A Shadow of the Good Things, Part 9

In another essay I began to consider the substance or body which cast the shadow of the scape-goat (English Elpenor) or the [goat] to be sent off (NETS) in Leviticus 16:8 (Septuagint [Table]). It led me to Paul’s continuing discussion of the death of those who were baptized into Christ Jesus (Romans 7:14-20 NET):

For we know that the law is spiritual—but I am unspiritual, sold into slavery to sin [Table]. For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want—instead, I do what I hate. But if I do what I don’t want, I agree that the law is good. But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me [Table]. For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it. For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want! Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me [Table].

Immediately, I was confronted with my own unbelief. My religious mind rebels against the idea that I am unspiritual, sold into slavery to sin.1 Why adhere to a religion that renders me unspiritual, sold into slavery to sin? The easiest way to overcome the evangelical penchant of my religious mind to fabricate a religion palatable to unbelievers is to stop thinking about religion and start thinking about truth: Set them apart in the truth, Jesus prayed to his Father; your word is truth.2

Truthfully, my religious mind wants I am unspiritual, sold into slavery to sin to apply to the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires.3 My old man may well be the proximate cause of my unspirituality and slavery to sin, but Paul described an I, as I am seen here and now, that is comprised of both an old man and a new man who has been created in God’s image—in righteousness and holiness that comes from truth:4 For I want to do the good, he wrote, but I cannot do it.5

Though this saying is too defeatist for my religious mind, its truth is readily apparent when contrasted to the lie told at the inauguration of the law.

Romans 7:18b (NET)

Exodus 19:8b (NET)

For I want to do the good, but I cannot do it. All that the Lord has commanded we will do!

Besides, I do not do the good: For through the law I died to the law so that I may live to God. I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!6

Literally: “For I by law to law died” (ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον). I suppose I’ve wanted this I to be the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires7 only, but Paul wrote (Romans 12:1 NET):

Therefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies (τὰ σώματα ὑμῶν) as a sacrifice—alive, holy, and pleasing to God—which is your reasonable service.

I wonder if persons might be a better translation of σώματα here, but the bodies or persons to whom Paul wrote were comprised of both an old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires8 and a new man who has been created in God’s image—in righteousness and holiness that comes from truth.9

Paul continued: so that I may live to God.10 Literally: “so that (ἵνα) to God (θεῷ) I may live (ζήσω).” The may was added because the verb ζήσω is in the subjunctive mood. Logically, it can be dropped, however, because this is a purpose and a result clause: “to God I live” because “I by law to law died.” Now he is not God of the dead, but of the living, for all live before him,11 Jesus told some Sadducees (who contend that there is no resurrection).12

I have been crucified with Christ (Χριστῷ συνεσταύρωμαι):13 “in Christ, to Christ, by Christ I have been and am crucified with [Him].” The Greek verb συνεσταύρωμαι is in the perfect tense:

The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect. In other words, the progress of the action has reached its culmination and the finished results are now in existence. Unlike the English perfect, which indicates a completed past action, the Greek perfect tense indicates the continuation and present state of a completed past action.

For example, Galatians 2:20 should be translated “I am in a present state of having been crucified with Christ,” indicating that not only was I crucified with Christ in the past, but I am existing now in that present condition.

Paul continued: and it is no longer I who live.14 Literally, “and I live (ζῶ δὲ) no longer I (οὐκέτι ἐγώ),” but Christ lives in me.15 Literally, “but lives (ζῇ δὲ) in me (ἐν ἐμοὶ) Christ (Χριστός).” So the life I now live in the body:16 “so which ( δὲ) now I live (νῦν ζῶ) in flesh (ἐν σαρκί),” I live because of the faithfulness of the Son of God:17 “in the faithfulness I live (ἐν πίστει ζῶ τῇ) of the Son of God (τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ),”18 who loved me (τοῦ ἀγαπήσαντος με) and gave himself (καὶ παραδόντος ἑαυτὸν) for me (ὑπὲρ ἐμοῦ).19

So, the I who actually accomplishes the good I want to do,20 or “is present in/with me,” (but cannot do) is Christ [who] lives in me.21 This is in keeping with Paul’s explanation in his letter to the Galatians of an I comprised of an old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires22 and a new man who has been created in God’s image—in righteousness and holiness that comes from truth23 (Galatians 5:16, 17 NET):

But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh. For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want (θέλητε, a form of θέλω) [Table].

But I say (Λέγω δέ), live by the Spirit, “by [the] Spirit (πνεύματι) walk or you walk (περιπατεῖτε),” and you will not carry out the desires of the flesh,24 “and (καὶ) desire of flesh (ἐπιθυμίαν σαρκὸς) you never carry out (οὐ μὴ τελέσητε).” I wrote about the strength of οὐ μὴ τελέσητε elsewhere. Jesus is the One who proved this statement true.

So, to walk or live by the Spirit, buoyed up and carried along by the fruit of the Spirit—Jesus’ own love, his joy, his peace, his patience, his kindness, his goodness, his faithfulness, his gentleness and his self-control—is the only way I will do the good I want but cannot do. So you too, Jesus said, when you have done (ποιήσητε, a form of ποιέω) everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; we have only done (ποιῆσαι, another form of ποιέω) what was our duty.’25 Though I’ve complained—“You mean, I can’t even put in my thumb, pull out a plum and say, ‘Oh, what a good boy am I’?”26—I do recognize how little credit I deserve for what is effectively the Lord’s work in and through me.

This explains to my satisfaction why Paul and the Holy Spirit considered an I comprised of an old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires27 and a new man who has been created in God’s image—in righteousness and holiness that comes from truth,28 who want[s] to do the good, butcannot do it,29 unspiritual, sold into slavery to sin.30 This new desire (Romans 3:10-18), this new will, to do the will of God revealed in the law, prompted the following conclusion (Romans 7:16, 17 NET):

But if I do what I don’t want, I agree that the law is good. But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me [Table].

Literally, “But if (εἰ δὲ) what not I want ( οὐ θέλω) this I do (τοῦτο ποιῶ),” according to a note (23) in the NET, “I agree with the law (σύμφημι τῷ νόμῳ) that it is good (ὅτι καλός)” or beautiful. But now (νυνὶ δὲ) it is no longer me (οὐκέτι ἐγὼ) doing it (κατεργάζομαι αὐτὸ), “but (ἀλλὰ) this lives ( |οἰκοῦσα|) in me (ἐν ἐμοὶ), sin (ἁμαρτία)” or “but this sin lives in me.”

Here is the substance or body which cast the shadow of the scape-goat (English Elpenor) or the [goat] to be sent off (NETS). It was repeated for good measure (Romans 7:20 NET [Table]).

Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.

Literally, “If now (εἰ δὲ) what not I want ( οὐ θέλω) I ([ἐγὼ]) this do (τοῦτο ποιῶ), it is no longer me (οὐκέτι ἐγὼ) doing it (κατεργάζομαι αὐτὸ), but (ἀλλὰ) this lives ( οἰκοῦσα) in me (ἐν ἐμοὶ), sin (ἁμαρτία)” or “but this sin lives in me.”

Paul continued (Romans 7:21-25 NET):

So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me. For I delight in the law of God in my inner being. But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members [Table]. Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin [Table].

Paul seemed simultaneously frustrated and calmly resigned to reside in this body of death (τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου) for a season, trusting the grace of God through Jesus Christ our Lord.31 The Lord described the scape-goat ceremony as follows:

Masoretic Text

Septuagint

Leviticus 16:21, 22 (Tanakh)

Leviticus 16:21, 22 (NET)

Leviticus 16:21, 22 (NETS)

Leviticus 16:21, 22 (English Elpenor)

And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of an appointed man into the wilderness. Aaron is to lay his two hands on the head of the live goat and confess over it all the iniquities of the Israelites and all their transgressions in regard to all their sins, and thus he is to put them on the head of the goat and send it away into the desert by the hand of a man standing ready. And Aaron shall lay his hands on the head of the live goat and confess over it all the lawless acts of the sons of Israel and all their offenses and all their sins and shall put them on the head of the live goat and shall send it away into the desert by the hand of a ready person. and Aaron shall lay his hands on the head of the live goat, and he shall declare over him all the iniquities of the children of Israel, and all their unrighteousness, and all their sins; and he shall lay them upon the head of the live goat, and shall send him by the hand of a ready man into the wilderness.
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land which is cut off (גְּזֵרָ֑ה); and he shall let go the goat in the wilderness. The goat is to bear on itself all their iniquities into an inaccessible (gᵊzērâ, גזרה) land, so he is to send the goat away into the desert. And the goat shall bear on itself their offenses to an untrodden (ἄβατον) region, and he shall send off the goat into the wilderness. And the goat shall bear their unrighteousnesses upon him into a desert (ἄβατον) land; and Aaron shall send away the goat into the wilderness.

I’ll pick this up in another essay. A table comparing Exodus 19:8 translated from the Hebrew of the Masoretic text and the Greek of the Septuagint follows:

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 19:8 (Tanakh)

Exodus 19:8 (NET)

Exodus 19:8 (NETS)

Exodus 19:8 (English Elpenor)

And all the people answered together, and said: ‘All that HaShem (יְהוָֹ֖ה) hath spoken we will do.’ And Moses reported the words of the people unto HaShem (יְהוָֹֽה). and all the people answered together, “All that the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) has commanded we will do!” So Moses brought the words of the people back to the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה). And all the people with one accord answered and said, “All that God ( θεός) said we will do and heed.” Then Moyses carried the words of the people up to God (τὸν θεόν). And all the people answered with one accord, and said, All things that God ( Θεός) has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God (τὸν Θεόν).

Tables comparing Exodus 19:8; Leviticus 16:21 and 16:22 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Exodus 19:8; Leviticus 16:21 and 16:22 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Exodus 19:8 (Tanakh)

Exodus 19:8 (KJV)

Exodus 19:8 (NET)

And all the people answered together, and said: ‘All that HaShem hath spoken we will do.’ And Moses reported the words of the people unto HaShem. And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. and all the people answered together, “All that the Lord has commanded we will do!” So Moses brought the words of the people back to the Lord.

Exodus 19:8 (Septuagint BLB)

Exodus 19:8 (Septuagint Elpenor)

ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πάντα ὅσα εἶπεν ὁ θεός ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα ἀνήνεγκεν δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν· πάντα, ὅσα εἶπεν ὁ Θεός, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. ἀνήνεγκε δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Θεόν

Exodus 19:8 (Septuagint NETS)

Exodus 19:8 (English Elpenor)

And all the people with one accord answered and said, “All that God said we will do and heed.” Then Moyses carried the words of the people up to God. And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God.

Leviticus 16:21 (Tanakh)

Leviticus 16:21 (KJV)

Leviticus 16:21 (NET)

And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of an appointed man into the wilderness. And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: Aaron is to lay his two hands on the head of the live goat and confess over it all the iniquities of the Israelites and all their transgressions in regard to all their sins, and thus he is to put them on the head of the goat and send it away into the desert by the hand of a man standing ready.

Leviticus 16:21 (Septuagint BLB)

Leviticus 16:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπιθήσει Ααρων τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαγορεύσει ἐπ᾽ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἐπιθήσει αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαποστελεῖ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπιθήσει ᾿Ααρὼν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαγορεύσει ἐπ᾿ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἐπιθήσει αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαποστελεῖ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον

Leviticus 16:21 (Septuagint NETS)

Leviticus 16:21 (English Elpenor)

And Aaron shall lay his hands on the head of the live goat and confess over it all the lawless acts of the sons of Israel and all their offenses and all their sins and shall put them on the head of the live goat and shall send it away into the desert by the hand of a ready person. and Aaron shall lay his hands on the head of the live goat, and he shall declare over him all the iniquities of the children of Israel, and all their unrighteousness, and all their sins; and he shall lay them upon the head of the live goat, and shall send him by the hand of a ready man into the wilderness.

Leviticus 16:22 (Tanakh)

Leviticus 16:22 (KJV)

Leviticus 16:22 (NET)

And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land which is cut off; and he shall let go the goat in the wilderness. And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. The goat is to bear on itself all their iniquities into an inaccessible land, so he is to send the goat away into the desert.

Leviticus 16:22 (Septuagint BLB)

Leviticus 16:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ λήμψεται ὁ χίμαρος ἐφ᾽ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον καὶ λήψεται ὁ χίμαρος ἐφ᾿ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον, καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον

Leviticus 16:22 (Septuagint NETS)

Leviticus 16:22 (English Elpenor)

And the goat shall bear on itself their offenses to an untrodden region, and he shall send off the goat into the wilderness. And the goat shall bear their unrighteousnesses upon him into a desert land; and Aaron shall send away the goat into the wilderness.

1 Romans 7:14b (NET) Table

2 John 17:17 (NET) Table

3 Ephesians 4:22b (NET)

4 Ephesians 4:24b (NET)

5 Romans 7:18b (NET) Table

6 Galatians 2:19-21 (NET)

7 Ephesians 4:22b (NET)

8 Ibid.

9 Ephesians 4:24b (NET)

10 Galatians 2:19b (NET)

11 Luke 20:38 (NET)

12 Luke 20:27 (NET)

13 Galatians 2:20a (NET)

14 Galatians 2:20b (NET)

15 Galatians 2:20c (NET)

16 Galatians 2:20d (NET)

17 Galatians 2:20e (NET)

18 Both πίστει and the article τῇ are in the dative case. Perhaps, this could be understood as “in faithfulness I live to” the Son of God, but that strikes me as the selfsame lie as All that the Lord has commanded we will do! (Exodus 19:8b NET)

19 Galatians 2:20f (NET)

20 Romans 7:18b (NET) Table

21 Galatians 2:20c (NET)

22 Ephesians 4:22b (NET)

23 Ephesians 4:24b (NET)

24 Galatians 5:16 (NET)

25 Luke 17:10 (NET)

27 Ephesians 4:22b (NET)

28 Ephesians 4:24b (NET)

29 Romans 7:18b (NET) Table

30 Romans 7:14b (NET) Table

31 Romans 7:25b (NET) Table

Psalm 22, Part 6

This is a continuing look into Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:14a (Tanakh) Psalm 22:14a (NET) Psalm 21:15a (NETS)

Psalm 21:15a (Elpenor English)

I am poured out like water, My strength drains away like water [Note 31: like water I am poured out]; Like water I was poured out, I am poured out like water,

The Hebrew word translated I am poured out was נִשְׁפַּכְתִּי֘ (shaphak).  The Greek word in the Septuagint was ἐξεχύθην (a form of ἐκχέω).  Jesus taught his disciples:

Matthew 26:27, 28 (NET)

Mark 14:23, 24 (NET)

Luke 22:20 (NET)

And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you, And after taking the[1] cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it. And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out (ἐκχυννόμενον) for you[2] is the new covenant in my blood.
for this is my blood, the blood of the[3] covenant,[4] that is poured out (ἐκχυννόμενον) for many for the forgiveness of sins. He said to them, “This is my blood, the blood of the[5] covenant,[6] that is poured out (ἐκχυννόμενον) for[7] many.

Here, too, the Greek word translated poured out was ἐκχυννόμενον (another form of ἐκχέω).  On the day the Holy Spirit was poured out on all who believed Jesus, Peter quoted the prophet Joel:

Acts 2:17 (NET)

Joel 2:28 (NETS)

Joel 3:1 (English Elpenor)

‘And in the last days it will be,’ God says, ‘that I will pour out (ἐκχεῶ) my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams. And it shall be after these things, I will pour out (ἐκχεῶ)[8] my spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And it shall come to pass afterward, that I will pour out (ἐκχεῶ) of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
Acts 2:17 (NET Parallel Greek) Joel 2:28 (Septuagint BLB) Joel 3:1 (Septuagint Elpenor)
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται ΚΑΙ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
Acts 2:18 (NET) Joel 2:29 (NETS) Joel 3:2 (English Elpenor)
Even on my servants, both men and women, I will pour out (ἐκχεῶ) my Spirit in those days, and they will prophesy. Even on the male and female slaves, in those days, I will pour out (ἐκχεῶ)[9] my spirit. And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out (ἐκχεῶ) of my Spirit.
Acts 2:18 (NET Parallel Greek) Joel 2:29 (Septuagint BLB) Joel 3:2 (Septuagint Elpenor)
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου, καὶ προφητεύσουσιν καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου

Peter’s addition of γε (translated even) understood as at least, and the potential addition of μου (depending on which version of the Septuagint is closer to the original Greek and which Greek is closer to the original Hebrew), indicates to me that the pouring out of the Holy Spirit was limited in Peter’s then present to believers—limited to my (e.g., God’s) servants or slaves (δούλους, a form of δοῦλος, and δούλας, a form of δούλη).  Jesus told his disciples, “you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves (δοῦλοι, another form of δοῦλος) undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”[10]

The religious mind as “a subspecies of the carnal mind” will not hear this saying.  It rejects such a concept entirely as it strives to justify itself by having its own righteousness derived from the law or Church doctrine or whatever virtue system it might imagine for itself.  The religious mind craves credit and praise for its own standards and achievements of righteousness.   I think the phrase slaves undeserving of special praise (δοῦλοι ἀχρεῖοι; KJV: unprofitable servants) was Jesus’ way of expressing the attitude of those led by the Spirit of God.  Paul described it a bit differently (Galatians 2:19-21 NET):

For through the law I died to the law so that I may live to God.  I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me.  So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.  I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

What you have done (ποιήσητε, a form of ποιέω) when you have done everything as a disciple of Christ led by his Holy Spirit is not your work (Hebrews 4:1-13) but Christ’s: the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness—a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.[11]  The one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.[12]

This Jesus God raised up, Peter continued on the day the Holy Spirit was poured out upon believers, and we are all witnesses of it.  So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out (ἐξέχεεν, another form of ἐκχεῶ) what you both see and hear [Table].[13]

The phrase what you both see and hear was a reference to what happened when the Holy Spirit was poured out on believers (Acts 2:4-12 NET):

All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.

Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem [Table].  When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion because each one heard them speaking in his own language.  Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans? [Table]  And how is it that each one of us hears them in our own native language?  Parthians, Medes, Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and the province of Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”  All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?” [Table]

Peter was also first to preach the Gospel to Gentiles (Acts 10:34b-48a NET):

I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people [Table], but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.  You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the good news (εὐαγγελιζόμενος, a form of εὐαγγελίζω) of peace through Jesus Christ (he is Lord of all)—you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced: with respect to Jesus from Nazareth,[14] that God anointed him with the Holy Spirit and with power.  He went around doing good (εὐεργετῶν, a form of εὐεργετέω) and healing all who were oppressed by the devil because God was with him.  We are[15] witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem.  They killed[16] him by hanging him on a tree, but God raised him up on[17] the third day and caused him to be seen, not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.  He commanded us to preach to the people and to warn them that he[18] is the one appointed by God as judge of the living and the dead.  About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”

While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the message.  The circumcised believers who had accompanied[19] Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out (ἐκκέχυται, another form of ἐκχέω) even on the Gentiles, for they heard them speaking in tongues and praising God.  Then Peter said [Table], “No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”  So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ [Table].

As I’ve mentioned elsewhere I have never spoken in tongues.  I receive God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control from his Holy Spirit.  Paul wrote: And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out (ἐκκέχυται, another form of ἐκχέω) in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.[20]

A note (6) in the NET acknowledged the possibility that this love of God ( ἀγάπη τοῦ θεοῦ) means: “The love that comes from God and that produces our love for God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.”  I will testify to this actuality, and add that the love that comes from God and that produces our love for God and others has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.  For from him and through him and to him are all things.  To him be glory forever!  Amen.[21]

Paul wrote to Titus (Titus 3:3-7 NET):

For we, too, were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.  But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, he saved us not by works of righteousness that[22] we have done but on the basis of his mercy,[23] through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit, whom he poured out (ἐξέχεεν, another form of ἐκχέω) on us in full measure through Jesus Christ our Savior.  And so, since we have been justified by his grace, we become[24] heirs with the confident expectation of eternal life.”

After Jesus bowed his head and gave up his spirit,[25] one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.[26]  I’ve heard the physical explanation of this flow of blood and water many times.  A quote from an article on compellingTruth online—“When Jesus was pierced, why did blood and water come out of His side?”—follows:

Crucifixion typically resulted in death through one of two ways. The first way was hypovolemic shock. The prolonged rapid heartbeat resulting from hypovolemic shock can cause fluid to gather in the area around the heart….

The second way death often occurred during crucifixion was due to asphyxiation….This…can also result in the buildup of fluid around the heart.

I didn’t grasp the symbolic significance of blood and water (αἷμα καὶ ὕδωρ) until I did this study of what poured out of Jesus: his blood for the forgiveness of sins and the water near to his heart, his Holy Spirit, for the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe.[27]  As He promised the Samaritan woman at the well: whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water (ὕδωρ) that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.[28]

I am poured out like water, Jesus sang in his heart as He died on the cross.

Tables comparing Psalm 22:14; Joel 2:28 (3:1) and 2:29 (3:2) in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Psalm 22:14 (21:15); Joel 2:28 (3:1) and 2:29 (3:2) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 26:28; Mark 14:23, 24; Acts 2:18; 10:38-40; 10:42; 10:45; Titus 3:5; 3:7 and John 19:34 in the NET and KJV follow.

Psalm 22:14 (Tanakh)

Psalm 22:14 (KJV)

Psalm 22:14 (NET)

I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. My strength drains away like water; all my bones are dislocated. My heart is like wax; it melts away inside me.

Psalm 22:14 (Septuagint BLB)

Psalm 21:15 (Septuagint Elpenor)

ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου

Psalm 21:15 (NETS)

Psalm 21:15 (English Elpenor)

Like water I was poured out, and all my bones were scattered; my heart became like wax melting within my belly; I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.

Joel 3:1 (Tanakh)

Joel 2:28 (KJV)

Joel 2:28 (NET)

And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions; And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: “After all of this I will pour out my Spirit on all kinds of people.  Your sons and daughters will prophesy.  Your elderly will have prophetic dreams; your young men will see visions.

Joel 2:28 (Septuagint BLB)

Joel 3:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται ΚΑΙ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται

Joel 2:28 (NETS)

Joel 3:1 (English Elpenor)

And it shall be after these things, I will pour out my spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.

Joel 3:2 (Tanakh)

Joel 2:29 (KJV)

Joel 2:29 (NET)

And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out My spirit. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. Even on male and female servants I will pour out my Spirit in those days.

Joel 2:29 (Septuagint BLB)

Joel 3:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου

Joel 2:29 (NETS)

Joel 3:2 (English Elpenor)

Even on the male and female slaves, in those days, I will pour out my spirit. And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out of my Spirit.

Matthew 26:28 (NET)

Matthew 26:28 (KJV)

for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins. For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμα μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Mark 14:23, 24 (NET)

Mark 14:23, 24 (KJV)

And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many. And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ἐστιν τὸ αἷμα μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον

Acts 2:18 (NET)

Acts 2:18 (KJV)

Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου, καὶ προφητεύσουσιν και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν καιγε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν

Acts 10:38-40 (NET)

Acts 10:38-40 (KJV)

with respect to Jesus from Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power.  He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil because God was with him. How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾿ αὐτοῦ ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
We are witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem.  They killed him by hanging him on a tree, And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ. ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον και ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου
but God raised him up on the third day and caused him to be seen, Him God raised up the third day, and shewed him openly;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι

Acts 10:42 (NET)

Acts 10:42 (KJV)

He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead. And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων

Acts 10:45 (NET)

Acts 10:45 (KJV)

The circumcised believers who had accompanied Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles, And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ |ὅσοι| συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ |ἁγίου| πνεύματος  ἐκκέχυται και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται

Titus 3:5 (NET)

Titus 3:5 (KJV)

he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit, Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου

Titus 3:7 (NET)

Titus 3:7 (KJV)

And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life.” That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾿ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

John 19:34 (NET)

John 19:34 (KJV)

But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλ᾿ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ

[1] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article το here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[2] The word order in Greek is: 1) τοῦτο τὸ ποτήριον (This cup); 2) ἡ καινὴ διαθήκη (the new covenant); 3) ἐν τῷ αἵματι μου (in my blood); 4) τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον (that is poured out for you).  Neither my Greek nor my King James English is subtle enough to know if This cup is the new testament in my blood, which is shed for you (KJV) means This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood (NET).  They sound substantially different to my ear.  The KJV translators have mimicked the Greek word order better than the NET translators.

[3] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article το preceding the article τῆς.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[4] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καινης (KJV: new) preceding covenant (KJV: testament).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[5] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article το preceding the article τῆς.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καινης (KJV: new) preceding covenant (KJV: testament).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπὲρ here where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had περι.

[8] The Hebrew word in the Masoretic text was אֶשְׁפּ֚וֹךְ (shaphak, שָׁפַךְ) another form of the word נִשְׁפַּכְתִּי֘ translated I am poured out in Psalm 22:14.

[9] The Hebrew word in the Masoretic text was אֶשְׁפּ֖וֹךְ (shaphak, שָׁפַךְ) another form of the word נִשְׁפַּכְתִּי֘ translated I am poured out in Psalm 22:14.

[10] Luke 17:10 (NET) The Greek word translated duty was ὠφείλομεν (a form of ὀφείλω): we have only done what what was owed to God in Christ.  Owe (ὀφείλετε, another form of ὀφείλω) no one anything, Paul wrote, except to love one another, for the one who loves his neighbor has fulfilled the law (Romans 13:8 NET).

[11] Philippians 3:9b (NET)

[12] John 3:21 (NET)

[13] Acts 2:32, 33 (NET)

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had Ναζαρέθ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ναζαρετ.

[15] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the verb εσμεν here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[16] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀνεῖλαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ανειλον (KJV: they slew).

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[18] The NET parallel Greek text and NA28 had οὗτος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτος.

[19] The NET parallel Greek text and NA28 had συνῆλθαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συνηλθον (KJV: came with).

[20] Romans 5:5 (NET)

[21] Romans 11:36 (NET)

[22] The NET parallel Greek text and NA28 had here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ων (KJV: which).

[23] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔλεος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ελεον.

[24] The NET parallel Greek text and NA28 had γενηθῶμεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γενωμεθα (KJV: we should be made).

[25] John 19:30b (NET)

[26] John 19:34 (NET) The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had εὐθὺς here, where the Byzantine Majority Text had ευθεως.

[27] Romans 3:22a (NET) Table

[28] John 4:14 (NET)