Isaiah 53:10-12, Part 8

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I had begun to consider other occurrences of forms ἀφαιρέω (Table) in Isaiah to get a feel for any potential relationship between ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) and בְּיָד֥וֹ (yāḏ).  Three of those occurrences also contain forms of יָד (yāḏ).  In the first under consideration יָדִי֙ was translated with a form of χείρ.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:25 (Tanakh) Table Isaiah 1:25 (NET) Isaiah 1:25 (NETS)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

And I will turn my hand (יָדִי֙) upon thee, and purely purge away thy dross, and take away (וְאָסִ֖ירָה) all thy tin: I will attack you [Note 66: “turn my hand (yad, ידי) against you”]; I will purify your metal with flux.  I will remove (sûr, ואסירה) all your slag. And I will turn my hand (τὴν χεῗρά μου) against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove (ἀφελῶ) from you all the lawless and humble all who are arrogant. And I will bring my hand (τὴν χεῖρά μου) upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away (ἀφελῶ) from thee all transgressors.

What stands out here are the two clauses in the Septuagint which are no longer found in the Masoretic text:

Isaiah 1:25 (Septuagint BLB) Isaiah 1:25 (NETS) Isaiah 1:25 (Elpenor)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω But the disobedient I will destroy, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω and I will destroy the rebellious,
καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω and humble all who are arrogant. καὶ πάντας ὑπηφάνους ταπεινώσω n/a

I considered the first of these clauses in another essay.  The second clause had ὑπερηφάνους (a form of ὑπερήφανος) in the BLB Septuagint translated who are arrogant, and ὑπηφάνους in the Elpenor Septuagint where the clause was not translated into English.  I didn’t find ὑπηφάνους listed in the Koine Greek Lexicon I’ve been using either.  It is found, however, in the Old Testament Septuagint on The Orthodox Pages online, translated the proud, and the clause reads: and humble all the proud.

He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up (ὑπερηφάνους, a form of ὑπερήφανος) from the sheer arrogance of their hearts,[1] Mary said.  Paul included ὑπερηφάνους (arrogant) in a list describing those who had been given over to a depraved mind because they did not see fit to acknowledge God,[2] and in another list describing people Timothy should avoid.[3]  Both James and Peter quoted the proverb, God opposes the proud (ὑπερηφάνοις, another form of ὑπερήφανος), but he gives grace to the humble.[4]

So God will turn [his] hand (τὴν χεῗρά μου) against (ἐπὶ) youand humble all who are arrogant[5] so that He may give grace to the humble, those who were formerly arrogant.  It is better to be humbled by God than by someone less loving, less kind, less gentle.  Given my background I think even the rebellious—and I will destroy the rebellious—should prefer to be destroyed by God lest their ignorance and unbelief keep them fleeing from Him in terror: The person who does not love does not know God because God is love.[6]

My own experience of his love led to the following insight:

Now I realize that Dan the atheist who did not hear Jesus was destroyed and thus removed from the people only to be replaced by Dan the believer who hears Jesus and lives to know Him better.

Peter the ignorant unbeliever who denied even knowing the crucified Christ was also destroyed and thus removed from the people only to be replaced by Peter the Apostle who proclaimed this Gospel message (Acts 3:11-26) to all who would hear.[7]

I willpurely purge away thy dross (Tanakh) seems to be a metaphor unpacked in the Septuagint: Iwill burn you to bring about purity (BLB), I willpurge thee completely (Elpenor).  The Greek word translated will burn was πυρώσω (a form of πυρόω).  Peter wrote (2 Peter 3:10-13 NET):

But the day of the Lord will come like a thief; when it comes, the heavens will disappear with a horrific noise, and the celestial bodies will melt away in a blaze, and the earth and every deed done on it will be laid bare.  Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must you be, conducting your lives in holiness and godliness [Table], while waiting for and hastening the coming of the day of God?  Because of this day, the heavens will be burned up (πυρούμενοι, another form of πυρόω) and dissolve, and the celestial bodies will melt away in a blaze!  But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.

One of the meanings of πυρόω is “to test by fire; be fire-tested.”  Peter chose a related noun πυρώσει (a form of πύρωσις) when he wrote: Dear friends, do not be astonished that a trial (πειρασμὸν, a form of πειρασμός) by fire (πυρώσει, a form of πύρωσις) is occurring among you, as though something strange were happening to you.[8]  As he had written earlier (1 Peter 1:6, 7 NET):

This brings you great joy, although you may have to[9] suffer for a short time in various trials (πειρασμοῖς, another form of πειρασμός).  Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable[10] than gold—gold that is tested by fire, even though it is passing away—and will bring praise and glory[11] and honor when Jesus Christ is revealed.

I willtake away (וְאָסִ֖ירָה) all thy tin (Tanakh) also seems like a metaphor explained in the Septuagint: I will remove (ἀφελῶ) from you all the lawless (NETS), Iwill take away (ἀφελῶ) from thee all transgressors (English Elpenor).  The Greek word translated lawless and transgressors was ἀνόμους (a form of ἄνομος).  I tell you, Jesus told his disciples, that this scripture must[12] be fulfilled in me, ‘And he was counted with the transgressors (ἀνόμων, another form of ἄνομος).’  For what is written about[13] me is being fulfilled.[14]

I grow more and more impatient for Jesus to remove the lawless old human, to take away that transgressor from me, since my own efforts to lay aside (ἀποθέσθαι, a form of ἀποτίθημι) the (τὸν, a form of ) old (παλαιὸν, a form of παλαιός) man (ἄνθρωπον, a form of ἄνθρωπος) are a daily stopgap at best (Ephesians 4:22-24 NET).

You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires, to be renewed in the spirit of your mind, and to put on the new man who has been created in God’s image—in righteousness and holiness that comes from truth.

All in all, I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin[15] sounds like something anyone who loves the Lord would want and appreciate, if dross and tin are understood as the sin and ungodliness within us.  To hear: I will turn my hand against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove from you all the lawless and humble all who are arrogant[16] with the same sense of desirability and appreciation may require more daily experience of Christ’s death and resurrection.  Jesus said (Luke 9:23, 24 NET):

If anyone wants to become[17] my follower, he must deny[18] himself, take up his cross daily,[19] and follow me.  For whoever[20] wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me will save it.

This may help explain why so much of this verse is missing from the Masoretic text.  I’ll take another look at Isaiah 10:13 next.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:13 (Tanakh) Table Isaiah 10:13 (NET) Isaiah 10:13, 14a (NETS)

Isaiah 10:13, 14a (Elpenor English)

For he saith, By the strength of my hand (יָדִי֙) I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed (וְאָסִ֣יר) the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: For [the King of Assyria] says: “By my strong hand (yad, ידי) I have accomplished this, by my strategy that I devised.  I invaded the territory of nations [Note 26: “removed (sûr, ואסיר) the borders of nations”] and looted their storehouses.  Like a mighty conqueror, I brought down rulers. For he said: “By my strength I will do it, and by the wisdom of my understanding I will remove (ἀφελῶ) the boundaries of nations, and I will plunder their strength. (14) And I will shake inhabited cities For he said, I will act in strength, and in the wisdom of [my] understanding I will remove (ἀφελῶ) the boundaries of nations, and will spoil their strength. (14) And I will shake the inhabited cities:

Here is one more example of a form of יָד (yad) and a form of ἀφαιρέω occurring in the same verse in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 20:2 (Tanakh) Table Isaiah 20:2 (NET) Isaiah 20:2 (NETS)

Isaiah 20:2 (Elpenor English)

At the same time spake the LORD by (בְּיַד) Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose (וּפִתַּחְתָּ֚) the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot.  And he did so, walking naked and barefoot. At that time the Lord announced through (yad, ביד) [Note 2: “spoke by the hand of”] Isaiah son of Amoz: “Go, remove (pāṯaḥ,  ופתחת) the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet.”  He did as instructed and walked around in undergarments and barefoot. then the Lord spoke to (πρὸς) Esaias, saying, “Go, and take off (ἄφελε) the sackcloth from your loins, and untie your sandals off your feet,” and he did so, walking naked and barefoot. then the Lord spoke to (πρὸς) Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off (ἄφελε) thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot.

In the first example יָדִי֙ (yad) was translated τὴν χεῖρά μου and וְאָסִ֖ירָה (sûr) was translated ἀφελῶ (a form of ἀφαιρέω).  In the second example יָדִי֙ (yad), if it occurred in the manuscript the rabbis used, was not translated at all and וְאָסִ֣יר (sûr) was translated ἀφελῶ (a form of ἀφαιρέω) again.  Here, בְּיַד (yad) may have been translated πρὸς and וּפִתַּחְתָּ֚ (pāṯaḥ) was translated ἄφελε (a form of ἀφαιρέω).  None of these examples leads me to a conclusion that בְּיָד֥וֹ (yāḏ) was translated ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) in the last clause of Isaiah 53:10.

I’ll continue to consider examples of forms of ἀφαιρέω in Isaiah in another essay.

According to a note (9) in the NET James 4:6 is a quotation of Proverbs 3:34.  A table comparing the Greek of James’ quotation with that of the Septuagint follows:

James 4:6b (NET Parallel Greek)

Proverbs 3:34 (Septuagint BLB)

Proverbs 3:34 (Septuagint Elpenor)

θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῗς δὲ δίδωσιν χάριν Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

James 4:6b (NET)

Proverbs 3:34 (NETS)

Proverbs 3:34 (English Elpenor)

God opposes the proud, but he gives grace to the humble. The Lord resists the arrogant, but gives grace to the humble. The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

According to a note (9) in the NET 1 Peter 5:5 is a quotation of Proverbs 3:34.  A table comparing the Greek of Peter’s quotation with that of the Septuagint follows:

1 Peter 5:5b (NET Parallel Greek)

Proverbs 3:34 (Septuagint BLB)

Proverbs 3:34 (Septuagint Elpenor)

[] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῗς δὲ δίδωσιν χάριν Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

1 Peter 5:5b (NET)

Proverbs 3:34 (NETS)

Proverbs 3:34 (English Elpenor)

God opposes the proud but gives grace to the humble. The Lord resists the arrogant, but gives grace to the humble. The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

According to a note (98) in the NET Luke 22:37 is a quotation of Isaiah 53:12.  A table comparing the Greek of Jesus’ quotation with that of the Septuagint follows:

Luke 22:37b (NET Parallel Greek)

Isaiah 53:12d (Septuagint BLB) Table

Isaiah 53:12d (Septuagint Elpenor)

καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ ἐν τοῗς ἀνόμοις ἐλογίσθη καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη

Luke 22:37b (NET)

Isaiah 53:12d (NETS)

Isaiah 53:12d (English Elpenor)

And he was counted with the transgressors. and he was reckoned among the lawless and he was numbered among the transgressors

Tables comparing Proverbs 3:34 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Proverbs 3:34 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 1 Peter 5:5; 1:6, 7; Luke 22:37 and 9:23, 24 in the NET and KJV follow.

Proverbs 3:34 (Tanakh)

Proverbs 3:34 (KJV)

Proverbs 3:34 (NET)

Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. With arrogant scoffers he is scornful, yet he shows favor to the humble.

Proverbs 3:34 (Septuagint BLB)

Proverbs 3:34 (Septuagint Elpenor)

κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῗς δὲ δίδωσιν χάριν Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

Proverbs 3:34 (NETS)

Proverbs 3:34 (English Elpenor)

The Lord resists the arrogant, but gives grace to the humble. The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

1 Peter 5:5 (NET)

1 Peter 5:5 (KJV)

In the same way, you who are younger, be subject to the elders.  And all of you, clothe yourselves with humility toward one another because God opposes the proud but gives grace to the humble. Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder.  Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι [ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

1 Peter 1:6, 7 (NET)

1 Peter 1:6, 7 (KJV)

This brings you great joy, although you may have to suffer for a short time in various trials. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον  λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις
Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable than gold—gold that is tested by fire, even though it is passing away—and will bring praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και εις δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου

Luke 22:37 (NET)

Luke 22:37 (KJV)

For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, ‘And he was counted with the transgressors.’  For what is written about me is being fulfilled.” For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει

Luke 9:23, 24 (NET)

Luke 9:23, 24 (KJV)

Then he said to them all, If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me. And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾿ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me will save it. For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

[1] Luke 1:51 (NET)

[2] Romans 1:28-31 NET

[3] 2 Timothy 3:1-5 (NET)

[4] James 4:6b; 1 Peter 5:5b (NET)

[5] Isaiah 1:25 (NETS)

[6] 1 John 4:8 (NET)

[7] Peter’s Second Gospel Proclamation, Part 2

[8] 1 Peter 4:12 (NET)

[9] The NA28, Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εἰ δέον ἐστίν (KJV: if need be) here, where the NET parallel Greek text had εἰ δέον.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had πολυτιμότερον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πολυ τιμιωτερον (KJV: being much more precious).

[11] The Byzantine Majority Text had εις (e.g., “into, unto”) preceding glory.  The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ετι (KJV: yet) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὸ preceding what is written about, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τα.

[14] Luke 22:37 (NET)

[15] Isaiah 1:25 (Tanakh)

[16] Isaiah 1:25 (NET)

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔρχεσθαι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ελθειν (KJV: come).

[18] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀρνησάσθω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απαρνησασθω (KJV: let him deny).

[19] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had καθ᾿ ἡμέραν here.  The Byzantine Majority Text did not.

[20] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἂν here, where the Byzantine Majority Text had εαν.

Isaiah 53:10-12, Part 3

English translations of the final clause of the first verse under consideration follow:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. and the Lord’s purpose will be accomplished through him. And the Lord wishes to take away the Lord also is pleased to take away from

The Hebrew word translated the pleasure (Tanakh) and purpose (NET) was וְחֵ֥פֶץ (chephets).  With the Greek conjunction καὶ and verb βούλεται (a form of βούλομαι) the rabbis who translated the Septuagint confirmed the originality of וְחֵ֥פֶץ (chephets).  The Septuagint is not particularly helpful, however, to determine whether and the pleasure of the LORD (Tanakh) or the Lord also is pleased (Elpenor Septuagint) was the more original intent.

The rabbis translated forms of חֵפֶץ (chephets) with adjectives, nouns and verbs.

Translation of forms of חֵפֶץ (chephets) in the Septuagint

Adjectives Nouns

Verbs

θελητὸν, θελητή (forms of θελητός) θέλημα, θελήματι, θελήματα, θελήματος βούλεται (a form of βούλομαι)
τίμιον (a form of τίμιος) χρεία, χρείαν βεβούλευμαι (a form of βουλεύω)
ἐκλεκτοὺς (a form of ἐκλεκτός) πράγματι (a form of πρᾶγμα) ἠθέλησεν (a form of θέλω)
ἄχρηστον (a form of ἄχρηστος) μέλει (a form of μέλω)

All occurrences are listed in a table below.  Perhaps the most revealing example follows:

Masoretic Text

Septuagint
1 Kings 10:13a (Tanakh) 1 Kings 10:13a (NET) 3 Reigns 10:13a (NETS)

3 Kings 10:13a (Elpenor English)

And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire (חֶפְצָהּ֙), whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested[1] (chephets, חפצה), besides what he had freely offered her. And King Salomon had given the queen of Saba everything, as much as she desired (ἠθέλησεν), as much as she requested, beyond all that Salomon had given her through the hand of the king, And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired (ἠθέλησεν), whatsoever she asked, besides all that he had given her by the hand of king Solomon:

2 Chronicles 9:12a (Tanakh)

2 Chronicles 9:12a (NET) 2 Supplements 9:12a (NETS)

2 Chronicles 9:12a (Elpenor English)

And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire (חֶפְצָהּ֙), whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested[2] (chephets, חפצה), more than what she had brought him. And King Salomon gave the queen of Saba all her wants (θελήματα) which she requested, beyond everything she had brought King Salomon. And king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested[3] (θελήματα), besides all that she brought to king Solomon:

Here the same Hebrew word חֶפְצָהּ֙ (chephets) in essentially the same context was translated with the verb ἠθέλησεν (a form of θέλω) and the noun θελήματα (a form of θέλημα).  It persuades me that the translation of וְחֵ֥פֶץ (chephets) in Isaiah 53:10 with a verb βούλεται (a form of βούλομαι) in the Septuagint was a matter of style over substance.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD… and the Lord’s purpose… And the Lord wishes… the Lord also is pleased…

The Hebrew word בְּיָד֥וֹ (yad), translated in his hand (Tanakh) and through him (NET), is another matter.  So I made a table below of all the occurrences of forms of יָד (yad) in Isaiah in the Masoretic text.  Since I’m interested in the negative examples, I tried to include the entire word string (including articles and prepositions) used in English or Greek to translate this one Hebrew word.  Most occurrences were translated literally in the Septuagint with χεὶρ or one of its forms: χεῖρά, χεῖράς, χεῖρες, χειρὶ, χειρός, χειρῶν or χερσὶ(ν).

One occurrence, translated βραχίων (arm), I won’t consider.  There were four occurrences, I was reasonably persuaded after a cursory examination, translated as idioms rather than literally.  At least I wasn’t triggered to argue that the form of יָד (yad) in question wasn’t original.

Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 3:6 יָדֶֽךָ thy hand your control σὲ ἔστω σὲ ἔστω
Isaiah 22:18 יָדָ֑יִם a large of hands (Note 45) καὶ ἀμέτρητον καὶ ἀμέτρητον
Isaiah 33:21 יָדָ֑יִם of broad of hands (Note 58) καὶ εὐρύχωροι καὶ εὐρύχωροι
Isaiah 37:14 מִיַּ֥ד from the hand from παρὰ παρὰ

That leaves thirteen occurrences in the Masoretic text which were not translated in the Septuagint.  I intend to study them in more detail.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:13 (Tanakh) Isaiah 10:13 (NET) Isaiah 10:13, 14a (NETS)

Isaiah 10:13, 14a (Elpenor English)

For he saith, By the strength of my hand (יָדִי֙) I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: For he says: “By my strong hand (yad, ידי) I have accomplished this, by my strategy that I devised.  I invaded the territory of nations and looted their storehouses.  Like a mighty conqueror, I brought down rulers. For he said: “By my strength I will do it, and by the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and I will plunder their strength. (14) And I will shake inhabited cities For he said, I will act in strength, and in the wisdom of [my] understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. (14) And I will shake the inhabited cities:

The King of Assyria was speaking here.  Perhaps the comparison is easier between the Tanakh and the NETS.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:13a (Tanakh) Table

Isaiah 10:13a (NETS)

By the strength of my hand (יָדִי֙) I have done it, “By my strength I will do it,

Here it appears that the rabbis collapsed of my hand into the single word my in the Septuagint.  The word my, however, was added by the English translators of the NETS.  It does not occur in either version of the Greek clause: τῇ ἰσχύι ποιήσω (BLB), ἐν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω (Elpenor).  The future tense—I will do it (NETS), I will act (Elpenor)—was also a choice made by the English translators.  The Greek verb ποιήσω might have been translated in the aorist tense as simple “past tense.”

The next verse follows for comparison.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:14 (Tanakh) Isaiah 10:14 (NET) Isaiah 10:14b (NETS)

Isaiah 10:14b (Elpenor English)

And my hand (יָדִי֙) hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. My hand (yad, ידי) discovered the wealth of the nations, as if it were in a nest; as one gathers up abandoned eggs, I gathered up the whole earth.  There was no wing flapping or open mouth chirping.” and take with my hand (τῇ χειρὶ) the whole world like a nest and seize its inhabitants like eggs that have been forsaken, and there is none who will escape from or contradict me.” and I will take with my hand (τῇ χειρὶ) all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me.

The rabbis translated the idiom יָדִי֙ (yad) literally here (τῇ χειρὶ) even as they explained the meaning of two metaphors (flapping wings and chirping mouths): there is none that shall escape me, or contradict me.  I think they would have translated יָדִי֙ (yad) literally in verse 13, too, if it had been there in the original text to translate, though I have no strong reason to explain why the Masoretes may have added it.  Perhaps they wanted to make the King of Assyria sound more like the Sovereign Lord of Heaven’s Armies,[4] to make him seem even more arrogant?

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:24, 25 (Tanakh) Isaiah 1:24, 25 (NET) Isaiah 1:24, 25 (NETS)

Isaiah 1:24, 25 (Elpenor English)

Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: Therefore, the Sovereign Lord of Heaven’s Armies, the Powerful One of Israel, says this: “Ah, I will seek vengeance against my adversaries, I will take revenge against my enemies. Therefore this is what the Sovereign, the Lord Sabaoth, says: Ah mighty ones of Israel!  For my wrath on my adversaries will not abate, and I will exact judgment from my foes! Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty [men] of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies.
And I will turn my hand (יָדִי֙) upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: I will attack you [NET note 66: turn my hand (yad, ידי) against you]; I will purify your metal with flux.  I will remove all your slag. And I will turn my hand (τὴν χεῗρά μου) against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove from you all the lawless and humble all who are arrogant. And I will bring my hand (τὴν χεῖρά μου) upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away from thee all transgressors.

It is worth mentioning that the English translation of the Elpenor Septuagint is not faithful here to the parallel Greek text right across the page (Table10 below).  Between the Lord of hosts and the word Woe is another Greek phrase: δυνάστης τοῦ ᾿Ισραήλ.  Either the mighty One of Israel (Tanakh) or the Powerful One of Israel (NET) could serve as a satisfactory English translation of this Greek phrase.  And though it is absent from the BLB Septuagint, its presence in the Elpenor persuades me of its originality, even as it highlights what is missing from the Masoretic text.

After Ah (howy, הוֹי) or Woe (οὐαὶ) there was another phrase: οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ (NETS: mighty ones of Israel) or τοῖς ἰσχύουσιν ἐν ῾Ιερουσαλήμ (Elpenor).  Here again the English translation of the Elpenor Septuagint is not quite faithful to its parallel Greek, which was even more specific: to the mighty [men] in Jerusalem.

There is one more time in the next verse that the English Elpenor (Table12 below) doesn’t quite match its parallel Greek: καὶ πάντας ὑπηφάνους[5] ταπεινώσω was not translated at all.  It was translated and humble all who are arrogant in the NETS.  Here again the rabbis seem to have explained metaphors rather than translating Hebrew text literally.  I also noticed that σὲ and σοῦ are 2nd person singular pronouns, as are thee and thy in the Tanakh.

Though I suppose it is still possible to read this as God’s threat to kill off individuals among a collective, I took it very personally.  Though I’m not a mighty one of Israel nor in Jerusalem I’m compelled to confess that this is precisely what God has done and continues to do in me through the faithfulness of Jesus Christ: He destroys (ἀπολέσω, a form of the verbs ἀπόλλυμι, ἀπόλλω, ἀπολλύω) my disobedience (ἀπειθοῦντας, a participle of the verb ἀπειθέω); He will remove (ἀφελῶ, a form of the verb ἀφαιρέω) all (πάντας) my lawlessness (ἀνόμους) from me; He will humble (ταπεινώσω, a form of the verb ταπεινόω) all (πάντας) my arrogance (ὑπερηφάνους, a form of the adjective ὑπερήφανος).  If this is what it means for God to turn his hand upon me, against the sin in my flesh, it is clearly something the King of Assyria could not do.

As Jesus said (Luke 12:4-7 NET):

“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do [Table].  But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell.  Yes, I tell you, fear him!  Aren’t five sparrows sold[6] for two pennies?  Yet not one of them is forgotten before God.  In fact, even the hairs on your head are all numbered.  Do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.

It seems confusing but such is the case when the Righteous Judge is also the One who will save us from our sinfulness.  I resolve it by thinking of the fear of the One who has authority to throw you into hell as “a conviction to act in accordance with his word.”[7]  Do not be afraid (μὴ φοβεῖσθε) was translated as a command not to flee in terror from Him, only to be led by someone less.[8]  Apparently, μὴ φοβεῖσθε can also be translated in the indicative mood as a promise: You will not be afraid; you are more valuable than many sparrows.

I’ll pick this up in another essay.  The tables mentioned above follow.

Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 וְחֵ֥פֶץ and the pleasure and the…purpose βούλεται βούλεται
1 Samuel (1 Kings) 15:22 הַחֵ֚פֶץ as great delight take pleasure θελητὸν θελητὸν
1 Samuel (1 Kings) 18:25 חֵ֚פֶץ desireth wants βούλεται βούλεται
2 Samuel (2 Kings) 23:5 חֵ֖פֶץ my desire I desire θέλημα θέλημα
1 Kings (3 Kings) 5:8 (5:22) חֶפְצְךָ֔ thy desire you need θέλημά σου θέλημά σου
1 Kings (3 Kings) 5:9 (5:23) חֶפְצִ֔י my desire I need θέλημά μου θέλημά μου
1 Kings 5:10 (5:24) חֶפְצֽוֹ his desire Solomon needed θέλημα αὐτοῦ θέλημα αὐτοῦ
1 Kings (3 Kings) 9:11 חֶפְצ֑וֹ his desire he wanted θελήματι αὐτοῦ θελήματι αὐτοῦ
1 Kings (3 Kings) 10:13 חֶפְצָהּ֙ her desire she requested ἠθέλησεν ἠθέλησεν
2 Chronicles 9:12 חֶפְצָהּ֙ her desire she requested θελήματα αὐτῆς θελήματα αὐτῆς
Job 21:21 חֶפְצ֣וֹ pleasure hath he is his interest θέλημα αὐτοῦ θέλημα αὐτοῦ
Job 22:3 הַחֵ֣פֶץ Is it any pleasure Is it of any special benefit τί γὰρ μέλει τί γὰρ μέλει
Job 31:16 מֵחֵ֣פֶץ from their desire what they desired χρείαν χρείαν
Psalm 1:2 חֶ֫פְצ֥וֹ his delight he finds pleasure θέλημα αὐτοῦ θέλημα αὐτοῦ
Psalm 16:3 (15:3) חֶפְצִי my delight I admired so much θελήματα αὐτοῦ θελήματα αὐτοῦ
Psalm 107:30 (106:30) חֶפְצָֽם their desired they desired θελήματος αὐτῶν θελήματος αὐτοῦ
Psalm 111:2 (110:2) חֶפְצֵיהֶֽם them that have pleasure therein who desire them θελήματα αὐτοῦ θελήματα αὐτοῦ
Proverbs 3:15 חֲ֜פָצֶ֗יךָ the things thou canst desire the things you desire τίμιον τίμιον
Proverbs 8:11 חֲ֜פָצִ֗ים the things that may be desired desirable things τίμιον τίμιον
Proverbs 31:13 בְּחֵ֣פֶץ willingly happily εὔχρηστον (adjective) N/A
Ecclesiastes 3:1 חֵ֖פֶץ purpose activity πράγματι πράγματι
Ecclesiastes 3:17 חֵ֔פֶץ purpose activity πράγματι πράγματι
Ecclesiastes 5:4 (5:3) חֵ֖פֶץ he hath…pleasure God takes…pleasure ἔστιν θέλημα ἔστι θέλημα
Ecclesiastes 5:8 (5:7) הַחֵ֑פֶץ the matter the matter τῷ πράγματι τῷ πράγματι
Ecclesiastes 8:6 חֵ֔פֶץ purpose matter πράγματι πράγματί
Ecclesiastes 12:1 חֵֽפֶץ I have…pleasure I have…pleasure ἔστιν μοι…θέλημα ἔστι μοι…θέλημα
Ecclesiastes 12:10 חֵ֑פֶץ acceptable delightful θελήματος θελήματος
Isaiah 44:28 חֶפְצִ֖י my pleasure my wishes θελήματά μου θελήματά μου
Isaiah 46:10 חֶפְצִ֖י my pleasure I desire βεβούλευμαι βεβούλευμαι
Isaiah 48:14 חֶפְצוֹ֙ his pleasure his desire θέλημά σου θέλημά σου
Isaiah 54:12 חֵֽפֶץ pleasant beautiful ἐκλεκτοὺς ἐκλεκτοὺς
Isaiah 58:3 חֵ֔פֶץ pleasure your selfish desires θελήματα ὑμῶν θελήματα ὑμῶν
Isaiah 58:13 חֲפָצֶ֖יךָ thy pleasure anything you please θελήματά σου θελήματά σου
חֶפְצְךָ֖ thine own pleasure your selfish pursuits N/A N/A
Jeremiah 22:28 חֵ֖פֶץ is…pleasure wants ἔστιν χρεία αὐτοῦ ἔστι χρεία αὐτοῦ
Jeremiah 48:38 (31:38) חֵ֥פֶץ is…pleasure unwanted ἔστιν χρεία αὐτοῦ ἔστι χρεία αὐτοῦ
Hosea 8:8 חֵ֥פֶץ is…pleasure worthless ἄχρηστον ἄχρηστον
Malachi 1:10 חֵ֜פֶץ I have…pleasure I am…pleased ἔστιν μου θέλημα ἔστι μου θέλημα
Malachi 3:12 חֵ֔פֶץ delightsome delightful θελητή θελητή
Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 בְּיָד֥וֹ in his hand through him N/A N/A
Isaiah 1:12 מִיֶּדְכֶ֖ם at your hand from your hand (Note 32) ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν
Isaiah 1:15 יְדֵיכֶ֖ם your hands because your hands αἱ γὰρ χεῗρες ὑμῶν αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν
Isaiah 1:25 יָדִי֙ my hand my hand (Note 66) τὴν χεῗρά μου τὴν χεῖρά μου
Isaiah 2:8 יָדָיו֙ their own hands their own hands τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν χειρῶν αὐτῶν
Isaiah 3:6 יָדֶֽךָ thy hand your control σὲ ἔστω σὲ ἔστω
Isaiah 3:11 יָדָ֖יו of his hands of his hands (Note 27) τῶν χειρῶν αὐτοῦ τῶν χειρῶν αὐτοῦ
Isaiah 5:12 יָדָ֖יו of his hands of his hands (Note 29) τῶν χειρῶν αὐτοῦ τῶν χειρῶν αὐτοῦ
Isaiah 5:25 יָד֧וֹ his hand his hand τὴν χεῗρα αὐτοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
יָד֥וֹ but his hand and his hand ἀλλ᾽…ἡ χεὶρ ἀλλὰ…χεὶρ
Isaiah 6:6 וּבְיָד֖וֹ in his hand In his hand ἐν τῇ χειρὶ ἐν τῇ χειρὶ
Isaiah 8:11 הַיָּ֑ד with a…hand with…of hand (Note 22) τῇ…χειρὶ τῇ…χειρὶ
Isaiah 9:12 יָד֥וֹ but his hand and his hand ἀλλ᾽…ἡ χεὶρ ἀλλ᾿…ἡ χεὶρ
Isaiah 9:17 (9:16) יָד֥וֹ but his hand and his hand ἀλλ᾽…ἡ χεὶρ ἀλλ᾿…ἡ χεὶρ
Isaiah 9:21 (9:20) יָד֥וֹ but his hand and his hand ἀλλ᾽…ἡ χεὶρ ἀλλ᾿…ἡ χείρ
Isaiah 10:4 יָד֥וֹ but his hand and his hand ἀλλ᾽…ἡ χεὶρ ἀλλ᾿…ἡ χεὶρ
Isaiah 10:5 בְיָדָ֖ם in their hand in their hand (Note 9) ἐν ταῗς χερσὶν αὐτῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν
Isaiah 10:10 יָדִ֔י As my hand Just as my hand (Note 18) ἐν τῇ χειρί μου ἐν τῇ χειρί μου
Isaiah 10:13 יָדִי֙ of my hand By my…hand N/A N/A
Isaiah 10:14 יָדִי֙ And my hand My hand τῇ χειρὶ τῇ χειρὶ
Isaiah 10:32 יָדוֹ֙ his hand their fist τῇ χειρὶ τῇ χειρὶ
Isaiah 11:8 יָד֥וֹ his hand his hand τὴν χεῗρα τὴν χεῖρα
Isaiah 11:11 יָד֔וֹ his hand his hand τὴν χεῗρα αὐτοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Isaiah 11:14 יָדָ֔ם their hand of their hand (Note 43) τὰς χεῗρας τὰς χεῖρας
Isaiah 11:15 יָד֛וֹ his hand his hand τὴν χεῗρα αὐτοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Isaiah 13:2 יָ֔ד the hand your hand τῇ χειρί τῇ χειρί
Isaiah 13:7 יָדַ֣יִם hands hands χεὶρ χεὶρ
Isaiah 14:26 הַיָּ֥ד the hand my hand ἡ χεὶρ ἡ χεὶρ
Isaiah 14:27 וְיָד֥וֹ and his hand His hand καὶ τὴν χεῗρα καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Isaiah 17:8 יָדָ֑יו of his hands their hands τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν χειρῶν αὐτῶν
Isaiah 19:4 בְּיַ֖ד into the hand over to εἰς χεῗρας εἰς χεῖρας
Isaiah 19:16 יַד of the hand his fist τῆς χειρὸς τῆς χειρὸς
Isaiah 19:25 יָדַי֙ of my hands of my hands N/A N/A
Isaiah 20:2 בְּיַד by by the hand of (Note 2) N/A N/A
Isaiah 22:18 יָדָ֑יִם a large of hands (Note 45) καὶ ἀμέτρητον καὶ ἀμέτρητον
Isaiah 22:21 בְּיָד֑וֹ into his hand in his hand (Note 51) εἰς τὰς χεῗρας αὐτοῦ εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ
Isaiah 23:11 יָדוֹ֙ his hand his hand ἡ…χείρ σου ἡ…χείρ σου
Isaiah 25:10 יַד the hand the hand (Note 23) N/A N/A
Isaiah 25:11 יָדָיו֙ his hands its hands τὰς χεῗρας αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτοῦ
יָדָֽיו of their hands its hands τὰς χεῗρας τὰς χεῖρας
Isaiah 26:11 יָֽדְךָ֖ when thy hand your hand (Note 18) σου ὁ βραχίων σου ὁ βραχίων
Isaiah 28:2 בְּיָֽד with the hand with his hand ταῗς χερσίν ταῖς χερσί
Isaiah 29:23 יָדַ֛י of mine hands of my hands (Note 48) N/A N/A
Isaiah 31:3 יָד֗וֹ his hand his hand τὴν χεῗρα αὐτοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Isaiah 31:7 יְדֵיכֶ֖ם your own hands your hands αἱ χεῗρες αὐτῶν αἱ χεῖρες αὐτῶν
Isaiah 33:21 יָדָ֑יִם of broad of hands (Note 58) καὶ εὐρύχωροι καὶ εὐρύχωροι
Isaiah 34:17 וְיָד֛וֹ and his hand he καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ
Isaiah 35:3 יָדַ֣יִם the…hands the hands χεῗρες χεῖρες
Isaiah 36:15 בְּיַ֖ד into the hand N/A ἐν χειρὶ ἐν χειρὶ
Isaiah 36:18 מִיַּ֖ד of the hand the power ἐκ χειρὸς ἐκ χειρὸς
Isaiah 36:19 מִיָּדִֽי of my hand from my power ἐκ χειρός μου ἐκ χειρός μου
Isaiah 36:20 מִיָּדִ֑י out of my hand from my power ἐκ τῆς χειρός μου ἐκ χειρός μου
מִיָּדִֽי out of my hand from my power ἐκ χειρός μου ἐκ χειρός μου
Isaiah 37:10 בְּיַ֖ד into the hand N/A εἰς χεῗρας εἰς χεῖρας
Isaiah 37:14 מִיַּ֥ד from the hand from παρὰ παρὰ
Isaiah 37:19 יְדֵֽי hands hands χειρῶν χειρῶν
Isaiah 37:20 מִיָּד֑וֹ from his hand from his power ἐκ χειρὸς αὐτῶν ἐκ χειρὸς αὐτῶν
Isaiah 37:24 בְּיַ֣ד By Through N/A N/A
Isaiah 37:27 יָ֔ד of…power of hand (Note 45) τὰς χεῗρας τὰς χεῖρας
Isaiah 40:2 מִיַּ֣ד of the…hand from the hand (Note 6) ἐκ χειρὸς ἐκ χειρὸς
Isaiah 41:20 יַד the hand hand (Note 38) χεὶρ χεὶρ
Isaiah 42:6 בְּיָדֶ֑ךָ thine hand of your hand τῆς χειρός σου τῆς χειρός σου
Isaiah 43:13 מִיָּדִ֖י out of my hand from my power ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου
Isaiah 44:5 יָדוֹ֙ with his hand on his hand N/A χειρὶ αὐτοῦ
Isaiah 45:9 יָדַ֥יִם hands hands (Note 25) χεῗρας χεῖρας
Isaiah 45:11 יָדַ֖י of my hands of my own hands τῶν χειρῶν μου τῶν χειρῶν μου
Isaiah 45:12 יָדַי֙ even my hands even my hands (Note 34) τῇ χειρί μου τῇ χειρί μου
Isaiah 47:6 בְּיָדֵ֑ךְ into thine hand to you εἰς τὴν χεῗρά σου εἰς τὴν χεῖρά σου
Isaiah 47:14 מִיַּ֣ד from the power from the heat N/A N/A
Isaiah 48:13 יָדִי֙ Mine hand my hand ἡ χείρ μου ἡ χείρ μου
Isaiah 49:2 יָד֖וֹ of his hand of his hand τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς χειρὸς αὐτοῦ
Isaiah 49:22 יָדִ֔י mine hand my hand τὴν χεῗρά μου τὴν χεῖρά μου
Isaiah 50:2 יָדִי֙ my hand my hand ἡ χείρ μου ἡ χείρ μου
Isaiah 50:11 מִיָּדִי֙ of mine hand from my hand (Note 25) N/A N/A
Isaiah 51:16 יָדִ֖י of mine hand of my hand τῆς χειρός μου τῆς χειρός μου
Isaiah 51:17 מִיַּ֥ד at the hand from the hand (Note 48) ἐκ χειρὸς ἐκ χειρὸς
Isaiah 51:18 בְּיָדָ֔הּ by the hand by the hand τῆς χειρός σου τῆς χειρός σου
Isaiah 51:22 מִיָּדֵ֖ךְ out of thine hand from your hand ἐκ τῆς χειρός σου ἐκ τῆς χειρός σου
Isaiah 51:23 בְּיַד into the hand into the hand εἰς τὰς χεῗρας εἰς τὰς χεῖρας
Isaiah 56:2 יָד֖וֹ his hand his hand (Note 5) τὰς χεῗρας αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτοῦ
Isaiah 56:5 יָ֣ד a place a hand (Note 9) N/A N/A
Isaiah 57:8 יָ֥ד it [at] a hand (Note 24) N/A N/A
Isaiah 57:10 יָדֵךְ֙ of thine hand of your hand (Note 31) N/A N/A
Isaiah 59:1 יַד hand hand ἡ χεὶρ ἡ χεὶρ
Isaiah 60:21 יָדַ֖י of my hands of my hands (Note 39) χειρῶν αὐτοῦ χειρῶν αὐτοῦ
Isaiah 62:3 בְּיַד in the hand in the hand ἐν χειρὶ ἐν χειρὶ
Isaiah 64:7 יָֽדְךָ֖ N/A in the hand (Note 16) N/A N/A
Isaiah 64:8 יָֽדְךָ֖ of thy hand of your hand (Note 18) τῶν χειρῶν σου τῶν χειρῶν σου
Isaiah 65:2 יָדַ֛י my hands my hands τὰς χεῗράς μου τὰς χεῖράς μου
Isaiah 65:22 יְדֵיהֶ֖ם of their hands of their hands (Note 53) N/A N/A
Isaiah 66:2 יָדִ֣י mine hand My hand ἡ χείρ μου ἡ χείρ μου
Isaiah 66:14 יַד and the hand and the hand (Note 26) καὶ…ἡ χεὶρ καὶ…ἡ χεὶρ

Tables comparing 1 Kings 10:13; 2 Chronicles 9:12; Isaiah 10:13; 10:14; 1:24 and 1:25 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing 1 Kings (3 Reigns, 3 Kings) 10:13; 2 Chronicles (Supplements) 9:12; Isaiah 10:13; 10:14; 1:24 and 1:25 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Luke 12:6 in the NET and KJV follow.

1 Kings 10:13 (Tanakh)

1 Kings 10:13 (KJV)

1 Kings 10:13 (NET)

And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty.  So she turned and went to her own country, she and her servants. And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty.  So she turned and went to her own country, she and her servants. King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested, besides what he had freely offered her.  Then she left and returned to her homeland with her attendants.

1 Kings 10:13 (Septuagint BLB)

3 Kings 10:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἔδωκεν τῇ βασιλίσσῃ Σαβα πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὅσα ᾐτήσατο ἐκτὸς πάντων ὧν δεδώκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμων καὶ ἀπεστράφη καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς αὐτὴ καὶ πάντες οἱ παῗδες αὐτῆς καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα, ὅσα ἠθέλησεν, ὅσα ᾐτήσατο, ἐκτὸς πάντων ὧν ἐδεδόκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμών· καὶ ἀπεστράφη καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς, αὐτὴ καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτῆς

3 Reigns 10:13 (NETS)

3 Kings 10:13 (English Elpenor)

And King Salomon had given the queen of Saba everything, as much as she desired, as much as she requested, beyond all that Salomon had given her through the hand of the king, and she returned and went to her own land, she and all her servants. And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, whatsoever she asked, besides all that he had given her by the hand of king Solomon: and she returned, and came into her own land, she and her servants.

2 Chronicles 9:12 (Tanakh)

2 Chronicles 9:12 (KJV)

2 Chronicles 9:12 (NET)

And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king.  So she turned, and went away to her own land, she and her servants. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king.  So she turned, and went away to her own land, she and her servants. King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested, more than what she had brought him.  Then she left and returned to her homeland with her attendants.

2 Chronicles 9:12 (Septuagint BLB)

2 Chronicles 9:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἔδωκεν τῇ βασιλίσσῃ Σαβα πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς ἃ ᾔτησεν ἐκτὸς πάντων ὧν ἤνεγκεν τῷ βασιλεῗ Σαλωμων καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς, ἃ ᾔτησεν, ἐκτὸς πάντων, ὧν ἤνεγκε τῷ βασιλεῖ Σαλωμών· καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς

2 Supplements 9:12 (NETS)

2 Chronicles 9:12 (English Elpenor)

And King Salomon gave the queen of Saba all her wants which she requested, beyond everything she had brought King Salomon.   And she returned to her land. And king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested, besides all that she brought to king Solomon: and she returned to her [own] land.

Isaiah 10:13 (Tanakh)

Isaiah 10:13 (KJV)

Isaiah 10:13 (NET)

For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: For he says: “By my strong hand I have accomplished this, by my strategy that I devised.  I invaded the territory of nations and looted their storehouses.  Like a mighty conqueror, I brought down rulers.

Isaiah 10:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 10:13 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν γάρ τῇ ἰσχύι ποιήσω καὶ τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας εἶπε γάρ· ἐν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω καὶ ἐν τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως, ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω

Isaiah 10:13, 14a (NETS)

Isaiah 10:13 (English Elpenor)

For he said: “By my strength I will do it, and by the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and I will plunder their strength.  (14) And I will shake inhabited cities For he said, I will act in strength, and in the wisdom of [my] understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength.

Isaiah 10:14 (Tanakh)

Isaiah 10:14 (KJV)

Isaiah 10:14 (NET)

And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. My hand discovered the wealth of the nations, as if it were in a nest; as one gathers up abandoned eggs, I gathered up the whole earth.  There was no wing flapping or open mouth chirping.”

Isaiah 10:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 10:14 (Septuagint Elpenor)

(13b καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας) καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠὰ ἀρῶ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι

Isaiah 10:14 (NETS)

Isaiah 10:14 (English Elpenor)

And I will shake inhabited cities and take with my hand the whole world like a nest and seize its inhabitants like eggs that have been forsaken, and there is none who will escape from or contradict me.” And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me.

Isaiah 1:24 (Tanakh)

Isaiah 1:24 (KJV)

Isaiah 1:24 (NET)

Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: Therefore, the Sovereign Lord of Heaven’s Armies, the Powerful One of Israel, says this: “Ah, I will seek vengeance against my adversaries, I will take revenge against my enemies.
Isaiah 1:24 (Septuagint BLB)

Isaiah 1:24 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῗς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ δεσπότης σαβαώθ, δυνάστης τοῦ ᾿Ισραήλ· οὐαὶ τοῖς ἰσχύουσιν ἐν ῾Ιερουσαλήμ· οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.

Isaiah 1:24 (NETS)

Isaiah 1:24 (English Elpenor)

Therefore this is what the Sovereign, the Lord Sabaoth, says: Ah mighty ones of Israel!  For my wrath on my adversaries will not abate, and I will exact judgment from my foes! Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty [men] of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies.

Isaiah 1:25 (Tanakh)

Isaiah 1:25 (KJV)

Isaiah 1:25 (NET)

And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: I will attack you; I will purify your metal with flux.  I will remove all your slag.

Isaiah 1:25 (Septuagint BLB)

Isaiah 1:25 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπάξω τὴν χεῗρά μου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σοῦ καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σοῦ καὶ πάντας ὑπηφάνους ταπεινώσω

Isaiah 1:25 (NETS)

Isaiah 1:25 (English Elpenor)

And I will turn my hand against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove from you all the lawless and humble all who are arrogant. And I will bring my hand upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away from thee all transgressors.

Luke 12:6 (NET)

Luke 12:6 (KJV)

Aren’t five sparrows sold for two pennies?  Yet not one of them is forgotten before God. Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου

[1] The NET translators apparently collapsed two phrases—all her desire, whatsoever she asked (Tanakh)—into one: everything she requested.

[2] Here again the NET translators collapsed two phrases— all her desire, whatsoever she asked (Tanakh)—into one: everything she requested.

[3] The English translators of the Elpenor Septuagint collapsed two phrases—πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς, ἃ ᾔτησεν (NETS: “all her wants which she requested”)—into one: all that she requested.

[4] Isaiah 1:24a (NET)

[5] The BLB Septuagint had ὑπερηφάνους (a form of ὑπερήφανος) here.  I didn’t find ὑπηφάνους in the lexicon I’m using, but a Google search displays several examples in Greek documents.

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had πωλοῦνται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πωλειται.

[7] Fear – Exodus, Part 4

[8] The Lost Son of Perdition, Part 4