Sirach: Pro and Con

What follows are pro and con comments from two websites.  I set the texts side by side in Greek and English translation for comparison/contrast and offer them here without comment.

“There are a number of references to the book of Sirach in the New Testament.  James 1:19 seems to quote Sirach 5:11.”[1]

James 1:19b (NET)

Parallel Greek Sirach 5:11

Parallel Greek

Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν Be swift to hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer. γίνου ταχὺς ἐν ἀκροάσει σου καὶ ἐν μακροθυμίᾳ φθέγγου ἀπόκρισιν

“The Blessed Virgin Mary alludes to Sirach 10:14 in Luke 1:52.”

Luke 1:52 (NET)

Parallel Greek Sirach 10:14

Parallel Greek

He has brought down the mighty from their thrones, and has lifted up those of lowly position… καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead. θρόνους ἀρχόντων καθεῖλεν ὁ Κύριος καὶ ἐκάθισε πρᾳεῖς ἀντ᾿ αὐτῶν.

“There are four well known quotes from Christ that relate to Sirach.  Most well known is Christ’s statement in Matthew 7:16-20 which draws from Sirach 27:6.”

Matthew 7:16-20 (NET) Parallel Greek Sirach 27:6

Parallel Greek

You will recognize them by their fruit.  Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?  In the same way, every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.  A good tree is not able to bear bad fruit, nor a bad tree to bear good fruit.  Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.  So then, you will recognize them by their fruit. ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;  οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.  οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς |ποιεῖν| οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.  πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.  ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. γεώργιον ξύλου ἐκφαίνει ὁ καρπὸς αὐτοῦ, οὕτως λόγος ἐνθυμήματος καρδίας ἀνθρώπου.

“Also Matthew 6:12, ‘And forgive us our debts, as we forgive our debtors,’ mirrors Sirach 28:2 ‘Forgive your neighbor a wrong, and then, when you petition, your sins will be pardoned.’”

Matthew 6:12 (NET) Parallel Greek Sirach 28:2

Parallel Greek

…and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest. ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου, καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται.

“Mark 4:5,16-17 also resembles Sirach 40:15.”

Mark 4:5, 16, 17 (NET) Parallel Greek Sirach 40:15

Parallel Greek

Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep….These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.  But they have no root in themselves and do not endure.  Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away. καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς….καὶ οὗτοι εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, καὶ οὐκ ἔχουσιν ρίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροι εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. The children of the ungodly shall not bring forth many branches: but are as unclean roots upon a hard rock. ἔκγονα ἀσεβῶν οὐ πληθύνει κλάδους, καὶ ρίζαι ἀκάθαρτοι ἐπ᾿ ἀκροτόμου πέτρας·

“Moreover, Patristic scholar Henry Chadwick claimed that in Matthew 11:28 Jesus directly quoted Sirach 51:27.”

Matthew 11:28 (NET) Parallel Greek Sirach 51:27

Parallel Greek

Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, καγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest. ἴδετε ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ὅτι ὀλίγον ἐκοπίασα καὶ εὗρον ἐμαυτῷ πολλὴν ἀνάπαυσιν.

From Comment 8: “It’s also possible that Luke 11:41 ‘But give alms of such things as you possess, and behold, all things are clean unto you’ was influenced by Sirach 3:30 ‘Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins.’”

Luke 11:41 (NET) Parallel Greek Sirach 3:30

Parallel Greek

But give from your heart to those in need, and then everything will be clean for you. πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins. πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ, καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας

The “apocrypha teach doctrines that contradicts Scripture (see, for instance, Sirach 3:3,30, in contrast with Galatians 2:16, 21; 3:10-14…”[2]

Galatians 2:16, 21 (NET)

Parallel Greek Sirach 3:3, 30

Parallel Greek

…yet we know that no one is justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ.  And we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified….I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing! εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως |Ἰησοῦ| Χριστοῦ , καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ….Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins….Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins. ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσεται[3] ἁμαρτίας….πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ, καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας.

Galatians 3:10-14 (NET)

Parallel Greek Sirach 3:3, 30

Parallel Greek

For all who rely on doing the works of the law are under a curse, because it is written, “Cursed is everyone who does not keep on doing everything written in the book of the law.”  Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.  But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.  Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us (because it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree”) in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we could receive the promise of the Spirit by faith. Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.  ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾿ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.  Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα (ὅτι γέγραπται· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου), ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ |Ἰησοῦ|, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins….Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins. ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσεται ἁμαρτίας….πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ, καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας.

“Sirach 12:4-7 disagrees with Luke 6:27-38 and Matthew 5:43-48.”

Luke 6:27-38 (NET)

Parallel Greek Sirach 12:4-7

Parallel Greek

“But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you, bless those who curse you, pray for those who mistreat you.  To the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.  Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.  Treat others in the same way that you would want them to treat you.

“If you love those who love you, what credit is that to you?  For even sinners love those who love them.  And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you?  Even sinners do the same.  And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you?  Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.  But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back.  Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to ungrateful and evil people.  Be merciful, just as your Father is merciful.

Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.  Give, and it will be given to you: A good measure, pressed down, shaken together, running over, will be poured into your lap. For the measure you use will be the measure you receive.”

Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,  εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.  τῷ τύπτοντι σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.  παντὶ αἰτοῦντι σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.  Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.  καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.  καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.  καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾿ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.  πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.  Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.  Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·  δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

 

Give to the godly man, and help not a sinner.  Do well unto him that is lowly, but give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not unto him, lest he overmaster thee thereby: for else thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done unto him.  For the most High hateth sinners, and will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth them against the mighty day of their punishment.  Give unto the good, and help not the sinner. δὸς τῷ εὐσεβεῖ καὶ μὴ ἀντιλάβῃ τοῦ ἁμαρτωλοῦ.  εὖ ποίησον τῷ ταπεινῷ καὶ μὴ δῷς ἀσεβεῖ· ἐμπόδισον τοὺς ἄρτους αὐτοῦ καὶ μὴ δῷς αὐτῷ, ἵνα μὴ ἐν αὐτοῖς σε δυναστεύσῃ· διπλάσια γὰρ κακὰ εὑρήσεις ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς, οἷς ἂν ποιήσῃς αὐτῷ.  ὅτι καὶ ὁ ῞Υψιστος ἐμίσησεν ἁμαρτωλοὺς καὶ τοῖς ἀσεβέσιν ἀποδώσει ἐκδίκησιν.  δὸς τῷ ἀγαθῷ καὶ μὴ ἀντιλάβου τοῦ ἁμαρτωλοῦ.
Matthew 5:43-48 (NET) Parallel Greek Sirach 12:4-7

Parallel Greek

“You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’  But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you, so that you may be like your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.  For if you love those who love you, what reward do you have?  Even the tax collectors do the same, don’t they?  And if you only greet your brothers, what more do you do?  Even the Gentiles do the same, don’t they?  So then, be perfect, as your heavenly Father is perfect. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.  ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,  ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.  ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;  καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;  ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειος ἐστιν. Give to the godly man, and help not a sinner.  Do well unto him that is lowly, but give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not unto him, lest he overmaster thee thereby: for else thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done unto him.  For the most High hateth sinners, and will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth them against the mighty day of their punishment.  Give unto the good, and help not the sinner. δὸς τῷ εὐσεβεῖ καὶ μὴ ἀντιλάβῃ τοῦ ἁμαρτωλοῦ.  εὖ ποίησον τῷ ταπεινῷ καὶ μὴ δῷς ἀσεβεῖ· ἐμπόδισον τοὺς ἄρτους αὐτοῦ καὶ μὴ δῷς αὐτῷ, ἵνα μὴ ἐν αὐτοῖς σε δυναστεύσῃ· διπλάσια γὰρ κακὰ εὑρήσεις ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς, οἷς ἂν ποιήσῃς αὐτῷ.  ὅτι καὶ ὁ ῞Υψιστος ἐμίσησεν ἁμαρτωλοὺς καὶ τοῖς ἀσεβέσιν ἀποδώσει ἐκδίκησιν.  δὸς τῷ ἀγαθῷ καὶ μὴ ἀντιλάβου τοῦ ἁμαρτωλοῦ.

I think Sirach is exactly what the author claimed, the writing of a man who sought wisdom from God (Sirach 51:13-22).

When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer.  I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end.  Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her.  I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning.  I profited therein, therefore will I ascribe glory unto him that giveth me wisdom.  For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded.  My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her.  I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be forsaken.  My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession.  The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith.

 

[1] http://www.calledtocommunion.com/2010/11/sirach-about-a-biblical-book-rejected-by-the-reformation/

[2] http://www.justforcatholics.org/a48.htm

[3] Aaron is to make atonement (Septuagint: ἐξιλάσεται) on its horns once in the year with some of the blood of the sin offering for atonement; once in the year he is to make atonement on it throughout your generations.  It is most holy to the Lord. (Exodus 30:10 NET)

Paul’s OT Quotes – Romans 3:20

The note in the NET lists no one is declared righteous before him as an Old Testament allusion rather than a quotation.

Paul

Blue Letter Bible (Septuagint)

NET Bible (Greek parallel text)

no one is declared righteous before him

Romans 3:20 (NET)

οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν

Psalm 143:2 Table

ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου

Romans 3:20

David, speaking to God in prayer, wrote what was translated into Greek in the Septuagint as ἐνώπιόν σου (before you [NET], in Your sight [NKJV]).  Paul, writing about God, wrote ενωπιον αυτου (before him [NET], in His sight [NKJV]).  Apparently it is the verb that is negated in Greek rather than the subject: not justified or not declared righteous are all living or all flesh.  David wrote πᾶς ζῶν (all living, translated no one alive [NET], no one living [NKJV]).  Paul changed it to πασα σαρξ (all flesh, translated no one [NET], no flesh [NKJV]).  The change is interesting considering what Paul had to say about the flesh (sarx, σάρξ) later in Romans 7 and 8.  But Paul himself used σαρξ (flesh) and ανθρωπος (man, human) interchangeably in Galatians 2:16.  First, ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου (no one is justified by the works of the law),1 then, εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ (by the works of the law no one will be justified).2


1 Galatians 2:16a (NET)

2 Galatians 2:16b (NET)

Is Sin Less Than Sin? Part 1

Whether sin (παραπτώματι, a form of παράπτωμα)1 is less than sin (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία),2 was something I had to consider before concluding that 1 Corinthians 5:1-13 and Galatians 6:1-5 were covering the same subject matter.  I may not have ever connected the two in the King James translation of the Bible.  Galatians 6:1 was about restoring a person overtaken in a fault (παραπτώματι, a form of παράπτωμα) in a spirit of meekness.  A fault might be a crooked tie, or forgetting to take my hat off in the house.  1 Corinthians 5:1 was about such fornication (πορνεία) as is not so much as named (ονομαζεται, a form of ὀνομάζω) among the Gentiles.  The Greek word ονομαζεται (translated is named in Ephesians 3:15 NET) is not included in the text of 1 Corinthians 5:1 from which the NET was translated.

The difference between not permitted (NET) and not so much as named (KJV) is fairly significant.  Teenagers in my State are not permitted to drink alcohol.  Teenagers doing chores without being asked, is not so much as named.  And if it is named the name is probably derogatory.  The event is so rare that parents are suspicious what will come next (probably a request to do or have something that has already been forbidden).  I’m not sure what Paul and the Holy Spirit had in mind here.  Was the πορνεία of 1 Corinthians 5:1 unlawful among Gentiles, as it was among Jews, because it was committed frequently?  Or was it so rare that little or no language existed to discuss it?  I’ll proceed as if either is true.

A quick survey of Galatians is probably in order.  The letter begins (Galatians 1:1-7 NET):

From Paul, an apostle (not from men, nor by human agency, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead) and all the brothers with me, to the churches of Galatia.  Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ, who gave himself for3 our sins (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία) to rescue us from this present evil age4 according to the will of our God and Father, to whom be glory forever and ever!  Amen.

I am astonished that you are so quickly deserting (μετατίθεσθε, a form of μετατίθημι) the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel – not that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.

I am making the inference that circumcision was the form this desertion took (Galatians 2:3-5 NET):

Yet not even Titus, who was with me [in Jerusalem], was compelled to be circumcised, although he was a Greek (Ἕλλην).  Now this matter arose because of the false brothers with false pretenses who slipped in unnoticed to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves.5  But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.

I am also inferring that (whether rightly or wrongly) the Galatians perceived that 1) Peter and James were behind this push to get Gentiles circumcised, or 2) at least were lending support or approval to such a movement (Galatians 2:11-14 NET).

But when Cephas6 came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.  Until certain people came from James, he had been eating with the Gentiles.  But when they arrived, he stopped doing this and separated himself because he was afraid of those who were pro-circumcision.  And the rest of the Jews also joined with him in this hypocrisy, so that even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy (ὑποκρίσει, a form of ὑπόκρισις).7  But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas8 in front of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not9 like a Jew, how10 can you try to force the Gentiles to live like Jews?”

Then Paul essentially paraphrased Peter’s address during the Jerusalem Council that had dealt with this issue (Galatians 2:15, 16 NET Table).

We are Jews by birth and not Gentile (ἐθνῶν, a form of ἔθνος) sinners (ἁμαρτωλοί, a form of ἁμαρτωλός), yet11 we know that no one is justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ.  And we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.

Here is a table with Paul’s statement from Galatians and Peter’s and James’ addresses from the Jerusalem Council.

Paul

Peter

James

We are Jews by birth and not Gentile sinners, yet we know that no one is justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ.    And we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ and not by the works of the law…

Galatians 2:15, 16 (NET)

Brothers, you know that some time ago God chose12 me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe.  And God, who knows the heart, has testified to them by giving them13 the Holy Spirit just as he did to us, and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.  So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?  On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the14 Lord Jesus,15 in the same way as they are.

Acts 15:7b-11 (NET)

Brothers, listen to me.  Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for16 his name.  The words of the prophets agree with this, as it is written, “After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David;17 I will rebuild its ruins and restore it, so that the rest of humanity may seek the Lord, namely, all the Gentiles I have called to be my own” says the Lord, who makes these things18 known from long ago.19 Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God…

Acts 15:13b-19 (NET)

…because by the works of the law no one will be justified.

Galatians 2:16 (NET)

… but that we should write them a letter telling them to abstain from20 things defiled by idols and   from sexual immorality (πορνεία) and from what has been strangled and from blood.  For Moses21 has had those who proclaim him in every town from ancient times, because he is read aloud in the synagogues every Sabbath.

Acts 15:20, 21 (NET)

Comparing these side by side it is not too difficult to see that Peter might feel himself caught between a rock and a hard place with Paul and James.  Also it is not hard to imagine that James would have been slow to warm to Paul’s contention—so infuriating to religious minds—because by the works of the law no one will be justified.

 

 

Addendum: March 21, 2019
According to a note (54) in the NET, Acts 15:16, 17 was a quotation from Amos 9:11, 12 (Table1 below).  The note continued:

James demonstrated a high degree of cultural sensitivity when he cited a version of the text (the Septuagint [Table2 and Table3 below], the Greek translation of the Old Testament) that Gentiles would use.

Consider however the differences between the Septuagint and James’ quotation in Acts.

Amos 9:11 (Septuagint BLB)

Acts 15:16 (NET Parallel Greek)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυιδ τὴν πεπτωκυῗαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ |κατεσκαμμένα| αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν

Amos 9:12 (Septuagint BLB)

Acts 15:17 (NET Parallel Greek)

ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομα μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα

I’m willing to argue that these represent two independent translations of the Hebrew, and that the cultural insensitivity of the Masoretic text was not original.  Given that the extant manuscripts of the New Testament and the Septuagint are far older than those of the Masoretic text, the onus falls on those who favor the Masoretic text to demonstrate that James’ quotation recorded in Acts, and the Septuagint, are not original, and that the cultural insensitivity of the Masoretic text was the Holy Spirit’s original intent.

Another note (56) in the NET claimed that the latter part of James’ quotation was an allusion to Isaiah 45:21 (Table4 and Table5 below).  I’ve compared the Septuagint to James’ words in Acts to highlight their many differences.

Isaiah 45:21 (Septuagint BLB)

Acts 15:18 (Stephanus Textus Receptus)

εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ᾽ ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῗν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου

Tables comparing Amos 9:11, 12; and Isaiah 45:21 in the Tanakh and NET, and the tables comparing Amos 9:11; 9:12 and Isaiah 45:21 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing Galatians 1:4; 2:4; 2:11; 2:14; Acts 15:7, 8; 15:11; 15:14; 15:16-18 and 15:20, 21 in the NET and KJV.

Amos 9:11, 12 (Tanakh)

Amos 9:11, 12 (NET)

In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: “In that day I will rebuild the collapsing hut of David.  I will seal its gaps, repair its ruins, and restore it to what it was like in days gone by.
That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this. As a result they will conquer those left in Edom and all the nations subject to my rule.”  The Lord, who is about to do this, is speaking!

Amos 9:11 (Septuagint BLB)

Amos 9:11 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυιδ τὴν πεπτωκυῗαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος,

Amos 9:11 (NETS)

Amos 9:11 (English Elpenor)

On that day I will raise up the tent of Dauid that is fallen and rebuild its ruins and raise up its destruction, and rebuild it as the days of old In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the ruins of it, and will set up the parts thereof that have been broken down, and will build it up as in the ancient days:

Amos 9:12 (Septuagint BLB)

Amos 9:12 (Septuagint Elpenor)

ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιῶν πάντα ταῦτα.

Amos 9:12 (NETS)

Amos 9:12 (English Elpenor)

in order that those remaining of humans and all the nations upon whom my name has been called might seek out me, says the Lord who does these things. that the remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek [me], saith the Lord who does all these things.

Isaiah 45:21 (Tanakh)

Isaiah 45:21 (NET)

Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. Tell me!  Present the evidence!  Let them consult with one another!  Who predicted this in the past?  Who announced it beforehand?  Was it not I, the Lord?  I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me.

Isaiah 45:21 (Septuagint BLB)

Isaiah 45:21 (Septuagint Elpenor)

εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ᾽ ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῗν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησε ταῦτα ἀπ᾿ ἀρχῆς· τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν· ἐγὼ ὁ Θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ.

Isaiah 45:21 (NETS)

Isaiah 45:21 (English Elpenor)

If they will declare it, let them draw near so that they may know together who made from the beginning these things that are to be heard.  Then it was declared to you, I am God, and there is no other besides me; there is no righteous one or savior except me. If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you.  I am God, and there is not another beside me; a just [God] and a Saviour; there is none but me.

Galatians 1:4 (NET)

Galatians 1:4 (KJV)

who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father, Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων

Galatians 2:4 (NET)

Galatians 2:4 (KJV)

Now this matter arose because of the false brothers with false pretenses who slipped in unnoticed to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves. And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται

Galatians 2:11 (NET)

Galatians 2:11 (KJV)

But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong. But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην

Galatians 2:14 (NET)

Galatians 2:14 (KJV)

But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force the Gentiles to live like Jews?” But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλ᾿ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ |οὐχὶ| Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν

Acts 15:7, 8 (NET)

Acts 15:7, 8 (KJV)

After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe. And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾿ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματος μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι
And God, who knows the heart, has testified to them by giving them the Holy Spirit just as he did to us, And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν

Acts 15:11 (NET)

Acts 15:11 (KJV)

On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.” But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾿ ὃν τρόπον κακεῖνοι αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

Acts 15:14 (NET)

Acts 15:14 (KJV)

Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name. Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου

Acts 15:16-18 (NET)

Acts 15:16-18 (KJV)

‘After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it, After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ |κατεσκαμμένα| αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην
so that the rest of humanity may seek the Lord, namely, all the Gentiles I have called to be my own,’ says the Lord, who makes these things That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομα μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα
known from long ago. Known unto God are all his works from the beginning of the world.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

γνωστὰ ἀπ᾿ αἰῶνος γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου

Acts 15:20, 21 (NET)

Acts 15:20, 21 (KJV)

but that we should write them a letter telling them to abstain from things defiled by idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood. But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ |τοῦ| πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times, because he is read aloud in the synagogues every Sabbath.” For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος μωυσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος

 


1 Galatians 6:1 (NET) Table

2 1 Corinthians 15:3 (NET)

3 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ὑπὲρ here, where the Byzantine Majority Text had περι.

4 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῦ preceding age.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

5 The NET parallel Greek text and NA28 had καταδουλώσουσιν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καταδουλωσωνται (KJV: might bring…into bondage).

6 The NET parallel Greek text and NA28 had Κηφᾶς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πετρος (KJV: Peter).

7 In other words, they were actors trying to have their own righteousness derived from the law.

8 The NET parallel Greek text and NA28 had Κηφᾷ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πετρω (KJV: Peter).

9 The NET parallel Greek text and NA28 had οὐχὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουκ.

10 The NET parallel Greek text and NA28 had πῶς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τι (KJV: why).

11 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

12 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν ὑμῖν preceding chose (untranslated in the NET; NIV: among you), where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν ημιν (KJV: among us).

13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτοις here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

14 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοῦ here.  The Stephanus Textus Receptus did not.

15 The Stephanus Textus Receptus had χριστου (KJV: Christ) following Jesus.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

16 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επι τω here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply τῷ.

17 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.

18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παντα (KJV: all these things) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

19 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (KJV: Known unto God are all his works from the beginning of the world) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

20 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απο here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

21 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Moses was spelled Μωϋσῆς, and μωσης in the Stephanus Textus Receptus.