Funeral, Part 2

This is the first Scripture reading from my mother’s funeral.  I selected passages that contained forms of ἀνίστημι to describe resurrection from the dead:

I have come down from heaven [Jesus said] not to do my own will but the will of the one who sent me.  Now this is the will of the one who sent me—that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up (ἀναστήσω, a form of ἀνίστημι) at the last day.  For this is the will of my Father—for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him up (ἀναστήσω, a form of ἀνίστημι) at the last day.”[1]

Jesus began to teach [his disciples] that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and after three days rise again (ἀναστῆναι, another form of ἀνίστημι) [Table].  He spoke openly about this.  So Peter took him aside and began to rebuke him.  But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter[2] and said,[3] “Get behind me, Satan.  You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”[4]

As[5] they were coming down from[6] the mountain [after Jesus’ transfiguration], he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen (ἀναστῇ, another form of ἀνίστημι) from the dead.  They kept this statement to themselves, discussing what this rising (ἀναστῆναι, another form of ἀνίστημι) from the dead meant.[7]

Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem,[8] and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.  For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.  They will flog him severely and kill him.  Yet on the third day he will rise again (ἀναστήσεται, another form of ἀνίστημι).”  But the twelve understood none of these things.  This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.[9]

Now on the first day of the week [after Jesus’ crucifixion], at early dawn,[10] the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.[11]  They found that the stone had been rolled away from the tomb, but[12] when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.  While they were perplexed[13] about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.[14] The women were terribly frightened and bowed their faces[15] to the ground, but the men said[16] to them, “Why do you look for the living among the dead?  He is not here, but[17] has been raised (ἠγέρθη, a form of ἐγείρω)!  Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again (ἀναστῆναι, another form of ἀνίστημι).”  Then the women remembered his words, and when they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest….

But these[18] words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.  But Peter got up (ἀναστὰς, another form of ἀνίστημι) and ran to the tomb.  He bent down and saw only the strips of linen cloth;[19] then he went home, wondering what had happened.[20]

For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise (ἀναστῆναι, another form of ἀνίστημι) from the dead.[21]

[Later Jesus appeared to them:] he said to them,[22] “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled [Table].”  Then he opened their minds so they could understand the scriptures, and said to them, “Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise (ἀναστῆναι, another form of ἀνίστημι) from the dead on the third day, and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.  You are witnesses of these things.  And look, I am sending you what my Father promised.  But stay in the city until you have been clothed with power from on high [Table].[23]

I chose not to comment as my mother had written in her funeral notes, but did a second Scripture reading instead.  My mind scatters in many directions simultaneously when I speak.  Besides, my commentary was already embedded in my choice of Scriptures.

[After receiving the Holy Spirit, Peter proclaimed:] “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know—this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles [Table].  But God raised him up (ἀνέστησεν, another form of ἀνίστημι), having released him from the pains of death because it was not possible for him to be held in its power.  For David says about him,[24] I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.  Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope, because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay [Table].  You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.’

“Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.  So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne, David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay [Table].  This Jesus God raised up (ἀνέστησεν, another form of ἀνίστημι), and we are all witnesses of it.  So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out what you both see and hear.  For David did not ascend into heaven, but he himself says,[25] ‘The Lord said to my lord, “Sit at my right hand [Table] until I make your enemies a footstool for your feet.”’

Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.”[26]

God raised him up (ἤγειρεν, another form ἐγείρω) on the third day [Peter proclaimed the Gospel to Gentiles] and caused him to be seen [Table], not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose (ἀναστῆναι, another form of ἀνίστημι) from the dead.  He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead [Table].  About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”[27]

Paul [formerly a persecutor of those who believed Jesus] went to the Jews in the synagogue [at Thessalonica], as he customarily did, and on three Sabbath days he addressed[28] them from the scriptures, explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise (ἀναστῆναι, another form of ἀνίστημι) from the dead, saying, “This Jesus[29] I am proclaiming to you is the Christ.”[30]

The final Scripture reading was graveside:

[Paul was invited to speak at the synagogue in Pisidian Antioch]: But regarding the fact that he has raised (ἀνέστησεν, another form of ἀνίστημι) Jesus from the dead, never again to be in a state of decay, God has spoken in this way: ‘I will give you the holy and trustworthy promises made to David [Table].’  Therefore he also says in another psalm, ‘You will not permit your Holy One to experience decay [Table].’  For David, after he had served God’s purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay [Table], but the one whom God raised up did not experience decay.  Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.  Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you: ‘Look, you scoffers; be amazed and perish!  For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you’” [Table].[31]

No one can come to me [Jesus said] unless the Father who sent me draws him, and I[32] will raise him up (ἀναστήσω, a form of ἀνίστημι) at[33] the last day.[34]  [I never think of this verse without recalling its companion]: And I, when I am lifted up (ὑψωθῶ, a form of ὑψόω) from the earth [Jesus said, to indicate clearly what kind of death he was going to[35] die[36]] will draw all people to myself.”[37]

For if we believe that Jesus died and rose (ἀνέστη, another form of ἀνίστημι) again [Paul wrote those who believed Jesus in Thessalonica] so also we believe that God will bring with him those who have fallen asleep [through Jesus].  For we tell you this by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not go ahead of those who have fallen asleep.  For the Lord himself will come down from heaven with a shout of command, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise (ἀναστήσονται, another form of ἀνίστημι) first.  Then we who are alive, who are left, will be suddenly caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air.  And so we will always be with the Lord.  Therefore encourage one another with these words.[38]

 

According to a note (135) in the NET Acts 13:34b was a quotation from Isaiah 55:3.  A table comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follows:

Acts 13:34b (NET Parallel Greek) Table

Isaiah 55:3b (Septuagint BLB) Table

Isaiah 55:3b (Septuagint Elpenor)

δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά καὶ διαθήσομαι ὑμῗν διαθήκην αἰώνιον τὰ ὅσια Δαυιδ τὰ πιστά καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά
Acts 13:34b (NET) Isaiah 55:3b (NETS) Isaiah 55:3 (English Elpenor)
I will give you the holy and trustworthy promises made to David. I will make with you an everlasting covenant, the sacred things of David that are sure. and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.

According to a note (139) in the NET Acts 13:35b was a quotation from Psalm 16:10 (15:10).  A table comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follows:

Acts 13:35b (NET Parallel Greek) Table

Psalm 16:10b (Septuagint BLB) Table

Psalm 15:10b (Septuagint Elpenor)

οὐ δώσεις τὸν ὅσιον σου ἰδεῖν διαφθοράν οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῗν διαφθοράν οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

Acts 13:35b (NET)

Psalm 15:10b (NETS)

Psalm 15:10b (English Elpenor)

You will not permit your Holy One to experience decay. or give your devout to see corruption. neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

According to a note (154) in the NET Acts 13:41 was a quotation from Habakkuk 1:5.  A table comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follows:

Acts 13:41 (NET Parallel Greek) Table

Habakkuk 1:5 (Septuagint BLB) Table

Habakkuk 1:5 (Septuagint Elpenor)

ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῗς ἡμέραις ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε, διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται

Acts 13:41 (NET)

Habakkuk 1:5 (NETS)

Habakkuk 1:5 (English Elpenor)

Look, you scoffers; be amazed and perish!  For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you. Look, you despisers, and watch!  And marvel at marvelous things, and be annihilated!  For I am working a work in your days that you would not believe if someone should tell it. Behold, ye despisers, and look, and wonder marvelously, and vanish: for I work a work in your days, which ye will in no wise believe, though a man declare [it to you].

Tables comparing Mark 8:33; 9:9; Luke 18:31; 24:1; 24:3-6; 24:11, 12; Acts 17:2, 3 and John 12:33 in the NET and KJV follow.

Mark 8:33 (NET)

Mark 8:33 (KJV)

But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan.  You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.” But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων

Mark 9:9 (NET)

Mark 9:9 (KJV)

As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead. And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη

Luke 18:31 (NET)

Luke 18:31 (KJV)

Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished. Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου

Luke 24:1 (NET)

Luke 24:1 (KJV)

Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared. Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις

Luke 24:3-6 (NET)

Luke 24:3-6 (KJV)

but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα |τοῦ κυρίου Ἰησοῦ| και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead? And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
He is not here, but has been raised!  Remember how he told you, while he was still in Galilee, He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

|οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.| μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

Luke 24:11, 12 (NET)

Luke 24:11, 12 (KJV)

But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ρήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
But Peter got up and ran to the tomb.  He bent down and saw only the strips of linen cloth; then he went home, wondering what had happened. Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

|Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.| ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος

Acts 17:2, 3 (NET)

Acts 17:2, 3 (KJV)

Paul went to the Jews in the synagogue, as he customarily did, and on three Sabbath days he addressed them from the scriptures, And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεγετο αυτοις απο των γραφων κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεξατο αυτοις απο των γραφων
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying, “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.” Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ χριστὸς [] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν

John 12:33 (NET)

John 12:33 (KJV)

(Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.) This he said, signifying what death he should die.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν

[1] John 6:38-40 (NET) Table

[2] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τω preceding Peter.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[3] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ λέγει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγων (KJV: saying).

[4] Mark 8:31-33 (NET)

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had Καὶ (not translated in the NET), where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And).

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐκ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απο.

[7] Mark 9:9, 10 (NET)

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had  Ἰερουσαλήμ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιεροσολυμα.

[9] Luke 18:31-34 (NET)

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had the adverb βαθέως (not translated in the NET) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the potentially redundant adjective βαθεος (not translated in the KJV).

[11] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και τινες συν αυταις (KJV: and certain others with them) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[12] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And).

[13] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπορεῖσθαι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had διαπορεισθαι (KJV: were much perplexed).

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εσθησεσιν αστραπτουσαις (KJV: shining garments).

[15] The NET parallel Greek text and NA28 had τὰ πρόσωπα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had το προσωπον.

[16] The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον.

[17] The NET parallel Greek text had ἀλλὰ here, where the NA28, Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ἀλλ’.

[18] The NET parallel Greek text and NA28 had ταῦτα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτων (KJV: their).

[19] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κειμενα (KJV: laid) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[20] Luke 24:1-9, 11, 12 (NET)

[21] John 20:9 (NET)

[22] The NET parallel Greek text and NA28 had πρὸς αὐτούς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτοις (KJV: unto them).

[23] Luke 24:44-49 (NET)

[24] This quotation is discussed in detail in Peter’s First Gospel Proclamation Revisited, Part 3.

[25] There is a table comparing the Greek of Peter’s quotation with the Septuagint in Peter’s First Gospel Proclamation Revisited, Part 3.

[26] Acts 2:22-36 (NET)

[27] Acts 10:40-43 (NET)

[28] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had διελέξατο here, where the Stephanus Textus Receptus had διελεγετο (KJV: reasoned).

[29] The NET parallel Greek text and NA28 had the article preceding Jesus.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[30] Acts 17:2, 3 (NET)

[31] Acts 13:34-41 (NET)

[32] The NET parallel Greek text and NA28 had καγὼ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και εγω.

[33] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐν here.  The Stephanus Textus Receptus did not.

[34] John 6:44 (NET) Table

[35] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἤμελλεν here, where the Byzantine Majority Text had εμελλεν.

[36] John 12:33 (NET)

[37] John 12:32 (NET)

[38] 1 Thessalonians 4:14-18 (NET)

The Lost Son of Perdition, Part 1

Jesus prayed (John 17:12b NET Table):

Not one of them was lost except the one destined for destruction, so that the scripture could be fulfilled.

The Greek word translated lost was ἀπώλετο (a form of ἀπόλλυμι).  The middle voice can mean, “to be destroyed, ruined; to perish, die; to be lost” according to the Koine Greek Lexicon online.  The Greek word translated destruction (KJV: perdition) was ἀπωλείας (a form of ἀπώλεια).  It can mean “destruction, ruin” up to and including “damnation, perdition” or it can mean “loss (of property)” or “(something) lost” according to the Koine Greek Lexicon online.

I plan to track these words through the New Testament and the Septuagint but I’ll expose my bias here before proceeding.  I will be viewing forms of ἀπόλλυμι and ἀπώλεια through a powerful lens.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 46:8-13 (Tanakh) Isaiah 46:8-13 (NET) Isaiah 46:8-13 (NETS)

Isaiah 46:8-13 (Elpenor)

Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. Remember this, so you can be brave.  Think about it, you rebels! Remember these things and groan; repent, you who have gone astray; turn in your heart, Remember ye these things, and groan: repent, ye that have gone astray, return in your heart;
Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, Remember what I accomplished in antiquity.  Truly I am God, I have no peer; I am God, and there is none like me, and remember the former things of old, because I am God, and there is no other besides me, and remember the former things [that were] of old: for I am God, and there is none other beside me,
Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: who announces the end from the beginning and reveals beforehand what has not yet occurred; who says, ‘My plan will be realized, I will accomplish what I desire;’ declaring the last things first, before they happen, and at once they came to pass, and I said, “My whole plan shall stand, and I will do all the things I have planned,” telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, all my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned:
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan.  Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out. calling a bird from the east and from a far country those concerning whom I have planned.  I have spoken and brought it; I have created and made it. calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned: I have spoken, and brought [him]; I have created and made [him]; I have brought him, and prospered his way.
Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: Listen to me, you stubborn people, you who distance yourselves from doing what is right. Hear me, you who have ruined your heart, you who are far from righteousness: Hearken to me, ye senseless ones, that are far from righteousness:
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory (תִּפְאַרְתִּֽי). I am bringing my deliverance near, it is not far away; I am bringing my salvation near, it does not wait.  I will save Zion; I will adorn Israel with my splendor (tiphʼârâh, תפארתי). I brought near my righteousness, and I will not delay the salvation that comes from me; I have provided salvation in Sion to Israel for glorying (δόξασμα). I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory (δόξασμα).

Verse 8 above may refer to previous verses.  I included it here because it addressed what follows to transgressors, rebels, those that have gone astray—people like I was.  According to commentators a ravenous bird from the east referred to Cyrus.  I’m more focused on the resolve with which it is stated: My counsel (עֲצָתִ֣י) shall stand (Tanakh); all my counsel (βουλὴ) shall stand (Septuagint Elpenor).

Paul picked up this theme—according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel (βουλὴν, another form of βουλὴ) of his will[1]—and expounded on it for believers in Ephesus (Ephesians 1:3-12 NET):

Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in[2] Christ.  For he chose us in Christ before the foundation of the world that we should be holy and blameless before him in love.  He did this by predestining us to adoption as his legal heirs through Jesus Christ, according to the pleasure of his will—to the praise of the glory of his grace that[3] he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.  In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our offenses, according to the riches of his grace [Table] that he lavished on us in all wisdom and insight.  He did this when he revealed to us the mystery of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ (ἐν αὐτῷ; literally: “in him”; KJV: in himself), toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ—the things in[4] heaven and the things on earth.[5]  In Christ we too have been claimed as God’s own possession, since we were predestined according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory (δόξης, another form of δόξα).[6]

Three interlocking phrases stand out to me as a causal refrain:

Reference

Greek

NET

Ephesians 1:11 κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ according to the counsel of his will
Ephesians 1:9 τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ the mystery of his will, according to his good pleasure
Ephesians 1:5 κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ according to the pleasure of his will

Jesus described what is not according to the counsel, mystery and good pleasure of his will (θελήματος, a form of θέλημα).  Speaking about τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ (NET: these little ones who believe in me),[7] He said (Matthew 18:10-14 NET):

See that you do not disdain one of these little ones.  For I tell you that their angels in heaven always see[8] the face of my Father in heaven.[9]  What do you think?  If someone owns a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave[10] the ninety-nine[11] on the mountains and[12] go look for the one that went astray?  And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice more over it than over the ninety-nine[13] that did not go astray.  In the same way, your Father in heaven is not willing (θέλημα) that one[14] of these little ones be lost (ἀπόληται, another form of ἀπόλλυμι).

It may not have been what He wanted, wished or hoped for, but I believed that a stubborn child could thwart Jesus’ Father in heaven.  Of course, my whole life has been designed to prove me wrong.  As I made the tables to compare the Greek of the NET with that of the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text I noticed a word in all three I couldn’t account for in the English translations of the NET or KJV: ἔμπροσθεν.  I attempted a translation including ἔμπροσθεν.

He is not willing before your Father in heaven that one of these little ones be lost; or, it is not the will in the sight of your Father in heaven that one of these little ones be lost.

As the sense of it sunk in tears and sobs erupted from me: not on his watch, Jesus had said of his Father.  I needed some time to recover.  When I returned to the study, recognizing that my knowledge of Greek is rudimentary at best, I looked online for some help.  I found Adam Clarke’s commentary on Matthew 18:14 instead.

“It is not the will of your Father – If any soul be finally lost, it is not because God’s will or counsel was against its salvation, or that a proper provision had not been made for it; but that, though light came into the world, it preferred darkness to light, because of its attachment to its evil deeds.”

From an image of God the Father, standing at his full stature, declaring, “not on my watch,” to all rebellious children everywhere who had believed in Jesus, then a few hours later to witness this other image of God, seated, washing his hands, saying, “I am innocent of the blood of all people,” (which I believe, by the way: He is innocent of the blood of all people) was more than I could take.  The emotional whiplash did me in.  I was done studying for the day.

After a night’s sleep and a day’s drive it occurred to me to check if anyone had translated ἔμπροσθεν into English.  I found one example on BibleHub: so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish. [15]  Another was apparently translated from Aramaic rather than Greek: Just so, it is not the will before your Father who is in Heaven that one of these little ones should perish.[16]

So I can trust the leading of the Holy Spirit as I study the Bible or I can trust Adam Clarke.  And there is no need to reject Adam Clarke completely, just one sentence he wrote.  In fact, I need only reject that one sentence as the true meaning of Matthew 18:14.  The Wikipedia entry for Adam Clarke didn’t mention Greek among his many languages.  He may have written this sentence without knowing that ἔμπροσθεν was actually in the Greek text.

Have I gone too far interpreting the effect of ἔμπροσθεν in this word string as “not on his watch”?  I don’t know.  I know the force of conviction with which it came.  If I’m wrong I trust that the Holy Spirit will guide [me] into[17] all truth.[18]  He will glorify me, Jesus promised, because he will receive[19] from me what is mine and will tell it to you.  Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit will receive[20] from me what is mine and will tell it to you.[21]

Jesus told the following story about a father’s love and mercy (Luke 15:11-24 NET):

Then Jesus said, “A man had two sons.  The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will belong to me.’  So[22] he divided his assets between them.  After a few days, the younger son gathered together all[23] he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.  Then after he had spent everything, a severe[24] famine took place in that country, and he began to be in need.  So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.  He was longing to eat[25] the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.  But when he came to his senses he said,[26] ‘How many of my father’s hired workers have food enough to spare,[27] but here[28] I am dying (ἀπόλλυμαι, another form of ἀπόλλυμι) from hunger!  I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.  I[29] am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’  So he got up and went to his[30] father.  But while he was still a long way from home his father saw him, and his heart went out to him; he ran and hugged his son and kissed him.  Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I[31] am no longer worthy to be called your son.’  But the father said to his slaves, ‘Hurry![32]  Bring the best robe, and put it on him!  Put a ring on his finger and sandals on his feet!  Bring[33] the fattened calf and kill it!  Let us eat and celebrate, because this son of mine was dead, and is alive again—he was lost (ἀπολωλὼς, another form of ἀπόλλυμι) and is found!’  So they began to celebrate.

Jesus described what our Father’s will is as follows (John 6:38-40 NET Table):

For I have come down from heaven not to do my own will (θέλημα) but the will (θέλημα) of the one who sent me.  Now this is the will (θέλημα) of the one who sent me—that I should not lose (ἀπολέσω, another form of ἀπόλλυμι) one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.  For this is the will (θέλημα) of my Father—for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day.

The Greek word translated looks on was θεωρῶν (a form of θεωρέω).  The one who believes in me does not believe in me, Jesus said, but[34] in the one who sent me, and the one who sees (θεωρῶν, a form of θεωρέω) me sees (θεωρεῖ, another form of θεωρέω) the one who sent me.  I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.[35]

Given my bias I’m prompted to ask: did Jesus, knowing our Father’s will as he prayed to Him, angrily—or calmly and dispassionately—condemn Judas Iscariot to an eternity in the lake of fire, declaring him the son of perdition?  Or did the One who used ὀλιγόπιστοι like a pet name for his followers call Judas “the son of loss”[36] (Table14 below)?

Jesus’ story of the loving and merciful father continued (Luke 15:25-30 NET):

“Now his older son was in the field.  As he came and approached the house, he heard music and dancing.  So he called one of the slaves[37] and asked what[38] was happening.  The slave replied, ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’  But the older son became angry and refused to go in.  His[39] father came out and appealed to him, but he answered his[40] father, ‘Look!  These many years I have worked like a slave for you, and I never disobeyed your commands.  Yet you never gave me even a goat so that I could celebrate with my friends!  But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf[41] for him!’

Is it possible that those who translated ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας the son of perdition were as disgruntled about our Father’s mercy as the older son in Jesus’ parable, or as enamored with their own desires and exertions?[42]

Tables comparing Isaiah 46:8; 46:9; 46:10; 46:11; 46:12; 46:13 and Exodus (22:8) 22:9 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Isaiah 46:8; 46:9; 46:10; 46:11; 46:12; 46:13 and Exodus 22:9 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables of Ephesians 1:3; 1:6; 1:10-12; Matthew 18:10-14; John 16:13-15; Luke 15:12-14; 15:16, 17; 15:19-23; John 12:44; Luke 15:26 and 15:28-30 comparing the NET and KJV follow.

Isaiah 46:8 (Tanakh) Isaiah 46:8 (KJV) Isaiah 46:8 (NET)
Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. Remember this, so you can be brave.  Think about it, you rebels!
Isaiah 46:8 (Septuagint BLB) Isaiah 46:8 (Septuagint Elpenor)
μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε, μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ
Isaiah 46:8 (NETS) Isaiah 46:8 (English Elpenor)
Remember these things and groan; repent, you who have gone astray; turn in you heart, Remember ye these things, and groan: repent, ye that have gone astray, return in your heart;
Isaiah 46:9 (Tanakh) Isaiah 46:9 (KJV) Isaiah 46:9 (NET)
Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, Remember what I accomplished in antiquity.  Truly I am God, I have no peer; I am God, and there is none like me,
Isaiah 46:9 (Septuagint BLB) Isaiah 46:9 (Septuagint Elpenor)
καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ Θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ
Isaiah 46:9 (NETS) Isaiah 46:9 (English Elpenor)
and remember the former things of old, because I am God, and there is no other besides me, and remember the former things [that were] of old: for I am God, and there is none other beside me,
Isaiah 46:10 (Tanakh) Isaiah 46:10 (KJV) Isaiah 46:10 (NET)
Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: who announces the end from the beginning and reveals beforehand what has not yet occurred; who says, ‘My plan will be realized, I will accomplish what I desire;’
Isaiah 46:10 (Septuagint BLB) Isaiah 46:10 (Septuagint Elpenor)
ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι καὶ ἅμα συνετελέσθη καὶ εἶπα πᾶσά μου ἡ βουλὴ στήσεται καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι ποιήσω ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη. καὶ εἶπα· πᾶσα ἡ βουλή μου στήσεται, καὶ πάντα, ὅσα βεβούλευμαι, ποιήσω
Isaiah 46:10 (NETS) Isaiah 46:10 (English Elpenor)
declaring the last things first, before they happen, and at once they came to pass, and I said, “My whole plan shall stand, and I will do all the things I have planned,” telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, all my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned:
Isaiah 46:11 (Tanakh) Isaiah 46:11 (KJV) Isaiah 46:11 (NET)
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan.  Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out.
Isaiah 46:11 (Septuagint BLB) Isaiah 46:11 (Septuagint Elpenor)
καλῶν ἀπ᾽ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καλῶν ἀπὸ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι, ἐλάλησα καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
Isaiah 46:11 (NETS) Isaiah 46:11 (English Elpenor)
calling a bird from the east and from a far country those concerning whom I have planned.  I have spoken and brought it; I have created and made it. calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned: I have spoken, and brought [him]; I have created and made [him]; I have brought him, and prospered his way.

Isaiah 46:12 (Tanakh)

Isaiah 46:12 (KJV)

Isaiah 46:12 (NET)

Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: Listen to me, you stubborn people, you who distance yourselves from doing what is right.

Isaiah 46:12 (Septuagint BLB)

Isaiah 46:12 (Septuagint Elpenor)

ἀκούσατέ μου οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν, οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης

Isaiah 46:12 (NETS)

Isaiah 46:12 (English Elpenor)

Hear me, you who have ruined your heart, you who are far from righteousness: Hearken to me, ye senseless ones, that are far from righteousness:

Isaiah 46:13 (Tanakh)

Isaiah 46:13 (KJV)

Isaiah 46:13 (NET)

I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. I am bringing my deliverance near, it is not far away; I am bringing my salvation near, it does not wait. I will save Zion; I will adorn Israel with my splendor.

Isaiah 46:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 46:13 (Septuagint Elpenor)

ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ᾽ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ᾿ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ· δέδωκα ἐν Σιὼν σωτηρίαν τῷ ᾿Ισραὴλ εἰς δόξασμα

Isaiah 46:13 (NETS)

Isaiah 46:13 (English Elpenor)

I brought near my righteousness, and I will not delay the salvation that comes from me; I have provided salvation in Sion to Israel for glorying. I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory.
Exodus 22:8 (Tanakh) Exodus 22:9 (KJV) Exodus 22:9 (NET)
For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith: ‘This is it,’ the cause of both parties shall come before G-d; he whom G-d shall condemn shall pay double unto his neighbour. For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. In all cases of illegal possessions, whether for an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any kind of lost item, about which someone says ‘This belongs to me,’ the matter of the two of them will come before the judges, and the one whom the judges declare guilty must repay double to his neighbor.
Exodus 22:9 (Septuagint BLB) Exodus 22:9 (Septuagint Elpenor)
κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης ὅ τι οὖν ἂν ᾖ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα, περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, ὅ,τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ Θεοῦ ἀποτίσει διπλοῦν τῷ πλησίον
Exodus 22:9 (NETS) Exodus 22:9 (English Elpenor)
With regard to any specific injustice concerning calf and draft animal and sheep and garment and any loss which is alleged, whatever in fact it might be, the trial of both parties shall come before God, and the one convicted by God shall pay double in compensation to his neighbor. according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be,– the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double.
Ephesians 1:3 (NET) Ephesians 1:3 (KJV)
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις χριστω ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω
Ephesians 1:6 (NET) Ephesians 1:6 (KJV)
to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son. To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
Ephesians 1:10-12 (NET) Ephesians 1:10-12 (KJV)
toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ—the things in heaven and the things on earth. That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς  ἐν αὐτῷ. εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης
In Christ we too have been claimed as God’s own possession, since we were predestined according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου
so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory. That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω εις το ειναι ημας εις επαινον δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
Matthew 18:10-14 (NET) Matthew 18:10-14 (KJV)
See that you do not disdain one of these little ones.  For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
For the Son of man is come to save that which was lost.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
What do you think?  If someone owns a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go look for the one that went astray? How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηται τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον
And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice more over it than over the ninety-nine that did not go astray. And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾿ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις ενενηκοντα εννεα τοις μη πεπλανημενοις
In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost. Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς |ὑμῶν| τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων
John 16:13-15 (NET) John 16:13-15 (KJV)
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth.  For he will not speak on his own authority, but will speak whatever he hears, and will tell you what is to come. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς |ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ|· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾿ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾿ ὅσα |ἀκούσει| λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν
He will glorify me, because he will receive from me what is mine and will tell it to you. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit will receive from me what is mine and will tell it to you. All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν
Luke 15:12-14 (NET) Luke 15:12-14 (KJV)
The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will belong to me.’  So he divided his assets between them. And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me.  And he divided unto them his living.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον
After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ μετ᾿ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need. And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι
Luke 15:16, 17 (NET) Luke 15:16, 17 (KJV)
He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything. And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
But when he came to his senses he said, ‘How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger! And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
Luke 15:19-23 (NET) Luke 15:19-23 (KJV)
I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’ And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
So he got up and went to his father.  But while he was still a long way from home his father saw him, and his heart went out to him; he ran and hugged his son and kissed him. And he arose, and came to his father.  But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον και αναστας ηλθεν προς τον πατερα αυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον
Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’ And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
But the father said to his slaves, ‘Hurry!  Bring the best robe, and put it on him!  Put a ring on his finger and sandals on his feet! But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας
Bring the fattened calf and kill it!  Let us eat and celebrate, And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
John 12:44 (NET) John 12:44 (KJV)
But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me, Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντα με ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
Luke 15:26 (NET) Luke 15:26 (KJV)
So he called one of the slaves and asked what was happening. And he called one of the servants, and asked what these things meant.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
Luke 15:28-30 (NET) Luke 15:28-30 (KJV)
But the older son became angry and refused to go in.  His father came out and appealed to him, And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
but he answered his father, ‘Look!  These many years I have worked like a slave for you, and I never disobeyed your commands.  Yet you never gave me even a goat so that I could celebrate with my friends! And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω
But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’ But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον

[1] Ephesians 1:11b (NET)

[2] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐν here.  The Stephanus Textus Receptus did not.

[3] The NET parallel Greek text and NA28 had ἧς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν η (KJV: wherein).

[4] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐπὶ here, where the Stephanus Textus Receptus had τε εν (KJV: both which are in).

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν αὐτῷ (translated In Christ in the NET at the beginning of verse 11) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had it at the beginning of verse 11 (translated even in him in the KJV here).

[6] The Stephanus Textus Receptus had the article της preceding glory.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[7] Matthew 18:6 (NET) Table

[8] The NET parallel Greek text had βλέπουσι here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had βλεπουσιν (KJV: behold).

[9] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος (KJV: For the Son of man is come to save that which was lost) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀφήσει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αφεις.

[11] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐνενήκοντα ἐννέα here, where the Stephanus Textus Receptus had εννενηκονταεννεα.

[12] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[13] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐνενήκοντα ἐννέα here, where the Stephanus Textus Receptus had εννενηκονταεννεα.

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had ἓν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις.

[15] Matthew 18:14 (YLT)

[16] Matthew 18:14 (APE)

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις.

[18] John 16:13a (NET) The NET parallel Greek text and NA28 had ἀληθείᾳ in the dative case along with the appropriate article τῇ and adjective πάσῃ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αληθειαν in the accusative case along with the appropriate article την and adjective πασαν.

[19] The NET parallel Greek text and NA28 had λήμψεται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ληψεται (KJV: shall receive).

[20] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had λαμβάνει here, where the Stephanus Textus Receptus had ληψεται (KJV: shall take).

[21] John 16:14, 15 (NET)

[22] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And).

[23] The NET parallel Greek text and NA28 had πάντα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απαντα.

[24] The NET parallel Greek text and NA28 had ἰσχυρὰ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ισχυρος (KJV: mighty).

[25] The NET parallel Greek text and NA28 had χορτασθῆναι followed by ἐκ (not translated in the NET) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γεμισαι την κοιλιαν αυτου (KJV: have filled his belly) followed by απο (KJV: with).

[26] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔφη here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπεν.

[27] The NET parallel Greek text and NA28 had περισσεύονται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had περισσευουσιν (KJV: enough and to spare).

[28] The NET parallel Greek text and NA28 had ὧδε here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[29] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And) at the beginning of this clause.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[30] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἑαυτοῦ here, where the Byzantine Majority Text had αυτου.

[31] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And) at the beginning of this clause.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[32] The NET parallel Greek text and NA28 had ταχὺ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[33] The NET parallel Greek text and NA28 had φέρετε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ενεγκαντες.

[34] The NET parallel Greek text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ἀλλ’.

[35] John 12:44-46 (NET)

[36] Exodus 22:9 (English Elpenor) The same Greek word ἀπωλείας was translated loss.

[37] The Stephanus Textus Receptus had αυτου following slave.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[38] The NET parallel Greek text and NA28 had ἂν following what.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[39] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ (not translated in the NET) near the beginning of this clause, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: therefore).

[40] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοῦ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[41] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τον preceding calf as well as fattened.  The NET parallel Greek text and NA28 had τον preceding fattened only.

[42] I assume that the translators of the KJV were not so allegorical in their thinking as to cast Jesus as the older son, or to consider the older son’s attitude as Jesus’ “true feelings” toward the prodigal in contradistinction to our Father.