Peter’s First Gospel Proclamation

Jesus’ disciples waited in Jerusalem as He instructed them.  When the Holy Spirit came upon them, a crowd gathered (Acts 2:14-41 NET).

Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea and all1 you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say.  In spite of what you think, these men are not drunk, for it is only nine o’clock in the morning.  But this is what was spoken about through the prophet Joel:  ‘And in the last days it will be, God says, that I will pour out my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.2 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.  And I will perform wonders in the sky above and miraculous signs on the earth below, blood and fire and clouds of smoke. The sun will be changed to darkness and the moon to blood before the great and glorious day3 of the Lord comes.4 And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.

“Men of Israel, listen (ἀκούσατε, a form of ἀκούω) to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds,5 wonders,6 and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves7 know (οἴδατε, a form of εἴδω) – this man, who was handed over by the predetermined (ὡρισμένῃ, a form of ὁρίζω) plan (βουλῇ) and foreknowledge (προγνώσει, a form of πρόγνωσις) of God,8 you executed by nailing him to a cross at the hands9 of Gentiles.  But God raised him up, having released (λύσας, a form λύω) him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.  For David10 says about him, ‘I saw11 the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.  Therefore my heart was glad12 and my tongue rejoiced; my body also will live in hope, because you will not leave my soul in Hades13, nor permit your Holy One to experience (ἰδεῖν, another form of εἴδω) decay.  You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.

“Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.  So then, because he was a prophet and knew (εἰδὼς, another form of εἴδω) that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants14 on his throne, David by foreseeing (προιδὼν, a form of προείδω) this spoke about the resurrection of the Christ, that he15 was neither16 abandoned17 to Hades, nor18 did his body experience (εἶδεν, a form of ὁράω) decay.  This Jesus God raised up, and we are all witnesses (μάρτυρες, a form of μάρτυς) of it.  So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise (ἐπαγγελίαν, a form of ἐπαγγελία) of the Holy Spirit19 from the Father, he has poured out what you both20 see (βλέπετε, a form βλέπω) and hear (ἀκούετε, a form of ἀκούω).  For David did not ascend into heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my lord, Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.”’  Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made (ἐποίησεν, a form of ποιέω) this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.”

Now when they heard this, they were acutely distressed21 and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do (ποιήσωμεν, another form of ποιέω), brothers?”  Peter said22 to them, “Repent (μετανοήσατε, a form of μετανοέω), and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness (ἄφεσιν, a form of ἄφεσις) of your23 sins24 (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία), and you will receive the gift (δωρεὰν) of the Holy Spirit.  For the promise (ἐπαγγελία) is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”  With many other words he testified25 and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!”  So those who accepted26 his message were baptized, and that27 day about three thousand people were added.

 

Addendum: October 21, 2018
Tables of Acts 2:14; 2:17; 2:20; 2:22, 23; 2:25-27; 2:29-31; 2:33, 34; 2:37, 38 and 2:40, 41 comparing the NET and KJV follow.

Acts 2:14 (NET) Acts 2:14 (KJV)
But Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ρήματα μου σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
Acts 2:17 (NET) Acts 2:17 (KJV)
And in the last days it will be, God says, that I will pour out my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams. And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται
Acts 2:20 (NET) Acts 2:20 (KJV)
The sun will be changed to darkness and the moon to blood before the great and glorious day of the Lord comes. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη
Acts 2:22, 23 (NET) Acts 2:22, 23 (KJV)
Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know  – Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
῎Ανδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾿ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles. Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
Acts 2:25-27 (NET) Acts 2:25-27 (KJV)
For David says about him, ‘I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken. For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιον μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope, Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
διὰ τοῦτο ἠυφράνθη  ἡ καρδία |μου| καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσα μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay. Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιον σου ἰδεῖν διαφθοράν οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
Acts 2:29-31 (NET) Acts 2:29-31 (KJV)
“Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
῎Ανδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαβιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαυιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne, Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου
David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay. He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
προιδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
Acts 2:33, 34 (NET) Acts 2:33, 34 (KJV)
So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out what you both see and hear. Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε
For David did not ascend into heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my lord, Sit at my right hand For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
Acts 2:37, 38 (NET) Acts 2:37, 38 (KJV)
Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?” Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπον τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν |ἐπὶ| τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος
Acts 2:40, 41 (NET) Acts 2:40, 41 (KJV)
With many other words he testified and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!” And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων· σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added. Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι

3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had την preceding day. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

4 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had η preceding comes. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

7 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και preceding yourselves.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λαβοντες (KJV: ye have taken) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

12 The NET parallel Greek text and NA28 had ἠυφράνθη here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ευφρανθη (KJV: did…rejoice).

13 The NET parallel Greek text and NA28 had ᾅδην here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αδου (KJV: hell).

14 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον (KJV: according to the flesh, he would raise up Christ) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had η ψυχη αυτου (KJV: his soul) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

16 The NET parallel Greek text and NA28 had οὔτε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ου (KJV: not).

18 The NET parallel Greek text and NA28 had οὔτε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουδε (KJV: neither).

19 The NET parallel Greek text and NA28 had τοῦ preceding Spirit.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

20 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νυν (KJV: now).

22 The NET parallel Greek text and NA28 had φησίν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εφη (KJV: said).

24 The NET parallel Greek text and NA28 had τῶν preceding sins.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ασμενως (KJV: gladly) preceding accepted.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

27 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν preceding that.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

The Holy Spirit is Given

Luke recorded the following concerning the promised Holy Spirit (Acts 2:1-13 NET):

Now when the day of Pentecost had come, they were all1 together2 in one place.  Suddenly a sound like a violent wind blowing came from heaven and filled (ἐπλήρωσεν, a form of πληρόω) the entire house where they were sitting.  And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on3 each one of them.  All4 of them were filled (ἐπλήσθησαν, a form of πλήθω) with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.

Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in5 Jerusalem.  When this sound occurred, a crowd (πλῆθος) gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.  Completely6 baffled, they said,7 “Aren’t8 all9 these who are speaking Galileans?  And how is it that each one of us hears them in our own native language?  Parthians, Medes, Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and the province of Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”  All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What10 does this mean?”11  But others jeered12 at the speakers, saying, “They are drunk on new wine!”

 

Addendum: September 29, 2018
Tables of Acts 2:1; 2:3-5; 2:7 and 2:12, 13 comparing the NET and KJV follow.

Acts 2:1 (NET)

Acts 2:1 (KJV)

Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place. And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Acts 2:3-5 (NET)

Acts 2:3-5 (KJV)

And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them. And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾿ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them. And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

῏Ησαν δὲ |εἰς| Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
Acts 2:7 (NET)

Acts 2:7 (KJV)

Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans? And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· |οὐχ| ἰδοὺ |ἅπαντες| οὗτοι εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

Acts 2:12, 13 (NET)

Acts 2:12, 13 (KJV)

All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?” And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ |διηπόρουν|, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
But others jeered at the speakers, saying, “They are drunk on new wine!” Others mocking said, These men are full of new wine.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν

2 The NET parallel Greek text and NA28 had ὁμοῦ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ομοθυμαδον (KJV: with one accord).

3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the particle τε preceding on. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

5 The NET parallel Greek text and NA28 had εἰς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν (KJV: at).

6 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παντες (KJV: all) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

7 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had προς αλληλους (KJV: one to another) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The NET parallel Greek text and NA28 had οὐχ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουκ (KJV: not).

10 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τι αν (KJV: What) here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply τί.

11 The NET parallel Greek text and NA28 had θέλει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θελοι (KJV: meaneth).

The Holy Spirit is the ἐπαγγελία of the Father

Luke continued his written account in Acts 1:1-8 (NET):

I wrote (ἐποιησάμην, a form of ποιέω) the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do (ποιεῖν, another form of ποιέω) and teach (διδάσκειν, a form of διδάσκω) until the day he was taken up to heaven, after he had given orders by the Holy Spirit to the apostles he had chosen.  To the same apostles also, after his suffering (παθεῖν, a form of πάσχω), he presented himself alive with many convincing proofs.  He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.  While he was with them, he declared, “Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised (ἐπαγγελίαν, a form of ἐπαγγελία), which you heard about from me.  For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”

So when they had gathered together, they began to ask1 him, “Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?”  He told them, “You are not permitted to know (γνῶναι, a form of γινώσκω) the times or periods that the Father has set by his own authority (ἐξουσίᾳ).  But you will receive power (δύναμιν, a form of δύναμις) when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my2 witnesses (μάρτυρες, a form of μάρτυςin Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest parts of the earth.”

 

Addendum: September 29, 2018
Tables of Acts 1:6 and 1:8 comparing the NET and KJV follow.

Acts 1:6 (NET)

Acts 1:6 (KJV)

So when they had gathered together, they began to ask him, “Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?” When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ
Acts 1:8 (NET)

Acts 1:8 (KJV)

But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest parts of the earth.” But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾿ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης

More Than the Minimum

To leave the giving, receiving and power of the Holy Spirit out of the Gospel is frankly absurd.  I doubt that was Paul’s intention in his first letter to the Corinthians.  The omission is mine if I limit my view to a specific text.  Jesus, after his resurrection, said (Luke 24:44-49 NET):

“These are my1 words (λόγοι, a form of λόγος) that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses2 and the3 prophets and the psalms must be fulfilled (πληρωθῆναι, a form of πληρόω).”  Then he opened their minds (νοῦν, a form of νοῦς) so they could understand (συνιέναι, a form of συνίημι) the scriptures, and said to them, “Thus it stands written4 that the Christ would suffer (παθεῖν, a form of πάσχω) and would rise from the dead on the third day, and repentance (μετάνοιαν, a form of μετάνοια) for the forgiveness (ἄφεσιν, a form of ἄφεσις) of sins (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία) would be proclaimed (κηρυχθῆναι, a form of κηρύσσω) in his name to all nations, beginning5 from Jerusalem.  You6 are7 witnesses (μάρτυρες, a form of μάρτυς) of these things.  And look, I am sending you what my Father promised (ἐπαγγελίαν, a form of ἐπαγγελία).  But stay in the city8 until you have been clothed (ἐνδύσησθε, a form of ἐνδύω) with power (δύναμιν, a form of δύναμις) from on high.”

Though the Greek word εὐαγγέλιον (gospel) does not appear in the passage above, the promised Holy Spirit is next in order in Jesus’ recitation of what Paul called the Gospel.  His presence in the new believers was the primary means by which the apostles recognized that the Gospel they proclaimed was received (Acts 10; 11:1-18; 15:1-11; 19:1-6 NET).

 

Addendum: September 25, 2018

Tables of Luke 24:44 and 24:46-49 comparing the NET and KJV follow.

Luke 24:44 (NET)

Luke 24:44 (KJV)

Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.” And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου
Luke 24:46-49 (NET)

Luke 24:46-49 (KJV)

and said to them, “Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ
You are witnesses of these things. And ye are witnesses of these things.

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὑμεῖς μάρτυρες τούτων υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων
And look, I am sending you what my Father promised.  But stay in the city until you have been clothed with power from on high.” And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους

1 The NET parallel Greek text and NA28 had μου here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not (KJV: the).

3 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῖς here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

4 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και ουτως εδει (KJV: and thus it behoved) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

6 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιερουσαλημ (KJV: of Jerusalem) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

Introduction

This is my attempt to use the sharpness and precision of Scripture to distinguish the Gospel from what I call the religious mind.  Admittedly, the religious mind may be nothing more than a subspecies of the carnal mind (KJV) or the outlook of the flesh (NET),1 but it is and has been particularly troubling to me.  To begin let me clarify what I mean by Gospel.  The standard text is 1 Corinthians 15:1-8 (NET):

Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand, and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.  For I passed on to you as of first importance what I also received – that Christ died for our sins according to the scriptures, and that he was buried, and that he was raised on the third day2 according to the scriptures, and that he appeared to Cephas, then to the twelve.  Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most3 of whom are still alive, though some have fallen asleep.  Then he appeared to James, then to all the apostles.  Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.

These historical facts are only part of the Gospel as I am using the term.  To this, at a minimum, I would add Romans 6:3-6 (NET):

Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?  Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.  For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united in the likeness of his resurrection.  We know that our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.

Here is where the Gospel begins to affect my life.  Here is where I share in the Gospel.  But just as the carnal mind or outlook of the flesh argues against the historicity of Christ’s atonement and resurrection, my religious mind debates my liberation from sin.  It fills me with fear and outright unbelief when I encounter statements like 1 John 5:18 (NET):

We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one4 he has fathered, and the evil one cannot touch him.

But if I remain calm and think for a moment, this fear and unbelief make perfect sense.  My religious mind, as a subspecies of the carnal mind or the outlook of the flesh, feels its own weakness and fears its own demise when confronted with this Gospel (Romans 8:7 NET),

 …because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.

 

Addendum: September 22, 2018

Tables comparing 1 Corinthians 15:4; 15:6 and 1 John 5:18 in the NET and KJV follow

1 Corinthians 15:4 (NET) 1 Corinthians 15:4 (KJV)
and that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures, And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφὰς και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
1 Corinthians 15:6 (NET) 1 Corinthians 15:6 (KJV)
Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep. After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
1 John 5:18 (NET) 1 John 5:18 (KJV)
We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him. We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾿ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου

1 Romans 8:7

2 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τῇ preceding day and third (τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ). The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had it only before third (τη τριτη ημερα).

4 The NET parallel Greek text had αὐτόν here.  NA28, the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εαυτον (KJV: but he that is begotten of God keepeth himself). See NET note 49.