr. Ward agree with Mr. Goeman’s point about the Septuagint, or did he simply clarify that point for his viewers? I favor the latter because I sense some discomfort in his demeanor because of a comment that “seemed to imply that the Septuagint was translated by Christians” in a video I failed to catalog and can no longer find. I suggest you check it out for yourself if you have the interest or the time. Apart from the Lord there is nothing good in me; apart from the Lord there is nothing wise about me; trusting me is kind of stupid, if not evil. Trust the Lord instead.

“But, but, but,” my soul sputters and fumes, “what about all those people who don’t know You the way I DO?”

“Trust Me,” God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit calms my sputtering, fuming soul as Paul’s words echo in my ears: in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code,34 not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.35

“But the letter is so much fun,” my soul argues, “when we study together.” And God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit laughs at me as He draws me near. And I laugh at myself along with Him—eventually.

Tables comparing Jeremiah 8:4 in the Tanakh, KJV and NET, and the Greek of Jeremiah 8:4 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing 2 Corinthians 5:10 in the KJV and NET follow.

Jeremiah 8:4 (Tanakh)

Jeremiah 8:4 (KJV)

Jeremiah 8:4 (NET)

Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? The Lord said to me, “Tell them, ‘The Lord says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way?

Jeremiah 8:4 (Septuagint BLB)

Jeremiah 8:4 (Septuagint Elpenor)

ὅτι τάδε λέγει κύριος μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει ῞Οτι τάδε λέγει Κύριος· μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἀναστρέφει

Jeremiah 8:4 (NETS)

Jeremiah 8:4 (English Elpenor)

because this is what the Lord says: He that falls, does he not rise up, and he that turns away, does he not return? For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again?

2 Corinthians 5:10 (NET)

2 Corinthians 5:10 (KJV)

For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil. For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.

2 Corinthians 5:10 (NET Parallel Greek)

2 Corinthians 5:10 (Stephanus Textus Receptus)

2 Corinthians 5:10 (Byzantine Majority Text)

τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον

1 Matthew 12:20 (ESV)

2 Galatians 5:22, 23a (ESV)

3 Mark 10:18b (ESV)

4 John 8:44a (ESV) Table; Exploration, Part 10

5 The Greek word translated had believed was πεπιστευκότας, a participle of the verb πιστεύω in the perfect tense. “The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect.” From Verb Tenses: Perfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

7 Ephesians 4:22b (ESV)

9 Hebrews 4:12a (ESV) Table

11 John 12:31, 32 (ESV)

12 Matthew 28:18b (ESV) Table

13 Titus 3:5b (ESV) Table

14 2 Corinthians 5:10b (ESV) The NET parallel Greek text and NA28 had the adjective φαῦλον here, a form of φαῦλος, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κακον, a form of κακός.

15 1 John 3:4 (ESV)

16 1 John 3:9 (KJV)

17 Ephesians 4:22b (ESV)

18 Ephesians 4:24b (ESV)

19 Ephesians 4:23, 24a (ESV)

20 Galatians 3:3b (ESV)

21 Galatians 4:17 (ESV)

26 The error “200 hundred” was mine, not Mr. Searcy’s. He wrote “200 years AFTER Christ” and “the third century A.D.” I can no longer reconstruct the steps involved in my own error, though no malice or deception was intended. I can’t recall how many times I missed that error in 2015, but I read it at least a dozen times in 2025 before I caught it.

30 From The Septuagint: A Critical Analysis, “Quotes in the New Testament from the Greek.” This section is located about a third of the way down an extremely long “.htm” file.

31 “The Jews in Palestine were tasked with preserving the books of the Old Testament, which were almost exclusively written in Hebrew and naturally contained no Greek. This is what Jesus and the disciples would have used.” From The Septuagint: A Critical Analysis, “Conclusion.” This section is located about a third of the way down an extremely long “.htm” file.

32 “There are absolutely NO manuscripts pre-dating the third century A.D. to validate the claim that Jesus or Paul quoted a Greek Old Testament.” From Septuagint Fraud: LXX Hoax EXPOSED: From The Works of Many FAITHFUL Scholars, Assembled by Jim Searcy

33 A note (24) in the NET acknowledges: Heb “The lying pen of the scribes has made [it] into a lie.”

34 Romans 7:6b (ESV)

35 2 Corinthians 3:6b (KJV) Table

Father, Son and Holy Spirit – Part 11

This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint. I’ll begin with part of the Lord’s curse of the serpent to briefly consider another issue:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:15 (Tanakh) Table

Genesis 3:15 (NET)

Genesis 3:15 (NETS) Table

Genesis 3:15 (English Elpenor)

And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise (יְשֽׁוּפְךָ֣) thy head, and thou shalt bruise (תְּשׁוּפֶ֥נּוּ) their heel.’ And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; he will strike (šûp̄, ישופך) your head, and you will strike (šûp̄, תשופנו) his heel.” And I will put enmity between you and between the woman and between your offspring and between her offspring; he will watch (τηρήσει) your head, and you will watch (τηρήσεις) his heel.” And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against (τηρήσει) thy head, and thou shalt watch against (τηρήσεις) his heel.

An entry titled “Seed of the woman” in Wikipedia online reads:

In Christianity, Genesis 3:15 is known as the protevangelium. This is a compound of two Greek words, protos meaning “first” and evangelion meaning “good news” or “gospel”. Thus, the verse is commonly referred to as the first mention in the Bible of the “good news” of salvation…

Identification of the “seed of the woman” with Jesus goes back at least as far as Irenaeus (180 AD)[12][13]

I think of the NET as the “honest Bible,” not because it is necessarily the best overall translation, but because of its notes which “open the books” as it were on the scholarly guesswork that goes into Bible translation. An article by the Assistant Editor of the NET, “Consideration of Contexts in the Translation Philosophy of the NET Bible: Discussion and Examples,” reads:

Genesis 3:15 has had a long history of interpretation. At issue presently is whether this text refers to a single entity in conflict with another single entity, or whether groups are in view. The text of the verse in the NET Bible is as follows [not in the version online from which I quote]:

And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; they will attack your head, but you will attack their heel.

…At this time, the future coming of the Messiah had not been revealed, neither to the initial participants of the narrative nor to the author of the book. Therefore, it would be foreign to the original context to bring that meaning back into the passage in translation.

So the Lord God took this opportunity to address the origin of man’s antipathy for snakes? Whether the man and woman or Moses knew of the “coming of the Messiah” is irrelevant. The Lord God knew. Did He converse with a snake about the destiny of snakes or with the ancient serpent,1 who is the devil and Satan?2

I will utilize the work of scholars shamelessly when it corresponds to what the Lord is teaching me of Himself from his word. When it doesn’t, I remember Paul’s insight into those who would have dragged the Galatians under the law (Galatians 4:17 NET):

They court you eagerly, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you would seek them eagerly.

I don’t often encounter aggressive scholars attempting to exclude me from the grace of God. I must decide, however, if I will believe the scholar’s work I am reading at any given moment or the Lord’s leading through his word. It’s really not a difficult decision: The Lord fills me with faith3 in Him and his word. Scholars are powerless to do likewise.

The Wikipedia entry “Seed of the woman” continued:

In Romans 16:20, there is perhaps the clearest reference to the Protoevangelium in the New Testament, “And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.” Here, the seed of the woman is identified as “the God of peace”, and yet the Church is identified as the feet that will bruise Satan’s head.[18] Martin Luther, in his Lectures on Romans, also identifies the seed of the woman with “the word of God in the church”.[19]

This connection seemed forced until I searched for τηρήσει, translated watch (Septuagint), the word the rabbis chose for יְשֽׁוּפְךָ֣ (šûp̄), translated bruise (Tanakh, KJV) and strike (NET). It only occurs once in the New Testament (John 14:22-24 NET).

“Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?” Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey (τηρήσει, a form of τηρέω) my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him [Table]. The person who does not love me does not obey (τηρεῖ, another form of τηρέω) my words. And the word you hear is not mine, but the Father’s who sent me.

Choosing obey for τηρήσει and τηρεῖ highlighted one aspect of τηρέω: “to act and live in conformity to.” But consider another word of the Lord (John 12:31-33 NET):

Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die) [Table].

It is not readily apparent how to “act and live in conformity to” this word. It is fairly straightforward how “to guard, keep watch over” it; how “to remain alert in anticipation” of it; how “to watch out for the loss of” it and “to inspect” it “closely”:

What is the judgment of this world? Jesus will draw all to Himself. How will the ruler of this world be driven out? Jesus will draw all to Himself. What did He mean by: I am lifted up from the earth? He said this to indicate clearly what kind of death he was going to die (e.g., crucifixion). The Greek word translated when was ἐὰν, if. In other words, if Jesus is crucified, He will draw all to Himself. To say He will not draw all to Himself is logically equivalent to saying He was not crucified: modus tollens.

Keeping this word makes it much easier to obey another in faith (Matthew 28:18-20 NET):

Then Jesus came up and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me [Table]. Therefore4 go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit [Table], teaching them to obey (τηρεῖν, another form of τηρέω) everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age[Table].

The Lord turned to the woman:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:16 (Tanakh)

Genesis 3:16 (NET)

Genesis 3:16 (NETS)

Genesis 3:16 (English Elpenor)

Unto the woman He said: ‘I will greatly multiply thy pain (עִצְּבוֹנֵ֣ךְ) and thy travail (וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ); in pain (בְּעֶ֖צֶב) thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.’ To the woman he said, “I will greatly increase your labor (hērāyôn, והרנך ) pains (ʿiṣṣāḇôn, עצבונך); with pain (ʿēṣeḇ, בעצב) you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.” And to the woman he said, “I will increasingly increase your pains (τὰς λύπας σου) and your groaning (καὶ τὸν στεναγμόν σου); with pains (ἐν λύπαις) you will bring forth children. And your recourse will be to your husband, and he will dominate you.” And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains (τὰς λύπας σου) and thy groanings (καὶ τὸν στεναγμόν σου); in pain (ἐν λύπαις) thou shalt bring forth children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

In the Septuagint two different Hebrew words, עִצְּבוֹנֵ֣ךְ (ʿiṣṣāḇôn) and בְּעֶ֖צֶב (ʿēṣeḇ), were translated with forms of λύπη: λύπας and λύπαις. Jesus used the analogy of a woman’s reactions to childbirth to forewarn and promise his disciples how they would react to his death and resurrection (John 16:20-22 NET).

I tell you the solemn truth, you will weep and wail, but the world will rejoice; you will be sad (λυπηθήσεσθε, a form of λυπέω), but your sadness (λύπη) will turn into joy. When a woman gives birth, she has distress (λύπην, another form of λύπη) because her time has come, but when her child is born, she no longer5 remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world. So also you have sorrow (λύπην, another form of λύπη) now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.

The Lord turned to the man.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:17-19 (Tanakh)

Genesis 3:17-19 (NET)

Genesis 3:17-19 (NETS)

Genesis 3:17-19 (English Elpenor)

And unto Adam He said: ‘Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil (בְּעִצָּבוֹן֙) shalt thou eat of it all the days of thy life. But to Adam he said, “Because you obeyed your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ the ground is cursed because of you; in painful toil (ʿiṣṣāḇôn, בעצבון) you will eat of it all the days of your life. Then to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you, of this one alone, not to eat from it, cursed is the earth in your labors; with pains (ἐν λύπαις) you will eat it all the days of your life; And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I charged thee of it only not to eat– of that thou hast eaten, cursed [is] the ground in thy labours, in pain (ἐν λύπαις) shalt thou eat of it all the days of thy life.
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field. It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field. thorns and thistles it shall cause to grow up for you, and you will eat the herbage of the field. Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field.
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.’ By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.” By the sweat of your face you will eat bread until you return to the earth from which you were taken, for you are earth and to earth you will depart.” In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return.

Here again, בְּעִצָּבוֹן֙ (ʿiṣṣāḇôn)—in toil (Tanakh), in sorrow (KJV), in painful toil (NET)—was translated with a form of λύπη: ἐν λύπαις. Paul alluded to this worldly sadness [that] brings about death (2 Corinthians 7:8-10 NET):

For even if I made you sad (ἐλύπησα, a form of λυπέω) by my letter, I do not regret having written it (even though I did regret it, for I see that my letter made you sad [ἐλύπησεν, another form of λυπέω], though only for a short time). Now I rejoice, not because you were made sad (ἐλυπήθητε, another form of λυπέω), but because you were made sad (ἐλυπήθητε, another form of λυπέω) to the point of repentance. For you were made sad (ἐλυπήθητε, another form of λυπέω) as God intended, so that you were not harmed in any way by us. For sadness (λύπη) as intended by God produces a repentance that leads6 to salvation, leaving no regret, but worldly sadness (λύπη) brings about death.

This worldly sadness (λύπη) [that] brings about death7 was the Lord’s word to Adam (e.g., humanity): cursed is the earth in your labors; with pains (ἐν λύπαις) you will eat it all the days of your life8until you return to the earth from which you were taken, for you are earth and to earth you will depart.9 But sadness (λύπη) as intended by God produces a repentance that leads to salvation.10 In another essay I wrote:

The serpent trusted (Genesis 3:4, 5) his own partially true knowledge rather than God’s command. The woman trusted (Genesis 3:6) the serpent’s knowledge and her own desires rather than God’s command. The man trusted (Genesis 3:6) his wife rather than God’s command.

While there was no way to undo what had been done, this analysis points the way to a repentance that leads to salvation; namely, to trust God’s word over that of all others. The narrative continued:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:20 (Tanakh)

Genesis 3:20 (NET)

Genesis 3:20 (NETS)

Genesis 3:20 (English Elpenor)

And the man called his wife’s name Eve (חַוָּ֑ה); because she was the mother of all living (חָֽי). The man named his wife Eve (ḥaûâ, חוה), because she was the mother of all the living (ḥay, חי). And Adam called the name of his wife Life (Ζωή), because she is the mother of all the living (τῶν ζώντων). And Adam called the name of his wife Life (Ζωή), because she was the mother of all living (τῶν ζώντων).

Though this is an interesting choice of names, I find it difficult to glean whether Adam had repented or continued to trust in his wife. Nevertheless, the Lord God made clothes for both of them, to cover their newly perceived nakedness.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:21 (Tanakh)

Genesis 3:21 (NET)

Genesis 3:21 (NETS)

Genesis 3:21 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֨ה) G-d (אֱלֹהִ֜ים) made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them. And the Lord (κύριος) God ( θεὸς) made leather tunics for Adam and for his wife and clothed them. And the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them.

Here the narrator called God יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ), which was corroborated by Κύριος in the Septuagint. If Adam or Eve had any lingering uncertainty about death, the corpses of the animals the Lord skinned to clothe them was a vivid education.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:22-24 (Tanakh)

Genesis 3:22-24 (NET)

Genesis 3:22-24 (NETS)

Genesis 3:22-24 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֣ה) G-d (אֱלֹהִ֗ים) said: ‘Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever’ [Table]. And the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “Now that the man has become like one of us, knowing good and evil, he must not be allowed to stretch out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.” Then God ( θεός) said, “See, Adam has become like one of us, knowing good and evil, and now perhaps he might reach out his hand and take of the tree of life and eat, and live forever” [Table]. And God ( Θεός) said, Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and [so] he shall live forever–
Therefore HaShem (יְהֹוָ֥ה) G-d (אֱלֹהִ֖ים) sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken [Table]. So the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken. And the Lord (κύριος) God ( θεὸς) sent him forth from the orchard of delight to till the earth from which he was taken [Table]. So the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken.
So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep (לִשְׁמֹ֕ר) the way to the tree of life. When he drove the man out, he placed on the eastern side of the orchard in Eden angelic sentries who used the flame of a whirling sword to guard (šāmar, לשמר) the way to the tree of life. And he drove Adam out and caused him to dwell opposite the orchard of delight, and he stationed the cherubim and the flaming sword that turns, to guard (φυλάσσειν) the way to the tree of life. And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep (φυλάσσειν) the way of the tree of life.

The Lord God’s word is true: He did what He said and made it so. They will surely die. I’ll pick this up in another essay.

According to a note (72) in the NET Jesus alluded to Isaiah 66:14. A table comparing the Greek of John 16:22b with that of Isaiah 66:14 in the Septuagint follows:

Isaiah 66:14 (NET Parallel Greek)

Isaiah 66:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 66:14 (Septuagint Elpenor)

πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς |αἴρει| ἀφ᾿ ὑμῶν καὶ ὄψεσθε καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ γνωσθήσεται χεὶρ κυρίου τοῖς σεβομένοις αὐτόν καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ γνωσθήσεται χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτόν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν

Isaiah 66:14 (NET)

Isaiah 66:14 (NETS)

Isaiah 66:14 (English Elpenor)

but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you. You shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall grow like grass, and the hand of the Lord shall be known to those who worship him, and he shall threaten those who disobey him. And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient.

Tables comparing Genesis 3:16; 3:17; 3:18; 3:19; 3:20; 3:21; 3:24 and Isaiah 66:14 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 3:16; 3:17; 3:18; 3:19; 3:20; 3:21; 3:24 and Isaiah 66:14 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and tables comparing the Greek of Revelation 20:2, John 16:21 and 2 Corinthians 7:10 in the NET and KJV follow.

Genesis 3:16 (Tanakh)

Genesis 3:16 (KJV)

Genesis 3:16 (NET)

Unto the woman He said: ‘I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.’ Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. To the woman he said, “I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”

Genesis 3:16 (Septuagint BLB)

Genesis 3:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου καὶ αὐτός σου κυριεύσει καὶ τῇ γυναικὶ εἶπε· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει

Genesis 3:16 (NETS)

Genesis 3:16 (English Elpenor)

And to the woman he said, “I will increasingly increase your pains and your groaning; with pains you will bring forth children. And your recourse will be to your husband, and he will dominate you.” And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

Genesis 3:17 (Tanakh)

Genesis 3:17 (KJV)

Genesis 3:17 (NET)

And unto Adam He said: ‘Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life. And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; But to Adam he said, “Because you obeyed your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ the ground is cursed because of you; in painful toil you will eat of it all the days of your life.

Genesis 3:17 (Septuagint BLB)

Genesis 3:17 (Septuagint Elpenor)

τῷ δὲ Αδαμ εἶπεν ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου τῷ δὲ ᾿Αδὰμ εἶπεν· ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ᾿ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φαγῇ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου

Genesis 3:17 (NETS)

Genesis 3:17 (English Elpenor)

Then to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you, of this one alone, not to eat from it, cursed is the earth in your labors; with pains you will eat it all the days of your life; And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I charged thee of it only not to eat– of that thou hast eaten, cursed [is] the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all the days of thy life.

Genesis 3:18 (Tanakh)

Genesis 3:18 (KJV)

Genesis 3:18 (NET)

Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field. Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field.

Genesis 3:18 (Septuagint BLB)

Genesis 3:18 (Septuagint Elpenor)

ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φαγῇ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ

Genesis 3:18 (NETS)

Genesis 3:18 (English Elpenor)

thorns and thistles it shall cause to grow up for you, and you will eat the herbage of the field. Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field.

Genesis 3:19 (Tanakh)

Genesis 3:19 (KJV)

Genesis 3:19 (NET)

In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.’ In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”

Genesis 3:19 (Septuagint BLB)

Genesis 3:19 (Septuagint Elpenor)

ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φαγῇ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήφθης, ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ

Genesis 3:19 (NETS)

Genesis 3:19 (English Elpenor)

By the sweat of your face you will eat bread until you return to the earth from which you were taken, for you are earth and to earth you will depart.” In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return.

Genesis 3:20 (Tanakh)

Genesis 3:20 (KJV)

Genesis 3:20 (NET)

And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.

Genesis 3:20 (Septuagint BLB)

Genesis 3:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων καὶ ἐκάλεσεν ᾿Αδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων

Genesis 3:20 (NETS)

Genesis 3:20 (English Elpenor)

And Adam called the name of his wife Life, because she is the mother of all the living. And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.

Genesis 3:21 (Tanakh)

Genesis 3:21 (KJV)

Genesis 3:21 (NET)

And HaShem G-d made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. The Lord God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.

Genesis 3:21 (Septuagint BLB)

Genesis 3:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς Καὶ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ᾿Αδὰμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς

Genesis 3:21 (NETS)

Genesis 3:21 (English Elpenor)

And the Lord God made leather tunics for Adam and for his wife and clothed them. And the Lord God made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them.

Genesis 3:24 (Tanakh)

Genesis 3:24 (KJV)

Genesis 3:24 (NET)

So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. When he drove the man out, he placed on the eastern side of the orchard in Eden angelic sentries who used the flame of a whirling sword to guard the way to the tree of life.

Genesis 3:24 (Septuagint BLB)

Genesis 3:24 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐξέβαλε τὸν ᾿Αδὰμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξε τὰ Χερουβὶμ καὶ τὴν φλογίνην ρομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς

Genesis 3:24 (NETS)

Genesis 3:24 (English Elpenor)

And he drove Adam out and caused him to dwell opposite the orchard of delight, and he stationed the cherubim and the flaming sword that turns, to guard the way to the tree of life. And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.

Isaiah 66:14 (Tanakh)

Isaiah 66:14 (KJV)

Isaiah 66:14 (NET)

And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. When you see this, you will be happy, and you will be revived. The Lord will reveal his power to his servants and his anger to his enemies.

Isaiah 66:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 66:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὄψεσθε καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ κυρίου τοῖς σεβομένοις αὐτόν καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτόν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν

Isaiah 66:14 (NETS)

Isaiah 66:14 (English Elpenor)

You shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall grow like grass, and the hand of the Lord shall be known to those who worship him, and he shall threaten those who disobey him. And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient.

Revelation 20:2 (NET)

Revelation 20:2 (KJV)

He seized the dragon—the ancient serpent, who is the devil and Satan—and tied him up for a thousand years. And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,

Revelation 20:2 (NET Parallel Greek)

Revelation 20:2 (Stephanus Textus Receptus)

Revelation 20:2 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὄφις ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην και εδησεν αυτον χιλια ετη

John 16:21 (NET)

John 16:21 (KJV)

When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

John 16:21 (NET Parallel Greek)

John 16:21 (Stephanus Textus Receptus)

John 16:21 (Byzantine Majority Text)

ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον

2 Corinthians 7:10 (NET)

2 Corinthians 7:10 (KJV)

For sadness as intended by God produces a repentance that leads to salvation, leaving no regret, but worldly sadness brings about death. For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

2 Corinthians 7:10 (NET Parallel Greek)

2 Corinthians 7:10 (Stephanus Textus Receptus)

2 Corinthians 7:10 (Byzantine Majority Text)

ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται

2 Revelation 20:2 (NET) The NET parallel Greek text and NA28 had the article preceding Satan. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

3 The Greek word translated faithfulness in Paul’s description of the fruit of the Spirit is πίστις: live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh (Galatians 5:16 NET).

7 2 Corinthians 7:10b (NET)

8 Genesis 3:17b (NETS)

9 Genesis 3:19b (NETS)

10 2 Corinthians 7:10a (NET)