Balaam, Balak and the 24,000, Part 2

This is a continuation of my review of the Lord’s patience with the 24,000 who joined themselves to Baal of Peor and were killed by Moses, Phineas and the judges or tribes of Israel. After the deaths of their firstborn (Exodus 12:33-39 ESV):

The Egyptians were urgent with the people [of Israel] to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.” So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders. The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing. And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked (šā’al, וַיַּשְׁאִלוּם; Septuagint: καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς). Thus they plundered the Egyptians.

And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children (ṭap̄, מִטָּף; Septuagint: τῆς ἀποσκευῆς). A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds. And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared (ʿāśâ, עָשׂוּ; Septuagint: ἐποίησαν) any provisions (ṣêḏâ, צֵדָה; Septuagint: ἐπισιτισμὸν) for themselves.

In other words, the 24,000 ate the last of the food (ṣêḏâ, צֵדָה; Septuagint: ἐπισιτισμὸν) they had brought from Egypt, and they hadn’t done any work (ʿāśâ, עָשׂוּ; Septuagint: ἐποίησαν) to provide more for their journey. Exodus continues (Exodus 12:40-42 ESV):

The time that the people of Israel lived in Egypt [Septuagint: and in the land of Chanaan (NETS), and the land of Chanaan (English Elpenor)] was 430 years. At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. It was a night of watching by the Lord, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the Lord by all the people of Israel throughout their generations.

By the word of the Lord the 24,000 were well-fed for their Exodus from Egypt (Exodus 12:3-10 ESV).

Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household [Table]. And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb [Table]. Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats [Table], and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight [Table].

“Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it [Table]. They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it [Table]. Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts [Table]. And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn [Table].

By the word of the Lord the 24,000 were dressed for their Exodus from Egypt (Exodus 12:11 ESV).

In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover [Table].

By the word of the Lord the firstborn among the 24,000 (as well as their firstborn) were preserved for their Exodus from Egypt (Exodus 12:12, 13 ESV):

For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord [Table]. The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt [Table].

All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron. And on that very day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts.1 So far in this story the 24,000 are true children of Abraham their father (James 2:21-23 ESV).

Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar (Genesis 22:1-19)? You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works; and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” (Genesis 15:1-6)—and he was called a friend of God (2 Chronicles 20:5-7; Isaiah 41:8-10).

The 24,000 witnessed the Lord’s guidance on their journey from Egypt (Exodus 13:17, 18 ESV).

When Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near. For God said, “Lest the people change their minds when they see war and return to Egypt.” But God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the people of Israel went up out of the land of Egypt equipped for battle.

The Masoretic text and Septuagint diverge here.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 13:18 (Tanakh)

Exodus 13:18 (NET)

Exodus 13:18 (NETS)

Exodus 13:18 (English Elpenor)

But G-d led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed (וַֽחֲמֻשִׁ֛ים) out of the land of Egypt. So God brought the people around by the way of the wilderness to the Red Sea, and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle (ḥāmaš, וחמשים). And God led the people a roundabout way towards the wilderness, towards the Red Sea. Now in the fifth generation (πέμπτη δὲ γενεὰ) the sons of Israel went up out of the land of Egypt. And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation (πέμπτῃ δὲ γενεᾷ) the children of Israel went up out of the land of Egypt.

A translator’s note (71) in the NET reads:

The term חֲמֻשִׁים (khamushim) is placed first for emphasis; it forms a circumstantial clause, explaining how they went up. Unfortunately, it is a rare word with uncertain meaning. Most translations have something to do with “in battle array” or “prepared to fight” if need be (cf. Josh 1:14; 4:12). The Targum took it as “armed with weapons.” The LXX had “in the fifth generation.” Some have opted for “in five divisions.”

The story continued (Exodus 13:19-22 ESV):

Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the sons of Israel solemnly swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones with you from here.” And they moved on from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness. And the Lord (yᵊhōvâ, וַיהוָה; Septuagint: δὲ Θεὸς) went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night. The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people.

So, the 24,000 had a visible manifestation of the Lord (Septuagint: God) present with them from the time they left Egypt until their deaths in the wilderness. A subtle difference in the English translations of the Masoretic text and the Septuagint caught my attention.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 13:21 (Tanakh)

Exodus 13:21 (NET)

Exodus 13:21 (NETS)

Exodus 13:21 (English Elpenor)

And HaShem went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night: Now the Lord was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel day or night. Now God was leading them, by day by a pillar of cloud to show them the way but during the night by a pillar of fire. And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire.

Whether the more animistic translation—HaShem went before them by day in a pillar of cloud (Tanakh)—and the more objective translation—God was leading them, by day by a pillar of cloud (NETS)—are attributable to some intrinsic quality of the Hebrew and Greek languages respectively or to an anthropological interpretation of them is, for the moment, irrelevant to me. What caught my attention is how this difference illustrates a difference between the ordinary religious mind and the mind of Christ, a stated purpose of all of these essays.

The “mind of Christ” is comforted and encouraged daily by the presence of God in the cloud and the pillar of fire, while the ordinary religious mind, because of the very persistence of the pillar of cloud and the pillar of fire, wonders whether God is present in them or not. The ordinary religious mind asks: “Are we just wandering aimlessly in this desert following a cloud?”

The Lord revealed his plan to Moses, and through him to Israel (Exodus 14:1-4 ESV):

Then the Lord said to Moses, “Tell the people of Israel to turn back and encamp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; you shall encamp facing it, by the sea. For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’ And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, and the Egyptians shall know that I am the Lord.” And they did so.

Thus the Lord began to teach the 24,000 battle strategy and tactics, even as He kept them from immediate confrontation with the Philistines. As the psalmist wrote (Psalm 119:97-98 ESV):

Oh how I love your law! It is my meditation all the day. Your commandment makes me wiser than my enemies, for it is ever with me.

The Lord, as He had promised, ensured that Pharaoh took the bait (Exodus 14:8-14 ESV).

And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the people of Israel while the people of Israel were going out defiantly. The Egyptians pursued them, all Pharaoh’s horses and chariots and his horsemen and his army, and overtook them encamped at the sea, by Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.

When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared (yārē’, וַיִּירְאוּ; Septuagint: ἐφοβήθησαν) greatly. And the people of Israel cried out to the Lord [e.g., Israel feared the approaching Egyptians rather than the Lord, and spoke accordingly]. They said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt? Is not this what we said to you in Egypt: ‘Leave us alone that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.” And Moses said to the people, “Fear (yārē’, תִּירָאוּ; Septuagint: θαρσεῖτε) not (‘al, אַל; NETS: Take courage), stand firm, and see the salvation of the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; BLB Septuagint: τοῦ θεοῦ; Elpenor Septuagint: τοῦ Κυρίου), which he will work for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall never see again. The Lord will fight for you, and you have only to be silent.”

The Lord, as part of his program to commandeer the fighting men of Israel as his own chosen instrument of judgment on the peoples inhabiting the land of Canaan, showed the 24,000 and all of Israel the kind of favor and firepower that would go before them and be their rear guard in his battles (Exodus 14:15-20 ESV):

The Lord said to Moses, “Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward. Lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground. And I will harden the hearts of the Egyptians so that they shall go in after them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, his chariots, and his horsemen. And (Septuagint: πάντες, all) the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten glory over Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them, coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night without one coming near the other all night.

And it happened as the Lord said (Exodus 14:21-31 ESV):

Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back by a strong east (qāḏîm, קָדִים; Septuagint: νότῳ, south) wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided. And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. The Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. And in the morning watch the Lord in [through (Tanakh, KJV, NET); Septuagint: ἐν, through (English Elpenor), in (NETS)] the pillar of fire and of cloud looked down on the Egyptian forces and threw the Egyptian forces into a panic, clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, “Let us flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”

Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.” So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the Lord threw the Egyptians into the midst of the sea. The waters returned and covered the chariots and the horsemen; of all the host of Pharaoh that had followed them into the sea, not one of them remained. But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.

Thus the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. Israel saw the great power that the Lord used against the Egyptians, so the people feared (yārē’, וַיִּירְאוּ; Septuagint: ἐφοβήθη) the Lord, and they believed (‘āman, וַיַּאֲמִינוּ; Septuagint: ἐπίστευσαν) in the Lord (yᵊhōvâ, בַּיהוָה; Septuagint: τῷ Θεῷ) and in his servant Moses.

The 24,000 are not excluded from this fear or this faith. I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Exodus 12:33; 12:34; 12:35; 12:36; 12:37; 12:38; 12:39; 12:40; 12:41; 12:42; 12:50; 12:51; 13:17; 13:18; 13:19; 13:20; 13:21; 13:22; 14:1; 14:2; 14:3; 14:4; Psalm 119:97; 119:98; Exodus 14:8; 14:9; 14:10; 14:11; 14:12; 14:13; 14:14; 14:15; 14:16; 14:17; 14:18; 14:19; 14:20; 14:21; 14:22; 14:23; 14:24; 14:25; 14:26; 14:27; 14:28; 14:29; 14:30 and 14:31 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 12:33; 12:34; 12:35; 12:36; 12:37; 12:38; 12:39; 12:40; 12:41; 12:42; 12:50; 12:51; 13:17; 13:18; 13:19; 13:20; 13:21; 13:22; 14:1; 14:2; 14:3; 14:4; Psalm 119:97 (118:97); 119:98 (118:98); Exodus 14:8; 14:9; 14:10; 14:11; 14:12; 14:13; 14:14; 14:15; 14:16; 14:17; 14:18; 14:19; 14:20; 14:21; 14:22; 14:23; 14:24; 14:25; 14:26; 14:27; 14:28; 14:29; 14:30 and 14:31 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Exodus 12:33 (Tanakh)

Exodus 12:33 (KJV)

Exodus 12:33 (NET)

And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: ‘We are all dead men.’ And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”

Exodus 12:33 (Septuagint BLB)

Exodus 12:33 (Septuagint Elpenor)

καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς εἶπαν γὰρ ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γάρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν

Exodus 12:33 (NETS)

Exodus 12:33 (English Elpenor)

And the Egyptians were forcing the people, to throw them out of the land quickly. For they said, “We are all dying!” And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die.

Exodus 12:34 (Tanakh)

Exodus 12:34 (KJV)

Exodus 12:34 (NET)

And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.

Exodus 12:34 (Septuagint BLB)

Exodus 12:34 (Septuagint Elpenor)

ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων

Exodus 12:34 (NETS)

Exodus 12:34 (English Elpenor)

Now the people took the dough before it was leavened, their kneaded mixtures wrapped in their clothes on their shoulders. And the people took their dough before their meal was leavened, bound up [as it was] in their garments, on their shoulders.

Exodus 12:35 (Tanakh)

Exodus 12:35 (KJV)

Exodus 12:35 (NET)

And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: Now the Israelites had done as Moses told them—they had requested from the Egyptians silver and gold items and clothing.

Exodus 12:35 (Septuagint BLB)

Exodus 12:35 (Septuagint Elpenor)

οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν

Exodus 12:35 (NETS)

Exodus 12:35 (English Elpenor)

And the sons of Israel did as Moyses instructed them and asked from the Egyptians silver and gold articles and clothing. And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel.

Exodus 12:36 (Tanakh)

Exodus 12:36 (KJV)

Exodus 12:36 (NET)

And HaShem gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.

Exodus 12:36 (Septuagint BLB)

Exodus 12:36 (Septuagint Elpenor)

καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους

Exodus 12:36 (NETS)

Exodus 12:36 (English Elpenor)

And the Lord gave favor to his people before the Egyptians, and they supplied them, and they plundered the Egyptians. And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians.

Exodus 12:37 (Tanakh)

Exodus 12:37 (KJV)

Exodus 12:37 (NET)

And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children. And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependents.

Exodus 12:37 (Septuagint BLB)

Exodus 12:37 (Septuagint Elpenor)

ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς ᾿Απάραντες δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐκ Ῥαμεσσῆ εἰς Σοκχώθ εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν, οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς

Exodus 12:37 (NETS)

Exodus 12:37 (English Elpenor)

Now the sons of Israel marched from Ramesses to Sokchotha; the men were Bout six hundred thousand foot soldiers, apart from the chattels. And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to [the full number of] six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage.

Exodus 12:38 (Tanakh)

Exodus 12:38 (KJV)

Exodus 12:38 (NET)

And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. A mixed multitude also went up with them, and flocks and herds—a very large number of cattle.

Exodus 12:38 (Septuagint BLB)

Exodus 12:38 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα

Exodus 12:38 (NETS)

Exodus 12:38 (English Elpenor)

And a great mixed crowd went up with them, and sheep and oxen, even a great many animals. And a great mixed [company] went up with them, and sheep and oxen and very much cattle.

Exodus 12:39 (Tanakh)

Exodus 12:39 (KJV)

Exodus 12:39 (NET)

And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. They baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast. Because they were thrust out of Egypt and were not able to delay, they could not prepare food for themselves either.

Exodus 12:39 (Septuagint BLB)

Exodus 12:39 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου ἐγκρυφίας ἀζύμους οὐ γὰρ ἐζυμώθη ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν

Exodus 12:39 (NETS)

Exodus 12:39 (English Elpenor)

And they baked the dough that they brought from Egypt, unleavened bread baked in ashes, for it was not leavened. For the Egyptians had thrown them out, and they were unable to remain, nor did they make provision for themselves for the journey. And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey.

Exodus 12:40 (Tanakh)

Exodus 12:40 (KJV)

Exodus 12:40 (NET)

Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. Now the length of time the Israelites lived in Egypt was 430 years.

Exodus 12:40 (Septuagint BLB)

Exodus 12:40 (Septuagint Elpenor)

ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χαναάν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα

Exodus 12:40 (NETS)

Exodus 12:40 (English Elpenor)

Now the residence of the sons of Israel during which they dwelt in the land, Egypt, and in the land of Chanaan was four hundred thirty years. And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, [was] four hundred and thirty years.

Exodus 12:41 (Tanakh)

Exodus 12:41 (KJV)

Exodus 12:41 (NET)

And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of HaShem went out from the land of Egypt. And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. At the end of the 430 years, on the very day, all the regiments of the Lord went out of the land of Egypt.

Exodus 12:41, 42a (Septuagint BLB)

Exodus 12:41 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου (42) νυκτὸς καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη, ἐξῆλθε πᾶσα ἡ δύναμις Κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός

Exodus 12:41 (NETS)

Exodus 12:41 (English Elpenor)

And it happened after four hundred and thirty years that all the host of the Lord went out from the land of Egypt during the night. And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night.

Exodus 12:42 (Tanakh)

Exodus 12:42 (KJV)

Exodus 12:42 (NET)

It was a night of watching unto HaShem for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto HaShem for all the children of Israel throughout their generations. It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. It was a night of vigil for the Lord to bring them out from the land of Egypt, and so on this night all Israel is to keep the vigil to the Lord for generations to come.

Exodus 12:42b (Septuagint BLB)

Exodus 12:42 (Septuagint Elpenor)

προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν προφυλακή ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ Κυρίῳ, ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν

Exodus 12:42 (NETS)

Exodus 12:42 (English Elpenor)

It is a vigil for the Lord so that he might bring them out of the land of Egypt. That night is this vigil for the Lord so that it might be for all the sons of Israel throughout their generations. It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations.

Exodus 12:50 (Tanakh)

Exodus 12:50 (KJV)

Exodus 12:50 (NET)

Thus did all the children of Israel; as HaShem commanded Moses and Aaron, so did they. Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. So all the Israelites did exactly as the Lord commanded Moses and Aaron.

Exodus 12:50 (Septuagint BLB)

Exodus 12:50 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς οὕτως ἐποίησαν καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ᾿Ααρὼν πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν

Exodus 12:50 (NETS)

Exodus 12:50 (English Elpenor)

And the sons of Israel did just as the Lord commanded Moyses and Aaron for them; so they did. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did.

Exodus 12:51 (Tanakh)

Exodus 12:51 (KJV)

Exodus 12:51 (NET)

And it came to pass the selfsame day that HaShem did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts. And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. And on this very day the Lord brought the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.

Exodus 12:51 (Septuagint BLB)

Exodus 12:51 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξήγαγε Κύριος τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν

Exodus 12:51 (NETS)

Exodus 12:51 (English Elpenor)

And it happened on that day the Lord brought the sons of Israel out of the land of Egypt together with their host. And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces.

Exodus 13:17 (Tanakh)

Exodus 13:17 (KJV)

Exodus 13:17 (NET)

And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that G-d led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for G-d said: ‘Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt.’ And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: When Pharaoh released the people, God did not lead them by the way to the land of the Philistines, although that was nearby, for God said, “Lest the people change their minds and return to Egypt when they experience war.”

Exodus 13:17 (Septuagint BLB)

Exodus 13:17 (Septuagint Elpenor)

ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ ὅτι ἐγγὺς ἦν εἶπεν γὰρ ὁ θεός μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον ῾Ως δὲ ἐξαπέστειλε Φαραὼ τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιείμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπε γὰρ ὁ Θεός· μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον

Exodus 13:17 (NETS)

Exodus 13:17 (English Elpenor)

Now when Pharao sent away the people, God did not lead them the way of the land of the Phylistiim, because it was near. For God said, “Lest there be regret by the people when they see war and they return to Egypt.” And when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt.

Exodus 13:18 (Tanakh)

Exodus 13:18 (KJV)

Exodus 13:18 (NET)

But G-d led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. So God brought the people around by the way of the wilderness to the Red Sea, and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle.

Exodus 13:18 (Septuagint BLB)

Exodus 13:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκύκλωσεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον, εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, πέμπτῃ δὲ γενεᾷ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου

Exodus 13:18 (NETS)

Exodus 13:18 (English Elpenor)

And God led the people a roundabout way towards the wilderness, towards the Red Sea. Now in the fifth generation the sons of Israel went up out of the land of Egypt. And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt.

Exodus 13:19 (Tanakh)

Exodus 13:19 (KJV)

Exodus 13:19 (NET)

And Moses took the bones of Joseph with him; for he had straitly sworn the children of Israel, saying: ‘G-d will surely remember you; and ye shall carry up my bones away hence with you.’ And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the Israelites solemnly swear, “God will surely attend to you, and you will carry my bones up from this place with you.”

Exodus 13:19 (Septuagint BLB)

Exodus 13:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ ᾿Ιωσὴφ μεθ᾿ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισε τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ λέγων· ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς Κύριος καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ᾿ ὑμῶν

Exodus 13:19 (NETS)

Exodus 13:19 (English Elpenor)

And Moyses took the bones of Ioseph with him. For Ioseph made the sons of Israel swear an oath, saying, “With a concern the Lord will concern himself with you, and you shall bring my bone there with you.” And Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones hence with you.

Exodus 13:20 (Tanakh)

Exodus 13:20 (KJV)

Exodus 13:20 (NET)

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. They journeyed from Sukkoth and camped in Etham, on the edge of the desert.

Exodus 13:20 (Septuagint BLB)

Exodus 13:20 (Septuagint Elpenor)

ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐκ Σοκχὼθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν ᾿Οθὼμ παρὰ τὴν ἔρημον

Exodus 13:20 (NETS)

Exodus 13:20 (English Elpenor)

Then the sons of Israel, when they departed from Sokchoth, camped at Othom on the edge of the wilderness. And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness.

Exodus 13:21 (Tanakh)

Exodus 13:21 (KJV)

Exodus 13:21 (NET)

And HaShem went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night: And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: Now the Lord was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel day or night.

Exodus 13:21 (Septuagint BLB)

Exodus 13:21 (Septuagint Elpenor)

ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός ὁ δὲ Θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης, δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός

Exodus 13:21 (NETS)

Exodus 13:21 (English Elpenor)

Now God was leading them, by day by a pillar of cloud to show them the way but during the night by a pillar of fire. And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire.

Exodus 13:22 (Tanakh)

Exodus 13:22 (KJV)

Exodus 13:22 (NET)

the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people. He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. He did not remove the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night from before the people.

Exodus 13:22 (Septuagint BLB)

Exodus 13:22 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ οὐκ ἐξέλιπε δὲ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον τοῦ λαοῦ παντός

Exodus 13:22 (NETS)

Exodus 13:22 (English Elpenor)

The pillar of cloud during the day and the pillar of fire by night did not depart from before all the people. And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people.

Exodus 14:1 (Tanakh)

Exodus 14:1 (KJV)

Exodus 14:1 (NET)

And HaShem spoke unto Moses, saying: And the LORD spake unto Moses, saying, The Lord spoke to Moses,

Exodus 14:1 (Septuagint BLB)

Exodus 14:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

Exodus 14:1 (NETS)

Exodus 14:1 (English Elpenor)

And the Lord spoke to Moyses, saying: And the Lord spoke to Moses, saying,

Exodus 14:2 (Tanakh)

Exodus 14:2 (KJV)

Exodus 14:2 (NET)

‘Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon, over against it shall ye encamp by the sea. Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. “Tell the Israelites that they must turn and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and the sea; you are to camp by the sea before Baal Zephon opposite it.

Exodus 14:2 (Septuagint BLB)

Exodus 14:2 (Septuagint Elpenor)

λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης λάλησον τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης

Exodus 14:2 (NETS)

Exodus 14:2 (English Elpenor)

Speak to the sons of Israel, and when they turn back, let them camp opposite the village between Magdolos and between the sea, opposite Beelsepphon. Before them you shall camp by the sea. Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea.

Exodus 14:3 (Tanakh)

Exodus 14:3 (KJV)

Exodus 14:3 (NET)

And Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land—the desert has closed in on them.’

Exodus 14:3 (Septuagint BLB)

Exodus 14:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος καὶ ἐρεῖ Φαραὼ τῷ λαῷ αὐτοῦ· οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ· συγκέκλεικε γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος

Exodus 14:3 (NETS)

Exodus 14:3 (English Elpenor)

And Pharao will say to his people, “These sons of Israel are wandering in the land. For the wilderness has closed in on them.” And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in.

Exodus 14:4 (Tanakh)

Exodus 14:4 (KJV)

Exodus 14:4 (NET)

And I will harden Pharaoh’s heart, and he shall follow after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am HaShem.’ And they did so. And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. I will harden Pharaoh’s heart, and he will chase after them. I will gain honor because of Pharaoh and because of all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” So this is what they did.

Exodus 14:4 (Septuagint BLB)

Exodus 14:4 (Septuagint Elpenor)

ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἐποίησαν οὕτως ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραὼ καὶ ἐν πᾶσι τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως

Exodus 14:4 (NETS)

Exodus 14:4 (English Elpenor)

Now I will harden Pharao’s heart, and he will pursue after them. And I will be glorified in Pharao and in all his army, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. And I will harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.

Psalm 119:97 (Tanakh)

Psalm 119:97 (KJV)

Psalm 119:97 (NET)

O how I love thy law! it is my meditation all the day. MEM. O how love I thy law! it is my meditation all the day. (Mem) O how I love your law! All day long I meditate on it.

Psalm 119:97 (Septuagint BLB)

Psalm 118:97 (Septuagint Elpenor)

ιγʹ μημ ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν ῾Ως ἠγάπησα τὸν νόμον σου, Κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν

Psalm 118:97 (NETS)

Psalm 118:97 (English Elpenor)

mem. Oh, how I loved your law, O Lord! All day long it is my meditation. How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.

Psalm 119:98 (Tanakh)

Psalm 119:98 (KJV)

Psalm 119:98 (NET)

Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. Your commandments make me wiser than my enemies, for I am always aware of them.

Psalm 119:98 (Septuagint BLB)

Psalm 118:98 (Septuagint Elpenor)

ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐμή ἐστιν

Psalm 118:98 (NETS)

Psalm 118:98 (English Elpenor)

Wiser than my enemies you made me regarding your commandment, because it is mine forever. Thou hast made me wiser than mine enemies [in] thy commandment; for it is mine for ever.

Exodus 14:8 (Tanakh)

Exodus 14:8 (KJV)

Exodus 14:8 (NET)

And HaShem hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. But the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he chased after the Israelites. Now the Israelites were going out defiantly.

Exodus 14:8 (Septuagint BLB)

Exodus 14:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ καὶ ἐσκλήρυνε Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ· οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ

Exodus 14:8 (NETS)

Exodus 14:8 (English Elpenor)

And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued after the sons of Israel. Now the sons of Israel were leaving with a high hand. And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand.

Exodus 14:9 (Tanakh)

Exodus 14:9 (KJV)

Exodus 14:9 (NET)

And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon. But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. The Egyptians chased after them, and all the horses and chariots of Pharaoh and his horsemen and his army overtook them camping by the sea, beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.

Exodus 14:9 (Septuagint BLB)

Exodus 14:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραὼ καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν

Exodus 14:9 (NETS)

Exodus 14:9 (English Elpenor)

And the Egyptians pursued after them and found them encamped by the sea, and all the cavalry and chariots of Pharao and the horseman and his army were opposite the village, opposite Beelsephon. And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host [were] before the village, over against Beel-sepphon.

Exodus 14:10 (Tanakh)

Exodus 14:10 (KJV)

Exodus 14:10 (NET)

And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto HaShem. And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the Lord,

Exodus 14:10 (Septuagint BLB)

Exodus 14:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ Φαραω προσῆγεν καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον καὶ Φαραὼ προσῆγε· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσι, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ πρὸς Κύριον

Exodus 14:10 (NETS)

Exodus 14:10 (English Elpenor)

And Pharao advanced. And when they looked up, the sons of Israel saw with their eyes, and the Egyptians encamped behind them, and they were very afraid. Then the sons of Israel cried out to the Lord. And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord;

Exodus 14:11 (Tanakh)

Exodus 14:11 (KJV)

Exodus 14:11 (NET)

And they said unto Moses: ‘Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? and they said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the desert? What in the world have you done to us by bringing us out of Egypt?

Exodus 14:11 (Septuagint BLB)

Exodus 14:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν· παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ; τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου

Exodus 14:11 (NETS)

Exodus 14:11 (English Elpenor)

And they said to Moyses, “Because there were not graves in the land, Egypt did you bring us out to put us to death in this wilderness? What is this you have done to us, bringing us out of Egypt? and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay [us] in the wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of Egypt?

Exodus 14:12 (Tanakh)

Exodus 14:12 (KJV)

Exodus 14:12 (NET)

Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying: Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.’ Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. Isn’t this what we told you in Egypt, ‘Leave us alone so that we can serve the Egyptians, because it is better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!’”

Exodus 14:12 (Septuagint BLB)

Exodus 14:12 (Septuagint Elpenor)

οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ, λέγοντες· πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ

Exodus 14:12 (NETS)

Exodus 14:12 (English Elpenor)

Was this not the matter that we told you in Egypt, saying, ‘Leave us alone in order that we might be subject to the Egyptians?’ For it was better for us to be subject to the Egyptians than to die in the wilderness.” Is not this the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.

Exodus 14:13 (Tanakh)

Exodus 14:13 (KJV)

Exodus 14:13 (NET)

And Moses said unto the people: ‘Fear ye not, stand still, and see the salvation of HaShem, which He will work for you to-day; for whereas ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever. And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. Moses said to the people, “Do not fear! Stand firm and see the salvation of the Lord that he will provide for you today; for the Egyptians that you see today you will never, ever see again.

Exodus 14:13 (Septuagint BLB)

Exodus 14:13 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν θαρσεῖτε στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν· θαρσεῖτε, στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ Κυρίου, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον

Exodus 14:13 (NETS)

Exodus 14:13 (English Elpenor)

But Moyses said to the people, “Take courage! Stand, and see the deliverance from God that he will perform for you today. For as you have seen the Egyptians today, you shall not ever again see them without end. And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.

Exodus 14:14 (Tanakh)

Exodus 14:14 (KJV)

Exodus 14:14 (NET)

HaShem will fight for you, and ye shall hold your peace.’ The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. The Lord will fight for you, and you can be still.”

Exodus 14:14 (Septuagint BLB)

Exodus 14:14 (Septuagint Elpenor)

κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν καὶ ὑμεῖς σιγήσετε Κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε

Exodus 14:14 (NETS)

Exodus 14:14 (English Elpenor)

The Lord will fight for you, and you will be quiet.” The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace.

Exodus 14:15 (Tanakh)

Exodus 14:15 (KJV)

Exodus 14:15 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Wherefore criest thou unto Me? speak unto the children of Israel, that they go forward. And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: The Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.

Exodus 14:15 (Septuagint BLB)

Exodus 14:15 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν

Exodus 14:15 (NETS)

Exodus 14:15 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Why are you crying out to me? Speak to the sons of Israel, and let them break camp. and the Lord said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, and let them proceed.

Exodus 14:16 (Tanakh)

Exodus 14:16 (KJV)

Exodus 14:16 (NET)

And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. And as for you, lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.

Exodus 14:16 (Septuagint BLB)

Exodus 14:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ράβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ρῆξον αὐτήν, καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν

Exodus 14:16 (NETS)

Exodus 14:16 (English Elpenor)

And you, raise your rod, and stretch out your hand over the sea, and break it apart, and let the sons of Israel enter into the midst of the sea on what was dry. And do thou lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land.

Exodus 14:17 (Tanakh)

Exodus 14:17 (KJV)

Exodus 14:17 (NET)

And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. And as for me, I am going to harden the hearts of the Egyptians so that they will come after them, that I may be honored because of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.

Exodus 14:17 (Septuagint BLB)

Exodus 14:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαιἐν Φαραὼ καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ

Exodus 14:17 (NETS)

Exodus 14:17 (English Elpenor)

And look, I will harden the heart of Pharao and all the Egyptians, and they will enter in after them. And I will be glorified in Pharao and in all his army and in his chariots and in his horses. And lo! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses.

Exodus 14:18 (Tanakh)

Exodus 14:18 (KJV)

Exodus 14:18 (NET)

And the Egyptians shall know that I am HaShem, when I have gotten Me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.’ And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. And the Egyptians will know that I am the Lord when I have gained my honor because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

Exodus 14:18 (Septuagint BLB)

Exodus 14:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι καὶ ἵπποις αὐτοῦ

Exodus 14:18 (NETS)

Exodus 14:18 (English Elpenor)

And all the Egyptians shall know that I am the Lord, as I am being glorified in Pharao and in his chariots and his horses.” And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses.

Exodus 14:19 (Tanakh)

Exodus 14:19 (KJV)

Exodus 14:19 (NET)

And the angel of G-d, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: The angel of God, who was going before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.

Exodus 14:19 (Septuagint BLB)

Exodus 14:19 (Septuagint Elpenor)

ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν ἐξῇρε δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῇρε δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν

Exodus 14:19 (NETS)

Exodus 14:19 (English Elpenor)

Then the angel of God, who was going before the camp of the sons of Israel, rose up and went behind. Now the pillar of cloud also rose up from before them and stood behind them. And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them.

Exodus 14:20 (Tanakh)

Exodus 14:20 (KJV)

Exodus 14:20 (NET)

and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night. And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. It came between the Egyptian camp and the Israelite camp; it was a dark cloud and it lit up the night so that one camp did not come near the other the whole night.

Exodus 14:20 (Septuagint BLB)

Exodus 14:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος καὶ διῆλθεν ἡ νύξ καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς ᾿Ισραὴλ καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν ἡ νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα

Exodus 14:20 (NETS)

Exodus 14:20 (English Elpenor)

And it went in between the camp of the Egyptians and between the camp of Israel. And there was darkness and gloom, and the night elapsed, and they did not mix together with one another during the whole night. And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night.

Exodus 14:21 (Tanakh)

Exodus 14:21 (KJV)

Exodus 14:21 (NET)

And Moses stretched out his hand over the sea; and HaShem caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. Moses stretched out his hand toward the sea, and the Lord drove the sea apart by a strong east wind all that night, and he made the sea into dry land, and the water was divided.

Exodus 14:21 (Septuagint BLB)

Exodus 14:21 (Septuagint Elpenor)

ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγε Κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ

Exodus 14:21 (NETS)

Exodus 14:21 (English Elpenor)

But Moyses stretched out the hand over the sea, and the Lord drew off the sea by a strong south wind during the whole night, and he made the sea dry, and the water was divided. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided.

Exodus 14:22 (Tanakh)

Exodus 14:22 (KJV)

Exodus 14:22 (NET)

And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.

Exodus 14:22 (Septuagint BLB)

Exodus 14:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων

Exodus 14:22 (NETS)

Exodus 14:22 (English Elpenor)

And the sons of Israel entered into the midst of the sea on the dry ground, and the water became a wall for them on the right and a wall on the left. And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left.

Exodus 14:23 (Tanakh)

Exodus 14:23 (KJV)

Exodus 14:23 (NET)

And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. The Egyptians chased them and followed them into the middle of the sea—all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.

Exodus 14:23 (Septuagint BLB)

Exodus 14:23 (Septuagint Elpenor)

κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν πᾶσα ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται εἰς μέσον τῆς θαλάσσης καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν, πᾶς ἵππος Φαραὼ καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης

Exodus 14:23 (NETS)

Exodus 14:23 (English Elpenor)

Then the Egyptians pursued, and all the cavalry of Pharao and the chariots and the riders went in after them into the midst of the sea. And the Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea.

Exodus 14:24 (Tanakh)

Exodus 14:24 (KJV)

Exodus 14:24 (NET)

And it came to pass in the morning watch, that HaShem looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians. And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, In the morning watch the Lord looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army into a panic.

Exodus 14:24 (Septuagint BLB)

Exodus 14:24 (Septuagint Elpenor)

ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψε Κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξε τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων

Exodus 14:24 (NETS)

Exodus 14:24 (English Elpenor)

And it happened in the early morning watch that the Lord looked at the camp of the Egyptians in the pillar of fire and cloud, and threw the camp of the Egyptians into disarray. And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians,

Exodus 14:25 (Tanakh)

Exodus 14:25 (KJV)

Exodus 14:25 (NET)

And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: ‘Let us flee from the face of Israel; for HaShem fighteth for them against the Egyptians.’ And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, “Let’s flee from Israel, for the Lord fights for them against Egypt!”

Exodus 14:25 (Septuagint BLB)

Exodus 14:25 (Septuagint Elpenor)

καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους καὶ συνέδησε τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι· φύγωμεν ἀπὸ προσώπου ᾿Ισραήλ, ὁ γὰρ Κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους

Exodus 14:25 (NETS)

Exodus 14:25 (English Elpenor)

And he bound together the axles of their chariots and led them violently. And the Egyptians said, “Let us flee from Israel! For the Lord fights the Egyptians for them!” and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.

Exodus 14:26 (Tanakh)

Exodus 14:26 (KJV)

Exodus 14:26 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.’ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. The Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!”

Exodus 14:26 (Septuagint BLB)

Exodus 14:26 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας

Exodus 14:26 (NETS)

Exodus 14:26 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Stretch out your hand over the sea, and let the water return and cover up the Egyptians, both the chariots and the riders.” And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians [coming] both upon the chariots and the riders.

Exodus 14:27 (Tanakh)

Exodus 14:27 (KJV)

Exodus 14:27 (NET)

And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and HaShem overthrew the Egyptians in the midst of the sea. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. So Moses extended his hand toward the sea, and the sea returned to its normal state when the sun began to rise. Now the Egyptians were fleeing before it, but the Lord overthrew the Egyptians in the middle of the sea.

Exodus 14:27 (Septuagint BLB)

Exodus 14:27 (Septuagint Elpenor)

ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξε Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης

Exodus 14:27 (NETS)

Exodus 14:27 (English Elpenor)

So Moyses stretched out the hand over the sea, and the water returned near day to its place. Now the Egyptians fled under the water, and the Lord shook off the Egyptians in the middle of the sea. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea.

Exodus 14:28 (Tanakh)

Exodus 14:28 (KJV)

Exodus 14:28 (NET)

And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them. And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. The water returned and covered the chariots and the horsemen and all the army of Pharaoh that was coming after the Israelites into the sea—not so much as one of them survived!

Exodus 14:28 (Septuagint BLB)

Exodus 14:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραώ, τοὺς εἰσπορευομένους ὀπίσω αὐτῶν, εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελήφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς

Exodus 14:28 (NETS)

Exodus 14:28 (English Elpenor)

And when the water had returned, it covered the chariots and riders and all the host of Pharao that had entered after them into the sea. Not even one of them remained! and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one.

Exodus 14:29 (Tanakh)

Exodus 14:29 (KJV)

Exodus 14:29 (NET)

But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.

Exodus 14:29 (Septuagint BLB)

Exodus 14:29 (Septuagint Elpenor)

οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν, καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων

Exodus 14:29 (NETS)

Exodus 14:29 (English Elpenor)

But the sons of Israel went across dry ground in the midst of the sea, and the water was for them a wall on the right and a wall on the left. But the children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the right hand, and a wall on the left.

Exodus 14:30 (Tanakh)

Exodus 14:30 (KJV)

Exodus 14:30 (NET)

Thus HaShem saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore. Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. So the Lord saved Israel on that day from the power of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the shore of the sea.

Exodus 14:30 (Septuagint BLB)

Exodus 14:30 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ ἐρρύσατο Κύριος τὸν ᾿Ισραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν ᾿Ισραὴλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης

Exodus 14:30 (NETS)

Exodus 14:30 (English Elpenor)

And the Lord rescued Israel in that day from the hand of the Egyptians. And Israel saw the Egyptians dead along the shore of the sea. So the Lord delivered Israel in that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead by the shore of the sea.

Exodus 14:31 (Tanakh)

Exodus 14:31 (KJV)

Exodus 14:31 (NET)

And Israel saw the great work which HaShem did upon the Egyptians, and the people feared HaShem; and they believed in HaShem, and in His servant Moses. And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. When Israel saw the great power that the Lord had exercised over the Egyptians, they feared the Lord, and they believed in the Lord and in his servant Moses.

Exodus 14:31 (Septuagint BLB)

Exodus 14:31 (Septuagint Elpenor)

εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ εἶδε δὲ ᾿Ισραὴλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησε Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν Κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ Θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ

Exodus 14:31 (NETS)

Exodus 14:31 (English Elpenor)

So Israel saw the great hand, which things the Lord had done to the Egyptians. And the people feared the Lord and trusted God and Moyses, his attendant. And Israel saw the mighty hand, the [things] which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed God and Moses his servant.

Paul’s Religious Mind Revisited, Part 4

Here are two different descriptions Paul wrote of himself, separated by an affliction.

Before the Affliction

The Affliction

After the Affliction

“All things are lawful for me” – but I will not be controlled by anything.

1 Corinthians 6:12b (NET)

For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.  Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.  He delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us.

2 Corinthians 1:8-10a (NET)

For we know that the law is spiritual – but I am unspiritual, sold into slavery to sin.  For I don’t understand what I am doing.  For I do not do what I want – instead, I do what I hate.  But if I do what I don’t want, I agree that the law is good.  But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me.  For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh.  For I want to do the good, but I cannot do it.  For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!  Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.

Romans 7:14-20 (NET)

I’ve listed these passages as “Before…” and “After the Affliction” because Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.[1]  I actually think that all of 1 Corinthians may have been written from somewhere deep within that affliction.  Paul’s pride—I will not be controlled by anything—was relative—I amsold into slavery to sin.  I don’t believe it was pride in his own strength.  The sense of invincibility that comes with the Holy Spirit’s ἐγκράτεια is all too familiar (and I don’t do miracles or see visions or write Scripture).  The Greek word translated controlled is ἐξουσιασθήσομαι (a form of ἐξουσιάζω).  When Jesus’ disciples debated which of them was to be regarded as the greatest[2] (μείζων, a form of μέγας), He said (Luke 22:25-27 NET):

The kings of the Gentiles lord it over (κυριεύουσιν, a form of κυριεύω) them, and those in authority over (ἐξουσιάζοντες, another form of ἐξουσιάζω) them are called ‘benefactors.’  Not so with you; instead the one who is greatest (μείζων, a form of μέγας) among you must become like the youngest, and the leader (ἡγούμενος, a form of ἡγέομαι) like the one who serves (διακονῶν, a form of διακονέω).  For who is greater (μείζων, a form of μέγας), the one who is seated at the table, or the one who serves (διακονῶν, a form of διακονέω)?  Is it not the one who is seated at the table?  But I am among you as one who serves (διακονῶν, a form of διακονέω).

The other occurrences of forms of ἐξουσιάζω refer to control over a husband’s or wife’s body because of πορνείας (a form of πορνεία) in Corinth.  It is not the wife who has the rights (ἐξουσιάζει, another form of ἐξουσιάζω) to her own body, but the husband.  In the same way, it is not the husband who has the rights (ἐξουσιάζει, another form of ἐξουσιάζω) to his own body, but the wife.[3]  The NKJV reads: The wife does not have authority over her own body, but the husband does.  And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.[4]  The negation οὐκ ἐξουσιάζει is absolute.  I don’t believe such slavery is to be exercised apart from mutual consent on a moment by moment basis.  To force my wife to have sex with me by the strength of my arm or a “law of Paul” is not love.

The Greek word translated sold into slavery is πεπραμένος (a form of πιπράσκω).  Because he was not able to repay it, Jesus told a parable about the kingdom of heaven, the lord ordered him to be sold (πραθῆναι, another form of πιπράσκω), along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.[5]  The slave (δοῦλος) asked his lord for mercy.  The lord had compassion on that slave (δούλου, another form of δοῦλος) and released him, and forgave him the debt[6] until that slave would not forgive a fellow slave.

I’ve referred to Romans 7 often (in Romans, Part 28 most fully) as a description of a “house divided, one born of the flesh and of the Spirit”: 1) our old man (παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος; literally, “our old human”) was crucified with [Jesus] so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved (δουλεύειν, a form of δουλεύω) to sin;[7] and 2) the new man (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; literally, “the new human”) who has been created in God’s image – in righteousness and holiness that comes from truth.[8]  The one thing I would correct here is: “I believe, however, that through faith I, the new man or woman, lay claim to more and more of my mind and my members.”

I want to correct what I was apparently thinking more than what I actually wrote.  I assumed without grounds that the maturity of the new human through faith led to more independence.  I’ve tripped over this assumption often without ever acknowledging it.  The sentence of death has been passed against us who believe: Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?  Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.[9]  Identifying with the new me cannot mean simply transferring allegiance from the old me to the new me who has been created in God’s image.

The new me is spirit, born of the Spirit; it is no longer I who live, but Christ lives in me.  Maturity of the new human leads to more and more dependence upon his Holy Spirit.  As 1 Corinthians 13 is a practical description of love, Romans 7:14-20 is a practical description of humbling oneself before God because it accurately describes the human condition vis-à-vis God the Father.  We tear down arguments and every arrogant obstacle that is raised up against the knowledge of God, Paul wrote believers in Corinth, and we take every thought captive to make it obey (ὑπακοὴν, a form of ὑπακοή) Christ.[10]

The verb obey would have been a form of ὑπακούω, “to hear under (as a subordinate), that is, to listen attentively.”  The clause καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ reads “and we lead away captive each thought into the attentive hearkening of Christ.”  I’m not even depending on my attentive hearkening or obedience as a new human, but on Christ’s attentive hearkening or obedience through his Spirit, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father.  With this in mind I’ll continue to look at “Paul’s Regime” and “Jesus’ Regime.”

Paul’s Regime

Jesus’ Regime

I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.  In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world.  But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler.  Do not even eat with such a person.  For what do I have to do with judging those outside?  Are you not to judge those inside?  But God will judge those outside.  Remove the evil person from among you.

1 Corinthians 5:9-13 (NET) Table1 Table2

And to the one who conquers and who continues in my deeds until the end, I will give him authority over the nations – he will rule them with an iron rod and like clay jars he will break them to pieces, just as I have received the right to rule from my Father – and I will give him the morning star.  The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.

Revelation 2:26-29 (NET)

 

Here Paul gave a fragment of the letter that preceded 1 Corinthians: [Do] notassociate with sexually immoral people (πόρνοις, a form of πόρνος).  He didn’t mean the πόρνοις of this world, but didn’t make that clear apparently.  In other words, what was written in the prior letter was the teaching (yeast, Matthew 16:5-12) of the Pharisees: Now when the Pharisee who had invited [Jesus] saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”[11]  Now all the tax collectors and sinners were coming to hear [Jesus].  But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”[12]

The teaching of the Pharisees also helps explain why Paul used ζύμη in such a peculiar way, the yeast (ζύμῃ) of vice and evil.  For Jesus, The kingdom of heaven is like yeast (ζύμῃ), and, the kingdom of Godis like yeast (ζύμῃ).  He warned his disciples, Be on your guard against the [teaching] (ζύμης, another form of ζύμη) of the Pharisees, which is hypocrisy (ὑπόκρισις).[13]

Israel was instructed to eat the Passover dressed to travel, your sandals on your feet, and your staff in your hand.  You are to eat it in haste.[14]  The meaning of unleavened bread, bread without yeast, in the Passover meal was that the swiftness of Israel’s liberation from Egyptian captivity would not allow time for their bread to rise.  It is stated clearly in Exodus 12:33, 34 (NET):

The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”  So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.

While it is understandable that after centuries of eating unleavened bread at a holy festival, “In later times, ‘leaven’ and ‘corruption’ were regarded as synonymous terms,”[15] it is also fairly clearly the thought of religious minds.  It was not ignorance: “During the festival of Maẓẓot [Passover] it was strictly forbidden to eat anything leavened…The reason for this prohibition is given in Ex. xii. 34-39…”[16]  It was an active preference for the teaching of revered religious leaders or other human authorities, the teaching of the Pharisees and Sadducees and Herod.

To believers in Galatia Paul wrote about the teaching of the one who is confusing (ταράσσων, a form of ταράσσω) you,[17] that Gentile believers in Galatia should be circumcised, and called it ζύμη: A little yeast (ζύμη) makes the whole batch of dough rise![18]  Though he was confident in the Lord the Galatians would reject that teaching in favor of his own, the former Pharisee did not yet call his ζύμη.

But now I am writing to you, Paul continued to believers in Corinth, not to associate with anyone who calls himself a Christian (ἀδελφὸς) who is sexually immoral (πόρνος), or greedy, or an idolater (εἰδωλολάτρης), or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler.  Do not even eat with such a person.[19]  The Greek word translated to associate with is συναναμίγνυσθαι (a form of συναναμίγνυμι).  The same word was translated do [not] associate closely in a letter to believers in Thessalonica: But if anyone does not obey our message through this letter, take note of him and do not associate closely (συναναμίγνυσθαι, a form of συναναμίγνυμι) with him, so that he may be ashamed.  Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother (ἀδελφόν, another form of ἀδελφός).[20]  Paul used μὴ the qualified negation in both instances.

The former sounds like excommunication while the latter sounds like some kind of in-house suspension.  But I can’t blame the translators.  To the Corinthians Paul wrote, Remove the evil person from among you.[21]  To the Thessalonians he wrote, do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.  To the Corinthians he wrote of πόρνος and εἰδωλολάτρης.  Jesus had John write to the angel of the church in Thyatira about a woman who by her teaching deceives my servants (δούλους, another form of δοῦλος) to commit sexual immorality (πορνεῦσαι, a form of πορνεύω) and to eat food sacrificed to idols (εἰδωλόθυτα, a form of εἰδωλόθυτον).[22]  I am throwingthose who commit adultery (μοιχεύοντας, a form of μοιχεύω) with her into terrible suffering, unless they repent of her deeds.  Furthermore, I will strike her followers (τέκνα, a form of τέκνον; literally, children) with a deadly disease (θανάτῳ, a form of θάνατος; literally, death)…[23]

Jesus’ distinction between his deceived servantsterrible suffering (θλῖψιν μεγάλην)—and Jezebel’s followersdeadly disease (θανάτῳ, death)—was part of what caught my attention and encouraged me to compare and contrast Jesus’ and Paul’s regimes.  Who but Jesus could make this judgment?  Outwardly both groups were committing adultery with (μετ᾿, a form of μετά) her, possibly but not necessarily as her partner, inspired by her teaching, probably within a group she led.  What I didn’t fully appreciate until doing this study was how fluid and continuous these groups were over time.  Individuals in either group may have repented and Jesus’ deceived servants may have continued in Jezebel’s teaching and become her followers.  Paul’s fear that false teaching might also function as yeast is not completely unfounded.  The human preference for human teachers as opposed to being led (John 16:12-16) by the Holy Spirit is not something I can wish away.

I’ll pick this up in another essay.


[1] Proverbs 16:18 (NET) Table

[2] Luke 22:24b (NET)

[3] 1 Corinthians 7:4 (NET)

[4] 1 Corinthians 7:4 (NKJV)

[5] Matthew 18:25 (NET) Table

[6] Matthew 18:27 (NET)

[7] Romans 6:6 (NET)

[8] Ephesians 4:24 (NET)

[9] Romans 6:3, 4 (NET)

[10] 2 Corinthians 10:4b, 5 (NET)  Both noun and verb are found in Romans 6:16 – ὑπακοήν and ὑπακοῆς (forms of ὑπακοή), ὑπακούετε (a form of ὑπακούω). Also Hebrews 5:8, 9 – ὑπακοήν (a form of ὑπακοή), ὑπακούουσιν (a form of ὑπακούω).

[11] Luke 7:39 (NET)

[12] Luke 15:1, 2 (NET)

[13] Luke 12:1 (NET)  The actual word order is: “the yeast which is hypocrisy of the Pharisees.”  The argument could be made that yeast means hypocrisy in this case.  I’m sticking with teaching on the assumption that Jesus would have said simply hypocrisy if that’s all He meant to say.

[14] Exodus 12:11 (NET)

[15] http://www.jewishencyclopedia.com/articles/9694-leaven

[16] http://www.jewishencyclopedia.com/articles/9694-leaven

[17] Galatians 5:10b (NET)

[18] Galatians 5:9 (NET)

[19] 1 Corinthians 5:11 (NET) Table

[20] 2 Thessalonians 3:14, 15 (NET)

[21] 1 Corinthians 5:13b (NET) Table

[22] Revelation 2:20 (NET)

[23] Revelation 2:22, 23a (NET)