Language

I visit my mother in hospice every morning.  When she still spoke to me she asked me to pray that she could “get out of here.”  I told her I didn’t think that I could care for her at her home.  She said that wasn’t what she meant.  I didn’t answer her.  Later that same visit she sang:

I am the resurrection and the life,

He that believeth in me tho’ He were deade,

Yet shall He live,

Yet shall he live,

And whosoever liveth and believeth in me

shall never, never die.[1]

I recalled the context of these words: Lazarus, Martha’s brother, had died (John 11:21-27 NET):

Martha[2] said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.[3]  But even now I know that whatever you ask from God, God will grant you.”

Jesus replied, “Your brother will come back to life again.”

Martha[4] said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.”

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.  The one who believes in me will live even if he dies, and the one who lives and believes in me will never die.  Do you believe this?”

She replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”

I’ve understood Martha’s answer to Jesus’ question as a very diplomatic and reverent, “No.”  Granted, Jesus had used the subjunctive of emphatic negation οὐ μὴ ἀποθάνῃ, will never die (NET), shall never die (KJV).  She had most likely washed and prepared Lazarus’ body.  She probably supervised his burial four days earlier.  Jesus was talking crazy talk.  It had its impact on me.

From then on I have believed everyday that she who lives and believes in Jesus will never die.  And everyday I pray that my mother can be absent from the body, andpresent with the Lord.[5]  Almost everyday since, she has been quietly absent from her body and, I trust, present with the Lord.  She sings hymns and choruses aloud from time to time.

Once she woke and wanted to sit up to sketch.  She used to sketch all of the time, any time she sat down.  But she drifted off again before I could find a pencil or paper.  Another time I asked her if she really wanted to sketch.  She told me where her sketch pad and pencils were at home.  She has them now.

Mostly, I read while I sit with her.  A friend asked me to read “From Dawn to Decadence: 1500 to the Present, 500 Years of Western Cultural Life” by Jacques Barzun.  My friend lent me his own copy to seal the deal.  It’s 800 pages but I’m working my way through it slowly.

Considering the development of prose Mr. Barzun wrote:[6]

One 17C[entury] creation that was neither Baroque nor a pretended imitation of the ancients was its prose….

The modern languages took a much longer time to develop a prose worthy of the name than to find poetic meters that suited their idiom….In early modern times [writers] were hampered by their virtually native mastery of Latin: it spoiled the vernacular syntax. Thanks to its case endings, Latin leaves the writer free to throw the makings of his sentence into one spot or another without changing the sense. That cannot be done when meaning depends on the right sequence and right linking of words.

I’ve heard, and seen to a certain extent, a similar assessment of Greek.  But I find it difficult to believe.   Todd Engstrom‘s article on Academia.edu—“A Prepositional Phrase’s Contribution to the πίστις Χριστοῦ Debate in Romans 3:28”—caught my ear.

We will focus on the placement of the prepositional phrase χωρὶς ἔργων νόμου (“apart from works of law”) in Romans 3:28.  How does it contribute to the πίστις Χριστοῦ (“faith of Christ”) debate?  By having the prepositional phrase χωρὶς ἔργων νόμου (“apart from works of law”) modify the noun ἄνθρωπος (“man”), it bolsters the subjective genitive interpretation of πίστις Χριστοῦ (“faithfulness of Christ”).[7]

Generally, I avoid academic arguments these days.  As Jesus’ understanding of eternal life (John 17:3) has taken root and grown in me the desire to judge others’ “eternal destination” by their verbiage has weakened. But a paper about Greek word placement contributing to the meaning of the text was irresistible. Mr. Engstrom continued:

When we place the prepositional phrase χωρὶς ἔργων νόμου (“apart from works of law”) to modify the noun ἄνθρωπος (“man”), we get ἄνθρωπος χωρὶς ἔργων νόμου (“a man apart from works of law”).  Since “works of law” refers to the works required by the Law, we can interpret this as “a man apart from the deeds required by the Law.”[8]

So Mr. Engstrom’s English translation of Romans 3:28 became, “For we consider a man apart from works required by the law to be declared righteous by faithfulness [Table].”[9]  All in all I have no problem with this translation.  The word faithfulness would have bothered me in the past.

When I thought faithfulness was my efforts to obey my parents, the rules of my religion, the teaching of Jesus, the laws of my city, county, state or nation, the law of God and, finally, Paul’s definition of love recast as rules for me to obey, it would have bothered me a lot.  Mr. Engstrom was very careful, however, to stress that this is Christ’s faithfulness.  And now I know that faithfulness (πίστις) is one aspect of the fruit of the Spirit.

Mr. Engstrom, however, didn’t mean exactly what his English translation said:

Who is this man apart from the deeds required by the Law?  He is a Gentile.[10]

I’ll translate that back into Greek: λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἔθνος (“For we consider a Gentile to be declared righteous by faithfulness”).  It’s true enough.  But would it have gnawed at me as χωρὶς ἔργων νόμου (apart from the works of the law) had done?  Or would I have remained more content with my act?  If χωρὶς ἔργων νόμου is removed from Romans 3:28, my go to verse would become Galatians 2:16.

Mr. Engstrom had reworked that one, too, in a different paper.

With the adjectival use of ἐξ ἔργων νόμου, Paul’s thesis actually reads:

15 We are Jews by nature and not Gentile sinners; 16 knowing that a man from works of law is not declared righteous, except through the faith of Jesus Christ, and we have believed in Christ Jesus, so that we may be declared righteous from the faith of Christ and not from works of the law, because out of the works of the law every flesh will not be declared righteous.[11]

Here even I could see that he had done a pretty good job of unraveling ἐὰν μὴ (except; literally: “if not”).  The translators of both the NET and KJV [Table] have rendered ἐὰν μὴ but.  I thought my knowledge of Greek was insufficient to understand it, which it was: I thought that linking a prepositional phrase to the word it followed was verboten in Greek, at least unnecessary.

This time, however, I didn’t want to translate ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου (“a man from works of law”) a Jew.  Perhaps the categories Jew and Gentile were fixed and more watertight in the first century than they are today, perhaps not.  But I am a Gentile who grew up in a Christian home and a Christian church and became “a man from works of law.”  God’s law was about the last law I came to, but Paul’s insistence that God’s law could not make me righteous eventually made me suspicious of all the other laws and rules I lived by.  It prompted me to seek out the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe [Table].[12]

So how’s that going?  Better.  Of course, if I measured my performance against some absolute standard—all Jesus, all of the time; I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me[13]—I’d probably conclude that I suck at this.  But as I wrote that, it occurred to me that I may have objective and subjective reversed.

I first wrote “objective standard”; “absolute standard” was an edit.  What I was thinking of originally as objective was my impression of the time spent alone with God the Father, God the Son and God the Holy Spirit.  One guess who is the weak link in that chain.  I’ve tried to talk about this with someone who knows me.  I rejected her response out of hand and haven’t spoken of it since, because she began to tell me how wonderful I am.

I took that as a psychological attempt to make me feel better about myself.  I don’t want to feel better about myself.  I want to become the righteousness of God.[14]  Of course, if I actually perceived that I had become the righteousness of God I would feel much better about myself, and that, knowing me, would become the biggest stumbling block of all.  The Greek reads: γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ (“become the righteousness of God in Him”).

If I take my friend’s assessment as more objective than mine, however, I must confess that outwardly at least more of Christ shows through me than all the sin I see in me alone with God, subjectivelyFor God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh.  By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, so that the righteous requirement of the law may be fulfilled (πληρωθῇ, a form of πληρόω) in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.[15]

But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.[16]  But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.  Against such things there is no law [Table].[17]  Love does no wrong to a neighbor.  Therefore love is the fulfillment (πλήρωμα) of the law.[18]

Do not think that I have come to abolish the law or the prophets.  I have not come to abolish these things but to fulfill (πληρῶσαι, another form of πληρόω) them.[19]

Tables comparing John 11:21 and 11:24 in the NET and KJV follow.

John 11:21 (NET)

John 11:21 (KJV)

Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἶπεν οὖν Μάρθα πρὸς |τὸν| Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

John 11:24 (NET)

John 11:24 (KJV)

Martha said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.” Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγει αὐτῷ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

[1]I am the resurrection

[2] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had the article preceding Martha.  The Byzantine Majority Text did not.

[3] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπέθανεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ετεθνηκει (KJV: haddied)

[4] The NET parallel Greek text and NA28 had the article preceding Martha.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[5] 2 Corinthians 5:8 (KJV)

[6] Jacques Barzun, From Dawn to Decadence: 1500 to the Present, 500 Years of Western Cultural Life, p. 363

[7] Todd Engstrom, “A Prepositional Phrase’s Contribution to the πίστις Χριστοῦ Debate in Romans 3:28,” pp. 6, 7

[8] Ibid., pp. 75, 76

[9] Ibid., p. 78

[10] Ibid., p. 76

[11] Todd A. Engstrom, “Is the prepositional phrase έξ έργων νόμου used adverbially or adjectivally in Galatians 2:16?,” p. 33

[12] Romans 3:22a (NET)

[13] Galatians 2:20a (NET)

[14] 2 Corinthians 5:21b (NET)

[15] Romans 8:3, 4 (NET)

[16] Galatians 5:16 (NET)  The Greek is καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε (“and the desires of the flesh you never complete”).

[17] Galatians 5:22, 23 (NET)

[18] Romans 13:10 (NET)

[19] Matthew 5:17 (NET)

Is Sin Less Than Sin? Part 1

Whether sin (παραπτώματι, a form of παράπτωμα)1 is less than sin (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία),2 was something I had to consider before concluding that 1 Corinthians 5:1-13 and Galatians 6:1-5 were covering the same subject matter.  I may not have ever connected the two in the King James translation of the Bible.  Galatians 6:1 was about restoring a person overtaken in a fault (παραπτώματι, a form of παράπτωμα) in a spirit of meekness.  A fault might be a crooked tie, or forgetting to take my hat off in the house.  1 Corinthians 5:1 was about such fornication (πορνεία) as is not so much as named (ονομαζεται, a form of ὀνομάζω) among the Gentiles.  The Greek word ονομαζεται (translated is named in Ephesians 3:15 NET) is not included in the text of 1 Corinthians 5:1 from which the NET was translated.

The difference between not permitted (NET) and not so much as named (KJV) is fairly significant.  Teenagers in my State are not permitted to drink alcohol.  Teenagers doing chores without being asked, is not so much as named.  And if it is named the name is probably derogatory.  The event is so rare that parents are suspicious what will come next (probably a request to do or have something that has already been forbidden).  I’m not sure what Paul and the Holy Spirit had in mind here.  Was the πορνεία of 1 Corinthians 5:1 unlawful among Gentiles, as it was among Jews, because it was committed frequently?  Or was it so rare that little or no language existed to discuss it?  I’ll proceed as if either is true.

A quick survey of Galatians is probably in order.  The letter begins (Galatians 1:1-7 NET):

From Paul, an apostle (not from men, nor by human agency, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead) and all the brothers with me, to the churches of Galatia.  Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ, who gave himself for3 our sins (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία) to rescue us from this present evil age4 according to the will of our God and Father, to whom be glory forever and ever!  Amen.

I am astonished that you are so quickly deserting (μετατίθεσθε, a form of μετατίθημι) the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel – not that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.

I am making the inference that circumcision was the form this desertion took (Galatians 2:3-5 NET):

Yet not even Titus, who was with me [in Jerusalem], was compelled to be circumcised, although he was a Greek (Ἕλλην).  Now this matter arose because of the false brothers with false pretenses who slipped in unnoticed to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves.5  But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.

I am also inferring that (whether rightly or wrongly) the Galatians perceived that 1) Peter and James were behind this push to get Gentiles circumcised, or 2) at least were lending support or approval to such a movement (Galatians 2:11-14 NET).

But when Cephas6 came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.  Until certain people came from James, he had been eating with the Gentiles.  But when they arrived, he stopped doing this and separated himself because he was afraid of those who were pro-circumcision.  And the rest of the Jews also joined with him in this hypocrisy, so that even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy (ὑποκρίσει, a form of ὑπόκρισις).7  But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas8 in front of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not9 like a Jew, how10 can you try to force the Gentiles to live like Jews?”

Then Paul essentially paraphrased Peter’s address during the Jerusalem Council that had dealt with this issue (Galatians 2:15, 16 NET Table).

We are Jews by birth and not Gentile (ἐθνῶν, a form of ἔθνος) sinners (ἁμαρτωλοί, a form of ἁμαρτωλός), yet11 we know that no one is justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ.  And we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.

Here is a table with Paul’s statement from Galatians and Peter’s and James’ addresses from the Jerusalem Council.

Paul

Peter

James

We are Jews by birth and not Gentile sinners, yet we know that no one is justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ.    And we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ and not by the works of the law…

Galatians 2:15, 16 (NET)

Brothers, you know that some time ago God chose12 me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe.  And God, who knows the heart, has testified to them by giving them13 the Holy Spirit just as he did to us, and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.  So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?  On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the14 Lord Jesus,15 in the same way as they are.

Acts 15:7b-11 (NET)

Brothers, listen to me.  Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for16 his name.  The words of the prophets agree with this, as it is written, “After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David;17 I will rebuild its ruins and restore it, so that the rest of humanity may seek the Lord, namely, all the Gentiles I have called to be my own” says the Lord, who makes these things18 known from long ago.19 Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God…

Acts 15:13b-19 (NET)

…because by the works of the law no one will be justified.

Galatians 2:16 (NET)

… but that we should write them a letter telling them to abstain from20 things defiled by idols and   from sexual immorality (πορνεία) and from what has been strangled and from blood.  For Moses21 has had those who proclaim him in every town from ancient times, because he is read aloud in the synagogues every Sabbath.

Acts 15:20, 21 (NET)

Comparing these side by side it is not too difficult to see that Peter might feel himself caught between a rock and a hard place with Paul and James.  Also it is not hard to imagine that James would have been slow to warm to Paul’s contention—so infuriating to religious minds—because by the works of the law no one will be justified.

 

 

Addendum: March 21, 2019
According to a note (54) in the NET, Acts 15:16, 17 was a quotation from Amos 9:11, 12 (Table1 below).  The note continued:

James demonstrated a high degree of cultural sensitivity when he cited a version of the text (the Septuagint [Table2 and Table3 below], the Greek translation of the Old Testament) that Gentiles would use.

Consider however the differences between the Septuagint and James’ quotation in Acts.

Amos 9:11 (Septuagint BLB)

Acts 15:16 (NET Parallel Greek)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυιδ τὴν πεπτωκυῗαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ |κατεσκαμμένα| αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν

Amos 9:12 (Septuagint BLB)

Acts 15:17 (NET Parallel Greek)

ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομα μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα

I’m willing to argue that these represent two independent translations of the Hebrew, and that the cultural insensitivity of the Masoretic text was not original.  Given that the extant manuscripts of the New Testament and the Septuagint are far older than those of the Masoretic text, the onus falls on those who favor the Masoretic text to demonstrate that James’ quotation recorded in Acts, and the Septuagint, are not original, and that the cultural insensitivity of the Masoretic text was the Holy Spirit’s original intent.

Another note (56) in the NET claimed that the latter part of James’ quotation was an allusion to Isaiah 45:21 (Table4 and Table5 below).  I’ve compared the Septuagint to James’ words in Acts to highlight their many differences.

Isaiah 45:21 (Septuagint BLB)

Acts 15:18 (Stephanus Textus Receptus)

εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ᾽ ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῗν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου

Tables comparing Amos 9:11, 12; and Isaiah 45:21 in the Tanakh and NET, and the tables comparing Amos 9:11; 9:12 and Isaiah 45:21 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing Galatians 1:4; 2:4; 2:11; 2:14; Acts 15:7, 8; 15:11; 15:14; 15:16-18 and 15:20, 21 in the NET and KJV.

Amos 9:11, 12 (Tanakh)

Amos 9:11, 12 (NET)

In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: “In that day I will rebuild the collapsing hut of David.  I will seal its gaps, repair its ruins, and restore it to what it was like in days gone by.
That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this. As a result they will conquer those left in Edom and all the nations subject to my rule.”  The Lord, who is about to do this, is speaking!

Amos 9:11 (Septuagint BLB)

Amos 9:11 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυιδ τὴν πεπτωκυῗαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος,

Amos 9:11 (NETS)

Amos 9:11 (English Elpenor)

On that day I will raise up the tent of Dauid that is fallen and rebuild its ruins and raise up its destruction, and rebuild it as the days of old In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the ruins of it, and will set up the parts thereof that have been broken down, and will build it up as in the ancient days:

Amos 9:12 (Septuagint BLB)

Amos 9:12 (Septuagint Elpenor)

ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιῶν πάντα ταῦτα.

Amos 9:12 (NETS)

Amos 9:12 (English Elpenor)

in order that those remaining of humans and all the nations upon whom my name has been called might seek out me, says the Lord who does these things. that the remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek [me], saith the Lord who does all these things.

Isaiah 45:21 (Tanakh)

Isaiah 45:21 (NET)

Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. Tell me!  Present the evidence!  Let them consult with one another!  Who predicted this in the past?  Who announced it beforehand?  Was it not I, the Lord?  I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me.

Isaiah 45:21 (Septuagint BLB)

Isaiah 45:21 (Septuagint Elpenor)

εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ᾽ ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῗν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησε ταῦτα ἀπ᾿ ἀρχῆς· τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν· ἐγὼ ὁ Θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ.

Isaiah 45:21 (NETS)

Isaiah 45:21 (English Elpenor)

If they will declare it, let them draw near so that they may know together who made from the beginning these things that are to be heard.  Then it was declared to you, I am God, and there is no other besides me; there is no righteous one or savior except me. If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you.  I am God, and there is not another beside me; a just [God] and a Saviour; there is none but me.

Galatians 1:4 (NET)

Galatians 1:4 (KJV)

who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father, Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων

Galatians 2:4 (NET)

Galatians 2:4 (KJV)

Now this matter arose because of the false brothers with false pretenses who slipped in unnoticed to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves. And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται

Galatians 2:11 (NET)

Galatians 2:11 (KJV)

But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong. But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην

Galatians 2:14 (NET)

Galatians 2:14 (KJV)

But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force the Gentiles to live like Jews?” But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλ᾿ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ |οὐχὶ| Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν

Acts 15:7, 8 (NET)

Acts 15:7, 8 (KJV)

After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe. And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾿ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματος μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι
And God, who knows the heart, has testified to them by giving them the Holy Spirit just as he did to us, And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν

Acts 15:11 (NET)

Acts 15:11 (KJV)

On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.” But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾿ ὃν τρόπον κακεῖνοι αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

Acts 15:14 (NET)

Acts 15:14 (KJV)

Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name. Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου

Acts 15:16-18 (NET)

Acts 15:16-18 (KJV)

‘After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it, After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ |κατεσκαμμένα| αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην
so that the rest of humanity may seek the Lord, namely, all the Gentiles I have called to be my own,’ says the Lord, who makes these things That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομα μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα
known from long ago. Known unto God are all his works from the beginning of the world.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

γνωστὰ ἀπ᾿ αἰῶνος γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου

Acts 15:20, 21 (NET)

Acts 15:20, 21 (KJV)

but that we should write them a letter telling them to abstain from things defiled by idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood. But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ |τοῦ| πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times, because he is read aloud in the synagogues every Sabbath.” For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος μωυσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος

 


1 Galatians 6:1 (NET) Table

2 1 Corinthians 15:3 (NET)

3 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ὑπὲρ here, where the Byzantine Majority Text had περι.

4 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῦ preceding age.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

5 The NET parallel Greek text and NA28 had καταδουλώσουσιν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καταδουλωσωνται (KJV: might bring…into bondage).

6 The NET parallel Greek text and NA28 had Κηφᾶς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πετρος (KJV: Peter).

7 In other words, they were actors trying to have their own righteousness derived from the law.

8 The NET parallel Greek text and NA28 had Κηφᾷ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πετρω (KJV: Peter).

9 The NET parallel Greek text and NA28 had οὐχὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουκ.

10 The NET parallel Greek text and NA28 had πῶς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τι (KJV: why).

11 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

12 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν ὑμῖν preceding chose (untranslated in the NET; NIV: among you), where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν ημιν (KJV: among us).

13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτοις here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

14 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοῦ here.  The Stephanus Textus Receptus did not.

15 The Stephanus Textus Receptus had χριστου (KJV: Christ) following Jesus.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

16 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επι τω here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply τῷ.

17 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.

18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παντα (KJV: all these things) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

19 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (KJV: Known unto God are all his works from the beginning of the world) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

20 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απο here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

21 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Moses was spelled Μωϋσῆς, and μωσης in the Stephanus Textus Receptus.