Wonders and False Wonders, Part 2

Now Peter and John were going up to the temple at the time for prayer, at three o’clock in the afternoon [Table]. And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful (Ὡραίαν, a form of ὡραῖος) Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts. When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he asked them for money.1 Peter looked directly at him (as did John) and said, “Look at us!” So the lame man paid attention to them, expecting to receive something from them.2

This is the first story about any apostles after Luke declared: many wonders (τέρατα, a form of τέρας) and miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) came about by the apostles.3 I’ll use the knowledge gleaned from the translation of Exodus 4:21 and 4:8, 9 in the Septuagint to analyze this miraculous sign as “the thing itself,” and distinguish it from “the wonder, the voice of the sign…the effect it has on the one who witnesses the sign.”4

First, the miraculous sign (Acts 3:6-8a NET):

But Peter said, “I have no silver or gold, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, stand up5 and walk!” Then Peter took hold of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong [Table]. He jumped up, stood and began walking around…

Next came the first two wonders of this miraculous sign, the first two voices of the sign (Acts 3:8b-10 NET):

…and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God. All the people saw him walking and praising God, and6 they recognized him as the man7 who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.

So first, a man who sat outside of the temple because it seemed like a good place to meet people who might take pity on him entered the temple courts with Peter and John praising God. Then the people who saw him recognized him and were filled with astonishment and amazement at what had happened to him. This snowball is beginning to gain some mass and momentum as it rolls downhill.

The next wonder follows (Acts 3:11 NET):

While the man8 was hanging on to Peter and John,9 all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway called Solomon’s Portico.

And so Peter proclaimed the Gospel to those who assembled there. I’ve already covered that in other essays10 and won’t repeat it here. The next obvious wonder or voice of the sign occurred after this Gospel proclamation (Acts 4:4 NET [Table]):

But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about 5,000.

There was another, perhaps, less obvious wonder that occurred as well (Acts 4:1-3 NET):

While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them, angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of11 the dead. So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening).

I call this a wonder of the miraculous sign of healing the lame man because, first, it led to another Gospel proclamation to the leaders in Jerusalem. Again, I covered it in another essay and won’t repeat it here. Any of these leaders would have been disturbed about any positive mention of Jesus, since they had condemned Him as an enemy of the state (John 11:48-50). But the Sadducees were doubly angered by the resurrection of the dead. All three synoptic Gospels mention their unbelief.

Matthew 22:23 (NET)

Mark 12:18 (NET)

Luke 20:27 (NET)

The same day Sadducees (who12 say there is no resurrection) came to him and asked him, Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked13 him, Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.

Paul put this particular rift between Pharisees and Sadducees to good use (Acts 23:6-8 NET):

Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out14 in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees.15 I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!” When he said16 this, an argument began between the Pharisees and the17 Sadducees, and the assembly was divided. (For the Sadducees say there is no resurrection, or18 angel, or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)

As they deliberated that day after the arrest of Peter and John, “What should we do with these men?” the next wonder came to light: both Sadducees and Pharisees became reluctant witnesses to the miraculous sign performed in Jesus’ name (Acts 4:16 NET [Table]):

For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable (γνωστὸν, a form of γνωστός) miraculous sign (σημεῖον) has come about through them, and we cannot deny it.

The next wonder of this miraculous sign follows (Acts 4:21, 22 NET):

After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened [Table]. For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed,19 was over forty years old.

Though it may be somewhat arbitrary to say, the last wonder of this miraculous sign follows (Acts 4:23, 24a, 29-31 NET):

When they were released, Peter and John went to their fellow believers (τοὺς ἰδίους; NET note 54: “to their own [people]”) and reported everything the high priests and the elders had said to them. When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said,20

“…Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage, while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs (σημεῖα) and wonders (τέρατα) through the name of your holy servant (ἁγίου παιδός σου) Jesus.” When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the21 Holy Spirit and began to speak the word of God courageously.

It’s not too difficult to extrapolate the false wonder from all of this: a healing that does not result in faith in God through the Lord Jesus Christ, or confidence in his word, both to hear and to proclaim it. This could potentially mean the entire medical industry, though it’s not likely to be the kind of false wonder that deceives the elect. Jesus said (Mark 13:22, 23 NET):

For false messiahs and false prophets will appear and perform signs (σημεῖα) and wonders (τέρατα) to deceive, if possible, the elect. Be careful!22 I have told you everything ahead of time.

There is no cause to be puffed up by the term the elect (τοὺς ἐκλεκτούς). It is simply a phrase to distinguish those who have been drawn to Christ currently from those who are yet to be drawn: For it is written, “As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God.”23

In most other fields of science when someone comes up with a clever idea, it will take time, weeks to centuries, for someone else to come up with a clever test to falsify that hypothesis. That’s why it makes more sense to pay attention to the history of any given field of science rather than the latest and greatest. When I was young, I thought medicine with its life and death feedback would be the best of the sciences.

Be that as it may, at any prayer meeting one might attend, those who have fallen ill and into the hands of doctors or surgeons, are a major portion of the prayers offered to God. These signs (σημεῖα) will accompany those who believe, Jesus promised: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages; they will pick up snakes with their hands,24 and whatever poison they drink will not harm25 them; they will place their hands on the sick and they will be well.26

The Greek words translated whatever poison here were θανάσιμον τι (literally: “anything deadly”). So, I assume it would include the harmful side effects of medications, medical treatments or procedures, especially since the negation here is οὐ μὴ and the verb negated is βλάψῃ27 in the aorist tense and subjunctive mood. That makes this a subjunctive of emphatic negation:28

Thus, when you have οὐ µή (ou mē) in combination with the Aorist Subjunctive, what occurs is the absolute and unequivocal denial of the probability of an event EVER OCCURING at any moment or time in the future.

With that level of uncontrollable confounding medical science may be one of the worst of the sciences. Personally, I wouldn’t want to be next in line to take any medication, medical treatment or procedure after one bathed in the prayer of the elect and promised health and protection, if I were trusting in that medication, medical treatment, procedure, doctor, surgeon or medical science instead of the Lord Jesus Christ.

I’ll continue with this in another essay.

According to a note (8) in the NET Paul quoted from Isaiah 45:23. A table comparing the Greek of Romans 14:11 with that of Isaiah 45:23 in the Septuagint follows.

Romans 14:11 (NET Parallel Greek)

Isaiah 45:23b (Septuagint BLB)

Isaiah 45:23b (Septuagint Elpenor)

ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ Θεῷ

Romans 14:11 (NET)

Isaiah 45:23b (NETS)

Isaiah 45:23b (English Elpenor)

As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God. because to me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God, that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God,

The phrase ζῶ ἐγώ λέγει κύριος (NET: As I live, says the Lord) is fairly common in the Septuagint. It’s found in Numbers 14:28; Isaiah 49:18; Jeremiah 22:24; Jeremiah 46:18; Ezekiel 5:11; Ezekiel 14:16; Ezekiel 14:18; Ezekiel 14:20; Ezekiel 16:48; Ezekiel 17:16; Ezekiel 18:3; Ezekiel 20:31; Ezekiel 20:33; Ezekiel 34:8; Ezekiel 35:6; Ezekiel 35:11 and Zephaniah 2:9. In Romans 14:11 as it relates to Isaiah 45:23a, however, it seems to be Paul’s paraphrase of another oath:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 45:23 (Tanakh/KJV)

Isaiah 45:23 (NET)

Isaiah 45:23 (NETS)

Isaiah 45:23 (English Elpenor)

I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. I solemnly make this oath—what I say is true and reliable: ‘Surely every knee will bow to me, every tongue will solemnly affirm; By myself I swear, “Verily righteousness shall go forth from my mouth; my words shall not be turned back, because to me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God, By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God,

Tables comparing Isaiah 45:23 in the Tanakh, KJV and NET; and comparing Isaiah 45:23 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and tables comparing the Greek of Acts 3:3; 3:6; 3:10; 3:11; 4:2; Matthew 22:23; Mark 12:18; Acts 23:6-8; 4:22; 4:24; 4:31; Mark 13:23 and 16:18 in the NET and KJV follow.

Isaiah 45:23 (Tanakh)

Isaiah 45:23 (KJV)

Isaiah 45:23 (NET)

I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. I solemnly make this oath—what I say is true and reliable: ‘Surely every knee will bow to me, every tongue will solemnly affirm;

Isaiah 45:23 (Septuagint BLB)

Isaiah 45:23 (Septuagint Elpenor)

κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὀμνύω ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ κατ᾿ ἐμαυτοῦ ὀμνύω, ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ Θεῷ

Isaiah 45:23 (NETS)

Isaiah 45:23 (English Elpenor)

By myself I swear, “Verily righteousness shall go forth from my mouth; my words shall not be turned back, because to me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God, By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God,

Acts 3:3 (NET)

Acts 3:3 (KJV)

When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he asked them for money. Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

Acts 3:3 (NET Parallel Greek)

Acts 3:3 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 3:3 (Byzantine Majority Text)

ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην

Acts 3:6 (NET)

Acts 3:6 (KJV)

But Peter said, “I have no silver or gold, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, stand up and walk!” Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

Acts 3:6 (NET Parallel Greek)

Acts 3:6 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 3:6 (Byzantine Majority Text)

εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτο σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει

Acts 3:10 (NET)

Acts 3:10 (KJV)

and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him. And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

Acts 3:10 (NET Parallel Greek)

Acts 3:10 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 3:10 (Byzantine Majority Text)

ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι |αὐτὸς| ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

Acts 3:11 (NET)

Acts 3:11 (KJV)

While the man was hanging on to Peter and John, all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway called Solomon’s Portico. And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.

Acts 3:11 (NET Parallel Greek)

Acts 3:11 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 3:11 (Byzantine Majority Text)

Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι

Acts 4:2 (NET)

Acts 4:2 (KJV)

angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead. Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Acts 4:2 (NET Parallel Greek)

Acts 4:2 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 4:2 (Byzantine Majority Text)

διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων

Matthew 22:23 (NET)

Matthew 22:23 (KJV)

The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him, The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

Matthew 22:23 (NET Parallel Greek)

Matthew 22:23 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 22:23 (Byzantine Majority Text)

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι (λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν) καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

Mark 12:18 (NET)

Mark 12:18 (KJV)

Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him, Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Mark 12:18 (NET Parallel Greek)

Mark 12:18 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 12:18 (Byzantine Majority Text)

Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν (οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι) καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες

Acts 23:6-8 (NET)

Acts 23:6-8 (KJV)

Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!” But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

Acts 23:6 (NET Parallel Greek)

Acts 23:6 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 23:6 (Byzantine Majority Text)

Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖος εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι
When he said this, an argument began between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

Acts 23:7 (NET Parallel Greek)

Acts 23:7 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 23:7 (Byzantine Majority Text)

τοῦτο δὲ αὐτοῦ |εἰπόντος| ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων και των σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθος τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων και των σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθος
(For the Sadducees say there is no resurrection, or angel, or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.) For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

Acts 23:8 (NET Parallel Greek)

Acts 23:8 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 23:8 (Byzantine Majority Text)

Σαδδουκαῖοι |μὲν| γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα

Acts 4:22 (NET)

Acts 4:22 (KJV)

For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old. For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.

Acts 4:22 (NET Parallel Greek)

Acts 4:22 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 4:22 (Byzantine Majority Text)

ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾿ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως

Acts 4:24 (NET)

span style=”font-size: small;”>Acts 4:24 (KJV)

When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them, And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

Acts 4:24 (NET Parallel Greek)

Acts 4:24 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 4:24 (Byzantine Majority Text)

οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις

Acts 4:31 (NET)

Acts 4:31 (KJV)

When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God courageously. And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.

Acts 4:31 (NET Parallel Greek)

Acts 4:31 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 4:31 (Byzantine Majority Text)

καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας

Mark 13:23 (NET)

Mark 13:23 (KJV)

Be careful! I have told you everything ahead of time. But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

Mark 13:23 (NET Parallel Greek)

Mark 13:23 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 13:23 (Byzantine Majority Text)

ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα

Mark 16:18 (NET)

Mark 16:18 (KJV)

they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well. They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

Mark 16:18 (NET Parallel Greek)

Mark 16:18 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 16:18 (Byzantine Majority Text)

[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κὰν θανάσιμον τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

2 Acts 3:1-5 (NET)

3 Acts 2:43 (NET) Table

8 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοῦ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του ιαθεντος χωλου (KJV: as the lame man which was healed).

9 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὸν preceding John. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

12 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οι (KJV: which) preceding say. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

14 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔκραζεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκραξεν (KJV: he cried out).

15 The NET parallel Greek text and NA28 had the plural Φαρισαίων here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular φαρισαιου (KJV: of a Pharisee).

17 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article των here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

18 The NET parallel Greek text and NA28 had μήτε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μηδε (KJV: neither).

21 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῦ preceding Holy. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

22 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιδου (KJV: behold) following Be careful! (KJV: takeheed). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

23 Romans 14:11 (NET)

24 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ ἐν ταῖς χερσὶν (NET: with their hands) here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

26 Mark 16:17, 18 (NET)

27 The Stephanus Textus Receptus had βλαψει (KJV: it shallhurt) here in the future tense and indicative mood, which is also a strong form of negation. From Emphatic Negations in Biblical Greek: “when these two Greek negative particles are combined in the form of οὐ µή (ou mē) with reference to a future event, what results is an intensified form of the negative.” But βλάψῃ in the aorist tense and subjunctive mood is currently considered more original in the NA28. It also occurs most frequently in the eastern manuscripts as shown by the Byzantine Majority Text.

28 From “Emphatic Negations in Biblical Greek,” on the BLB Blog online.

Peter’s Third Gospel Proclamation

Peter’s third Gospel proclamation followed his arrest (Acts 4:1-7 NET):

While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them, angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead. So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening). But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about 5,000.1

On the next day, their rulers, elders,2 and experts in the law3 came together in4 Jerusalem. Annas the high priest5 was there, and Caiaphas,6 John,7 Alexander,8 and others who were members of the high priest’s family. After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name did you do this?”

What a perfect setup for the Gospel. This was exactly what Jesus promised (Matthew 10:18-20 NET):

And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and to the Gentiles. Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time [Table]. For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

And the Spirit of Peter’s Father spoke just as Jesus had promised (Acts 4:8-12 NET):

Then Peter, filled with the Holy Spirit, replied, “Rulers of the people and elders,9 if we are being examined today for a good deed done to a sick man (Acts 3:1-10)—by what means this man was healed10—let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands before you healthy. This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders,11 that has become the cornerstone. And there is salvation in no one else, for there is no12 other name under heaven given among people by which we must be saved.”

Luke described how the rulers, elders and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family13 responded to Peter’s Gospel proclamation (Acts 4:13, 14 NET):

When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus. And14 because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.

Today people who reject Peter’s Gospel proclamation deny the truth of the Bible. They claim it is just a story. The rulers, elders, and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family didn’t have that option available to them. The healed man was apparently well known to them and standing before them.

Paul credited what happened next to a partial hardening of Israel (Romans 11:25 NET):

For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: A partial hardening (πώρωσις ἀπὸ μέρους) has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in [Table].

I have assumed that πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν (NET: A partial hardening has happened to Israel) meant that only some in Israel were hardened. Now I’m willing to consider that even that hardening of the some was merely partial (Romans 10:1-4 NET):

Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation [Table]. For I can testify that they are zealous for God, but their zeal is not in line with the truth. For ignoring the righteousness that comes from God and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness. For Christ is the end of the law, with the result that there is righteousness for everyone who believes.

But when they had ordered them to go outside the council, [the rulers, elders and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family] began to confer15 with one another, saying (Acts 4:15-18 NET),

What should we do16 with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny17 it. But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn18 them to speak no more to anyone in this name.” And they called them in and ordered them19 not to speak or teach at all in the name of Jesus.

Unable (οὐ δυνάμεθα) to deny the truth of what happened, they used their authority to enlist Peter and John in a scheme to rewrite history. They would’ve preferred that Peter and John made the lame man walk by their own power or piety as good Jews, rather than have any of it attributed to Jesus, the Messiah.

Jesus had said (Matthew 23:2, 3 NET [Table]):

The experts in the law and the Pharisees sit on Moses’ seat. Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.

I admit that on my own I would have stumbled around trying to apply Jesus’ command to the situation in which Peter and John found themselves. But these uneducated (ἀγράμματοι,20 a form of ἀγράμματος) and ordinary (ἰδιῶται, a form of ἰδιώτης) men filled with the Holy Spirit as Jesus had promised did not stumble. They saw quickly and clearly that to obey their rulers in this command was to do what they do, e.g., rewrite history to suit their own narrative.

Peter and John replied (Acts 4:19, 20 NET):

Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide, for it is impossible (οὐ δυνάμεθα) for us not to speak about what we have seen21 and heard.

They even sounded like Jesus. Paul described this transformation as follows (Galatians 2:20 NET):

I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

I have assumed that καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ (and gave himself for me) referred to Jesus’ death on a cross. In this context it seems overwhelmingly clear that He also gave his resurrection and his life, filled with his love, his joy, his peace, his patience, his kindness, his goodness, his faithfulness, his gentleness and his self-control, a new mind filled with his knowledge and a new heart filled with his understanding to the glory of God.

After threatening [Peter and John] further, [the rulers, elders, and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family] released them, for they could not find how to punish22 them on account of the people, because they were all praising God for what had happened. For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.23

But the rulers, elders, and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family set official Israel firmly on course to become one of the nations that rage, one of the peoples that plot foolish things as they assembled together, against the Lord and against his Christ’24 until the full number of the Gentiles has come in.25

Paul concluded (Romans 11:28-32 NET):

In regard to the gospel they are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers. For the gifts and the call of God are irrevocable. Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience, so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy [Table]. For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.

A note in the NET (32) claimed that Peter quoted from Psalm 118:22. A table comparing the Greek of Peter’s quotation to that of the Septuagint follows.

Acts 4:11 (NET Parallel Greek)

Psalm 118:22 (Septuagint BLB)

Psalm 117:22 (Septuagint Elpenor)

λίθος, ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾿ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Acts 4:11 (NET)

Psalm 117:22 (NETS)

Psalm 117:22 (English Elpenor)

the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone. A stone which the builders rejected, this one became the chief cornerstone. The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

Peter’s quotation appears to be a relatively independent translation of the Hebrew. I focused particularly on מָֽאֲס֣וּ (mā’as), translated ἀπεδοκίμασαν (a form of ἀποδοκιμάζω) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 118:22 (Tanakh/KJV)

Psalm 118:22 (NET)

Psalm 117:22 (NETS)

IPsalm 117:22 (Elpenor English)

The stone which the builders refused (מָֽאֲס֣וּ) is become the head stone of the corner. The stone that the builders discarded (mā’as, מאסו) has become the cornerstone. A stone which the builders rejected (ἀπεδοκίμασαν), this one became the chief cornerstone. The stone which the builders rejected (ἀπεδοκίμασαν), the same is become the head of the corner.

The rabbis, it seems, gave the builders the benefit of the doubt, that they had carefully considered their rejection. It’s not that hard to see why the Holy Spirit preferred ἐξουθενηθεὶς (a form of ἐξουθενέω).

Holy Spirit: ἐξουθενέω

Septuagint: ἀποδοκιμάζω

to despise, disdain, scorn; to reject (with contempt); to treat with contempt; to be of no account to reject on scrutiny; to reject after failing testing; to reject as unworthy, reject as unfit; to reject for lack of qualification, disapprove, repudiate, disallow

The quotation of Psalm 2:1, 2 (NET note 65) in Acts 4:25, 26 however was verbatim from the Septuagint.

Acts 4:25b, 26 (NET Parallel Greek)

Psalm 2:1, 2 (Septuagint BLB)

Psalm 2:1, 2 (Septuagint Elpenor)

ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά παρέστησαν οἱ βασιλεῗς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ΙΝΑΤΙ ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ

Acts 4:25b, 26 (NET)

Psalm 2:1, 2 (NETS)

Psalm 2:1, 2 (English Elpenor)

Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things? The kings of the earth stood together, and the rulers assembled together, against the Lord and against his Christ.’ Why did nations grow insolent, and peoples contemplate vain things? The kings of the earth stood side by side, and the rulers gathered together, against the Lord and against his anointed, Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things? The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;

Tables comparing Psalm 118:22; 2:1 and 2:2 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Psalm 118:22 (117:22); 2:1 and 2:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Acts 4:4-6; 4:8, 9; 4:11, 12; 4:14; 4:15-18; 4:20; 4:21 and 4:25 in the NET and KJV follow.

Psalm 118:22 (Tanakh)

Psalm 118:22 (KJV)

Psalm 118:22 (NET)

The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. The stone which the builders rejected Is become the head of the corner. The stone that the builders discarded has become the cornerstone.

Psalm 118:22 (Septuagint BLB)

Psalm 117:22 (Septuagint Elpenor)

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Psalm 117:22 (NETS)

Psalm 117:22 (English Elpenor)

A stone which the builders rejected, this one became the chief cornerstone. The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

Psalm 2:1 (Tanakh)

Psalm 2:1 (KJV)

Psalm 2:1 (NET)

Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? Why do the nations rebel? Why are the countries devising plots that will fail?

Psalm 2:1 (Septuagint BLB)

Psalm 2:1 (Septuagint Elpenor)

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά ΙΝΑΤΙ ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

Psalm 2:1 (NETS)

Psalm 2:1 (English Elpenor)

Why did nations grow insolent, and peoples contemplate vain things? Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?

Psalm 2:2 (Tanakh)

Psalm 2:2 (KJV)

Psalm 2:2 (NET)

The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, The kings of the earth form a united front; the rulers collaborate against the Lord and his anointed king.

Psalm 2:2 (Septuagint BLB)

Psalm 2:2 (Septuagint Elpenor)

παρέστησαν οἱ βασιλεῗς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ (διάψαλμα)

Psalm 2:2 (NETS)

Psalm 2:2 (English Elpenor)

The kings of the earth stood side by side, and the rulers gathered together, against the Lord and against his anointed, Interlude on strings The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;

Acts 4:4-6 (NET)

Acts 4:4-6 (KJV)

But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about 5,000. Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αριθμος των ανδρων ωσει χιλιαδες πεντε πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αριθμος των ανδρων ωσει χιλιαδες πεντε
On the next day, their rulers, elders, and experts in the law came together in Jerusalem. And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις εις ιερουσαλημ
Annas the high priest was there, and Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family. And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ Ἅννας ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ εις ιερουσαλημ και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου

Acts 4:8, 9 (NET)

Acts 4:8, 9 (KJV)

Then Peter, filled with the Holy Spirit, replied, “Rulers of the people and elders, Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ
if we are being examined today for a good deed done to a sick man—by what means this man was healed— If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς – ἐν τίνι οὗτος |σέσωται| ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται

Acts 4:11, 12 (NET)

Acts 4:11, 12 (KJV)

This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὗτος ἐστιν ὁ λίθος, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾿ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας
And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among people by which we must be saved.” Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομα ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας

Acts 4:14 (NET)

Acts 4:14 (KJV)

And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this. And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν

Acts 4:15-18 (NET)

Acts 4:15-18 (KJV)

But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another, But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
saying, “What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it. Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγοντες· τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾿ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.” But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλ᾿ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησομεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus. And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν |τὸ| καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι |τοῦ| Ἰησοῦ και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου

Acts 4:20 (NET)

Acts 4:20 (KJV)

for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard. For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν

Acts 4:21 (NET)

Acts 4:21 (KJV)

After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασονται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι

Acts 4:25 (NET)

Acts 4:25 (KJV)

who said by the Holy Spirit through your servant David our forefather, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things? Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα ο δια στοματος δαυιδ παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα

2 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοὺς preceding elders. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

3 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοὺς preceding experts in the law (KJV: scribes). The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

4 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν here, where the Byzantine Majority Text had εις. The Stephanus Textus Receptus also had εις but at the beginning of verse 6.

9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του ισραηλ (KJV: of Israel) following elders. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

10 The NET parallel Greek text and NA28 had σέσωται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σεσωσται (KJV: is made whole).

12 The NET parallel Greek text and NA28 had οὐδὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτε (KJV: none).

13 Acts 4:6 (NET)

18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απειλη (KJV: straitly) preceding warn (KJV: threaten). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

20 NET note 37: Uneducated does not mean “illiterate,” that is, unable to read or write. Among Jews in NT times there was almost universal literacy, especially as the result of widespread synagogue schools. The term refers to the fact that Peter and John had no formal rabbinic training and thus, in the view of their accusers, were not qualified to expound the law or teach publicly. The objection is like Acts 2:7.

23 Acts 4:21, 22 (NET)

24 Acts 4:25b, 26b (NET)

25 Romans 11:25b (NET) Table