Isaiah 53:10-12, Part 9

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I had begun to consider other occurrences of forms ἀφαιρέω (Table) in Isaiah to get a feel for any potential relationship between ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) and בְּיָד֥וֹ (yāḏ).  Since a form of ἀφαιρέω was the translation of a form of סוּר (sûr) in two of the three examples I considered in the previous essay,[1]  I’ll continue with those occurrences in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:16 (Tanakh/KJV) Isaiah 1:16 (NET) Isaiah 1:16 (NETS)

Isaiah 1:16 (Elpenor English)

Wash you, make you clean; put away (הָסִ֛ירוּ) the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; Wash!  Cleanse yourselves!  Remove (sûr, הסירו) your sinful deeds from my sight.  Stop sinning. Wash yourselves; become clean; remove (ἀφέλετε) the evil deeds from your souls before my eyes; cease from your evil deeds; Wash you, be clean; remove (ἀφέλετε) your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities;

What actually caught my attention here was the translation of מַֽעַלְלֵיכֶ֖ם (maʿălāl)—of your doings (Tanakh/KJV), deeds (NET)—in the Septuagint: ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, from your souls (BLB/Elpenor).  It is unique enough to call the originality of מַֽעַלְלֵיכֶ֖ם into question in the Hebrew text from which the Septuagint was translated.  Most occurrences were translated with forms of ἐπιτήδευμα: ἐπιτηδεύματα, ἐπιτηδεύμασι(ν) and ἐπιτηδευμάτων [See Table below].

I’ll consider a few examples here, starting with the other two occurrences in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 3:8 (Tanakh/KJV) Isaiah 3:8 (NET) Isaiah 3:8 (NETS)

Isaiah 3:8, 9a (Elpenor English)

For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings (וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙) are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. Jerusalem certainly stumbles, Judah falls, for their words and their actions (maʿălāl, ומעלליהם) offend the Lord; they rebel against his royal authority. because Ierousalem has been abandoned and Judea has fallen and their tongues are joined with lawlessness (μετὰ ἀνομίας), being disobedient toward the things of the Lord; now therefore their glory has been brought low. For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues [have spoken] with iniquity (μετὰ ἀνομίας), disobedient [as they are] towards the Lord. (9) Wherefore now their glory has been brought low,

The translation μετὰ ἀνομίας here lends some credence to the idea that ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν might actually be a translation of מַֽעַלְלֵיכֶ֖ם (maʿălāl).  The differences in the rest of the verse, however, inspire more doubt.  The next example clarifies how their tongues are joined with lawlessness (BLB) and [have spoken] with iniquity (Elpenor) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 3:10 (Tanakh/KJV) Isaiah 3:10 (NET) Isaiah 3:10 (NETS)

Isaiah 3:10 (Elpenor English)

Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings (מַֽעַלְלֵיהֶ֖ם). Tell the innocent it will go well with them, for they will be rewarded for what they have done (maʿălāl, מעלליהם). saying, “Let us bind the just, for he is a nuisance to us.”  Therefore they eat the fruit of their works (τῶν ἔργων αὐτῶν). saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works (τῶν ἔργων αὐτῶν).

Let us bind the just, for he is a nuisance to us (NETS), for he is burdensome to us (Elpenor English), is hard not to hear as a prophetic foreshadowing of Saul (Acts 9:1, 2 NET):

Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord’s disciples, went to the high priest and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.

When I come across texts so dramatically different I favor the rabbis who translated the Septuagint over the Masoretes who edited the Scriptures according to Jewish tradition:

The Masoretic text refers to the authoritative version of the Hebrew Bible used universally by Jews today. This version was codified around the ninth century by a group of Jewish scholars known as the Masoretes, whose name derives from the Hebrew word mesorah, meaning tradition…

In traditional Jewish thought, every single letter of the Torah is believed to be the direct word of God, so great care was taken by early copyists to preserve the text perfectly. Nevertheless, certain errors in transmission crept in over time, as evidenced by variations among several early texts of the Bible.

The establishment of the Masoretic text was therefore considered an enormous accomplishment by establishing an authoritative version of Jewish scripture. Today, making any changes to the text, regardless of how scholarly sound they might seem, would be considered sacrilegious.[2]

Here are three examples from Jeremiah where a phrase was added to the Masoretic text or deleted from the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 21:12-14 (Tanakh/KJV) Jeremiah 21:12-14 (NET) Jeremiah 21:12-14 (NETS)

Jeremiah 21:12-14 (Elpenor English)

O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings (מַעַלְלֵיכֶֽם). O royal family descended from David.  The Lord says: ‘See to it that people each day are judged fairly.  Deliver those who have been robbed from those who oppress them.  Otherwise, my wrath will blaze out against you.  It will burn like a fire that cannot be put out because of the evil that you have done (maʿălāl, מעלליכם). O house of Dauid!  This is what the Lord says: Execute judgment in the morning, and guide from the hand of him that wrongs him anyone who has been seized in order that my wrath may not be kindled like fire and burn, and there will be no one to quench it. O house of David, thus saith the Lord; Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest mine anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench [it].
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau.  I am opposed to you,’ says the Lord.  ‘You boast, “No one can swoop down on us.  No one can penetrate into our places of refuge.” Behold, I am against you, the inhabitant of the valley of Sor, the plain, against those who say, “Who shall terrify us, or who shall enter into our dwelling place?” Behold, I am against thee that dwellest in the valley of Sor; in the plain country, [even against] them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation?
But I will punish you according to the fruit of your doings (מַעַלְלֵיכֶ֖ם), saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. But I will punish you as your deeds (maʿălāl, מעלליכם) deserve,’ says the Lord.  ‘I will set fire to your palace; it will burn up everything around it.’” I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all that is round about it. And I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.

While my general assumption is that editors are more likely to alter text than translators, I have no particular insight here.  It seems to me that lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it was a threat regarding non-performance of righteousness rather than because of the evil of your doings, but I really don’t want to get into a cat fight over whether the “non-performance of righteousness” is evil.  The translators of the NET explained their take on verse 13 in a long note (30).  It certainly makes these three verses more lucid.  I’m not spending enough time here to comment on accuracy.

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 32:19 (Tanakh/KJV) Jeremiah 32:19 (NET) Jeremiah 39:19 (NETS)

Jeremiah 39:19 (Elpenor English)

Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings (מַֽעֲלָלָֽיו): You plan great things and you do mighty deeds. You see everything people do. You reward each of them for the way they live and for the things they do (maʿălāl, מעלליו). Lord of great counsel and powerful deeds, the great God Almighty, Lord of great name.  Your eyes are on the ways of the sons of men, to give each according to his way, the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: thine eyes are upon the ways of the children of men, to give to every one according to his way:

Here, too, I just highlighted the differences: what is missing or added to the Masoretic text or the Septuagint.  But it does lend weight to my consideration that the translation ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν (from your souls) was not a translation of מַֽעַלְלֵיכֶ֖ם (maʿălāl) in Isaiah 1:16, though it doesn’t get me any closer to imagining what the actual Hebrew word was.  I don’t want to leave a completely wrong impression, so an example where the ways and doings formula occurs in both the Masoretic text and Septuagint in Jeremiah follows:

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 4:18 (Tanakh/KJV) Jeremiah 4:18 (NET) Jeremiah 4:18 (NETS)

Jeremiah 4:18 (Elpenor English)

Thy way and thy doings (וּמַֽ֣עֲלָלַ֔יִךְ) have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. “The way you have lived and the things you have done (maʿălāl, ומעלליך) will bring this on you.  This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed.  The pain will be so bad it will pierce your heart.” Your ways and your doings (τὰ ἐπιτηδεύματά σου) have done these things to you.  This is your wickedness, because it is bitter, because it reached your heart.” Thy ways and thy devices (τὰ ἐπιτηδεύματά σου) have brought these things upon thee; this is thy wickedness, for [it is] bitter, for it has reached to thy heart.

While I have appreciated the camaraderie of the NET’s fixation on punishment, this is another example of how that fixation can completely obfuscate the meaning of the text.  This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed; [t]he pain will be so bad it will pierce your heart (NET), is significantly different from this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart (Tanakh/KJV).  And the latter translation is echoed in both versions of the Septuagint.

I’ll turn again to consider another form of סוּר (sûr) translated with a form of ἀφαιρέω in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 3:1 (Tanakh/KJV) Isaiah 3:1 (NET) Isaiah 3:1 (NETS)

Isaiah 3:1 (Elpenor English)

For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away (מֵסִ֚יר) from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. Look, the Sovereign Lord of Heaven’s Armies is about to remove (sûr, מסיר) from Jerusalem and Judah every source of security, including all the food and water, Behold now the Sovereign, the Lord Sabaoth will take away (ἀφελεῗ) from Judea and from Ierousalem a strong man and a strong woman, strength of bread and strength of water, Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away (ἀφελεῖ) from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water,

A table comparing the English translation of the Masoretic text of Isaiah 1:16 and 3:1 to the English translation of the Septuagint of Isaiah 53:10, 11a (53:11a) follows.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:16b (Tanakh/KJV) Isaiah 3:1b (Tanakh/KJV) Isaiah 53:10d, 11a (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

put away (הָסִ֛ירוּ) the evil of your doings from before mine eyes the LORD of hosts, doth take away (מֵסִ֚יר) from Jerusalem and from Judah the stay and the staff and the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) from the pain of his soul the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from the travail of his soul

Looking at this table I might be forgiven for assuming that ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) was the Greek translation of a form of סוּר (sûr) in Hebrew, rather than a translation of a form of יָד (yāḏ) as it appears today in the Masoretic text.  I’ll continue this consideration in another essay.

The table mentioned above listing all occurrences of forms of מַעֲלָל (maʿălāl) in the Masoretic text with their corresponding translations in the Septuagint follows:

Translations of forms of מַעֲלָל (maʿălāl) in the Septuagint

ἐπιτηδεύματα Deuteronomy 28:20; Judges 2:19; Jeremiah 4:18, 7:3,  7:5, 11:18, 18:11, 23:2; 35:15 (42:15); Ezekiel 36:31; Hosea 12:2 (12:3); Micah 2:7; Zechariah 1:6
ἐπιτηδεύμασι(ν) 1 Samuel (1 Kings) 25:3; Psalm 106:29 (105:29), 106:39 (105:39); Proverbs 20:11; Micah 3:4
ἐπιτηδευμάτων Nehemiah 9:35; Psalm 28:4 (27:4); Jeremiah 4:4, 17:10, 23:22, 25:5, 26:3 (33:3); Hosea 9:15; Micah 7:13; Zechariah 1:4
ἔργα Jeremiah 26:13 (33:13)
ἔργων Psalm 77:11 (76:12), 78:7 (77:7); Isaiah 3:10
ἀνομίας Isaiah 3:8
πραγμάτων Jeremiah 44:22 (51:22)
διαβούλια Hosea 4:9, 5:4, 7:2
N/A Jeremiah 21:12, 21:14, 32:19 (39:19)

Tables comparing Isaiah 1:16; 3:8; 3:10; Jeremiah 21:12; 21:13; 21:14; 32:19; 4:18 and Isaiah 3:1 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Isaiah 1:16; 3:8; 3:10; Jeremiah 21:12; 21:13; 21:14; 32:19 (39:19); 4:18 and Isaiah 3:1 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Isaiah 1:16 (Tanakh)

Isaiah 1:16 (KJV)

Isaiah 1:16 (NET)

Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; Wash!  Cleanse yourselves!  Remove your sinful deeds from my sight.  Stop sinning.

Isaiah 1:16 (Septuagint BLB)

Isaiah 1:16 (Septuagint Elpenor)

λούσασθε καθαροὶ γένεσθε ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν λούσασθε καὶ καθαροὶ γίνεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου, παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν

Isaiah 1:16 (NETS)

Isaiah 1:16 (English Elpenor)

Wash yourselves; become clean; remove the evil deeds from your souls before my eyes; cease from your evil deeds; Wash you, be clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities;
Isaiah 3:8 (Tanakh) Isaiah 3:8 (KJV)

Isaiah 3:8 (NET)

For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. Jerusalem certainly stumbles, Judah falls, for their words and their actions offend the Lord; they rebel against his royal authority.

Isaiah 3:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 3:8 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἀνεῗται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν ὅτι αἰνεῖται ῾Ιερουσαλήμ, καὶ ἡ ᾿Ιουδαία συμπέπτωκε, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες· διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν

Isaiah 3:8 (NETS)

Isaiah 3:8, 9a (English Elpenor)

because Ierousalem has been abandoned and Judea has fallen and their tongues are joined with lawlessness, being disobedient toward the things of the Lord; now therefore their glory has been brought low. For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues [have spoken] with iniquity, disobedient [as they are] towards the Lord. (9) Wherefore now their glory has been brought low,

Isaiah 3:10 (Tanakh)

Isaiah 3:10 (KJV)

Isaiah 3:10 (NET)

Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. Tell the innocent it will go well with them, for they will be rewarded for what they have done.

Isaiah 3:10 (Septuagint BLB)

Isaiah 3:10 (Septuagint Elpenor)

εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῗν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται εἰπόντες· δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστι· τοίνυν τὰ γεννήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται

Isaiah 3:10 (NETS)

Isaiah 3:10b (English Elpenor)

saying, “Let us bind the just, for he is a nuisance to us.”  Therefore they eat the fruit of their works. saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works.

Jeremiah 21:12 (Tanakh)

Jeremiah 21:12 (KJV)

Jeremiah 21:12 (NET)

O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. O royal family descended from David.  The Lord says: ‘See to it that people each day are judged fairly.  Deliver those who have been robbed from those who oppress them.  Otherwise, my wrath will blaze out against you.  It will burn like a fire that cannot be put out because of the evil that you have done.

Jeremiah 21:12 (Septuagint BLB)

Jeremiah 21:12 (Septuagint Elpenor)

οἶκος Δαυιδ τάδε λέγει κύριος κρίνατε τὸ πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων οἶκος Δαυίδ, τάδε λέγει Κύριος· κρίνατε πρωΐ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν, ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων

Jeremiah 21:12 (NETS)

Jeremiah 21:12 (English Elpenor)

O house of Dauid!  This is what the Lord says: Execute judgment in the morning, and guide from the hand of him that wrongs him anyone who has been seized in order that my wrath may not be kindled like fire and burn, and there will be no one to quench it. O house of David, thus saith the Lord; Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest mine anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench [it].

Jeremiah 21:13 (Tanakh)

Jeremiah 21:13 (KJV)

Jeremiah 21:13 (NET)

Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau.  I am opposed to you,’ says the Lord.  ‘You boast, “No one can swoop down on us.  No one can penetrate into our places of refuge.”

Jeremiah 21:13 (Septuagint BLB)

Jeremiah 21:13 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν ἰδοὺ ἐγὼ πρός σε τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σόρ, τὴν πεδεινήν, τοὺς λέγοντας· τίς πτοήσει ἡμᾶς; ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν

Jeremiah 21:13 (NETS)

Jeremiah 21:13 (English Elpenor)

Behold, I am against you, the inhabitant of the valley of Sor, the plain, against those who say, “Who shall terrify us, or who shall enter into our dwelling place?” Behold, I am against thee that dwellest in the valley of Sor; in the plain country, [even against] them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation?

Jeremiah 21:14 (Tanakh)

Jeremiah 21:14 (KJV)

Jeremiah 21:14 (NET)

But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. But I will punish you as your deeds deserve,’ says the Lord.  ‘I will set fire to your palace; it will burn up everything around it.’”

Jeremiah 21:14 (Septuagint BLB)

Jeremiah 21:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς

Jeremiah 21:14 (NETS)

Jeremiah 21:14 (English Elpenor)

I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all that is round about it. And I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.

Jeremiah 32:19 (Tanakh)

Jeremiah 32:19 (KJV)

Jeremiah 32:19 (NET)

Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: You plan great things and you do mighty deeds. You see everything people do. You reward each of them for the way they live and for the things they do.

Jeremiah 32:19 (Septuagint BLB)

Jeremiah 39:19 (Septuagint Elpenor)

κύριος μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῗς ἔργοις ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος κύριος οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ Κύριος μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ Θεὸς ὁ μέγας, ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος Κύριος· οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ

Jeremiah 39:19 (NETS)

Jeremiah 39:19 (English Elpenor)

Lord of great counsel and powerful deeds, the great God Almighty, Lord of great name.  Your eyes are on the ways of the sons of men, to give each according to his way, the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: thine eyes are upon the ways of the children of men, to give to every one according to his way:

Jeremiah 4:18 (Tanakh)

Jeremiah 4:18 (KJV)

Jeremiah 4:18 (NET)

Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. “The way you have lived and the things you have done will bring this on you.  This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed.  The pain will be so bad it will pierce your heart.”

Jeremiah 4:18 (Septuagint BLB)

Jeremiah 4:18 (Septuagint Elpenor)

αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι αὕτη ἡ κακία σου ὅτι πικρά ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου

Jeremiah 4:18 (NETS)

Jeremiah 4:18 (English Elpenor)

Your ways and your doings have done these things to you.  This is your wickedness, because it is bitter, because it reached your heart.” Thy ways and thy devices have brought these things upon thee; this is thy wickedness, for [it is] bitter, for it has reached to thy heart.

Isaiah 3:1 (Tanakh)

Isaiah 3:1 (KJV)

Isaiah 3:1 (NET)

For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, Look, the Sovereign Lord of Heaven’s Armies is about to remove from Jerusalem and Judah every source of security, including all the food and water,

Isaiah 3:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 3:1 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῗ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος ΙΔΟΥ δὴ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας καὶ ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος

Isaiah 3:1 (NETS)

Isaiah 3:1 (English Elpenor)

Behold now the Sovereign, the Lord Sabaoth will take away from Judea and from Ierousalem a strong man and a strong woman, strength of bread and strength of water, Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water,

Romans, Part 74

Bless (εὐλογεῖτε, a form of εὐλογέω) those who persecute you, bless (εὐλογεῖτε, a form of εὐλογέω) and do not curse.[1]  The Greek word translated persecute is διώκοντας (a form of διώκω).  Another form of the same word was translated pursue (διώκοντες, another form of διώκω) hospitality[2] in the previous verse, a pursuit I imagine with similar vigor but less hostile intent.  Paul’s word picture recalls Saul.

When they had driven [Stephen] out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.[3]  And Saul agreed completely with killing him.[4]  Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.[5]  Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord’s disciples, went to the high priest and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.[6]

But this was not some special pleading on Paul’s part.  Jesus wholeheartedly agreed (Luke 6:26-31 NET):

“Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.

“But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you, bless (εὐλογεῖτε, a form of εὐλογέω) those who curse (καταρωμένους, a form of καταράομαι) you, pray for those who mistreat you.  To the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.  Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.  Treat others in the same way that you would want them to treat you.

Do not return evil for evil or insult for insult, Peter wrote, but instead bless (εὐλογοῦντες, another form of εὐλογέω) others because you were called to inherit a blessing (εὐλογίαν, a form of εὐλογία).[7]  To keep me from believing that—Bless those who persecute you—is a rule for me to obey in my own strength to prove my righteousness rather than a description of the righteousness that is the fruit of the Spirit, I turn to Paul’s letter to the Galatians (3:5-14 NET):

Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?

Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, so then, understand that those who believe are the sons of Abraham.  And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel to Abraham ahead of time, saying, “All the nations will be blessed (ἐνευλογηθήσονται, a form of ἐνευλογέω) in you.”  So then those who believe are blessed (εὐλογοῦνται, another form of εὐλογέω) along with Abraham the believer.  For all who rely on doing the works of the law are under a curse (κατάραν, a form of κατάρα), because it is written, “Cursed (ἐπικατάρατος, a form of ἐπικατάρατος) is everyone who does not keep on doing everything written in the book of the law.”  Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.  But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.  Christ redeemed us from the curse (κατάρας, another form of κατάρα) of the law by becoming a curse (κατάρα) for us (because it is written, “Cursed [ἐπικατάρατος, a form of ἐπικατάρατος] is everyone who hangs on a tree”) in order that in Christ Jesus the blessing (εὐλογία) of Abraham would come to the Gentiles, so that we [i.e., Jews and Gentiles] could receive the promise of the Spirit by faith.

Now I wish to demonstrate how obscene this blessing-of-the-persecutor is to the religious mind.  Jesus took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed (κατευλόγει, another form of εὐλογέω) them.[8]  Then Jesus led [his surviving apostles] out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed (εὐλόγησεν, another form of εὐλογέω) them.   Now during the blessing (εὐλογεῖν, another form of εὐλογέω) he departed and was taken up into heaven.  So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple courts blessing (εὐλογοῦντες, another form of εὐλογέω) God.[9]

The people of Jerusalem took branches of palm trees and went out to meet [Jesus].  They began to shout, Hosanna!  Blessed (εὐλογημένος, another form of εὐλογέω) is the one who comes in the name of the Lord!  Blessed is the king of Israel!”[10]  Both those who went ahead and those who followed kept shouting, Hosanna!  Blessed (εὐλογημένος, another form of εὐλογέω) is the one who comes in the name of the Lord!  Blessed (εὐλογημένη, another form of εὐλογέω) is the coming kingdom of our father David!  Hosanna in the highest![11]  The crowds that went ahead of him and those following kept shouting,Hosanna to the Son of David!  Blessed (εὐλογημένος, another form of εὐλογέω) is the one who comes in the name of the Lord!  Hosanna in the highest!”[12]  “Blessed (εὐλογημένος, another form of εὐλογέω) is the king who comes in the name of the Lord!  Peace in heaven and glory in the highest!”[13]

Jesus prophesied over Jerusalem: For I tell you, you will not see me from now until you say,Blessed (εὐλογημένος, another form of εὐλογέω) is the one who comes in the name of the Lord!’”[14]  And, Look, your house is forsaken!   And I tell you, you will not see me until you say,Blessed (εὐλογημένος, another form of εὐλογέω) is the one who comes in the name of the Lord!’”[15]

When [Jesus] had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed (εὐλόγησεν, another form of εὐλογέω) and broke it, and gave it to them.[16]  While they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks (εὐλογήσας, another form of εὐλογέω) he broke it, gave it to his disciples, and said, “Take, eat, this is my body.”[17]  While they were eating, he took bread, and after giving thanks (εὐλογήσας, another form of εὐλογέω) he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”[18]

There is no reason to take this holy blessing and waste it on a persecutor—except that Jesus commanded it and his Holy Spirit provides the love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control[19] to makes it so.  So what is it?  What does it mean to Bless (εὐλογεῖτε, a form of εὐλογέω) those who persecute you?  The phrase bless and do not curse (καταρᾶσθε, another form of καταράομαι) seems to function as a negated opposite.  The most obvious curse is contrasted to its opposite blessing below:

Matthew 25:34 (NET)

Matthew 25:41 (NET)

“Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed (εὐλογημένοι, another form of εὐλογέω) by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.’” “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed (κατηραμένοι, another form of καταράομαι), into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!’”

The NET translators chose gave thanks for εὐλόγησεν in:

Matthew 14:19b (NET) Mark 6:41a (NET)

Luke 9:16a (NET)

He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks (εὐλόγησεν, another form of εὐλογέω) and broke the loaves. He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks (εὐλόγησεν, another form of εὐλογέω) and broke the loaves. Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks (εὐλόγησεν, another form of εὐλογέω) and broke them.

But Paul also equated εὐλογῇς  (another form of εὐλογέω) with thanksgiving: Otherwise, if you are praising (εὐλογῇς, another form of εὐλογέω) God with your spirit, how can someone without the gift say “Amen” to your thanksgiving (εὐχαριστίᾳ), since he does not know what you are saying?[20]  As for translating εὐλογῇς praising, Simeon’s blessing of God seems to contain both praise and thanksgiving (Luke 2:28-32 NET):

Simeon took [Jesus] in his arms and blessed (εὐλόγησεν, another form of εὐλογέω) God, saying, “Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.  For my eyes have seen your salvation that you have prepared in the presence of all peoples: a light, for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel.”

Then Simeon blessed (εὐλόγησεν, another form of εὐλογέω) them and said to his mother Mary, “Listen carefully: This child is destined to be the cause of the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be rejected.  Indeed, as a result of him the thoughts of many hearts will be revealed – and a sword will pierce your own soul as well!”[21]  Here the translators chose the literal and said for καὶ εἶπεν rather than saying as in verse 28.  I still think Simeon’s true prophecy may be considered part of the blessing rather than something distinct from it.  In other words, I believe even painful truth can be a part of a blessing.

“If you continue on the path you’re on presently rejecting Jesus, He warns of eternal fire,” is not a curse in my opinion but a truth that may well be part of a blessing.  God raised up his servant (παῖδα, a form of παῖς), Peter said, and sent him first to you, to bless (εὐλογοῦντα, another form of εὐλογέω) you by turning each one of you from your iniquities (πονηριῶν, a form of πονηρία).[22]  Each can judge for him- or herself whether Peter’s use of the clever παῖδα for Jesus rather than the incendiary υἱὸς (Matthew 26:63-66; Mark 14:61-64; Luke 22:70, 71) was cowardice or speaking truth in the spirit of blessing those who persecuted Jesus.

I think it was the latter, much like Paul in Athens.  While Paul was waiting for [Silas and Timothy] in Athens, his spirit was greatly upset (παρωξύνετο, a form of παροξύνω) because he saw the city was full of idols.[23]  Upset as he was, he did not curse the Athenians.  Rather, he presented the Gospel to them.  So Paul stood before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.  For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription: ‘To an unknown god.’ Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.”[24]

Romans, Part 75

[1] Romans 12:14 (NET)

[2] Romans 12:13b (NET)

[3] Acts 7:58 (NET)

[4] Acts 8:1a (NET) Table

[5] Acts 8:3 (NET)

[6] Acts 9:1, 2 (NET)

[7] 1 Peter 3:9 (NET)

[8] Mark 10:16 (NET)

[9] Luke 24:50-53 (NET)

[10] John 12:13 (NET)

[11] Mark 11:9, 10 (NET)

[12] Matthew 21:9 (NET)

[13] Luke 19:38 (NET)

[14] Matthew 23:39 (NET)

[15] Luke 13:35 (NET)

[16] Luke 24:30 (NET)

[17] Matthew 26:26 (NET)

[18] Mark 14:22 (NET)

[19] Galatians 5:22, 23a (NET)

[20] 1 Corinthians 14:16 (NET)

[21] Luke 2:34, 35 (NET)

[22] Acts 3:26 (NET)

[23] Acts 17:16 (NET) Table

[24] Acts 17:22, 23 (NET) Table

Introduction

Do not judge (κρίνετε, a form of κρίνω) so that you will not be judged (κριθῆτε, another form of κρίνω),1 Jesus said in the Sermon on the Mount.  Coupled with the next statement—For by the standard (κρίματι, a form of κρίμα) you judge (κρίνετε, a form of κρίνω) you will be judged (κριθήσεσθε, another form of κρίνω), and the measure (μέτρῳ, a form of μέτρον) you use (μετρεῖτε, a form of μετρέω) will be the measure (μετρηθήσεται, another form of μετρέω) you receive2—I thought of this as an example of Jesus’ pragmatism when dealing with others.  The footnote in the NET indicates that it is God (rather than others) who will do the judging and measuring according to my judgments and measurements of others.

Here in this context of the Gospel and the mind of Christ, it seems more like an ultimate challenge to my religious mind, any religious mind.  For what is religion without judgment?  How can I tell who is on the bus if I don’t judge them?  In the book of Acts a young man named Saul is introduced as one who though he did not participate directly agreed completely with the stoning of Stephen, a follower of Jesus.

Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.3  Saul had not set out to be evil and a persecutor of the innocent.  He thought he was serving God, arresting the guilty, judging and condemning them, according to his conscience and his understanding of his religion.  Saul, still breathing out threats to murder the Lord’s disciples, went to the high priest and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.4  But as it happened, Saul was arrested instead (Acts 9:3-17 NET).

As he was going along, approaching Damascus, suddenly5 a light from6 heaven flashed around him.  He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”  So he said, “Who are you, Lord?” He replied,7 “I am Jesus whom you are persecuting!8  But9 stand up and enter the city and you will be told what you must do.”  (Now the men who were traveling with him stood there speechless,10 because they heard the voice but saw no one.)  So Saul11 got up from the ground, but although his eyes were open, he could see nothing.12 Leading him by the hand, his companions brought him into Damascus.  For three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.

Now there was a disciple in Damascus named Ananias.  The Lord said to him in a vision, “Ananias,” and he replied, “Here I am, Lord.”  Then the Lord told him, “Get up and go to the street called ‘Straight,’ and at Judas’ house look for a man from Tarsus named Saul.  For he is praying, and he has seen in a vision13 a man named Ananias come in and place his hands14 on him so that he may see again.”  But Ananias15 replied, “Lord, I have heard16 from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem, and here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!”  But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and17 kings and the people of Israel.  For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”  So Ananias departed and entered the house, placed his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”

Eventually Saul became known as Paul the Apostle.  His journey from the violent judgment of his religious mind to perhaps the chief explicator of the Gospel and the mind of Christ in the New Testament is where I will turn my attention next.

 

 

Addendum: February 8, 2019
Tables comparing Matthew 7:2; Acts 9:3; 9:5-8; 9:12, 13 and 9:15 in the NET and KJV follow.

Matthew 7:2 (NET)

Matthew 7:2 (KJV)

For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν

Acts 9:3 (NET)

Acts 9:3 (KJV)

As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him. And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου

Acts 9:5-8 (NET)

Acts 9:5-8 (KJV)

So he said, “Who are you, Lord?”  He replied, “I am Jesus whom you are persecuting! And he said, Who art thou, Lord?  And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
But stand up and enter the city and you will be told what you must do.” And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do?  And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεται σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
(Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.) And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
So Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he could see nothing.  Leading him by the hand, his companions brought him into Damascus. And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων τε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον

Acts 9:12, 13 (NET)

Acts 9:12, 13 (KJV)

and he has seen in a vision a man named Ananias come in and place his hands on him so that he may see again.” And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἶδεν ἄνδρα  Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ και ειδεν εν οραματι ανδρα ονοματι ανανιαν εισελθοντα και επιθεντα αυτω χειρα οπως αναβλεψη και ειδεν εν οραματι ανδρα ονοματι ανανιαν εισελθοντα και επιθεντα αυτω χειρα οπως αναβλεψη
But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem, Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ απεκριθη δε ο ανανιας κυριε ακηκοα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα εποιησεν τοις αγιοις σου εν ιερουσαλημ απεκριθη δε ανανιας κυριε ακηκοα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα εποιησεν τοις αγιοις σου εν ιερουσαλημ

Acts 9:15 (NET)

Acts 9:15 (KJV)

But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the people of Israel. But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομα μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ

1 Matthew 7:1 (NET)

2 Matthew 7:2 (NET) The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had μετρηθήσεται here, where the Stephanus Textus Receptus had αντιμετρηθησεται (KJV: it shall be measured…again).

3 Acts 8:3 (NET)

4 Acts 9:1, 2 (NET)

5 The NET parallel Greek text and NA28 had τε following suddenly.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: and) preceding suddenly.

7 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κυριος ειπεν (KJV: the Lord said) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The Stephanus Textus Receptus had σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν (KJV: it is hard for thee to kick against the pricks) here.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

9 The NET parallel Greek text and Byzantine Majority Text had ἀλλὰ here, where NA28 had ἀλλ’ and the Stephanus Textus Receptus had τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον (KJV: And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him).

11 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Saul.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

12 The NET parallel Greek text and NA28 had οὐδὲν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουδενα (KJV: no man).

13 The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ἐν ὁράματι (KJV: in a vision) here. The NET parallel Greek text did not.

14 The NET parallel Greek text and NA28 had χεῖρας here preceded by the article τὰς, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had simply χειρα (KJV: hand).

15 The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Ananias.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

17 The NET parallel Greek text and NA28 had the particle τε preceding and.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.