Psalm 22, Part 14

This is the conclusion of a continuing look into Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross. The Psalm turns to Israel here, Jesus’ brethren according to the flesh.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 22:23, 24 (Tanakh/KJV)

Psalm 22:23, 24 (NET)

Psalm 21:24, 25 (NETS)

Psalm 21:24, 25 (English Elpenor)

Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. You loyal followers of the Lord, praise him. All you descendants of Jacob, honor him. All you descendants of Israel, stand in awe of him. You who fear the Lord, praise him! All you offspring of Iakob together glorify him; let all the offspring of Israel fear him, Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid (הִסְתִּ֣יר) his face (פָּנָ֣יו) from him; but when he cried unto him, he heard. For he did not despise or detest the suffering of the oppressed. He did not ignore him [Note 57: Heb “he did not hide (sāṯar, הסתיר) his face (pānîm, פניו) from him”]; when he cried out to him, he responded. because he did not despise or scorn the petition of the poor, nor did he turn away (ἀπέστρεψεν) his face (τὸ πρόσωπον αὐτοῦ) from me, and when I cried to him, he listened to me. For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away (ἀπέστρεψε) his face (τὸ πρόσωπον αὐτοῦ) from me; but when I cried to him, he heard me.

The Hebrew word translated afflicted (Tanakh, KJV) and oppressed (NET) was עָנִ֗י (ʿānî). It was translated πτωχοῦ (a form of πτωχός) in the Septuagint, poor in English. Blessed are the poor (πτωχοὶ, another form of πτωχός) in spirit, Jesus said in the sermon on the mount, for the kingdom of heaven belongs to them.1

The clause neither hath he hid his face from him on Jesus’ lips or in his heart tends to invalidate a popular idea from my religious upbringing, “that as Jesus hung on the cross, bearing the sin of the world, His holy and pure Father looked away because He couldn’t stand the sight of all that sin.”2 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity,3 was the Scripture used to justify this idea.

In context, however, in the English translation of the Masoretic text this was Habakkuk’s preface to an accusation that God not only looked at evil but did nothing about what He saw. The English translation of the Septuagint seems a bit less like an accusation, a little more like a question addressed to God about troubling things Habakkuk saw.

Masoretic Text

Septuagint

Habakkuk 1:13 (Tanakh/KJV)

Habakkuk 1:13 (NET)

Habakkuk 1:13 (NETS)

Habakkuk 1:13 (English Elpenor)

Thou art of purer eyes than to behold (מֵֽרְא֣וֹת) evil, and canst not look (וְהַבִּ֥יט) on iniquity: wherefore lookest (תַבִּיט֙) thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? You are too just [Note 40: Heb “(you) are too pure of eyes”] to tolerate [Note 41: Heb “to see (rā’â, מראות)”] evil; you are unable to condone [Note 42: Heb “to look (nāḇaṭ, והביט) at”] wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people [Note 43: Heb “Why do you look (nāḇaṭ, תביט) at treacherous ones”]? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are? A pure eye is not for seeing (ὁρᾶν) evil things, and you cannot look (ἐπιβλέπειν) upon sufferings. Why do you look (ἐπιβλέπεις) on those who despise? Will you keep silence while the impious swallows up the just? [His] eye is too pure to behold (ὁρᾶν) evil [doings], and to look (ἐπιβλέπειν) upon grievous afflictions: wherefore dost thou look (ἐπιβλέπεις) upon despisers? wilt thou be silent when the ungodly swallows up the just?

Jesus praised God as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 22:25, 26 (Tanakh/KJV)

Psalm 22:25, 26 (NET)

Psalm 21:26, 27 (NETS)

Psalm 21:26, 27 (English Elpenor)

My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. You are the reason I offer praise in the great assembly; I will fulfill my promises before the Lord’s loyal followers. From you comes my commendation in a great assembly; my vows I will pay before those who fear him. My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
The meek (עֲנָוִ֨ים) shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. Let the oppressed (ʿānāv, ענוים) eat and be filled. Let those who seek his help praise the Lord. May you live forever! The needy (πένητες) shall eat and be satisfied, and those who seek him shall praise the Lord; their hearts shall live forever and ever! The poor (πένητες) shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.

Here the Hebrew word translated meek (Tanakh, KJV) and oppressed (NET) was עֲנָוִ֨ים (ʿānāv). It was translated πένητες (a form of πένης) in the Septuagint, needy (BLB) and poor (Elpenor) in English. And God is able4 to make all grace overflow to you, Paul wrote, so that because you have enough of everything in every way at all times, you will overflow in every good work. Just as it is written, “He has scattered widely, he has given to the poor (πένησιν, another form of πένης); his righteousness remains forever.”5

The Psalm concludes with a beautiful recounting of the joy set out for Jesus.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 22:27-31 (Tanakh/KJV)

Psalm 22:27-31 (NET)

Psalm 21:28-32 (NETS)

Psalm 21:28-32 (English Elpenor)

All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. Let all the people of the earth acknowledge the Lord and turn to him. Let all the nations worship you. All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord, and all the paternal families of the nations shall do obeisance before him, All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.
For the kingdom is the LORD’s: and he is the governor among the nations. For the Lord is king and rules over the nations. because kingship is the Lord’s, and it is he who is master over the nations. For the kingdom is the Lord’s; and he is the governor of the nations.
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul [Table]. All the thriving people of the earth will join the celebration and worship; all those who are descending into the grave will bow before him, including those who cannot preserve their lives. All the fat ones of the earth ate and did obeisance; all who descend into the earth shall fall down before him. And my soul lives for him [Table], All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. A whole generation will serve him; they will tell the next generation about the Lord. and my offspring will serve him; the coming generation will be announced to the Lord, And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished. and they shall announce his righteousness to a people to be born, because the Lord acted. And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.

When he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed!” Then he bowed his head and gave up his spirit.6

According to a note (24) in the NET 2 Corinthians 9:9 was a quotation from Psalm 112:9.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 112:9 (Tanakh/KJV)

Psalm 112:9 (NET)

Psalm 111:9 (NETS)

Psalm 111:9 (English Elpenor)

He hath dispersed, he hath given to the poor (לָאֶֽבְיוֹנִ֗ים); his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. He generously gives to the needy (‘eḇyôn, לאביונים); his integrity endures. He will be vindicated and honored. He scattered; he gave to the needy (πένησιν); his righteousness endures forever and ever; his horn will be exalted in glory. He has dispersed abroad; he has given to the poor (πένησιν); his righteousness endures for evermore: his horn shall be exalted with honour.

A table comparing the Greek of 2 Corinthians 9:9 and that of Psalm 112:9 (111:9) in the Septuagint follows:

2 Corinthians 9:9 (NET Parallel Greek)

Psalm 112:9 (Septuagint BLB)

Psalm 111:9 (Septuagint Elpenor)

ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῗς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ἐσκόρπισεν, ἔδωκε τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

2 Corinthians 9:9 (NET)

Psalm 111:9 (NETS)

Psalm 111:9 (English Elpenor)

He has scattered widely, he has given to the poor; his righteousness remains forever. he gave to the needy; his righteousness endures forever and ever he has given to the poor; his righteousness endures for evermore

Tables comparing Psalm 22:23; 22:24; Habakkuk 1:13; Psalm 22:25; 22:26; 112:9; 22:27; 22:28; 22:30 and 22:31 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Psalm 22:23 (21:24); 22:24 (21:25); Habakkuk 1:13; Psalm 22:25 (21:26); 22:26 (21:27); 112:9 (111:9); 22:27 (21:28); 22:28 (21:29); 22:30 (21:31) and 22:31 (21:32) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing 2 Corinthians 9:8 in the NET and KJV follow.

Psalm 22:23 (Tanakh)

Psalm 22:23 (KJV)

Psalm 22:23 (NET)

Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. You loyal followers of the Lord, praise him. All you descendants of Jacob, honor him. All you descendants of Israel, stand in awe of him.

Psalm 22:23 (Septuagint BLB)

Psalm 21:24 (Septuagint Elpenor)

οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ δοξάσατε αὐτόν φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα ᾿Ιακώβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα ᾿Ισραήλ

Psalm 21:24 (NETS)

Psalm 21:24 (English Elpenor)

You who fear the Lord, praise him! All you offspring of Iakob together glorify him; let all the offspring of Israel fear him, Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.

Psalm 22:24 (Tanakh)

Psalm 22:24 (KJV)

Psalm 22:24 (NET)

For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. For he did not despise or detest the suffering of the oppressed. He did not ignore him; when he cried out to him, he responded.

Psalm 22:24 (Septuagint BLB)

Psalm 21:25 (Septuagint Elpenor)

ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισε τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέ μου

Psalm 21:25 (NETS)

Psalm 21:25 (English Elpenor)

because he did not despise or scorn the petition of the poor, nor did he turn away his face from me, and when I cried to him, he listened to me. For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.

Habakkuk 1:13 (Tanakh)

Habakkuk 1:13 (KJV)

Habakkuk 1:13 (NET)

Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?

Habakkuk 1:13 (Septuagint BLB)

Habakkuk 1:13 (Septuagint Elpenor)

καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ· ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον

Habakkuk 1:13 (NETS)

Habakkuk 1:13 (English Elpenor)

A pure eye is not for seeing evil things, and you cannot look upon sufferings. Why do you look on those who despise? Will you keep silence while the impious swallows up the just? [His] eye is too pure to behold evil [doings], and to look upon grievous afflictions: wherefore dost thou look upon despisers? wilt thou be silent when the ungodly swallows up the just?

Psalm 22:25 (Tanakh)

Psalm 22:25 (KJV)

Psalm 22:25 (NET)

My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. You are the reason I offer praise in the great assembly; I will fulfill my promises before the Lord’s loyal followers.

Psalm 22:25 (Septuagint BLB)

Psalm 21:26 (Septuagint Elpenor)

παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν

Psalm 21:26 (NETS)

Psalm 21:26 (English Elpenor)

From you comes my commendation in a great assembly; my vows I will pay before those who fear him. My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

Psalm 22:26 (Tanakh)

Psalm 22:26 (KJV)

Psalm 22:26 (NET)

The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. Let the oppressed eat and be filled. Let those who seek his help praise the Lord. May you live forever!

Psalm 22:26 (Septuagint BLB)

Psalm 21:27 (Septuagint Elpenor)

φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσι Κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Psalm 21:27 (NETS)

Psalm 21:27 (English Elpenor)

The needy shall eat and be satisfied, and those who seek him shall praise the Lord; their hearts shall live forever and ever! The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.

Psalm 112:9 (Tanakh)

Psalm 112:9 (KJV)

Psalm 112:9 (NET)

He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. He generously gives to the needy; his integrity endures. He will be vindicated and honored.

Psalm 112:9 (Septuagint BLB)

Psalm 111:9 (Septuagint Elpenor)

ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῗς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ ἐσκόρπισεν, ἔδωκε τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ

Psalm 111:9 (NETS)

Psalm 111:9 (English Elpenor)

He scattered; he gave to the needy; his righteousness endures forever and ever; his horn will be exalted in glory. He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness endures for evermore: his horn shall be exalted with honour.

Psalm 22:27 (Tanakh)

Psalm 22:27 (KJV)

Psalm 22:27 (NET)

All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. Let all the people of the earth acknowledge the Lord and turn to him. Let all the nations worship you.

Psalm 22:27 (Septuagint BLB)

Psalm 21:28 (Septuagint Elpenor)

μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν

Psalm 21:28 (NETS)

Psalm 21:28 (English Elpenor)

All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord, and all the paternal families of the nations shall do obeisance before him, All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.

Psalm 22:28 (Tanakh)

Psalm 22:28 (KJV)

Psalm 22:28 (NET)

For the kingdom is the LORD’s: and he is the governor among the nations. For the kingdom is the LORD’S: and he is the governor among the nations. For the Lord is king and rules over the nations.

Psalm 22:28 (Septuagint BLB)

Psalm 21:29 (Septuagint Elpenor)

ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν

Psalm 21:29 (NETS)

Psalm 21:29 (English Elpenor)

because kingship is the Lord’s, and it is he who is master over the nations. For the kingdom is the Lord’s; and he is the governor of the nations.

Psalm 22:30 (Tanakh)

Psalm 22:30 (KJV)

Psalm 22:30 (NET)

A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. A whole generation will serve him; they will tell the next generation about the Lord.

Psalm 22:30 (Septuagint BLB)

Psalm 21:31 (Septuagint Elpenor)

καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ Κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη

Psalm 21:31 (NETS)

Psalm 21:31 (English Elpenor)

and my offspring will serve him; the coming generation will be announced to the Lord, And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.

Psalm 22:31 (Tanakh)

Psalm 22:31 (KJV)

Psalm 22:31 (NET)

They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished.

Psalm 22:31 (Septuagint BLB)

Psalm 21:31 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν ὁ Κύριος

Psalm 21:31 (NETS)

Psalm 21:31 (English Elpenor)

and they shall announce his righteousness to a people to be born, because the Lord acted. And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.

2 Corinthians 9:8 (NET)

2 Corinthians 9:8 (KJV)

And God is able to make all grace overflow to you so that because you have enough of everything in every way at all times, you will overflow in every good work. And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον

Psalm 22, Part 6

This is a continuing look into Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:14a (Tanakh) Psalm 22:14a (NET) Psalm 21:15a (NETS)

Psalm 21:15a (Elpenor English)

I am poured out like water, My strength drains away like water [Note 31: like water I am poured out]; Like water I was poured out, I am poured out like water,

The Hebrew word translated I am poured out was נִשְׁפַּכְתִּי֘ (shaphak).  The Greek word in the Septuagint was ἐξεχύθην (a form of ἐκχέω).  Jesus taught his disciples:

Matthew 26:27, 28 (NET)

Mark 14:23, 24 (NET)

Luke 22:20 (NET)

And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you, And after taking the[1] cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it. And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out (ἐκχυννόμενον) for you[2] is the new covenant in my blood.
for this is my blood, the blood of the[3] covenant,[4] that is poured out (ἐκχυννόμενον) for many for the forgiveness of sins. He said to them, “This is my blood, the blood of the[5] covenant,[6] that is poured out (ἐκχυννόμενον) for[7] many.

Here, too, the Greek word translated poured out was ἐκχυννόμενον (another form of ἐκχέω).  On the day the Holy Spirit was poured out on all who believed Jesus, Peter quoted the prophet Joel:

Acts 2:17 (NET)

Joel 2:28 (NETS)

Joel 3:1 (English Elpenor)

‘And in the last days it will be,’ God says, ‘that I will pour out (ἐκχεῶ) my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams. And it shall be after these things, I will pour out (ἐκχεῶ)[8] my spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And it shall come to pass afterward, that I will pour out (ἐκχεῶ) of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
Acts 2:17 (NET Parallel Greek) Joel 2:28 (Septuagint BLB) Joel 3:1 (Septuagint Elpenor)
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται ΚΑΙ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
Acts 2:18 (NET) Joel 2:29 (NETS) Joel 3:2 (English Elpenor)
Even on my servants, both men and women, I will pour out (ἐκχεῶ) my Spirit in those days, and they will prophesy. Even on the male and female slaves, in those days, I will pour out (ἐκχεῶ)[9] my spirit. And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out (ἐκχεῶ) of my Spirit.
Acts 2:18 (NET Parallel Greek) Joel 2:29 (Septuagint BLB) Joel 3:2 (Septuagint Elpenor)
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου, καὶ προφητεύσουσιν καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου

Peter’s addition of γε (translated even) understood as at least, and the potential addition of μου (depending on which version of the Septuagint is closer to the original Greek and which Greek is closer to the original Hebrew), indicates to me that the pouring out of the Holy Spirit was limited in Peter’s then present to believers—limited to my (e.g., God’s) servants or slaves (δούλους, a form of δοῦλος, and δούλας, a form of δούλη).  Jesus told his disciples, “you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves (δοῦλοι, another form of δοῦλος) undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”[10]

The religious mind as “a subspecies of the carnal mind” will not hear this saying.  It rejects such a concept entirely as it strives to justify itself by having its own righteousness derived from the law or Church doctrine or whatever virtue system it might imagine for itself.  The religious mind craves credit and praise for its own standards and achievements of righteousness.   I think the phrase slaves undeserving of special praise (δοῦλοι ἀχρεῖοι; KJV: unprofitable servants) was Jesus’ way of expressing the attitude of those led by the Spirit of God.  Paul described it a bit differently (Galatians 2:19-21 NET):

For through the law I died to the law so that I may live to God.  I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me.  So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.  I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

What you have done (ποιήσητε, a form of ποιέω) when you have done everything as a disciple of Christ led by his Holy Spirit is not your work (Hebrews 4:1-13) but Christ’s: the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness—a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.[11]  The one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.[12]

This Jesus God raised up, Peter continued on the day the Holy Spirit was poured out upon believers, and we are all witnesses of it.  So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out (ἐξέχεεν, another form of ἐκχεῶ) what you both see and hear [Table].[13]

The phrase what you both see and hear was a reference to what happened when the Holy Spirit was poured out on believers (Acts 2:4-12 NET):

All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.

Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem [Table].  When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion because each one heard them speaking in his own language.  Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans? [Table]  And how is it that each one of us hears them in our own native language?  Parthians, Medes, Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and the province of Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”  All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?” [Table]

Peter was also first to preach the Gospel to Gentiles (Acts 10:34b-48a NET):

I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people [Table], but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.  You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the good news (εὐαγγελιζόμενος, a form of εὐαγγελίζω) of peace through Jesus Christ (he is Lord of all)—you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced: with respect to Jesus from Nazareth,[14] that God anointed him with the Holy Spirit and with power.  He went around doing good (εὐεργετῶν, a form of εὐεργετέω) and healing all who were oppressed by the devil because God was with him.  We are[15] witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem.  They killed[16] him by hanging him on a tree, but God raised him up on[17] the third day and caused him to be seen, not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.  He commanded us to preach to the people and to warn them that he[18] is the one appointed by God as judge of the living and the dead.  About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”

While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the message.  The circumcised believers who had accompanied[19] Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out (ἐκκέχυται, another form of ἐκχέω) even on the Gentiles, for they heard them speaking in tongues and praising God.  Then Peter said [Table], “No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”  So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ [Table].

As I’ve mentioned elsewhere I have never spoken in tongues.  I receive God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control from his Holy Spirit.  Paul wrote: And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out (ἐκκέχυται, another form of ἐκχέω) in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.[20]

A note (6) in the NET acknowledged the possibility that this love of God ( ἀγάπη τοῦ θεοῦ) means: “The love that comes from God and that produces our love for God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.”  I will testify to this actuality, and add that the love that comes from God and that produces our love for God and others has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.  For from him and through him and to him are all things.  To him be glory forever!  Amen.[21]

Paul wrote to Titus (Titus 3:3-7 NET):

For we, too, were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.  But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, he saved us not by works of righteousness that[22] we have done but on the basis of his mercy,[23] through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit, whom he poured out (ἐξέχεεν, another form of ἐκχέω) on us in full measure through Jesus Christ our Savior.  And so, since we have been justified by his grace, we become[24] heirs with the confident expectation of eternal life.”

After Jesus bowed his head and gave up his spirit,[25] one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.[26]  I’ve heard the physical explanation of this flow of blood and water many times.  A quote from an article on compellingTruth online—“When Jesus was pierced, why did blood and water come out of His side?”—follows:

Crucifixion typically resulted in death through one of two ways. The first way was hypovolemic shock. The prolonged rapid heartbeat resulting from hypovolemic shock can cause fluid to gather in the area around the heart….

The second way death often occurred during crucifixion was due to asphyxiation….This…can also result in the buildup of fluid around the heart.

I didn’t grasp the symbolic significance of blood and water (αἷμα καὶ ὕδωρ) until I did this study of what poured out of Jesus: his blood for the forgiveness of sins and the water near to his heart, his Holy Spirit, for the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe.[27]  As He promised the Samaritan woman at the well: whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water (ὕδωρ) that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.[28]

I am poured out like water, Jesus sang in his heart as He died on the cross.

Tables comparing Psalm 22:14; Joel 2:28 (3:1) and 2:29 (3:2) in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Psalm 22:14 (21:15); Joel 2:28 (3:1) and 2:29 (3:2) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 26:28; Mark 14:23, 24; Acts 2:18; 10:38-40; 10:42; 10:45; Titus 3:5; 3:7 and John 19:34 in the NET and KJV follow.

Psalm 22:14 (Tanakh)

Psalm 22:14 (KJV)

Psalm 22:14 (NET)

I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. My strength drains away like water; all my bones are dislocated. My heart is like wax; it melts away inside me.

Psalm 22:14 (Septuagint BLB)

Psalm 21:15 (Septuagint Elpenor)

ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου

Psalm 21:15 (NETS)

Psalm 21:15 (English Elpenor)

Like water I was poured out, and all my bones were scattered; my heart became like wax melting within my belly; I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.

Joel 3:1 (Tanakh)

Joel 2:28 (KJV)

Joel 2:28 (NET)

And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions; And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: “After all of this I will pour out my Spirit on all kinds of people.  Your sons and daughters will prophesy.  Your elderly will have prophetic dreams; your young men will see visions.

Joel 2:28 (Septuagint BLB)

Joel 3:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται ΚΑΙ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται

Joel 2:28 (NETS)

Joel 3:1 (English Elpenor)

And it shall be after these things, I will pour out my spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.

Joel 3:2 (Tanakh)

Joel 2:29 (KJV)

Joel 2:29 (NET)

And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out My spirit. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. Even on male and female servants I will pour out my Spirit in those days.

Joel 2:29 (Septuagint BLB)

Joel 3:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου

Joel 2:29 (NETS)

Joel 3:2 (English Elpenor)

Even on the male and female slaves, in those days, I will pour out my spirit. And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out of my Spirit.

Matthew 26:28 (NET)

Matthew 26:28 (KJV)

for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins. For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμα μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Mark 14:23, 24 (NET)

Mark 14:23, 24 (KJV)

And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many. And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ἐστιν τὸ αἷμα μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον

Acts 2:18 (NET)

Acts 2:18 (KJV)

Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου, καὶ προφητεύσουσιν και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν καιγε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν

Acts 10:38-40 (NET)

Acts 10:38-40 (KJV)

with respect to Jesus from Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power.  He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil because God was with him. How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾿ αὐτοῦ ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
We are witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem.  They killed him by hanging him on a tree, And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ. ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον και ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου
but God raised him up on the third day and caused him to be seen, Him God raised up the third day, and shewed him openly;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι

Acts 10:42 (NET)

Acts 10:42 (KJV)

He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead. And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων

Acts 10:45 (NET)

Acts 10:45 (KJV)

The circumcised believers who had accompanied Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles, And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ |ὅσοι| συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ |ἁγίου| πνεύματος  ἐκκέχυται και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται

Titus 3:5 (NET)

Titus 3:5 (KJV)

he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit, Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου

Titus 3:7 (NET)

Titus 3:7 (KJV)

And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life.” That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾿ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

John 19:34 (NET)

John 19:34 (KJV)

But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλ᾿ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ

[1] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article το here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[2] The word order in Greek is: 1) τοῦτο τὸ ποτήριον (This cup); 2) ἡ καινὴ διαθήκη (the new covenant); 3) ἐν τῷ αἵματι μου (in my blood); 4) τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον (that is poured out for you).  Neither my Greek nor my King James English is subtle enough to know if This cup is the new testament in my blood, which is shed for you (KJV) means This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood (NET).  They sound substantially different to my ear.  The KJV translators have mimicked the Greek word order better than the NET translators.

[3] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article το preceding the article τῆς.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[4] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καινης (KJV: new) preceding covenant (KJV: testament).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[5] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article το preceding the article τῆς.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καινης (KJV: new) preceding covenant (KJV: testament).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπὲρ here where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had περι.

[8] The Hebrew word in the Masoretic text was אֶשְׁפּ֚וֹךְ (shaphak, שָׁפַךְ) another form of the word נִשְׁפַּכְתִּי֘ translated I am poured out in Psalm 22:14.

[9] The Hebrew word in the Masoretic text was אֶשְׁפּ֖וֹךְ (shaphak, שָׁפַךְ) another form of the word נִשְׁפַּכְתִּי֘ translated I am poured out in Psalm 22:14.

[10] Luke 17:10 (NET) The Greek word translated duty was ὠφείλομεν (a form of ὀφείλω): we have only done what what was owed to God in Christ.  Owe (ὀφείλετε, another form of ὀφείλω) no one anything, Paul wrote, except to love one another, for the one who loves his neighbor has fulfilled the law (Romans 13:8 NET).

[11] Philippians 3:9b (NET)

[12] John 3:21 (NET)

[13] Acts 2:32, 33 (NET)

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had Ναζαρέθ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ναζαρετ.

[15] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the verb εσμεν here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[16] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀνεῖλαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ανειλον (KJV: they slew).

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[18] The NET parallel Greek text and NA28 had οὗτος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτος.

[19] The NET parallel Greek text and NA28 had συνῆλθαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συνηλθον (KJV: came with).

[20] Romans 5:5 (NET)

[21] Romans 11:36 (NET)

[22] The NET parallel Greek text and NA28 had here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ων (KJV: which).

[23] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔλεος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ελεον.

[24] The NET parallel Greek text and NA28 had γενηθῶμεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γενωμεθα (KJV: we should be made).

[25] John 19:30b (NET)

[26] John 19:34 (NET) The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had εὐθὺς here, where the Byzantine Majority Text had ευθεως.

[27] Romans 3:22a (NET) Table

[28] John 4:14 (NET)

You Must Be Gentle, Part 4

I saw “The Seventh Seal” on Blu-ray: the Knight, the Squire, Mia, Jof and their baby, Lisa and the Smith, Raval the Seminarian turned thief.  But my favorite character was the nameless girl.

She was the last of her village to survive, or not to flee, the plague.  The Squire saved her when Raval would have raped and possibly murdered her.  He decided against raping her himself.  “I’ve grown tired of that kind of love,” the Crusade-weary Squire said.  “It gets a little dry in the end.”  But he wanted her as his housekeeper.  “I saved your life,” he said when she hesitated.  “You owe me a great deal.”  The nameless girl considered a moment more, then turned and followed after him.  He had persuaded her to go a mile, and the second time I watched the movie I realized she would probably go two.

She would have given cold water to Raval, dying of the plague, if the Squire hadn’t physically restrained her.  As Death entered the Knight’s castle to claim their lives, the nameless girl looked to the brightening light streaming through a portal.  She greeted death silently and reverently, believing “Death will open a door, not close it, provide some passage to a brighter world,” according to film historian Peter Cowie in his commentary.  He also pointed out that it was the nameless girl along with the Knight’s faithful wife who were absent from Jof’s vision of the dance of Death.

The nameless girl is the woman Peter described as subject to her own husband so that even if some are disobedient to the word [or, not persuaded by the word], they will be won over without a word by the way you live[1]  That Bergman put her in this film surrounded by so much unbelief and fear endears him to me even more.  He knew she exists.  He knew she must be there.  Yet he didn’t presume to know her well enough to put words in her mouth.  Except for her hopeful longing, “It is finished,”[2] we know her only by her deeds.

“Many years later,” Peter Cowie ended his commentary, “Bergman was asked at a press conference about his true feelings on death.  And he answered, ‘I was afraid of this enormous emptiness…My personal view is that when we die, we die, and we go from a state of something to a state of absolute nothingness.  And I don’t believe for a second that there is anything above or beyond or anything like that.  And this makes me enormously secure.’”

Among the special features on the DVD of Bergman’s “Wild Strawberries,” however, was another interview, “Ingmar Bergman on Life and Work.”  He was much older.  His wife Ingrid (Ingrid von Rosen, not the famous actress) had died.  Perhaps he remembered the same incident with the anesthesia differently, or perhaps it was a different incident.  He described it in Swedish through an interpreter as “an overdose of anesthesia.”  This time he was out for eight hours rather than six.

“The interesting thing was that for me those eight hours were no hours at all, not a minute, not a second.  I was completely gone.  I was completely switched off.  So that was eight hours that were completely gone from my life.  And that felt extraordinarily comforting when I thought that such is death.  First, you’re something, and then you’re no longer anything.  You’re nonexistent.  You just aren’t any more.  You’re like a candle that’s blown out.”

“That gave me an enormous feeling of security.  What complicated the feeling of security and total extinction is Ingrid’s death.  I have incredible difficulty in thinking, in imagining, that I won’t meet her again.  That’s an unbearable thought.  Therefore, two modes of thought have come into violent conflict with one another.  I’ve tried to write about it, but I can’t do it yet, and it may be a while.  What’s more, I often experience Ingrid’s presence…Not as a ghost.  But I know that in some way she’s quite close to me.”

 


[1] 1 Peter 3:1 (NET)

[2] John 19:30 (NKJV)

Forgiveness and my Religious Mind

If Jesus prayed Father, leave them (ἄφετε αὐτούς), for they don’t know what they are doing, as He was crucified rather than Father, forgive them (αφες αυτοις), for they don’t know (οἴδασιν, a form of εἴδω) what they are doing (ποιοῦσιν, a form of ποιέω), that’s a big difference, too big to turn on the translation of one word (αφετε and αφες are forms of ἀφίημι).  Yet that seems to be my only choice when comparing Luke 23:34 with Matthew 15:14.

In Matthew 15:14 (NET) Jesus spoke to his disciples about the Pharisees, Leave (ἄφετε, a form of ἀφίημι) them!  They are blind guides.  If someone who is blind leads another who is blind, both will fall into a pit.  In Luke 23:34 the Greek word εἴδω is the knowledge gained by seeing.  In contemporary colloquial usage then the word might be translated, Father, forgive them, for they don’t [see] what they are doing.  Both suffer from a lack of vision on the path they have chosen.  But the disciples were told to leave the one and God was implored to forgive the other.

My religious mind is tempted to consider that Jesus actually prayed Father, [leave them], for they don’t know what they are doing for one reason, and one reason only.  It likes rules, laws, guidelines and principles, for others certainly, but even for itself.  Within the bounds of those rules, laws, guidelines and principles it feels safe and righteous.  Adherence to rules is its primary means of self-justification.  Without rules, laws, guidelines and principles it feels desperate and lost.  My religious mind expects Jesus to follow the rules, too, particularly the rule of ἀφίημι He inspired in 1 John 1:9 and 10 (if we confess our sins, he is faithful and righteous, forgiving us our sins) and articulated in Luke 17:3 and 4 (If he repents, forgive him).  But God did not bind Himself to rules when it comes to being gracious or showing mercy to humanity.

I will be gracious to whom I will be gracious, I will show mercy to whom I will show mercy1 He said to Moses even after giving the law at Mount Sinai.  It makes sense then that the dying Son of God would not be constrained by the rule of ἀφίημι when he prayed for forgiveness for humanity to his Father the living God.  And John wrote (1 John 2:1, 2 NET):

(My little children, I am writing these things to you so that you may not sin [ἁμάρτητε, a form of ἁμαρτάνω].)  But if anyone does sin (ἁμάρτῃ, another form of ἁμαρτάνω), we have an advocate (παράκλητον, a form of παράκλητος) with the Father, Jesus Christ the righteous One (δίκαιον, a form of δίκαιος), and he himself is the atoning sacrifice (ἱλασμός) for our sins (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία), and not only for our sins but also for the whole world.

Paul wrote (Romans 8:31-39 NET):

What then shall we say about these things?  If God is for us, who can be against us?  Indeed, he who did not spare his own Son, but2 gave him up for us all – how will he not also, along with him, freely give us all things?  Who will bring any charge against God’s elect?  It is God who justifies.  Who is the one who will condemn?  Christ is the one who died (and more than that,3 he was raised), who is at the right hand of God, and who also is interceding for us.  Who will separate us from the love of Christ?  Will trouble, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?  As it is written, “For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered (See Table1 below) [Table].”  No, in all these things we have complete victory through him who loved us!  For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers, nor height, nor depth, nor anything else in creation will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

But I would like to know what Jesus thought about it.  Interestingly, He left enough clues to indicate what He was thinking and what He was believing, the literal content of the faith that sustained Him as He died on the cross.  At about three4 o’clock Jesus shouted with a loud voice, “Eli, Eli, lema5 sabachthani?” that is,My God, my God, why have you forsaken me?”6  This is the first line of Psalm 22 (See Table2 below).  When he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed!”  Then he bowed his head and gave up his spirit.7 Completion or accomplishment of salvation is the last thought of Psalm 22 (NET).

My God, my God, why have you abandoned me?
I groan in prayer, but help seems far away [Table].
My God, I cry out during the day,
but you do not answer,
and during the night my prayers do not let up [Table].

You are holy;
you sit as king receiving the praises of Israel [Table].
In you our ancestors trusted;
they trusted in you and you rescued them [Table].
To you they cried out, and they were saved;
in you they trusted and they were not disappointed [Table].

But I am a worm, not a man;
people insult me and despise me [Table].
All who see me taunt me;
they mock me and shake their heads [Table].
They say,
“Commit yourself to the Lord!
Let the Lord rescue him!
Let the Lord deliver him, for he delights in him [Table].”

Yes, you are the one who brought me out from the womb
and made me feel secure on my mother’s breasts [Table].
I have been dependent on you since birth;
from the time I came out of my mother’s womb you have been my God [Table].
Do not remain far away from me,
for trouble is near and I have no one to help me [Table].

Many bulls surround me;
powerful bulls of Bashan hem me in [Table].
They open their mouths to devour me
like a roaring lion that rips its prey [Table].
My strength drains away like water;
all my bones are dislocated;
my heart is like wax;
it melts away inside me [Table].
The roof of my mouth is as dry as a piece of pottery;
my tongue sticks to my gums.

You set me in the dust of death [Table].
Yes, wild dogs surround me –
a gang of evil men crowd around me;
like a lion they pin my hands and feet [Table].
I can count all my bones;
my enemies are gloating over me in triumph [Table].
They are dividing up my clothes among themselves;
they are rolling dice for my garments [Table].

But you, O Lord, do not remain far away!
You are my source of strength!  Hurry and help me [Table]!
Deliver me from the sword!
Save my life from the claws of the wild dogs [Table]!
Rescue me from the mouth of the lion,
and from the horns of the wild oxen!

You have answered me! [Table]

I will declare your name to my countrymen!
In the middle of the assembly I will praise you! [Table]
You loyal followers of the Lord, praise him!
All you descendants of Jacob, honor him!
All you descendants of Israel, stand in awe of him! [Table]
For he did not despise or detest the suffering of the oppressed;
he did not ignore him;
when he cried out to him, he responded [Table].

You are the reason I offer praise in the great assembly;
I will fulfill my promises before the Lord’s loyal followers [Table].
Let the oppressed eat and be filled!
Let those who seek his help praise the Lord!
May you live forever! [Table]

Let all the people of the earth acknowledge the Lord and turn to him!

Let all the nations worship you! [Table]
For the Lord is king
and rules over the nations [Table].
All of the thriving people of the earth will join the celebration and worship;
all those who are descending into the grave will bow before him,
including those who cannot preserve their lives [Table].
A whole generation will serve him;
they will tell the next generation about the sovereign Lord [Table].
They will come and tell about his saving deeds;
they will tell a future generation what he has accomplished [Table].

Here is the forgiveness, the mercy, the grace and salvation of God in Jesus the Christ.  I do not doubt that Jesus prayed, Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.

 

 

Addendum: October 12, 2018
Tables comparing the Greek of the Old Testament quotation in Romans 8:36b with Psalm 44:22 and that in Matthew 27:46 with Psalm 22:1a in the Septuagint, and tables of Romans 8:32; 8:34 and Matthew 27:46 comparing the NET and KJV follow.

Romans 8:36b (NET parallel Greek)

Psalm 44:22 (Septuagint)

ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς
Matthew 27:46b (NET parallel Greek)

Psalm 22:1a (Septuagint)

Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες θεὸς θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με
Romans 8:32 (NET)

Romans 8:32 (KJV)

Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all – how will he not also, along with him, freely give us all things? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
Romans 8:34 (NET)

Romans 8:34 (KJV)

Who is the one who will condemn?  Christ is the one who died (and more than that, he was raised), who is at the right hand of God, and who also is interceding for us. Who is he that condemneth?  It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς  ὁ ἀποθανών (μᾶλλον δὲ ἐγερθείς ), ὃς |καί| ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων

Matthew 27:46 (NET)

Matthew 27:46 (KJV)

At about three o’clock Jesus shouted with a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν |ἀνεβόησεν| ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· |ἠλι ἠλι| λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾿ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες

1 Exodus 33:19b (NET) Table

3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μαλλον δε και (KJV: yea rather) here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply μᾶλλον δὲ.

6 Matthew 27:46 (NET)

7 John 19:30 (NET)