My mother went to be with the Lord last month. Per her instructions my brother and I officiated at her funeral service and graveside. She had preplanned everything but had left me free to choose the Scripture reading and some commentary. Her theme verse was Isaiah 57:15.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 57:15 (Tanakh/KJV) | Isaiah 57:15 (NET) | Isaiah 57:15 (NETS) |
Isaiah 57:15 (English Elpenor) |
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. | For this is what the high and exalted one says, the one who rules forever, whose name is holy: “I dwell in an exalted and holy place, but also with the discouraged and humiliated, in order to cheer up the humiliated and to encourage the discouraged. | This is what the Lord says, the Most High, who dwells forever in lofty places—Holy among the holy ones is his name, the Lord Most High who rests among the holy ones and gives patience to the faint-hearted and gives life to those who are broken of heart: | Thus saith the Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the broken-hearted: |
In her notes for the funeral service she had put resurrect in parentheses after both the first occurrence of לְהַֽחֲיוֹת֙ (to revive) and the second וּלְהַֽחֲי֖וֹת (and to revive). I’m recounting my thought process in this essay so the tables I made while studying are included in this site.
First, I broke down the translations clause by clause:
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 57:15a (Tanakh/KJV) | Isaiah 57:15a (NET) | Isaiah 57:15a (NETS) |
Isaiah 57:15a (English Elpenor) |
For thus saith the high (רָ֣ם) and lofty One (וְנִשָּׂ֗א) | For this is what the high (rûm, רם) and exalted one (nāśā’, ונשׁא) says, | This is what the Lord (κύριος) says, the Most High (ὁ ὕψιστος), | Thus saith the Most High (Κύριος ὁ ῞Υψιστος), |
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 57:15b (Tanakh/KJV) | Isaiah 57:15b (NET) | Isaiah 57:15b (NETS) |
Isaiah 57:15b (English Elpenor) |
that inhabiteth (שֹׁכֵ֥ן) eternity (עַד֙), | the one who rules (šāḵan, שכן) forever (ʿaḏ, עד), | who dwells (κατοικῶν) forever (τὸν αἰῶνα) in lofty places (ὁ ἐν ὑψηλοῗς)— | who dwells (κατοικῶν) on high (ὁ ἐν ὑψηλοῖς) for ever (τὸν αἰῶνα), |
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 57:15c (Tanakh/KJV) | Isaiah 57:15c (NET) | Isaiah 57:15c (NETS) |
Isaiah 57:15c (English Elpenor) |
whose name is Holy (וְקָד֣וֹשׁ); | whose name is holy (qāḏôš, וקדוש): | Holy among the holy ones (ἅγιος ἐν ἁγίοις) is his name, | Holy in the holies (ἅγιος ἐν ἁγίοις), is his name, |
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 57:15d (Tanakh/KJV) | Isaiah 57:15d (NET) | Isaiah 57:15d (NETS) |
Isaiah 57:15d (English Elpenor) |
I dwell (אֶשְׁכּ֑וֹן) in the high (מָר֥וֹם) and holy (וְקָד֖וֹשׁ) place, | “I dwell (šāḵan, אשכון) in an exalted (mārôm, מרום) and holy (qāḏôš, וקדוש) place, | the Lord (κύριος) Most High (ὕψιστος) who rests (ἀναπαυόμενος) among the holy ones (ἐν ἁγίοις) | the Most High (Κύριος ῞Υψιστος) resting (ἀναπαυόμενος) in the holies (ἐν ἁγίοις), |
The Greek word ἀναπαυόμενος (a form of ἀναπαύω) as a translation of אֶשְׁכּ֑וֹן caught my ear: who rests (ἀναπαυόμενος) among the holy ones (NETS), resting (ἀναπαυόμενος) in the holies (English Elpenor). I briefly considered choosing Revelation 14:13-16 (NET) as my text:
Then I heard a voice from heaven say,[1] “Write this: ‘Blessed are the dead, those who die in the Lord from this moment on!’”[2]
“Yes,” says the Spirit, “so they can rest[3] (ἀναπαήσονται, another form of ἀναπαύω) from their hard work, because[4] their deeds will follow them.”
Then I looked, and a white cloud appeared, and seated[5] on the cloud was one like[6] a son[7] of man! He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. Then another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, “Use your sickle and start to reap, because the time to reap[8] has come,[9] since the earth’s harvest is ripe!” So the one seated on the cloud[10] swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
But soon I decided it probably wasn’t what my mother had in mind.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 57:15e (Tanakh/KJV) | Isaiah 57:15e (NET) | Isaiah 57:15e (NETS) |
Isaiah 57:15e (English Elpenor) |
with him also that is of a contrite (דַּכָּא֙) and humble (וּשְׁפַל) spirit (ר֔וּחַ), | but also with the discouraged (dakā’, דכא) and humiliated (šāp̄āl, ושפל; rûaḥ, רוח), |
I certainly didn’t want to deal with a missing or added clause during Mom’s funeral service.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 57:15f (Tanakh/KJV) | Isaiah 57:15f (NET) | Isaiah 57:15f (NETS) |
Isaiah 57:15f (English Elpenor) |
to revive (לְהַֽחֲיוֹת֙) the spirit (ר֣וּחַ) of the humble (שְׁפָלִ֔ים), and to revive (וּלְהַֽחֲי֖וֹת) the heart (לֵ֥ב) of the contrite ones (נִדְכָּאִֽים). | in order to cheer up (ḥāyâ, להחיות; rûaḥ, רוח) the humiliated (šāp̄āl, שפלים) and to encourage (ḥāyâ, ולהחיות) the discouraged (lēḇ, לב; dāḵā’, נדכאים). | and gives (διδοὺς) patience (μακροθυμίαν) to the faint-hearted (ὀλιγοψύχοις) and gives (διδοὺς) life (ζωὴν) to those who are broken (τοῗς συντετριμμένοις) of heart (τὴν καρδίαν): | and giving (διδοὺς) patience (μακροθυμίαν) to the faint-hearted (ὀλιγοψύχοις), and giving (διδοὺς) life (ζωὴν) to the broken-hearted (τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν): |
I had a minor panic attack here. I couldn’t convince myself that לְהַֽחֲיוֹת֙ (a form of חָיָה; to revive) referred to the resurrection (ἀναστάσει, a form of ἀνάστασις) at the last day [11] or the first resurrection (ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη).[12] It seemed more likely to refer to the many revivals that result from taking up [one’s] cross daily.[13] That seemed too heady of an argument for a funeral when hope and comfort are the order of the day. And I certainly didn’t want to argue with my mother’s interpretation of Scripture over her corpse. So I began to track the forms of חָיָה through the Old Testament:
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Genesis 5:3 (Tanakh) | Genesis 5:3 (NET) | Genesis 5:3 (NETS) |
Genesis 5:3 (English Elpenor) |
And Adam lived (וַיְחִ֣י) a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth. | When Adam had lived (ḥāyâ, ויחי) 130 years he fathered a son in his own likeness, according to his image, and he named him Seth. | Now Adam lived (ἔζησεν) two hundred thirty years and became a father, according to his form and according to his image and named his name Seth. | And Adam lived (ἔζησε) two hundred and thirty years, and begot [a son] after his [own] form, and after his [own] image, and he called his name Seth. |
This is one of the more common forms in the Old Testament: וַיְחִ֣י was translated ἔζησε(ν) (a form of ζάω) in the Septuagint. The same form לְהַֽחֲי֖וֹת as was found in Isaiah 57:15, however, was translated saving or sparing when Lot spoke with the angels who rescued his family from Sodom before its destruction.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Genesis 19:19 (Tanakh) | Genesis 19:19 (NET) | Genesis 19:19 (NETS) |
Genesis 19:19 (English Elpenor) |
behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving (לְהַֽחֲי֖וֹת) my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. | Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing (ḥāyâ, להחיות) my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die. | since your servant has found mercy before you and you have magnified your righteousness—that which you bring about with regard to me—to quicken (τοῦ ζῆν) my soul, but I shall not be able to proceed safely to the mountain, for fear the disasters overtake me and I die; | since thy servant has found mercy before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me that my soul may live (τοῦ ζῆν),– but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. |
I was almost sidetracked here. The Hebrew word חַסְדְּךָ֗ (ḥeseḏ), mercy (Tanakh), kindness (NET), translated δικαιοσύνην (a form of δικαιοσύνη), righteousness in the Septuagint arrested me. I had grown up believing that mercy and kindness were opposed to righteousness. I began to wonder how much theology in the New Testament had tumbled out of this equation. But Mom’s funeral was less than a week away, so I returned to the task at hand.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Genesis 19:32 (Tanakh/KJV) | Genesis 19:32 (NET) | Genesis 19:32 (NETS) |
Genesis 19:32 (English Elpenor) |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve (וּנְחַיֶּ֥ה) seed of our father.’ | Come, let’s make our father drunk with wine so we can go to bed with him and preserve (ḥāyâ, ונחיה) our family line through our father.” | Come, and let us give our father wine to drink, and let us lie with him and raise up (ἐξαναστήσωμεν) offspring from our father.” | Come and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up (ἐξαναστήσωμεν) seed from our father. |
This seemed promising. Lot’s daughters, looking out from their mountain cave on the devastation of the only world they had ever known, hit on a scheme to preserve (וּנְחַיֶּ֥ה) their family line, to raise up (ἐξαναστήσωμεν (a form of ἐξανίστημι) offspring from [their] father (NETS). But I make alive, God said.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Deuteronomy 32:39 (Tanakh) | Deuteronomy 32:39 (NET) | Deuteronomy 32:39 (NETS) |
Deuteronomy 32:39 (English Elpenor) |
See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive (וַֽאֲחַיֶּ֗ה); I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand. | “See now that I, indeed I, am he!” says the Lord, “and there is no other god besides me. I kill and give life (ḥāyâ, ואחיה), I smash and I heal, and none can resist my power. | See, see that I am, and there is no god except me. I will kill, and I will make (ποιήσω) alive (ζῆν); I will strike, and I will heal, and there is no one who will deliver from my hands. | Behold, behold that I am [he], and there is no god beside me: I kill, and I will make (ποιήσω) to live (ζῆν): I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands. |
Elisha brought a boy back to life:
Masoretic Text |
Septuagint | ||
2 Kings 8:1 (Tanakh) | 2 Kings 8:1 (NET) | 4 Reigns 8:1 (NETS) |
4 Kings 8:1 (English Elpenor) |
Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life (הֶחֱיָ֨ה), saying: ‘Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for HaShem hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.’ | Now Elisha advised the woman whose son he had brought back to life (ḥāyâ, החיה), “You and your family should go and live somewhere else for a while, for the Lord has decreed that a famine will overtake the land for seven years.” | And Elisaie spoke to the woman whose son he sparked to life (ἐζωπύρησεν), saying, “Get up, and go, you and your household, and sojourn wherever you may sojourn, for the Lord has called for a famine upon the land.” | And Elisaie spoke to the woman, whose son he [had] restored to life (ἐζωπύρησε), saying, Arise, and go thou and thy house, and sojourn wherever thou mayest sojourn: for the Lord has called for a famine upon the land; indeed it is come upon the land [for] seven years. |
But neither ἐζωπύρησε(ν) nor any other forms of ζωπυρέω occur in the New Testament. I hit the jackpot back in Isaiah.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 26:19 (Tanakh) | Isaiah 26:19 (NET) | Isaiah 26:19 (NETS) |
Isaiah 26:19 (English Elpenor) |
Thy dead men shall live (יִֽחְי֣וּ), together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | Your dead will come back to life (ḥāyâ, יחיו); your corpses will rise up. Wake up and shout joyfully, you who live in the ground! For you will grow like plants drenched with the morning dew, and the earth will bring forth its dead spirits. | The dead shall rise (ἀναστήσονται), and those who are in the tombs shall be raised, and those who are in the earth shall rejoice; for the dew from you is healing to them, but the land of the impious shall fall. | The dead shall rise (ἀναστήσονται), and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish. |
Here יִֽחְי֣וּ clearly meant resurrection and was translated ἀναστήσονται (a form of ἀνίστημι) in the Septuagint. Forms of ἀνίστημι were used to describe resurrection in the New Testament. Those passages became my Scripture readings for my mother’s funeral.
Tables comparing Isaiah 57:15; Genesis 5:3; 19:19; 19:32; Deuteronomy 32:39; 2 Kings 8:1 and Isaiah 26:19 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Isaiah 57:15; Genesis 5:3; 19:19; 19:32; Deuteronomy 32:39; 2 Kings 8:1 and Isaiah 26:19 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Revelation 14:13-16 in the NET and KJV follow.
Isaiah 57:15 (KJV) | ||
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. | For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. | For this is what the high and exalted one says, the one who rules forever, whose name is holy: “I dwell in an exalted and holy place, but also with the discouraged and humiliated, in order to cheer up the humiliated and to encourage the discouraged. |
τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῗς κατοικῶν τὸν αἰῶνα ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῗς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν | Τάδε λέγει Κύριος ὁ ῞Υψιστος, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ, Κύριος ῞Υψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν |
This is what the Lord says, the Most High, who dwells forever in lofty places—Holy among the holy ones is his name, the Lord Most High who rests among the holy ones and gives patience to the faint-hearted and gives life to those who are broken of heart: | Thus saith the Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the broken-hearted: |
Genesis 5:3 (KJV) | ||
And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth. | And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: | When Adam had lived 130 years he fathered a son in his own likeness, according to his image, and he named him Seth. |
ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ | ἔζησε δὲ ᾿Αδὰμ τριάκοντα καὶ διακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησε κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σήθ |
Now Adam lived two hundred thirty years and became a father, according to his form and according to his image and named his name Seth. | And Adam lived two hundred and thirty years, and begot [a son] after his [own] form, and after his [own] image, and he called his name Seth. |
Genesis 19:19 (KJV) | ||
behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die. |
ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῗς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου ὃ ποιεῗς ἐπ᾽ ἐμέ τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω | ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ᾿ ἐμὲ τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μήποτε καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω |
since your servant has found mercy before you and you have magnified your righteousness—that which you bring about with regard to me—to quicken my soul, but I shall not be able to proceed safely to the mountain, for fear the disasters overtake me and I die; | since thy servant has found mercy before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me that my soul may live,– but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. |
Genesis 19:32 (KJV) | ||
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.’ | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. | Come, let’s make our father drunk with wine so we can go to bed with him and preserve our family line through our father.” |
δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα | δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα |
Come, and let us give our father wine to drink, and let us lie with him and raise up offspring from our father.” | Come and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father. |
Deuteronomy 32:39 (KJV) | ||
See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand. | See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. | “See now that I, indeed I, am he!” says the Lord, “and there is no other god besides me. I kill and give life, I smash and I heal, and none can resist my power. |
ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῗται ἐκ τῶν χειρῶν μου | ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου |
See, see that I am, and there is no god except me. I will kill, and I will make alive; I will strike, and I will heal, and there is no one who will deliver from my hands. | Behold, behold that I am [he], and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands. |
2 Kings 8:1 (KJV) | ||
Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying: ‘Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for HaShem hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.’ | Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. | Now Elisha advised the woman whose son he had brought back to life, “You and your family should go and live somewhere else for a while, for the Lord has decreed that a famine will overtake the land for seven years.” |
καὶ Ελισαιε ἐλάλησεν πρὸς τὴν γυναῗκα ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱόν λέγων ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς ὅτι κέκληκεν κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη | ΚΑΙ ῾Ελισαιὲ ἐλάλησε πρὸς τὴν γυναῖκα, ἧς ἐζωπύρησε τὸν υἱόν, λέγων· ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ παροίκει, οὗ ἐὰν παροικήσῃς, ὅτι κέκληκε Κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη |
And Elisaie spoke to the woman whose son he sparked to life, saying, “Get up, and go, you and your household, and sojourn wherever you may sojourn, for the Lord has called for a famine upon the land.” | And Elisaie spoke to the woman, whose son he [had] restored to life, saying, Arise, and go thou and thy house, and sojourn wherever thou mayest sojourn: for the Lord has called for a famine upon the land; indeed it is come upon the land [for] seven years. |
Isaiah 26:19 (KJV) | ||
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | Your dead will come back to life; your corpses will rise up. Wake up and shout joyfully, you who live in the ground! For you will grow like plants drenched with the morning dew, and the earth will bring forth its dead spirits. |
ἀναστήσονται οἱ νεκροί καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῗς μνημείοις καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῗς ἐστιν ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῗται | ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται |
The dead shall rise, and those who are in the tombs shall be raised, and those who are in the earth shall rejoice; for the dew from you is healing to them, but the land of the impious shall fall. | The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish. |
Revelation 14:13-16 (KJV) |
|
Then I heard a voice from heaven say, “Write this: ‘Blessed are the dead, those who die in the Lord from this moment on!’”
“Yes,” says the Spirit, “so they can rest from their hard work, because their deeds will follow them.” |
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· γράψον· μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾿ ἄρτι ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾿ αὐτῶν | και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απαρτι ναι λεγει το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων | και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απ αρτι λεγει ναι το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων |
Then I looked, and a white cloud appeared, and seated on the cloud was one like a son of man! He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. | And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ | και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ | και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενον ομοιον υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ |
Then another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, “Use your sickle and start to reap, because the time to reap has come, since the earth’s harvest is ripe!” | And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δρέπανον σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς | και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν μεγαλη φωνη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν σοι η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης | και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν φωνη μεγαλη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν η ωρα θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης |
So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. | And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ | και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη | και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη |
[1] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μοι (KJV: unto me) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[2] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἀπ᾿ ἄρτι here, where the Stephanus Textus Receptus had απαρτι (KJV: from henceforth).
[3] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀναπαήσονται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αναπαυσωνται (KJV: they may rest).
[4] The NET parallel Greek text and NA28 had γὰρ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: and).
[5] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had καθήμενον here, where the Stephanus Textus Receptus had καθημενος (KJV: one sat).
[6] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ὅμοιον here, where the Stephanus Textus Receptus had ομοιος.
[7] The NET parallel Greek text and NA28 had υἱὸν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υιω (KJV: unto the Son).
[8] The Stephanus Textus Receptus had the article του preceding to reap. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.
[9] The Stephanus Textus Receptus had σοι (KJV: for thee) following has come (KJV: is come). The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.
[10] The NET parallel Greek text and NA28 had τῆς νεφέλης in the genitive case here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had την νεφελην in the accusative case.
[11] John 11:24 (KJV) Table
[13] Luke 9:23 (NET) Table