I have attempted to cleanse Jesus’ words of the crime/punishment motif I think the translators of the NET and NASB superimposed upon them, so that his mercy—planning the offspring of vipers’ escape from being condemned to hell—shines through (Matthew 23:33-35 NET; Matthew 23:36 NASB):
You snakes, you offspring of vipers! How will you escape being condemned to hell?
For this reason I am sending you prophets and wise men and experts in the law, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue from town to town, so that on you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
It is possible that the translators shaded Matthew’s Gospel account some to make it conform better to Luke’s parallel account:
Luke 11:46-48 (NET) |
Luke 11:46-48 (NASB) |
Luke 11:46-48 (KJV)
|
But Jesus replied, “Woe to you experts in religious law as well! You load people down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch the burdens with even one of your fingers! |
But He said, “Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers. |
And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed. |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them. |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs! |
So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs. |
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. |
Luke 11:49 (NET) |
Luke 11:49 (NASB) |
Luke 11:49 (KJV)
|
For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’ |
For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute, |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: |
NET Parallel Greek
|
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν |
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν |
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν |
Luke 11:50, 51 (NET) |
Luke 11:50, 51 (NASB) |
Luke 11:50, 51 (KJV)
|
so that this generation may be held accountable (ἐκζητηθῇ, a form of ἐκζητέω) for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world, |
so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation, |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be charged (ἐκζητηθήσεται, another form of ἐκζητέω) against this generation. |
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.’ |
From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. |
NET Parallel Greek |
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης |
απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης |
απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης |
Luke 11:52 (NET) |
Luke 11:52 (NASB) |
Luke 11:52 (KJV)
|
Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.” |
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.” |
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
Here the crime/punishment motif wasn’t superimposed upon ἥξει (a form of ἥκω), translated will be held responsible (See: Table), or ἔλθῃ (a form of ἔρχομαι), translated may fall the guilt (See: Table). Rather, the Greek words ἐκζητηθῇ, translated may be held accountable, and ἐκζητηθήσεται, translated it will be charged, are both forms of ἐκζητέω (See Table1 below). And again this subject matter was spun by translating a word in a unique way, radically different from any of its other occurrences in the New Testament.
According to the Koine Greek Lexicon online ἐκζητηθῇ is an aorist passive subjunctive 3rd person singular verb. Since αἷμα, translated for the blood, is a nominative / accusative singular neuter noun according to the Koine Greek Lexicon and γενεᾶς (a form of γενεά), translated generation, is a genitive singular feminine noun according to the same lexicon, I assume that blood is the more likely subject of the sentence: “so that the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world may be sought by this generation.”
Perhaps one could take it to mean that God sought the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world against this generation—in other words, He would hold them accountable for sins they didn’t commit—but I don’t see that in the text, and the verb is passive. To my ear the translations—may be held accountable (NET), may be charged (NASB) and even may be required (KJV)—sound more like interpretations. So I offer the following alternative interpretation.
The experts in the law and the Pharisees didn’t think building tombs for the prophets meant that they approved of their fathers’ deeds: And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.[1] For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute…[2] God gave them their own prophets to do with as they pleased, to demonstrate to themselves how sinful they actually were. So that the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world may be sought by this generation in the persons of the prophets and apostles sent to them in their own time.
I can dispense with the word may: “if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.”[3] And the Greek word ἐκζητηθήσεται, translated it will be charged, is a future passive indicative 3rd person singular verb according to the Koine Greek Lexicon. And so Jesus stated empahtically, “it will be sought by this generation.” They would seek the blood of the prophets of their generation just as their fathers before them had done to the prophets of their time.
Consider Paul’s lament in his letter to the Corinthians (1 Corinthians 4:9-13 NET):
For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to die, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to people. We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored! To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads. We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure, when people lie about us, we answer in a friendly manner. We are the world’s dirt and scum, even now.
And consider how this lament became his battle cry in his letter to the Romans (Romans 8:36-39 NET):
As it is written, “For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered [Table].” No, in all these things we have complete victory through him who loved us! For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers, nor height, nor depth, nor anything else in creation will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
My aim is to know him, Paul wrote the Philippians, to experience the power of his resurrection, to share in his sufferings, and to be like him in his death, and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.[4] But the religious mind covets a place of honor at banquets, the best seats in the house, respectful greetings in public places and to be revered as teacher (Matthew 23:6, 7). Anything less it considers “persecution” and “affliction.” The suggestion that God might hand his redeemed one over to others, to be abused by them, that the others in turn might recognize their own sinfulness, is anathema to the religious mind. It is not too hard to imagine that the temptation to cover or disguise anything, even Scripture, which suggests such a thing would be difficult to resist. I suspect, however, that most of us suffer from our own sins[5], and that far fewer of us are considered worthy to suffer dishonor directly from the sins of others for the sake of the name.[6]
Granted, once the serpents, the brood of vipers, sought the blood of the prophets of their generation, all the righteous blood shed on earth came upon them and their people. So there is a judicial aspect to these events, but reducing them to crime and punishment alone smears all of the vibrant colors of God’s mercy, love and grace through Jesus Christ until they become a murky gray. Besides, their “punishment,” if you will, was not mystical, magical or supernatural in any way, but all too human.
While their leaders were preoccupied killing and persecuting the prophets who brought them the knowledge Jeremiah prophesied (Jeremiah 31:31-34) and the desire of Moses (Numbers 11:25-29) prophesied by Ezekiel (Ezekiel 36:22-27), virulent strains of Judaism fought for ascendency. By brute force and political manipulation most in Jerusalem accepted this murderous faith in fact and action whether they believed it in their hearts or not. The devil, after all, seeks compliance not faith. Robert A. Dahl’s definition of power—“A has power over B to the extent that he can get B to do something that B would not otherwise do”[7]—was still taught in political science classes as of 2014,[8] and the whole world lies in the power of the evil one[9] (1 John 5:18-21; Ephesians 2:1-3; 2 Timothy 2:24-26).
The zealots and sicarii were anything but those with Jesus’ fountain of water—his own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control[10]—springing up to eternal life[11] inside of them. “I don’t need to punish people,” Papa (Octavia Spencer) said in the movie The Shack. “Sin is its own punishment.” But it seems to be part of the human condition to deny Jesus’ insight: You people are from your father the devil, and you want to do what your father desires. He was a murderer from the beginning, and does not uphold the truth, because there is no truth in him.[12] Even when our sinfulness is self-evident we search for other explanations.
Before I began this study I tacitly assumed this devious plot that led to the destruction of Jerusalem was the wisdom (σοφία) of God rather than an easily anticipated trajectory of human sinfulness filtered through a particular brand of the religious mind. Hear Paul on the subject of God’s wisdom (1 Corinthians 1:18-25; 2:6-16; 3:18-20; Colossians 4:5, 6 NET).
For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. For it is written, “I will destroy the wisdom (σοφίαν, another form of σοφία) of the wise, and I will thwart the cleverness of the intelligent.” Where is the wise man? Where is the expert in the Mosaic law? Where is the debater of this age? Has God not made the wisdom (σοφίαν, another form of σοφία) of the world foolish [Table]? For since in the wisdom (σοφίᾳ) of God the world by its wisdom (σοφίας, another form of σοφία) did not know God, God was pleased to save those who believe by the foolishness of preaching. For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom (σοφίαν, another form of σοφία), but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles [Table]. But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom (σοφίαν, another form of σοφία) of God. For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength [Table].
Now we do speak wisdom (Σοφίαν, another form of σοφία) among the mature, but not a wisdom (σοφίαν, another form of σοφία) of this age or of the rulers of this age, who are perishing. Instead we speak the wisdom (σοφίαν, another form of σοφία) of God, hidden in a mystery, that God determined before the ages for our glory. None of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. But just as it is written, “Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him.” God has revealed these to us by the Spirit. For the Spirit searches all things, even the deep things of God. For who among men knows the things of a man except the man’s spirit within him? So too, no one knows the things of God except the Spirit of God. Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God. And we speak about these things, not with words taught us by human wisdom (σοφίας, another form of σοφία), but with those taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people [Table]. The unbeliever does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him. And he cannot understand them, because they are spiritually discerned. The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one. For who has known the mind of the Lord, so as to advise him? But we have the mind of Christ.
Guard against self-deception, each of you. If someone among you thinks he is wise in this age, let him become foolish so that he can become wise. For the wisdom (σοφία) of this age is foolishness with God. As it is written, “He catches the wise in their craftiness.” And again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”
Conduct yourselves with wisdom (σοφίᾳ) toward outsiders, making the most of the opportunities. Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.
And James wrote (James 3:13-18 NET):
Who is wise and understanding among you? By his good conduct he should show his works done in the gentleness that wisdom (σοφίας, another form of σοφία) brings. But if you have bitter jealousy and selfishness in your hearts, do not boast and tell lies against the truth. Such wisdom (σοφία) does not come from above but is earthly, natural, demonic. For where there is jealousy and selfishness, there is disorder and every evil practice. But the wisdom (σοφία) from above is first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical. And the fruit that consists of righteousness is planted in peace among those who make peace.
James contrasted wisdom from above (ἄνωθεν) to that which is not from above (ἄνωθεν) with the same word Jesus used to describe the birth of the new human: I tell you the solemn truth, unless a person is born from above (ἄνωθεν), he cannot see the kingdom of God.[13] Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above (ἄνωθεν).’[14]
Tables of forms of ἐκζητέω and occurrences of σοφία follow with their translations in the KJV and NET. If the parallel Greek of the NET differed from the Textus Receptus I broke the table to contrast them along with the Byzantine Majority Text.
Form of ἐκζητέω |
Reference |
KJV |
NET
|
ἐκζητήσας |
Hebrews 12:17 |
…though he sought it carefully with tears. |
…although he sought the blessing with tears. |
ἐκζητήσωσιν |
Acts 15:17 |
That the residue of men might seek after the Lord… |
…so that the rest of humanity may seek the Lord… |
NET Parallel Greek |
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομα μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα |
οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα |
οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα |
ἐκζητηθῇ |
Luke 11:50 |
…may be required of this generation… |
…so that this generation may be held accountable for the blood… |
ἐκζητηθήσεται |
Luke 11:51 |
It shall be required of this generation. |
…it will be charged against this generation. |
NET Parallel Greek |
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης |
απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης |
απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης |
ἐκζητῶν |
Romans 3:11 |
…there is none that seeketh after God. |
…there is no one who seeks God. |
ἐκζητοῦσιν |
Hebrews 11:6 |
…he is a rewarder of them that diligently seek him. |
…he rewards those who seek him. |
ἐξεζήτησαν |
1 Peter 1:10 |
…the prophets have inquired and searched diligently… |
…searched and investigated carefully. |
σοφία
|
Reference |
KJV |
NET
|
σοφία |
Matthew 11:19 |
…wisdom is justified of her children… |
…wisdom is vindicated by her deeds. |
NET Parallel Greek |
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς |
ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης |
ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης |
σοφία |
Matthew 13:54 |
Whence hath this man this wisdom… |
Where did this man get such wisdom… |
NET Parallel Greek |
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις |
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις |
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις |
σοφία |
Mark 6:2 |
…what wisdom is this which is given unto him… |
…what is this wisdom that has been given to him? |
NET Parallel Greek
|
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι |
και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω οτι[15] και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται |
και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται |
σοφίᾳ |
Luke 2:40 |
…filled with wisdom… |
…filled with wisdom… |
σοφίᾳ |
Luke 2:52 |
And Jesus increased in wisdom… |
And Jesus increased in wisdom… |
σοφία |
Luke 7:35 |
…wisdom is justified of all her children. |
…wisdom is vindicated by all her children. |
Luke 11:49 |
Therefore also said the wisdom of God… |
For this reason also the wisdom of God said… |
NET Parallel Greek
|
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν |
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν |
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν |
σοφίᾳ |
Acts 6:10 |
…the wisdom and the spirit by which he spake. |
…the wisdom and the Spirit with which he spoke. |
Acts 7:22 |
…Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians… |
…Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians… |
σοφίᾳ |
1 Corinthians 1:17 |
…not with wisdom of words… |
…and not with clever speech… |
NET Parallel Greek
|
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ |
ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου |
ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου |
σοφίᾳ |
1 Corinthians 1:21 |
For after that in the wisdom of God… |
For since in the wisdom of God… |
σοφία |
1 Corinthians 1:30 |
…who of God is made unto us wisdom… |
…who became for us wisdom from God… |
σοφίᾳ |
1 Corinthians 2:5 |
That your faith should not stand in the wisdom of men… |
…that your faith would not be based on human wisdom… |
σοφία |
1 Corinthians 3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. |
For the wisdom of this age[16] is foolishness with God. |
σοφίᾳ |
2 Corinthians 1:12 |
…not with fleshly wisdom, but by the grace of God… |
…not by human wisdom but by the grace of God… |
NET Parallel Greek
|
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν |ἁπλότητι| καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾿ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς |
η γαρ καυχησις ημων αυτη εστιν το μαρτυριον της συνειδησεως ημων οτι εν απλοτητι και ειλικρινεια θεου ουκ εν σοφια σαρκικη αλλ εν χαριτι θεου ανεστραφημεν εν τω κοσμω περισσοτερως δε προς υμας |
η γαρ καυχησις ημων αυτη εστιν το μαρτυριον της συνειδησεως ημων οτι εν απλοτητι και ειλικρινεια θεου ουκ εν σοφια σαρκικη αλλ εν χαριτι θεου ανεστραφημεν εν τω κοσμω περισσοτερως δε προς υμας |
σοφίᾳ |
Ephesians 1:8 |
…hath abounded toward us in all wisdom and prudence… |
…lavished on us in all wisdom and insight. |
σοφία |
Ephesians 3:10 |
…might be known by the church the manifold wisdom of God… |
… through the church the multifaceted wisdom of God should now be disclosed… |
σοφίᾳ |
Colossians 1:9 |
…in all wisdom and spiritual understanding… |
…in all spiritual wisdom and understanding… |
Colossians 1:28 |
…teaching every man in all wisdom… |
…teaching all people with all wisdom… |
NET Parallel Greek
|
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ |
ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου |
ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου |
σοφίᾳ |
Colossians 3:16 |
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom… |
…teaching and exhorting one another with all wisdom… |
NET Parallel Greek
|
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ |
ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω |
ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω |
σοφίᾳ |
Colossians 4:5 |
Walk in wisdom toward them that are without… |
Conduct yourselves with wisdom toward outsiders… |
σοφία |
James 3:15 |
This wisdom descendeth not from above… |
Such wisdom does not come from above… |
σοφία |
James 3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure… |
But the wisdom from above is first pure… |
NET Parallel Greek
|
Stephanus Textus Receptus |
Byzantine Majority Text
|
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος |
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος |
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος |
σοφία |
Revelation 7:12 |
Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving… |
Praise and glory, and wisdom and thanksgiving… |
Revelation 13:18 |
Here is wisdom. |
This calls for wisdom… |
[1] Matthew 23:30 (NET)
[2] Luke 11:49 (NET)
[3] https://www.ntgreek.org/learn_nt_greek/verbs1.htm#SUBJUNCTIVE
[4] Philippians 3:10, 11 (NET)
[5] The Greek word translated meddler (NIV), busybody in other men’s matters (KJV), or troublemaker (NET) was ἀλλοτριεπίσκοπος, and is notable for its mention along with a murderer or thief or criminal.
[6] Acts 5:41b (NET) Table
[7] Robert A. Dahl, “The Concept of Power”
[8] Michael Valdivieso, “Three dimensions of power,” September 28, 2014, International Association for Political Science Students
[9] 1 John 5:19b (NET)
[10] Galatians 5:22, 23 (NET)
[11] John 4:14b (NET)
[12] John 8:44a (NET)
[13] John 3:3 (NET) Table
[14] John 3:7 (NET)
[15] The word οτι (τούτῳ may have the same effect as αυτω οτι) in the Stephanus Textus Receptus relates the δυναμεις to the σοφια: …that even such mighty works are wrought by his hands (KJV); What are these miracles that are done through his hands? (NET) Consider this in relation to deeds being the children of wisdom.
[16] Matthew 24:3