This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah. The final clause of the first verse under consideration follows:
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table | Isaiah 53:10d (NET) | Isaiah 53:10d (NETS) |
Isaiah 53:11a (Elpenor English) |
and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). | and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). | And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) | the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from |
I’ve been considering other negative examples[1] in Isaiah of forms of יָד (yāḏ) in the Masoretic text which were not translated literally with forms of χείρ in the Septuagint. That exercise has yielded two classes of negative examples: “vapor trail” and “no trace.”
Negative Examples |
|
vapor trail |
no trace |
Isaiah 47:14 | Isaiah 10:13 |
Isaiah 50:11 | Isaiah 19:25 |
Isaiah 56:5 | Isaiah 20:2 |
Isaiah 57:8 | Isaiah 25:10 |
Isaiah 57:10 | Isaiah 29:23 |
Isaiah 64:7 | |
Isaiah 65:22 |
A vapor trail (contrail) left by an airplane may be fresh and obvious or very diffuse. Likewise the trail of forms of יָד (yāḏ) left in some of these negative examples is more obvious than others. There are other examples where the trail back to a form of יָד (yāḏ) has vanished without a trace. Those cause me to wonder whether a form of יָד (yāḏ) was in the Hebrew text the rabbis translated into Greek. Which class best describes Isaiah 53:10d, where the rabbis chose ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint?
There are four other occurrences of ἀφελεῖν in the Septuagint to consider. The first includes יַד (yāḏ) as well.
Masoretic Text | Septuagint | ||
Genesis 48:17 (Tanakh) | Genesis 48:17 (NET) | Genesis 48:17 (NETS) |
Genesis 48:17 (Elpenor English) |
And when Joseph saw that his father was laying his right hand (יַד) upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father’s hand (יַד), to remove (לְהָסִ֥יר) it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. | When Joseph saw that his father placed his right hand (yad, יד) on Ephraim’s head, it displeased him. So he took his father’s hand (yad, יד) to move (sûr, להסיר) it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. | Now when Ioseph saw that his father laid his right hand (δεξιὰν) on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Ioseph took hold of his father’s hand (χειρὸς) to remove (ἀφελεῗν) it from Ephraim’s head to Manasse’s head. | And Joseph having seen that his father put his right (δεξιὰν) hand (χεῖρα) on the head of Ephraim– it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand (χειρὸς) of his father, to remove (ἀφελεῖν) it from the head of Ephraim to the head of Manasse. |
I haven’t yet begun to consider יִצְלָֽח (ṣālēaḥ), shall prosper (Tanakh), will be accomplished (NET). I will need to consider whether the rabbis understood בְּיָד֥וֹ (yāḏ) יִצְלָֽח (ṣālēaḥ) idiomatically when I do. Here though, לְהָסִ֥יר (sûr) does not occur in Isaiah 53:10d. The next example of לְהָסִ֣יר (sûr) translated ἀφελεῖν follows.
Septuagint | |||
2 Kings 6:32 (Tanakh) | 2 Kings 6:32 (NET) | 4 Reigns 6:32 (NETS) |
4 Kings 6:32 (Elpenor English) |
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: ‘See ye how this son of a murderer hath sent to take away (לְהָסִ֣יר) my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master’s feet behind him?’ | Now Elisha was sitting in his house with the community leaders. The king sent a messenger on ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you realize this assassin intends to cut off (sûr, להסיר) my head? Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it. His master will certainly be right behind him.” | And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And he sent a man before his presence. Before the messenger came to him, he also said to the elders, “Are you aware that this son of the murderer sent someone to take off (ἀφελεῗν) my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and detain him at the door. Is not the sound of his master’s feet behind him?” | And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away (ἀφελεῖν) my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: [is] not the sound of his master’s feet behind him? |
In the next example לְהַֽעֲבִיר֙ (ʿāḇar) was translated ἀφελεῖν.
Septuagint | |||
Esther 8:3 (Tanakh) | Esther 8:3 (NET) | Esther 8:3 (NETS) |
Esther 8:3 (Elpenor English) |
And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away (לְהַֽעֲבִיר֙) the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | Then Esther again spoke with the king, falling at his feet. She wept and begged him for mercy that he might nullify (ʿāḇar, להעביר) the evil of Haman the Agagite and the plot that he had intended against the Jews. | Then she spoke again to the king, and she fell before his feet and pleaded that he revoke (ἀφελεῗν) the evil of Haman and what he had done to the Judeans. | And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought [him] to do away (ἀφελεῖν) the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews. |
Finally, in the following example לִגְר֑וֹעַ (gāraʿ) was translated ἀφελεῖν in the Septuagint.
Septuagint | |||
Ecclesiastes 3:14 (Tanakh) | Ecclesiastes 3:14 (NET) | Ecclesiastes 3:14 (NETS) |
Ecclesiastes 3:14 (Elpenor English) |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken (לִגְר֑וֹעַ) from it: and God doeth it, that men should fear before him. | I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away (gāraʿ, לגרע) from it. God has made it this way, so that men will fear him. | I know that everything that God has done—it will be forever; to it there is nothing to add, and from it there is nothing to take away (ἀφελεῗν); God has done this so that all should stand in awe before him. | I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away (ἀφελεῖν) from it: and God has done [it], that [men] may fear before him. |
I searched the BLB Septuagint for all the forms of ἀφαιρέω listed in the Koine Greek Lexicon online (Table below), then made the following table of the forms found in Isaiah.
Reference | Chabad.org | Tanakh | NET | Septuagint BLB | Septuagint Elpenor |
Isaiah 1:16 | הָסִ֛ירוּ H5493 | put away | Remove | ἀφέλετε | ἀφέλετε |
Isaiah 1:25 | וְאָסִ֖ירָה H5493 | take away | remove | ἀφελῶ | ἀφελῶ |
Isaiah 3:1 | מֵסִ֚יר H5493 | doth take away | remove | ἀφελεῖ | ἀφελεῖ |
Isaiah 3:18 | יָסִ֣יר H5493 | will take away | will remove | ἀφελεῖ | ἀφελεῖ |
Isaiah 4:1 | אֱסֹ֖ף H622 | to take away | take away | ἄφελε | ἄφελε |
Isaiah 5:5 | הָסֵ֚ר H5493 | I will take away | I will remove | ἀφελῶ | ἀφελῶ |
Isaiah 5:8 | n/a | n/a | n/a | ἀφέλωνται | ἀφέλωνταί |
Isaiah 6:7 | וְסָ֣ר H5493 | is taken away | is removed | ἀφελεῖ | ἀφελεῖ |
Isaiah 7:17 | סוּר H5493 | departed | departed | ἀφεῖλεν | ἀφεῖλεν |
Isaiah 7:20 | תִּסְפֶּֽה H5595 | and it shall also consume | it will also shave off | ἀφελεῖ | ἀφελεῖ |
Isaiah 8:8 | וְחָלַ֚ף H2498 | And he shall pass | It will spill | ἀφελεῖ | ἀφελεῖ |
Isaiah 9:4 | n/a | n/a | n/a | ἀφῄρηται | ἀφῄρηται |
Isaiah 9:14 | וַיַּכְרֵ֨ת H3772 | will cut off | cut off | ἀφεῖλεν | ἀφεῖλε |
Isaiah 10:13 | וְאָסִ֣יר H5493 | and I have removed | I invaded | ἀφελῶ | ἀφελῶ |
Isaiah 10:27 | יָס֚וּר H5493 | shall be taken away | will remove | ἀφαιρεθήσεται | ἀφαιρεθήσεται |
Isaiah 11:13 | וְסָ֙רָה֙ H5493 | shall depart | will end | ἀφαιρεθήσεται | ἀφαιρεθήσεται |
Isaiah 14:25 | וְסָ֚ר H5493 | depart | will be removed | ἀφαιρεθήσεται | ἀφαιρεθήσεται |
יָסֽוּר H5493 | depart | will be lifted | ἀφαιρεθήσεται | ἀφαιρεθήσεται | |
Isaiah 16:2 | מְשֻׁלָּ֑ח H7971 | cast out | forced from | ἀφῃρημένος | ἀφηρημένος |
Isaiah 18:5 | הֵסִ֥יר H5493 | and take away | Note 13: he will remove | ἀφελεῖ | ἀφελεῖ |
Isaiah 20:2 | וּפִתַּחְתָּ֚ H6605 | and loose | remove | ἄφελε | ἄφελε |
Isaiah 22:17 | n/a | n/a | n/a | ἀφελεῖ | ἀφελεῖ |
Isaiah 22:19 | וַֽהֲדַפְתִּ֖יךָ H1920 | And I will drive | I will remove | ἀφαιρεθήσῃ | ἀφαιρεθήσῃ |
Isaiah 22:25 | תָּמוּשׁ֙ H4185 | be removed | will come loose | ἀφαιρεθήσεται | ἀφαιρεθήσεται |
Isaiah 25:8 | וּמָחָ֨ה H4229 | will wipe away | will wipe away | ἀφεῗλεν | ἀφεῖλε |
יָסִיר֙ H5493 | shall he take away | and remove | ἀφεῖλεν | ἀφεῖλεν | |
Isaiah 27:9 | יְכֻפַּ֣ר H3722 | be purged | will be forgiven | ἀφαιρεθήσεται | ἀφαιρεθήσεται |
הָסִ֣ר H5493 | to take away | are finished | ἀφέλωμαι | ἀφέλωμαι | |
Isaiah 28:18 | וְכֻפַּ֚ר H3722 | shall be disannulled | will be dissolved | ἀφέλῃ | ἀφέλῃ |
Isaiah 30:11 | הַטּ֖וּ H5186 | turn aside | stray | ἀφέλετε | ἀφέλετε |
הַשְׁבִּ֥יתוּ H7673 | to cease | Remove | ἀφέλετε | ἀφέλετε | |
Isaiah 38:15 | אֶדַּדֶּ֥ה H1718 | I shall go softly | I will walk slowly | ἀφείλατο | ἀφείλατό |
Isaiah 40:27 | יַֽעֲבֽוֹר H5674 | is passed over | Note 55: passes away | ἀφεῖλεν | ἀφεῖλε |
Isaiah 53:10 | n/a | n/a | n/a | ἀφελεῖν | ἀφελεῖν |
Isaiah 58:9 | תָּסִ֚יר H5493 | thou take away | You…remove | ἀφέλῃς | ἀφέλῃς |
There are sixteen more examples where forms of ἀφαιρέω were chosen for forms of סוּר (sûr). I’ll consider two of those in detail because they also contain forms of יָד (yāḏ).
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 1:25 (Tanakh) Table | Isaiah 1:25 (NET) | Isaiah 1:25 (NETS) |
Isaiah 1:25 (Elpenor English) |
And I will turn my hand (יָדִי֙) upon thee, and purely purge away thy dross, and take away (וְאָסִ֖ירָה) all thy tin: | I will attack you [Note 66: turn my hand (yad, ידי) against you]; I will purify your metal with flux. I will remove (sûr, ואסירה) all your slag. | And I will turn my hand (τὴν χεῗρά μου) against you and will burn you to bring about purity. But the disobedient I will destroy, and I will remove (ἀφελῶ) from you all the lawless and humble all who are arrogant. | And I will bring my hand (τὴν χεῖρά μου) upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away (ἀφελῶ) from thee all transgressors. |
I considered this briefly in another essay. Here I can focus a bit more attention on it. There are two clauses in the Septuagint which are no longer found in the Masoretic text:
Isaiah 1:25 (Septuagint BLB) | Isaiah 1:25 (NETS) | Isaiah 1:25 (Elpenor) |
Isaiah 1:25 (Elpenor English) |
τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω | But the disobedient I will destroy, | τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω | and I will destroy the rebellious, |
καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω | and humble all who are arrogant. | καὶ πάντας ὑπηφάνους ταπεινώσω | n/a |
The Greek word ἀπειθοῦντας, the disobedient (NETS), the rebellious (Elpenor English), is a form of ἀπειθέω. But the Jews who refused to believe (ἀπειθήσαντες, another form of ἀπειθέω) stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers,[2] Luke wrote of Paul and Barnabas in Iconium. And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient (ἀπειθήσασιν, another form of ἀπειθέω)?[3] He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not (ἀπειθῶν, another form of ἀπειθέω) the Son shall not see life;[4] but the wrath of God abideth on him.[5]
They stumble because they disobey (ἀπειθοῦντες, another form of ἀπειθέω) the word, as they were destined to do,[6] Peter wrote. For it is time for judgment to begin, starting with the house of God. And if it starts with us, what will be the fate of those who are disobedient (ἀπειθούντων, another form of ἀπειθέω) to the gospel of God?[7] Paul wrote (Romans 2:3-8 NET):
And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment? Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God’s kindness leads you to repentance? But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed [Table]! He will reward each one according to his works: eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality, but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey (ἀπειθοῦσι, another form of ἀπειθέω) the truth but follow unrighteousness [Table].
Paul also wrote (Romans 11:28-32 NET):
In regard to the gospel they [the descendants of Israel who do not obey the truth; e.g., Jesus] are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers. For the gifts and the call of God are irrevocable. Just as you[8] were formerly disobedient (ἠπειθήσατε, another form of ἀπειθέω) to God, but have now received mercy due to their disobedience (ἀπειθείᾳ), so they too have now been disobedient (ἠπείθησαν, another form of ἀπειθέω) in order that, by the mercy shown to you, they too may now[9] receive mercy. For God has consigned all people to disobedience (ἀπείθειαν, a form of ἀπείθεια) so that he may show mercy to them all.
I’ll pick this up again in another essay. The table mentioned above follows:
ἀφαιρεῖται | ||||
Exodus 5:11 | Leviticus 4:10 | Job 9:21 | Proverbs 13:18 | Proverbs 14:35 |
ἀφαιρῆτε | ||||
Numbers 18:30 | Numbers 18:32 | |||
ἀφαιροῦνται | ||||
Proverbs 1:19 | Proverbs 11:30 | |||
ἀφαιροῦσιν | ||||
Leviticus 22:15 | 1 Samuel 17:39 | 2 Samuel 4:7 | ||
Present Participles |
||||
ἀφαιρῶν | ||||
Exodus 34:7 | Exodus 35:24 | Numbers 4:18 | ||
ἀφαιρουμένῳ | ||||
Psalm 76:12 | ||||
Future |
||||
ἀφαιρεθήσετα | ||||
Numbers 36:3 | Numbers 36:4 | Isaiah 10:27 | Isaiah 11:13 | Isaiah 14:25 |
Isaiah 22:25 | Isaiah 27:9 | Jeremiah 6:2 | Ezekiel 48:14 | Zechariah 10:11 |
ἀφαιρεθήσῃ | ||||
Isaiah 22:19 | ||||
ἀφελεῖ | ||||
Genesis 40:9 | Leviticus 1:16 | Leviticus 2:9 | Leviticus 6:10 | Leviticus 6:15 |
Job 36:7 | Isaiah 3:1 | Isaiah 3:18 | Isaiah 6:7 | Isaiah 7:20 |
Isaiah 8:8 | Isaiah 18:5 | Isaiah 22:17 | ||
ἀφελεῖς | ||||
Exodus 5:8 | Exodus 13:12 | Exodus 34:9 | Deuteronomy 12:32 | |
ἀφελεῖτε | ||||
Numbers 15:19 | Numbers 15:20 | Numbers 18:26 | Numbers 18:28 | Numbers 18:29 |
Numbers 31:28 | Deuteronomy 4:2 | |||
ἀφελοῦμαι | ||||
Hosea 2:9 | ||||
ἀφελοῦνται | ||||
Ezekiel 26:16 | ||||
ἀφελοῦσιν | ||||
Jeremiah 11:15 | Ezekiel 23:25 | |||
ἀφελῶ | ||||
Exodus 33:23 | Numbers 11:17 | 1 Samuel 17:36 | 1 Samuel 17:46 | 2 Samuel 16:9 |
Isaiah 1:25 | Isaiah 5:5 | Isaiah 10:13 | Ezekiel 36:26 | |
Aorist |
||||
ἀφείλαντο | ||||
Genesis 21:25 | 1 Samuel 7:14 | Job 24:7 | Job 24:10 | |
ἀφεῖλας | ||||
Job 38:15 | ||||
ἀφείλατο | ||||
Genesis 31:9 | Genesis 31:16 | 1 Samuel 30:18 | 1 Chronicles 11:23 | Esther 8:2 |
Job 1:21 | Isaiah 38:15 | |||
ἀφεῖλεν | ||||
Genesis 30:23 | Leviticus 8:29 | Leviticus 19:21 | 1 Samuel 17:51 | 1 Samuel 24:4 |
1 Samuel 24:5 | 2 Samuel 20:22 | 1 Kings 15:12 | 1 Kings 20:41 | 1 Chronicles 19:4 |
Job 19:9 | Isaiah 7:17 | Isaiah 9:14 | Isaiah 25:8 | Isaiah 40:27 |
ἀφεῖλον | ||||
Numbers 31:52 | Joshua 5:9 | |||
ἀφείλου | ||||
Job 22:6 | Exekiel 21:26 | |||
ἄφελε | ||||
Isaiah 4:1 | Isaiah 20:2 | |||
ἀφελεῖν | ||||
Genesis 48:17 | 2 Kings 6:32 | Esther 8:3 | Ecclesiastes 3:14 | Isaiah 53:10 |
ἀφελέσθαι | ||||
Esther 4:4 | Micah 2:8 | |||
ἀφέλεσθε | ||||
Exodus 33:5 | Ezekiel 45:9 | |||
ἀφέλετε | ||||
Isaiah 1:16 | Isaiah 30:11 | Zechariah 3:4 | ||
ἀφελέτω | ||||
Numbers 21:7 | ||||
ἀφέλῃ | ||||
Isaiah 28:18 | ||||
ἀφέλῃς | ||||
Genesis 31:31 | Proverbs 30:7 | Isaiah 58:9 | Jeremiah 26:2 | |
ἀφέλητε | ||||
Leviticus 10:17 | ||||
ἀφελοῦ | ||||
Proverbs 26:7 | Proverbs 27:13 | |||
ἀφέλωμαι | ||||
Isaiah 27:9 | ||||
ἀφέλωνται | ||||
Isaiah 5:8 | ||||
ἀφέλωσιν | ||||
Numbers 18:19 | ||||
ἀφῃρέθη | ||||
Daniel 5:20 | ||||
Perfect |
||||
ἀφῄρηκα | ||||
1 Samuel 24:11 | Zechariah 3:4 | |||
ἀφῃρημένα | ||||
1 Samuel 5:4 | ||||
ἀφῃρημένοι | ||||
1 Samuel 21:6 | ||||
ἀφῃρημένος | ||||
Isaiah 16:2 | ||||
ἀφῄρηται | ||||
Exodus 29:27 | Judges 21:6 | Proverbs 4:16 | Isaiah 9:4 |
Tables comparing Genesis 48:17; 2 Kings 6:32; Esther 8:3 and Ecclesiastes 3:14 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Genesis 48:17; 2 Kings (4 Reigns, 4 Kings) 6:32; Esther 8:3 and Ecclesiastes 3:14 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing John 3:36 and Romans 11:30, 31 in the NET and KJV follow.
Genesis 48:17 (KJV) | ||
And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. | And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. | When Joseph saw that his father placed his right hand on Ephraim’s head, it displeased him. So he took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. |
ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῗν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση | ἰδὼν δὲ ᾿Ιωσὴφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ᾿Εφραΐμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο ᾿Ιωσὴφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ᾿Εφραΐμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσῆ |
Now when Ioseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Ioseph took hold of his father’s hand to remove it from Ephraim’s head to Manasse’s head. | And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim– it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse. |
2 Kings 6:32 (KJV) | ||
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: ‘See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master’s feet behind him?’ | But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? | Now Elisha was sitting in his house with the community leaders. The king sent a messenger on ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you realize this assassin intends to cut off my head? Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it. His master will certainly be right behind him.” |
καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῗν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῗν τὴν κεφαλήν μου ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ | καὶ ῾Ελισαιὲ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾿ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους· εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν· καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ |
And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And he sent a man before his presence. Before the messenger came to him, he also said to the elders, “Are you aware that this son of the murderer sent someone to take off my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and detain him at the door. Is not the sound of his master’s feet behind him?” | And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: [is] not the sound of his master’s feet behind him? |
Esther 8:3 (KJV) | ||
And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | Then Esther again spoke with the king, falling at his feet. She wept and begged him for mercy that he might nullify the evil of Haman the Agagite and the plot that he had intended against the Jews. |
καὶ προσθεῗσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῗν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῗς Ιουδαίοις | καὶ προσθεῖσα ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν ᾿Αμὰν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς ᾿Ιουδαίοις |
Then she spoke again to the king, and she fell before his feet and pleaded that he revoke the evil of Haman and what he had done to the Judeans. | And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought [him] to do away the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews. |
Ecclesiastes 3:14 (KJV) | ||
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. | I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. | I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away from it. God has made it this way, so that men will fear him. |
ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῗναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῗν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ | ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· ἐπ᾿ αὐτῷ οὐκ ἔστι προσθεῖναι, καὶ ἀπ᾿ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν, καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ |
I know that everything that God has done—it will be forever; to it there is nothing to add, and from it there is nothing to take away; God has done this so that all should stand in awe before him. | I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him. |
John 3:36 (KJV) |
|
The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God’s wrath remains on him. | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾿ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾿ αὐτόν | ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον | ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται την ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον |
Romans 11:30, 31 (KJV) |
|
Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience, | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ | ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια | ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια |
so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy. | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
Stephanus Textus Receptus | ||
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν | ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν | ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν |
[1] Isaiah 53:10-12, Part 3; Isaiah 53:10-12, Part 4; Isaiah 53:10-12, Part 5; Isaiah 53:10-12, Part 6
[2] Acts 14:2 (NET) Table
[4] The Byzantine Majority Text had the article την preceding life. The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.
[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και preceding you (KJV: ye). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[9] The NET parallel Greek text and NA28 had νῦν here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.