Now Peter and John were going up to the temple at the time for prayer, at three o’clock in the afternoon [Table]. And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful (Ὡραίαν, a form of ὡραῖος) Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts. When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he asked them for money.1 Peter looked directly at him (as did John) and said, “Look at us!” So the lame man paid attention to them, expecting to receive something from them.2
This is the first story about any apostles after Luke declared: many wonders (τέρατα, a form of τέρας) and miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) came about by the apostles.3 I’ll use the knowledge gleaned from the translation of Exodus 4:21 and 4:8, 9 in the Septuagint to analyze this miraculous sign as “the thing itself,” and distinguish it from “the wonder, the voice of the sign…the effect it has on the one who witnesses the sign.”4
First, the miraculous sign (Acts 3:6-8a NET):
But Peter said, “I have no silver or gold, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, stand up5 and walk!” Then Peter took hold of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong [Table]. He jumped up, stood and began walking around…
Next came the first two wonders of this miraculous sign, the first two voices of the sign (Acts 3:8b-10 NET):
…and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God. All the people saw him walking and praising God, and6 they recognized him as the man7 who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.
So first, a man who sat outside of the temple because it seemed like a good place to meet people who might take pity on him entered the temple courts with Peter and John praising God. Then the people who saw him recognized him and were filled with astonishment and amazement at what had happened to him. This snowball is beginning to gain some mass and momentum as it rolls downhill.
The next wonder follows (Acts 3:11 NET):
While the man8 was hanging on to Peter and John,9 all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway called Solomon’s Portico.
And so Peter proclaimed the Gospel to those who assembled there. I’ve already covered that in other essays10 and won’t repeat it here. The next obvious wonder or voice of the sign occurred after this Gospel proclamation (Acts 4:4 NET [Table]):
But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about 5,000.
There was another, perhaps, less obvious wonder that occurred as well (Acts 4:1-3 NET):
While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them, angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of11 the dead. So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening).
I call this a wonder of the miraculous sign of healing the lame man because, first, it led to another Gospel proclamation to the leaders in Jerusalem. Again, I covered it in another essay and won’t repeat it here. Any of these leaders would have been disturbed about any positive mention of Jesus, since they had condemned Him as an enemy of the state (John 11:48-50). But the Sadducees were doubly angered by the resurrection of the dead. All three synoptic Gospels mention their unbelief.
Matthew 22:23 (NET) |
Mark 12:18 (NET) |
Luke 20:27 (NET) |
The same day Sadducees (who12 say there is no resurrection) came to him and asked him, | Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked13 him, | Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him. |
Paul put this particular rift between Pharisees and Sadducees to good use (Acts 23:6-8 NET):
Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out14 in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees.15 I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!” When he said16 this, an argument began between the Pharisees and the17 Sadducees, and the assembly was divided. (For the Sadducees say there is no resurrection, or18 angel, or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)
As they deliberated that day after the arrest of Peter and John, “What should we do with these men?” the next wonder came to light: both Sadducees and Pharisees became reluctant witnesses to the miraculous sign performed in Jesus’ name (Acts 4:16 NET [Table]):
For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable (γνωστὸν, a form of γνωστός) miraculous sign (σημεῖον) has come about through them, and we cannot deny it.
The next wonder of this miraculous sign follows (Acts 4:21, 22 NET):
After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened [Table]. For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed,19 was over forty years old.
Though it may be somewhat arbitrary to say, the last wonder of this miraculous sign follows (Acts 4:23, 24a, 29-31 NET):
When they were released, Peter and John went to their fellow believers (τοὺς ἰδίους; NET note 54: “to their own [people]”) and reported everything the high priests and the elders had said to them. When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said,20
“…Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage, while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs (σημεῖα) and wonders (τέρατα) through the name of your holy servant (ἁγίου παιδός σου) Jesus.” When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the21 Holy Spirit and began to speak the word of God courageously.
It’s not too difficult to extrapolate the false wonder from all of this: a healing that does not result in faith in God through the Lord Jesus Christ, or confidence in his word, both to hear and to proclaim it. This could potentially mean the entire medical industry, though it’s not likely to be the kind of false wonder that deceives the elect. Jesus said (Mark 13:22, 23 NET):
For false messiahs and false prophets will appear and perform signs (σημεῖα) and wonders (τέρατα) to deceive, if possible, the elect. Be careful!22 I have told you everything ahead of time.
There is no cause to be puffed up by the term the elect (τοὺς ἐκλεκτούς). It is simply a phrase to distinguish those who have been drawn to Christ currently from those who are yet to be drawn: For it is written, “As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God.”23
In most other fields of science when someone comes up with a clever idea, it will take time, weeks to centuries, for someone else to come up with a clever test to falsify that hypothesis. That’s why it makes more sense to pay attention to the history of any given field of science rather than the latest and greatest. When I was young, I thought medicine with its life and death feedback would be the best of the sciences.
Be that as it may, at any prayer meeting one might attend, those who have fallen ill and into the hands of doctors or surgeons, are a major portion of the prayers offered to God. These signs (σημεῖα) will accompany those who believe, Jesus promised: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages; they will pick up snakes with their hands,24 and whatever poison they drink will not harm25 them; they will place their hands on the sick and they will be well.26
The Greek words translated whatever poison here were θανάσιμον τι (literally: “anything deadly”). So, I assume it would include the harmful side effects of medications, medical treatments or procedures, especially since the negation here is οὐ μὴ and the verb negated is βλάψῃ27 in the aorist tense and subjunctive mood. That makes this a subjunctive of emphatic negation:28
Thus, when you have οὐ µή (ou mē) in combination with the Aorist Subjunctive, what occurs is the absolute and unequivocal denial of the probability of an event EVER OCCURING at any moment or time in the future.
With that level of uncontrollable confounding medical science may be one of the worst of the sciences. Personally, I wouldn’t want to be next in line to take any medication, medical treatment or procedure after one bathed in the prayer of the elect and promised health and protection, if I were trusting in that medication, medical treatment, procedure, doctor, surgeon or medical science instead of the Lord Jesus Christ.
I’ll continue with this in another essay.
According to a note (8) in the NET Paul quoted from Isaiah 45:23. A table comparing the Greek of Romans 14:11 with that of Isaiah 45:23 in the Septuagint follows.
Romans 14:11 (NET Parallel Greek) |
Isaiah 45:23b (Septuagint BLB) |
Isaiah 45:23b (Septuagint Elpenor) |
ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ | ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ | ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ Θεῷ |
Romans 14:11 (NET) |
Isaiah 45:23b (NETS) |
Isaiah 45:23b (English Elpenor) |
As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God. | because to me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God, | that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God, |
The phrase ζῶ ἐγώ λέγει κύριος (NET: As I live, says the Lord) is fairly common in the Septuagint. It’s found in Numbers 14:28; Isaiah 49:18; Jeremiah 22:24; Jeremiah 46:18; Ezekiel 5:11; Ezekiel 14:16; Ezekiel 14:18; Ezekiel 14:20; Ezekiel 16:48; Ezekiel 17:16; Ezekiel 18:3; Ezekiel 20:31; Ezekiel 20:33; Ezekiel 34:8; Ezekiel 35:6; Ezekiel 35:11 and Zephaniah 2:9. In Romans 14:11 as it relates to Isaiah 45:23a, however, it seems to be Paul’s paraphrase of another oath:
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Isaiah 45:23 (Tanakh/KJV) |
Isaiah 45:23 (NET) |
Isaiah 45:23 (NETS) |
Isaiah 45:23 (English Elpenor) |
I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. | I solemnly make this oath—what I say is true and reliable: ‘Surely every knee will bow to me, every tongue will solemnly affirm; | By myself I swear, “Verily righteousness shall go forth from my mouth; my words shall not be turned back, because to me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God, | By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God, |
Tables comparing Isaiah 45:23 in the Tanakh, KJV and NET; and comparing Isaiah 45:23 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and tables comparing the Greek of Acts 3:3; 3:6; 3:10; 3:11; 4:2; Matthew 22:23; Mark 12:18; Acts 23:6-8; 4:22; 4:24; 4:31; Mark 13:23 and 16:18 in the NET and KJV follow.
I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. | I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. | I solemnly make this oath—what I say is true and reliable: ‘Surely every knee will bow to me, every tongue will solemnly affirm; |
κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὀμνύω ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ | κατ᾿ ἐμαυτοῦ ὀμνύω, ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ Θεῷ |
By myself I swear, “Verily righteousness shall go forth from my mouth; my words shall not be turned back, because to me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God, | By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God, |
Acts 3:3 (KJV) |
|
When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he asked them for money. | Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. |
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν | ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν | ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην |
Acts 3:6 (KJV) |
|
But Peter said, “I have no silver or gold, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, stand up and walk!” | Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. |
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτο σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει | ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει | ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει |
Acts 3:10 (KJV) |
|
and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him. | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. |
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι |αὐτὸς| ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ | επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω | επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω |
Acts 3:11 (KJV) |
|
While the man was hanging on to Peter and John, all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway called Solomon’s Portico. | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering. |
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι | κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι | κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι |
Acts 4:2 (KJV) |
|
angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead. | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν | διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων | διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων |
Matthew 22:23 (KJV) |
|
The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him, | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι (λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν) καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν | εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον | εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον |
Mark 12:18 (KJV) |
|
Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him, | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν (οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι) καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες | και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες | και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες |
Acts 23:6-8 (KJV) |
|
Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!” | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖος εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι | γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι | γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι |
When he said this, an argument began between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. |
τοῦτο δὲ αὐτοῦ |εἰπόντος| ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος | τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων και των σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθος | τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων και των σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθος |
(For the Sadducees say there is no resurrection, or angel, or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.) | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. |
Σαδδουκαῖοι |μὲν| γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα | σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα | σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα |
Acts 4:22 (KJV) |
|
For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old. | For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. |
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾿ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως | ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως | ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως |
span style=”font-size: small;”>Acts 4:24 (KJV) |
|
When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them, | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: |
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, | οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις | οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις |
Acts 4:31 (KJV) |
|
When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God courageously. | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. |
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας | και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας | και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας |
Mark 13:23 (KJV) |
|
Be careful! I have told you everything ahead of time. | But take ye heed: behold, I have foretold you all things. |
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα | υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα | υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα |
Mark 16:18 (KJV) |
|
they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well. | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κὰν θανάσιμον τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν | οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν | οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν |
1 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἐλεημοσύνην λαβεῖν here, where the Byzantine Majority Text had simply ελεημοσυνην.
2 Acts 3:1-5 (NET)
5 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔγειρε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγειραι (KJV: rise up).
6 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τε.
7 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτὸς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτος (KJV: he).
8 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοῦ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του ιαθεντος χωλου (KJV: as the lame man which was healed).
9 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὸν preceding John. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
10 Peter’s Second Gospel Proclamation, Part 1; Peter’s Second Gospel Proclamation, Part 2; Peter’s Second Gospel Proclamation, Part 3
11 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἐκ here. The Byzantine Majority Text did not.
12 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οι (KJV: which) preceding say. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
13 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπηρώτων here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επηρωτησαν (KJV: they asked).
14 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔκραζεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκραξεν (KJV: he cried out).
15 The NET parallel Greek text and NA28 had the plural Φαρισαίων here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular φαρισαιου (KJV: of a Pharisee).
16 The NET parallel Greek text and NA28 had εἰπόντος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λαλησαντος (KJV: had…said).
17 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article των here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
18 The NET parallel Greek text and NA28 had μήτε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μηδε (KJV: neither).
19 The NET parallel Greek text and NA28 had γεγόνει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγεγονει (KJV: was shewed).
20 The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον.
21 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῦ preceding Holy. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
22 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιδου (KJV: behold) following Be careful! (KJV: take…heed). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
23 Romans 14:11 (NET)
24 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ ἐν ταῖς χερσὶν (NET: with their hands) here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
25 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had βλάψῃ here in the aorist tense and subjunctive mood, where the Stephanus Textus Receptus had βλαψει (KJV: it shall…hurt) in the future tense and indicative mood.
26 Mark 16:17, 18 (NET)
27 The Stephanus Textus Receptus had βλαψει (KJV: it shall…hurt) here in the future tense and indicative mood, which is also a strong form of negation. From Emphatic Negations in Biblical Greek: “when these two Greek negative particles are combined in the form of οὐ µή (ou mē) with reference to a future event, what results is an intensified form of the negative.” But βλάψῃ in the aorist tense and subjunctive mood is currently considered more original in the NA28. It also occurs most frequently in the eastern manuscripts as shown by the Byzantine Majority Text.
28 From “Emphatic Negations in Biblical Greek,” on the BLB Blog online.