Whether sin (παραπτώματι, a form of παράπτωμα)1 is less than sin (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία),2 was something I had to consider before concluding that 1 Corinthians 5:1-13 and Galatians 6:1-5 were covering the same subject matter. I may not have ever connected the two in the King James translation of the Bible. Galatians 6:1 was about restoring a person overtaken in a fault (παραπτώματι, a form of παράπτωμα) in a spirit of meekness. A fault might be a crooked tie, or forgetting to take my hat off in the house. 1 Corinthians 5:1 was about such fornication (πορνεία) as is not so much as named (ονομαζεται, a form of ὀνομάζω) among the Gentiles. The Greek word ονομαζεται (translated is named in Ephesians 3:15 NET) is not included in the text of 1 Corinthians 5:1 from which the NET was translated.
The difference between not permitted (NET) and not so much as named (KJV) is fairly significant. Teenagers in my State are not permitted to drink alcohol. Teenagers doing chores without being asked, is not so much as named. And if it is named the name is probably derogatory. The event is so rare that parents are suspicious what will come next (probably a request to do or have something that has already been forbidden). I’m not sure what Paul and the Holy Spirit had in mind here. Was the πορνεία of 1 Corinthians 5:1 unlawful among Gentiles, as it was among Jews, because it was committed frequently? Or was it so rare that little or no language existed to discuss it? I’ll proceed as if either is true.
A quick survey of Galatians is probably in order. The letter begins (Galatians 1:1-7 NET):
From Paul, an apostle (not from men, nor by human agency, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead) and all the brothers with me, to the churches of Galatia. Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ, who gave himself for3 our sins (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία) to rescue us from this present evil age4 according to the will of our God and Father, to whom be glory forever and ever! Amen.
I am astonished that you are so quickly deserting (μετατίθεσθε, a form of μετατίθημι) the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel – not that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.
I am making the inference that circumcision was the form this desertion took (Galatians 2:3-5 NET):
Yet not even Titus, who was with me [in Jerusalem], was compelled to be circumcised, although he was a Greek (Ἕλλην). Now this matter arose because of the false brothers with false pretenses who slipped in unnoticed to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves.5 But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
I am also inferring that (whether rightly or wrongly) the Galatians perceived that 1) Peter and James were behind this push to get Gentiles circumcised, or 2) at least were lending support or approval to such a movement (Galatians 2:11-14 NET).
But when Cephas6 came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong. Until certain people came from James, he had been eating with the Gentiles. But when they arrived, he stopped doing this and separated himself because he was afraid of those who were pro-circumcision. And the rest of the Jews also joined with him in this hypocrisy, so that even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy (ὑποκρίσει, a form of ὑπόκρισις).7 But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas8 in front of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not9 like a Jew, how10 can you try to force the Gentiles to live like Jews?”
Then Paul essentially paraphrased Peter’s address during the Jerusalem Council that had dealt with this issue (Galatians 2:15, 16 NET Table).
We are Jews by birth and not Gentile (ἐθνῶν, a form of ἔθνος) sinners (ἁμαρτωλοί, a form of ἁμαρτωλός), yet11 we know that no one is justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ. And we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.
Here is a table with Paul’s statement from Galatians and Peter’s and James’ addresses from the Jerusalem Council.
Paul |
Peter |
James |
We are Jews by birth and not Gentile sinners, yet we know that no one is justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ. And we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ and not by the works of the law…
Galatians 2:15, 16 (NET) |
Brothers, you know that some time ago God chose12 me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe. And God, who knows the heart, has testified to them by giving them13 the Holy Spirit just as he did to us, and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith. So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear? On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the14 Lord Jesus,15 in the same way as they are.
Acts 15:7b-11 (NET) |
Brothers, listen to me. Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for16 his name. The words of the prophets agree with this, as it is written, “After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David;17 I will rebuild its ruins and restore it, so that the rest of humanity may seek the Lord, namely, all the Gentiles I have called to be my own” says the Lord, who makes these things18 known from long ago.19 Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God…
Acts 15:13b-19 (NET) |
…because by the works of the law no one will be justified.
Galatians 2:16 (NET) |
… but that we should write them a letter telling them to abstain from20 things defiled by idols and from sexual immorality (πορνεία) and from what has been strangled and from blood. For Moses21 has had those who proclaim him in every town from ancient times, because he is read aloud in the synagogues every Sabbath.
Acts 15:20, 21 (NET) |
Comparing these side by side it is not too difficult to see that Peter might feel himself caught between a rock and a hard place with Paul and James. Also it is not hard to imagine that James would have been slow to warm to Paul’s contention—so infuriating to religious minds—because by the works of the law no one will be justified.
Addendum: March 21, 2019
According to a note (54) in the NET, Acts 15:16, 17 was a quotation from Amos 9:11, 12 (Table1 below). The note continued:
James demonstrated a high degree of cultural sensitivity when he cited a version of the text (the Septuagint [Table2 and Table3 below], the Greek translation of the Old Testament) that Gentiles would use.
Consider however the differences between the Septuagint and James’ quotation in Acts.
Amos 9:11 (Septuagint BLB) | |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυιδ τὴν πεπτωκυῗαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος | μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ |κατεσκαμμένα| αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν |
ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα | ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομα μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα |
I’m willing to argue that these represent two independent translations of the Hebrew, and that the cultural insensitivity of the Masoretic text was not original. Given that the extant manuscripts of the New Testament and the Septuagint are far older than those of the Masoretic text, the onus falls on those who favor the Masoretic text to demonstrate that James’ quotation recorded in Acts, and the Septuagint, are not original, and that the cultural insensitivity of the Masoretic text was the Holy Spirit’s original intent.
Another note (56) in the NET claimed that the latter part of James’ quotation was an allusion to Isaiah 45:21 (Table4 and Table5 below). I’ve compared the Septuagint to James’ words in Acts to highlight their many differences.
εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ᾽ ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῗν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ | γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου |
Tables comparing Amos 9:11, 12; and Isaiah 45:21 in the Tanakh and NET, and the tables comparing Amos 9:11; 9:12 and Isaiah 45:21 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow. Following those are tables comparing Galatians 1:4; 2:4; 2:11; 2:14; Acts 15:7, 8; 15:11; 15:14; 15:16-18 and 15:20, 21 in the NET and KJV.
Amos 9:11, 12 (Tanakh) | |
In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: | “In that day I will rebuild the collapsing hut of David. I will seal its gaps, repair its ruins, and restore it to what it was like in days gone by. |
That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this. | As a result they will conquer those left in Edom and all the nations subject to my rule.” The Lord, who is about to do this, is speaking! |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυιδ τὴν πεπτωκυῗαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος, |
On that day I will raise up the tent of Dauid that is fallen and rebuild its ruins and raise up its destruction, and rebuild it as the days of old | In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the ruins of it, and will set up the parts thereof that have been broken down, and will build it up as in the ancient days: |
ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα | ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιῶν πάντα ταῦτα. |
in order that those remaining of humans and all the nations upon whom my name has been called might seek out me, says the Lord who does these things. | that the remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek [me], saith the Lord who does all these things. |
Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. | Tell me! Present the evidence! Let them consult with one another! Who predicted this in the past? Who announced it beforehand? Was it not I, the Lord? I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me. |
εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ᾽ ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῗν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ | εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησε ταῦτα ἀπ᾿ ἀρχῆς· τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν· ἐγὼ ὁ Θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ. |
If they will declare it, let them draw near so that they may know together who made from the beginning these things that are to be heard. Then it was declared to you, I am God, and there is no other besides me; there is no righteous one or savior except me. | If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just [God] and a Saviour; there is none but me. |
Galatians 1:4 (KJV) |
|
who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father, | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
Stephanus Textus Receptus | ||
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν | του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων | του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων |
Galatians 2:4 (KJV) |
|
Now this matter arose because of the false brothers with false pretenses who slipped in unnoticed to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves. | And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
Stephanus Textus Receptus | ||
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν | δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται | δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται |
Galatians 2:11 (KJV) |
|
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong. | But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν | οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην | οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην |
Galatians 2:14 (KJV) |
|
But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force the Gentiles to live like Jews?” | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἀλλ᾿ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ |οὐχὶ| Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν | αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν | αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν |
Acts 15:7, 8 (KJV) |
|
After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe. | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾿ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματος μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι | πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι | πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι |
And God, who knows the heart, has testified to them by giving them the Holy Spirit just as he did to us, | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν | και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν | και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν |
Acts 15:11 (KJV) |
|
On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.” | But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾿ ὃν τρόπον κακεῖνοι | αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι | αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι |
Acts 15:14 (KJV) |
|
Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name. | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου | συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου |
Acts 15:16-18 (KJV) |
|
‘After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it, | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: |
Stephanus Textus Receptus | ||
μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ |κατεσκαμμένα| αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν | μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην | μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην |
so that the rest of humanity may seek the Lord, namely, all the Gentiles I have called to be my own,’ says the Lord, who makes these things | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομα μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα | οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα | οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα |
known from long ago. | Known unto God are all his works from the beginning of the world. |
Stephanus Textus Receptus | ||
γνωστὰ ἀπ᾿ αἰῶνος | γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου | γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου |
Acts 15:20, 21 (KJV) |
|
but that we should write them a letter telling them to abstain from things defiled by idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood. | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ |τοῦ| πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος | αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος | αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος |
For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times, because he is read aloud in the synagogues every Sabbath.” | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος | μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος | μωυσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος |
3 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ὑπὲρ here, where the Byzantine Majority Text had περι.
4 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῦ preceding age. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
5 The NET parallel Greek text and NA28 had καταδουλώσουσιν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καταδουλωσωνται (KJV: might bring…into bondage).
6 The NET parallel Greek text and NA28 had Κηφᾶς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πετρος (KJV: Peter).
7 In other words, they were actors trying to have their own righteousness derived from the law.
8 The NET parallel Greek text and NA28 had Κηφᾷ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πετρω (KJV: Peter).
9 The NET parallel Greek text and NA28 had οὐχὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουκ.
10 The NET parallel Greek text and NA28 had πῶς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τι (KJV: why).
11 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
12 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν ὑμῖν preceding chose (untranslated in the NET; NIV: among you), where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν ημιν (KJV: among us).
13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτοις here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
14 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοῦ here. The Stephanus Textus Receptus did not.
15 The Stephanus Textus Receptus had χριστου (KJV: Christ) following Jesus. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.
16 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επι τω here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply τῷ.
17 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.
18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παντα (KJV: all these things) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
19 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (KJV: Known unto God are all his works from the beginning of the world) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
20 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απο here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
21 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Moses was spelled Μωϋσῆς, and μωσης in the Stephanus Textus Receptus.