I can’t tell if I perceive some confusion in the Apostle Paul’s thinking (literally writing, specifically 1 Corinthians 5:3) because I have been confused so often in my own thinking, or if I am recasting Paul in my own image because I have been confused so often in my own thinking and can’t stand the idea that he was so perfect in his thought and writing. As far as I can tell the impetus comes from an honest place, but even honest and sincere people can be honestly and sincerely wrong. So I’m going to proceed with quite a bit of pedantry (Yes, I’m going to become even more pedantic) to lay out the issues involved in as much detail as possible. The spirit behind this particular pedantry is not an ostentatious and inappropriate display of learning, but the leisurely pace of an eternal life of knowing God and Jesus Christ.1
I’ll back up to the beginning of the Gospel ministry to Gentiles (Acts 10:1, 2 NET):
Now there was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort. He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did2 many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
The note in the NET reads: “The description of Cornelius as a devout, God-fearing man probably means that he belonged to the category called ‘God-fearers,’ Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 43-44, and Sir 11:17; 27:11; 39:27.”
Cornelius’ story continued (Acts 10:3-5 NET):
About3 three4 o’clock one afternoon he saw clearly in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.” Staring at him and becoming greatly afraid, Cornelius replied, “What is it, Lord?” The angel said to him, “Your prayers and your acts of charity have gone up as a memorial before5 God. Now send men to Joppa and summon a man6 named Simon, who7 is called Peter.
Cornelius sent two of his personal servants and a devout soldier8 to find Peter. The next day about noon while they were on the way (Acts 10:9b-14 NET):
Peter went up on the roof to pray. He became hungry and wanted to eat, but while they9 were preparing the meal, a trance came10 over him. He saw heaven opened and an object something like a large sheet descending,11 being12 let down to earth13 by its four corners. In it were all kinds of four-footed animals14 and reptiles15 of the earth and wild birds.16 Then a voice said to him, “Get up, Peter; slaughter and eat!” But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled (κοινὸν, a form of κοινός) and17 ritually unclean (ἀκάθαρτον, a form of ἀκάθαρτος)!”
Though Peter addressed the voice as Lord his first instinct was to argue his own righteousness derived from the dietary laws of Leviticus 11. This is a recognizable trait of Peter’s (Matthew 16:21-23 NET Table):
From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised. So Peter took him aside and began to rebuke him: “God forbid, Lord! This must not happen to you!” But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”
The incident recorded in Matthew was prior to Peter receiving the Holy Spirit on Pentecost and the incident recorded in Acts was after. It is at least a little comforting to me that the Holy Spirit did not completely obliterate the instincts of Peter’s religious mind, since mine are so prevalent and troublesome to me. But even more comforting is the encouragement that comes from knowing that the Holy Spirit overcame the natural reluctance of Peter’s religious mind (Acts 10:15-23a NET).
The voice spoke to him again, a second time, “What God has made clean, you must not consider ritually unclean (κοίνου, a form of κοινόω)!” This happened three times, and immediately18 the object was taken up19 into heaven. Now while Peter was puzzling over what the vision he had seen could signify,20 the men sent by21 Cornelius had learned where Simon’s22 house was and approached the gate. They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest. While Peter was still thinking seriously23 about the vision, the Spirit said to him, “Look! Three men are looking24 for you. But get up, go down, and accompany them without hesitation, because25 I have sent them.” So Peter went down to the men26 and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?” They said,27 “Cornelius the centurion, a righteous and God-fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message from you.” So Peter invited them in and entertained them as guests.
Peter traveled with them the next day to meet Cornelius (Acts 10:25-29 NET).
So when Peter came in,28 Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him. But Peter helped him up, saying, “Stand up. I too29 am a mere mortal.” Peter continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together. He said to them, “You know that it is unlawful (ἀθέμιτον, a form of ἀθέμιτος) for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me30 that I should call no person defiled (κοινὸν, a form of κοινός) or ritually unclean (ἀκάθαρτον, a form of ἀκάθαρτος). Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”
Cornelius related the vision he had seen. Peter replied, I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,31 but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.32 Peter related the Gospel to Cornelius, his relatives and close friends.33 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the message. The circumcised believers who had accompanied Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles, for they heard them speaking in tongues and praising God.34
There were still more religious minds to overcome. Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God. So when Peter went up to Jerusalem,35 the circumcised believers took issue with him, saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”36 Peter told them all that had transpired, beginning with his own vision (Acts 11:4-12) and then Cornelius’ vision (Acts 11:13-18 NET).
[Cornelius] informed37 us how he had seen an angel standing in his house and saying,38 ‘Send39 to Joppa and summon Simon, who is called Peter, who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’ Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning. And I remembered the word of the40 Lord, as he used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ Therefore if God gave them the same gift (δωρεὰν) as he also gave us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I41 to hinder God?” When they heard this, they ceased their objections and praised42 God, saying, “So then,43 God has granted the repentance (μετάνοιαν, a form of μετάνοια) that leads to life even to the Gentiles.”
The word Gentiles (ἔθνεσιν, a form of ἔθνος) was synonymous with sinners.
Addendum: April 20, 2019
Tables comparing Acts 10:2-5; 10:10-12; 10:14; 10:16, 17; 10:19-23; 10:25, 26; 10:28; 10:34; 10:46; 11:2; 11:13 and 11:16-18 in the NET and KJV follow.
Acts 10:2-5 (KJV) |
|
He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly. | A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. |
Stephanus Textus Receptus | ||
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός | ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος | ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου δια παντος |
About three o’clock one afternoon he saw clearly in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.” | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. |
Stephanus Textus Receptus | ||
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε | ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν εννατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε | ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν ενατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε |
Staring at him and becoming greatly afraid, Cornelius replied, “What is it, Lord?” The angel said to him, “Your prayers and your acts of charity have gone up as a memorial before God. | And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ | ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου | ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου |
Now send men to Joppa and summon a man named Simon, who is called Peter. | And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος | και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος | και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾿ αὐτὸν ἔκστασις | εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις | εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις |
He saw heaven opened and an object something like a large sheet descending, being let down to earth by its four corners. | And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦος τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς | και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις δεδεμενον και καθιεμενον επι της γης | και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις δεδεμενον και καθιεμενον επι της γης |
In it were all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth and wild birds. | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου | εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου |
Acts 10:14 (KJV) |
|
But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!” | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον | ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον | ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον |
Acts 10:16, 17 (KJV) |
|
This happened three times, and immediately the object was taken up into heaven. | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. |
Stephanus Textus Receptus | ||
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν | τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον | τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον |
Now while Peter was puzzling over what the vision he had seen could signify, the men sent by Cornelius had learned where Simon’s house was and approached the gate. | Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate, |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα | ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα | ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα |
Acts 10:19-23 (KJV) |
|
While Peter was still thinking seriously about the vision, the Spirit said to him, “Look! Three men are looking for you. | While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα· ἰδοὺ ἄνδρες |τρεῖς| ζητοῦντες σε | του δε πετρου ενθυμουμενου περι του οραματος ειπεν αυτω το πνευμα ιδου ανδρες τρεις ζητουσιν σε | του δε πετρου διενθυμουμενου περι του οραματος ειπεν αυτω το πνευμα ιδου ανδρες ζητουσιν σε |
But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.” | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς | αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους | αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους |
So Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?” | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
Stephanus Textus Receptus | ||
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾿ ἣν πάρεστε | καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε | καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε |
They said, “Cornelius the centurion, a righteous and God-fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message from you.” | And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. |
Stephanus Textus Receptus | ||
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενος τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαι σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ρήματα παρὰ σοῦ | οι δε ειπον κορνηλιος εκατονταρχης ανηρ δικαιος και φοβουμενος τον θεον μαρτυρουμενος τε υπο ολου του εθνους των ιουδαιων εχρηματισθη υπο αγγελου αγιου μεταπεμψασθαι σε εις τον οικον αυτου και ακουσαι ρηματα παρα σου | οι δε ειπον κορνηλιος εκατονταρχης ανηρ δικαιος και φοβουμενος τον θεον μαρτυρουμενος τε υπο ολου του εθνους των ιουδαιων εχρηματισθη υπο αγγελου αγιου μεταπεμψασθαι σε εις τον οικον αυτου και ακουσαι ρηματα παρα σου |
Acts 10:23 (NET) |
Acts 10:23 (KJV) |
So Peter invited them in and entertained them as guests. On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. |
Stephanus Textus Receptus | ||
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ | εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω | εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω |
Acts 10:25, 26 (KJV) |
|
So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him. | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν | ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν | ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν |
But Peter helped him up, saying, “Stand up. I too am a mere mortal.” | But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπος εἰμι | ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι | ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι |
Acts 10:28 (KJV) |
|
He said to them, “You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean. | And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath showed me that I should not call any man common or unclean. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτον ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον | εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον | εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον |
Acts 10:34 (KJV) |
|
Then Peter started speaking: “I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people, | Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ᾿ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός | ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος | ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος |
Acts 10:46 (KJV) |
|
for they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said, | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος | ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος | ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος |
Acts 11:2 (KJV) |
|
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him, | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς | και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης | και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης |
Acts 11:13 (KJV) |
|
He informed us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter, | And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον | απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον | απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ρήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ | εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω | εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω |
Therefore if God gave them the same gift as he also gave us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder God?” | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
Stephanus Textus Receptus | ||
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν | ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον | ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον |
When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, “So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles.” | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν | ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην | ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην |
2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τε following did. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
3 The NET parallel Greek text and NA28 had ὡσεὶ περὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had simply ὡσεὶ.
4 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐνάτην here. In the Stephanus Textus Receptus it was spelled εννατην.
5 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔμπροσθεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ενωπιον.
6 The NET parallel Greek text and NA28 had τινα here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not (KJV: one).
7 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ὃς here, where the Byzantine Majority Text had τον.
8 Acts 10:7 (NET)
9 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτῶν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκεινων.
10 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐγένετο here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επεπεσεν (KJV: fell).
11 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επ αυτον (KJV: unto him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
12 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article και (KJV: and) joining these clauses. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δεδεμενον (KJV: knit) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
14 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και τα θηρια (KJV: and wild beasts) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τα preceding reptiles (KJV: creeping things). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
16 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τα preceding birds (KJV: fowls). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
17 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had η (KJV: or).
18 The NET parallel Greek text and NA28 had εὐθὺς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παλιν (KJV: again).
19 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀνελήμφθη here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ανεληφθη (KJV: received up).
20 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the conjunction και joining these clauses. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
21 The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπὸ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απο (KJV: from).
22 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῦ preceding Simon’s. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
23 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had διενθυμουμένου here, where the Stephanus Textus Receptus had ενθυμουμενου (KJV: thought).
24 The NET parallel Greek text and NA28 had ζητοῦντες here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ζητουσιν (KJV: seek).
25 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had διοτι (KJV: for).
26 The Stephanus Textus Receptus had τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον (KJV: which were sent unto him from Cornelius) following men. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.
27 The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον.
28 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοῦ preceding came in. The Stephanus Textus Receptus did not.
29 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ ἐγὼ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καγω (KJV: I myself).
30 The NET parallel Greek text and NA28 had καμοὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καὶ εμοι (KJV: but…me).
31 The NET parallel Greek text and NA28 had προσωπολήμπτης here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had προσωποληπτης (KJV: respecter of persons).
32 Acts 10:34, 35 (NET)
33 Acts 10:24 (NET)
34 Acts 10:44-46a (NET)
35 In the NET parallel Greek text and NA28 Jerusalem was spelled Ἰερουσαλήμ, and ιεροσολυμα in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
36 Acts 11:1-3 (NET)
37 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ following informed, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τε (KJV: And).
38 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω (KJV: unto him) following saying (KJV: said). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
39 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ανδρας (KJV: men) following Send. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
40 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῦ preceding Lord. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
41 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε following I. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
42 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐδόξασαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εδοξαζον (KJV: glorified).
43 The NET parallel Greek text and NA28 had ἄρα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αραγε (KJV: Then).