3 John, Part 7

This is a continuation of my notes on 3 John for the preaching class I’m taking. John wrote (3 John 1:11 ESV):

Beloved, do not imitate evil but imitate good (τὸ ἀγαθόν). Whoever does good1 is from God (ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν); whoever does evil has not seen God.

I wondered, “How does Jesus relate to ἀγαθόν (good)?”2

And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone. You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’” And he said3 to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.” And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You4 lack one thing: go, sell all that you have and give to the5 poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”6

The Greek is: Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν, And as he was setting out on his journey, προσδραμὼν, ran up, εἷς, a man (literally, “one”), καὶ γονυπετήσας αὐτὸν, and knelt before him, ἐπηρώτα αὐτόν, and asked him, διδάσκαλε ἀγαθέ, Good Teacher, τί ποιήσω, what must I do (or “what might I do”), ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω, to inherit eternal life?

I want to consider the differences in the critical and received texts of Matthew 19:16-21 as Mark 10:17-21 becomes accessible for comparison.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:17b (NA28)

Matthew 19:16b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:16b (NA28)

διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον

Mark 10:17b (ESV)

Matthew 19:16b (KJV)

Matthew 19:16b (ESV)

“Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? “Teacher, what good deed must I do to have eternal life?”

In the received text of Matthew 19:16b διδασκαλε was modified by αγαθε, Good Master (KJV), as it was in Mark 10:17b, Good Teacher (ESV); αγαθε is absent from the critical text, Teacher (ESV), while ἀγαθόν is absent from Mark 10:17b though present in both the critical, good deed (ESV), and received texts, good thing (KJV), of Matthew 19:16b. In the received text εχω, I may have (KJV, understood in the subjunctive rather than the indicative mood), is complemented by σχῶ (a form of εχω), to have (ESV) or “I might have,” in the critical text, where κληρονομήσω, to inherit (ESV), occurs in Mark 10:17b.

Mark 10:18 continues: δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, And Jesus said to him, τί με λέγεις ἀγαθόν, Why do you call me good? οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός, No one is good except God alone.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:18b (NA28)

Matthew 19:17b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:17b (NA28)

τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός

Mark 10:18b (ESV)

Matthew 19:17b (KJV)

Matthew 19:17b (ESV)

Why do you call me good? No one is good except God alone. Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: Why do you ask me about what is good? There is only one who is good.

The received text of Matthew 19:17b is identical to the critical text of Mark 10:18b; the critical text of Matthew 19:17b is significantly different: ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ, do you ask…about what is good (ESV), rather than λεγεις ἀγαθόν, callest thou…good (KJV); εἷς ἐστιν ἀγαθός, There is only one who is good (ESV), literally “one is the good,” rather than ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος, there is none good but one, that is, God (KJV). Yet, except for the placement of εἰσελθεῖν, Matthew 19:17c is identical in the critical and received texts and differs significantly from Mark 10:19a.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:19a (NA28)

Matthew 19:17c (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:17c (NA28)

τὰς ἐντολὰς οἶδας ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς

Mark 10:19a (ESV)

Matthew 19:17c (KJV)

Matthew 19:17c (ESV)

You know the commandments: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. If you would enter life, keep the commandments.

Mark 10:19 continues: τὰς ἐντολὰς οἶδας, You know the commandments, μὴ φονεύσῃς, Do not murder, μὴ μοιχεύσῃς, Do not commit adultery, μὴ κλέψῃς, Do not steal, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Do not bear false witness, μὴ ἀποστερήσῃς, Do not defraud, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, Honor your father and mother.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:19b (NA28)

Matthew 19:18b, 19 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 19:18b, 19 (NA28)

μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Mark 10:19b (ESV)

Matthew 19:18b, 19 (KJV)

Matthew 19:18b, 19 (ESV)

Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother. Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.

Though Jesus cited six commandments to both men, the more general You shall love your neighbor as yourself in Matthew 19:19 is replaced by the more specific Do not defraud in Mark 10:19. A note (31) in the NET described this as “an allusion” (see table below) to Deuteronomy 24:14.

You shall not oppress (ʿāšaq, תַעֲשֹׁק; Septuagint: ἀπαδικήσεις μισθὸν, unjustly withhold the wages of) a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.7

The Greek verb translated Dodefraud was ἀποστερήσῃς, a form of ἀποστερέω. Two occurrences of forms of ἀποστερέω are found in the Septuagint (Malachi 3:5; Exodus 21:10 English Elpenor):

And I will draw near to you in judgment; and I will be a swift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my Name, and against them that keep back (ἀποστεροῦντας, another form of ἀποστερέω; Hebrew: ʿāšaq, וּבְעֹשְׁקֵי) the hireling’s wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty.

And if he take another [e.g., wife] to himself, he shall not deprive (ἀποστερήσει, another form of ἀποστερέω; Hebrew: gāraʿ, יִגְרָע) her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].

There are other more subtle differences as well:

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:19b (NA28)

Matthew 19:18b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:18b (NA28)

μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Mark 10:19b (ESV)

Matthew 19:18b (KJV)

Matthew 19:18b (ESV)

Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness

The list of commandments in Mark 10:19 didn’t begin with the article τὸ (“this,” not translated in Matthew 19:18b) in answer to a man’s question: ποίας (a form of ποῖος), Which? (KJV), Which ones? (ESV).8 Also, the verbs are different parts of speech: φονεύσῃς, μοιχεύσῃς, κλέψῃς and ψευδομαρτυρήσῃς are in the aorist tense and subjunctive mood, while φονεύσεις, μοιχεύσεις, κλέψεις and ψευδομαρτυρήσεις are in the future tense and indicative mood. So, φονεύσεις, for example in Matthew 19:18, means “you will murder” in the future, a statement of fact negated by the negative particle οὐ: “not you will murder,” Thou shalt do no murder (KJV), You shall not murder (ESV).

The indicative mood is a statement of fact or an actual occurrence from the writer’s or speaker’s perspective. Even if the writer is lying, he may state the action as if it is a fact, and thus the verb would be in the indicative mood. It may be action occurring in past, present, or future time. This ‘statement of fact’ can even be made with a negative adverb modifying the verb…

This is in contrast to one of the other moods…in which the writer/speaker may desire or ask for the action to take place.9

But φονεύσῃς in Mark 10:19 means “you might murder” at some unspecified moment in time, a statement of possibility negated by the particle μὴ: “not you might murder,” Do not kill (KJV), Do not murder (ESV).

The aorist is said to be “simple occurrence” or “summary occurrence”, without regard for the amount of time taken to accomplish the action. This tense is also often referred to as the ‘punctiliar’ tense. ‘Punctiliar’ in this sense means ‘viewed as a single, collective whole,’ a “one-point-in-time” action, although it may actually take place over a period of time. In the indicative mood the aorist tense denotes action that occurred in the past time, often translated like the English simple past tense.10

So ἐφόνευσας, in the indicative mood, would have been a statement of fact in the past tense: “you have murdered.” But φονεύσῃς, in the subjunctive mood “indicates probability or objective possibility. The action of the verb will possibly happen, depending on certain objective factors or circumstances.”11

A comparable way to translate “not you might murder” into more fluent English would be, “You might not murder,” but it sounds much less certain than is probably intended in Greek. The negation of a possibility in the subjunctive mood is at least as strong as the negation of a statement of fact in the indicative mood. (The Subjunctive of Emphatic Negation is even stronger.)

I don’t understand why English translators added the helping verb do to these four aorist subjunctive verbs in Mark 10:19 (five including μὴ ἀποστερήσῃς, Do not defraud). There are no occurrences of any forms of ποιέω here. It seems to owe more to stumbling over the stumbling stone, pursuing righteousness as if it were based on works, rather than by faith.12

All five verbs (φονεύσῃς, μοιχεύσῃς, κλέψῃς, ψευδομαρτυρήσῃς and ἀποστερήσῃς) are 2nd person singular verbs. By simply adding back the implied subject of these clauses—[You] do not murder, [You] do not commit adultery, [You] do not steal, [You] do not bear false witness, [You] do not defraud—one can hear the same promises as the verbs in the future tense and indicative mood in Matthew 19:18—You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness—even in English translation. Thanks be to God through Jesus Christ our Lord!13 These commandments are promises of grace to be received by faith, rather than works to achieve in one’s own strength.

The man responded to Jesus: δὲ ἔφη αὐτῷ, And he said to him, διδάσκαλε, Teacher, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην, these all I have kept, ἐκ νεότητός μου, from my youth.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:20b (NA28)

Matthew 19:20b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:20b (NA28)

διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ

Mark 10:20b (ESV)

Matthew 19:20b (KJV)

Matthew 19:20b (ESV)

Teacher, all these I have kept from my youth. All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? All these I have kept. What do I still lack?

Here, the received text of Matthew 19:20 lacks the vocative διδάσκαλε and includes the question τί ἔτι ὑστερῶ, what lack I yet (KJV), like the critical text, What do I still lack (ESV), but adds εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου, have I kept from my youth up (KJV), like Mark 10:20, I have kept from my youth (ESV), where the critical text of Matthew 19:20 has simply ἐφύλαξα, I have kept (ESV).

Mark 10:21 continues: δὲ Ἰησοῦς, And Jesus, ἐμβλέψας αὐτῷ, looking at him, ἠγάπησεν αὐτὸν, loved him, καὶ εἶπεν αὐτῷ, and said to him, ἕν σε ὑστερεῖ, You lack one thing (literally, “one you lack”), ὕπαγε, go, ὅσα ἔχεις, all that you have, πώλησον, sell, καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, and give to the poor, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, and youhave treasure in heaven, καὶ δεῦρο, and come, ἀκολούθει μοι, follow me.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:21a (NA28)

Matthew 19:21a (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:21a (NA28)

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,

Mark 10:21 (ESV)

Matthew 19:21 (KJV)

Matthew 19:21 (ESV)

And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, Jesus said to him, “If you would be perfect,

The received text and critical text of Matthew 19:21a are in complete agreement: Jesus recognized the man’s own question about something missing—τί ἔτι ὑστερῶ, what lack I yet (KJV), What do I still lack (ESV)14—as a desire for a perfection beyond a righteousness of [his] own that comes from the law.15 In Mark 10:21a the man asked no question expressing any lack at all, but Jesus informed him: ἕν σε ὑστερεῖ, You lack one thing (ESV) or “One you lack.” He offered an opportunity to know him and the power of his resurrection, the ability to share his sufferings, becoming like him in his death, and the possibility to attain the resurrection from the dead16 to both men.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:21b (NA28)

Matthew 19:21b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:21b (NA28)

ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι

Mark 10:21b (ESV)

Matthew 19:21b (KJV)

Matthew 19:21b (ESV)

go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”

The received text of Matthew 19:21b does not have the article τοῖς preceding poor. The critical text does, also in Mark 10:21b. Both are in brackets indicating some doubt among the editors. The only other difference in Matthew 19:21b is that the critical text has the plural οὐρανοῖς where the received text has the singular ουρανω, as in Mark 10:21b. Aside from this, Mark 10:21b has ὅσα ἔχεις, all that you have (ESV), where Matthew 19:21b has σου τὰ ὑπάρχοντα, that thou hast (KJV), what you possess (ESV), which might deserve more attention than I’m giving it here.17

The critical text purports to be the older (and therefore the more original) text, and is generally received as such. Most contemporary translations of the New Testament are made from it. If true, it implies that most of the differences in the received text of Matthew 19:16-21 were scribal attempts to collapse what is effectively two different accounts of two different encounters with two similar men, at about the same time in Jesus’ ministry, into one encounter with one man. Accepting this, as two separate individuals asking two different but related questions, brings some clarity to the differences and similarities in Jesus’ answers.

One man asked, “Good Teacher, what [might] I do to inherit eternal life?”18 Jesus, responding to being called Good (ἀγαθέ, a form of ἀγαθός), posed his own question for the man’s consideration: “Why do you call me good (ἀγαθόν, another form of ἀγαθός)?”19 Then He made a statement the man did not dispute: οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός; literally, “none good except one, God.”

Another man asked, “Teacher, what good [might] I do [that I might] have eternal life?”20 Jesus, responding to being asked about doing good (ἀγαθὸν ποιήσω), posed a different question for this man’s consideration: τί ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; literally, “Why ask me about the good?” Then He made another statement that this man did not dispute: εἷς ἐστιν ἀγαθός; literally, “one is the good.”

This latter statement doesn’t dispute that “none [is] good except one, God.” It clarifies how doing good gets done: “For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light [In him was life, and the life was the light of men21], lest his works should be exposed. But whoever does what is true ( δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν) comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God” (or “by means of God,” the One who is good).22 Who does what is true? to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God, who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.23 In other words, Whoever does good is from God (or “from God exists”),24 the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; literally, “the new human”), created after the likeness of God in true righteousness and holiness.25 As Jesus said, “What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above (ἄνωθεν).’”26

Balak, king of Moab, was not from God. He continued in his own faith that, if he found the right location, Balaam would curse Israel, whom God has not cursed27 (Numbers 23:28-30 ESV):

So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert. And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars and prepare for me here seven bulls and seven rams.” And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.

Balak, the king, seems willing to comply, if not obey, when he believes there is opportunity to accomplish his purposes according to his own faith. But the prophet Balaam strayed a bit from his usual practice (Numbers 24:1, 2 ESV).

When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness. And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,

Here, the Masoretic text and Septuagint agree: and the spirit of God came upon him (KJV, NET, English Elpenor).

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 24:2b (Tanakh)

Numbers 24:2b (NET)

Numbers 24:2b (NETS)

Numbers 24:2b (English Elpenor)

and the spirit (ר֥וּחַ) of G-d (אֱלֹהִֽים) came (וַתְּהִ֥י) upon him (עָלָ֖יו). and the Spirit (rûaḥ, רוח) of God (‘ĕlōhîm,אלהים) came (hāyâ, ותהי) upon him (ʿal, עליו). And (καὶ) a divine (θεοῦ) spirit (πνεῦμα) came (ἐγένετο) upon (ἐν) him (αὐτῷ), and (καὶ) the Spirit (πνεῦμα) of God (Θεοῦ) came (ἐγένετο) upon (ἐν) him (αὐτῷ).

Balaam took up his discourse and said, (Numbers 24:3-7 ESV):

“The oracle of Balaam the son of Beor, the oracle of the man whose eye is opened, the oracle of him who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down with his eyes uncovered: How lovely are your tents, O Jacob, your encampments, O Israel! Like palm groves that stretch afar, like gardens beside a river, like aloes that the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; corroborated by Κύριος in the Septuagint) has planted, like cedar trees beside the waters. Water shall flow from his buckets, and his seed shall be in many waters; his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.

The Masoretic text and Septuagint diverge here.

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 24:7 (Tanakh)

Numbers 24:7 (NET)

Numbers 24:7 (NETS)

Numbers 24:7 (English Elpenor)

Water (מַ֨יִם֙) shall flow from his branches (מִדָּ֣לְיָ֔ו), and his seed (וְזַרְע֖וֹ) shall be in many (רַבִּ֑ים) waters (בְּמַ֣יִם); and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. He will pour the water (mayim, מים) out of his buckets (dᵊlî, מדליו), and their descendants (zeraʿ, וזרעו) will be like abundant (raḇ, רבים) water (mayim, במים); their king will be greater than Agag, and their kingdom will be exalted. A person (ἄνθρωπος) will come forth from his offspring (τοῦ σπέρματος αὐτοῦ) and he shall rule over (καὶ κυριεύσει) many (πολλῶν) nations (ἐθνῶν), and reign of him shall be exalted beyond Gog, and his reign shall be increased. There shall come a man (ἄνθρωπος) out of his seed (τοῦ σπέρματος αὐτοῦ), and he shall rule over (καὶ κυριεύσει) many (πολλῶν) nations (ἐθνῶν); and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased.

Where the first two clauses of the Masoretic text translate into English in a manner ranging from vaguely unintelligible to somewhat lewd, the English translation of the Septuagint offers a rather clear reference to the Lord Jesus Christ. I might say “surprisingly clear” or even “shockingly clear” if I hadn’t been through this emotional shredder already. This time, however, both the Masoretic text and the Septuagint agree that the spirit of God came upon Balaam. And fortunately, the English translation of The Complete Jewish Bible on chabad.org resolves these other “vaguely unintelligible to somewhat lewd” renderings of the Masoretic text quite nicely: Water will flow from his wells, and his seed shall have abundant water.28

Is it that surprising that a thirsty Masorete would prefer a well of his own to dependence on the spiritual Rock that followed his ancestors in the wilderness?

For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud (Exodus 13:21, 22), and all passed through the sea (Exodus 14), and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea [Table], and all ate the same spiritual food (Exodus 16), and all drank the same spiritual drink (Exodus 17:1-7). For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ (Numbers 20:2-13).29

Balaam continued (Numbers 24:8, 9 ESV):

God brings him out of Egypt and is for him like the horns of the wild ox; he shall eat up the nations, his adversaries, and shall break their bones in pieces and pierce them through with his arrows [Table]. He crouched, he lay down like a lion and like a lioness; who will rouse him up? Blessed are those who bless you, and cursed are those who curse you” [Table].

Balak would not, or could not, hear the words of God, nor see the vision of the Almighty (Numbers 24:10, 11 ESV):

And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and behold, you have blessed them these three times. Therefore now flee to your own place. I said, ‘I will certainly honor you,’ but the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; corroborated by Κύριος in the Septuagint) has held you back from honor.”

Here again, Balak’s faith and determination are revealed as a stubborn rebellion against God, despite his recognition that the Lord…held Balaam back: Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen (ἑώρακεν, a form of ὁράω) God.30

John wrote of Jesus (John 3:31-34 ESV):

He who comes from above (ἄνωθεν) is above (ἐπάνω) all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above (ἐπάνω) all. He31 bears witness to what he has seen (ἑώρακεν, a form of ὁράω) and heard, yet no one receives his testimony. Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true. For he whom God has sent utters the words of God, for he32 gives the Spirit without measure.

Though Balaam didn’t receive the honor Balak might have given him for cursing Israel and betraying the Lord, he did share the sufferings of Christ in this way: Balak did not receive his testimony, what he [had] seen and heard from the Lord. I’ll pick this up in another essay.

According to a note (31) in the NET Mark 10:19b is a quotation from Exodus 20:12-16 and Deuteronomy 5:16-20. The following tables compare the Greek of that quotation with the Septuagint.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:13 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:15 (Septuagint Elpenor)

μὴ φονεύσῃς οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:15 (NETS)

Exodus 20:15 (English Elpenor)

Do not murder You shall not murder. Thou shalt not kill.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:14 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:13 (Septuagint Elpenor)

μὴ μοιχεύσῃς οὐ μοιχεύσεις οὐ μοιχεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:13 (NETS)

Exodus 20:13 (English Elpenor)

do not commit adultery You shall not commit adultery. Thou shalt not commit adultery.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:15 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:14 (Septuagint Elpenor)

μὴ κλέψῃς οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:14 (NETS)

Exodus 20:14 (English Elpenor)

do not steal You shall not steal. Thou shalt not steal.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:16a (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:16a (Septuagint Elpenor)

μὴ ψευδομαρτυρήσῃς οὐ ψευδομαρτυρήσεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:16a (NETS)

Exodus 20:16a (English Elpenor)

do not give false testimony You shall not testify falsely Thou shalt not bear false witness

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:12a (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:12a (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:12a (NETS)

Exodus 20:12a (English Elpenor)

honor your father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:17 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:17 (Septuagint Elpenor)

μὴ φονεύσῃς οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:18 (NETS)

Deuteronomy 5:17 (English Elpenor)

Do not murder You shall not murder. Thou shalt not commit murder.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:18 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:18 (Septuagint Elpenor)

μὴ μοιχεύσῃς οὐ μοιχεύσεις οὐ μοιχεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:17 (NETS)

Deuteronomy 5:18 (English Elpenor)

do not commit adultery You shall not commit adultery. Thou shalt not commit adultery.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:19 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:19 (Septuagint Elpenor)

μὴ κλέψῃς οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:19 (NETS)

Deuteronomy 5:19 (English Elpenor)

do not steal You shall not steal. Thou shalt not steal.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:20a (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:20a (Septuagint Elpenor)

μὴ ψευδομαρτυρήσῃς οὐ ψευδομαρτυρήσεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:20a (NETS)

Deuteronomy 5:20a (English Elpenor)

do not give false testimony You shall not testify falsely Thou shalt not bear false witness

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:16a (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:16a (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:16a (NETS)

Deuteronomy 5:16a (English Elpenor)

honor your father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

According to a note (31) in the NET Mark 10:19b includes an allusion to Deuteronomy 24:14. The following table compares the Greek of that allusion with the Septuagint.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 24:14 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 24:14 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἀποστερήσῃς οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσί σου

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 24:14 (NETS)

Deuteronomy 24:14 (English Elpenor)

do not defraud You shall not unjustly withhold the wages of a needy and indigent person from your brothers or from guests in your cities. Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities.

Tables comparing Deuteronomy 24:14; Malachi 3:5; Exodus 21:10; Numbers 23:28; 23:29; 23:30; 24:1; 24:2; 24:3; 24:4; 24:5; 24:6; 24:7; 24:10 and 24:11 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Deuteronomy 24:14; Malachi 3:5; Exodus 21:10; Numbers 23:28; 23:29; 23:30; 24:1; 24:2; 24:3; 24:4; 24:5; 24:6; 24:7; 24:10 and 24:11 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Mark 10:20, 21; John 3:32 and 3:34 in the KJV and NET follow.

Deuteronomy 24:14 (Tanakh)

Deuteronomy 24:14 (KJV)

Deuteronomy 24:14 (NET)

Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates. Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.

Deuteronomy 24:14 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 24:14 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσί σου

Deuteronomy 24:14 (NETS)

Deuteronomy 24:14 (English Elpenor)

You shall not unjustly withhold the wages of a needy and indigent person from your brothers or from guests in your cities. Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities.

Malachi 3:5 (Tanakh)

Malachi 3:5 (KJV)

Malachi 3:5 (NET)

And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. “I will come to you in judgment. I will be quick to testify against those who practice divination; those who commit adultery; those who break promises; and those who exploit workers, widows, and orphans, who refuse to help the resident foreigner and in this way show they do not fear me,” says the Lord of Heaven’s Armies.

Malachi 3:5 (Septuagint BLB)

Malachi 3:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει Κύριος παντοκράτωρ

Malachi 3:5 (NETS)

Malachi 3:5 (English Elpenor)

And I will draw near to you in judgment; I will be a swift witness against the sorceresses and against the adulteresses and against those who swear by my name falsely and against those who defraud the hired worker of his wages and those who oppress the widow and those who buffet orphans and those who turn aside justice from the guest and those who do not fear me, says the Lord Almighty. And I will draw near to you in judgment; and I will be a swift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my Name, and against them that keep back the hireling’s wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty.

Exodus 21:10 (Tanakh)

Exodus 21:10 (KJV)

Exodus 21:10 (NET)

If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish. If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. If he takes another wife, he must not diminish the first one’s food, her clothing, or her marital rights.

Exodus 21:10 (Septuagint BLB)

Exodus 21:10 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει

Exodus 21:10 (NETS)

Exodus 21:10 (English Elpenor)

And if he takes another to him, he shall not withhold her necessities and clothing and marital rights. And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].

Numbers 23:28 (Tanakh)

Numbers 23:28 (KJV)

Numbers 23:28 (NET)

And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. So Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward the wastelands.

Numbers 23:28 (Septuagint BLB)

Numbers 23:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον καὶ παρέλαβε Βαλὰκ τὸν Βαλαὰμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογὼρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον

Numbers 23:28 (NETS)

Numbers 23:28 (English Elpenor)

And Balak took Balaam to the top of Phogor, which extends into the wilderness. And Balac took Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness.

Numbers 23:29 (Tanakh)

Numbers 23:29 (KJV)

Numbers 23:29 (NET)

And Balaam said unto Balak: ‘Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.’ And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. Then Balaam said to Balak, “Build seven altars here for me, and prepare seven bulls and seven rams.”

Numbers 23:29 (Septuagint BLB)

Numbers 23:29 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ· οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς

Numbers 23:29 (NETS)

Numbers 23:29 (English Elpenor)

And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven calves and seven rams.” And Balaam said to Balac, build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams.

Numbers 23:30 (Tanakh)

Numbers 23:30 (KJV)

Numbers 23:30 (NET)

And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar. And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. So Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.

Numbers 23:30 (Septuagint BLB)

Numbers 23:30 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν καὶ ἐποίησε Βαλὰκ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλαάμ, καὶ ἀνήνεγκε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν

Numbers 23:30 (NETS)

Numbers 23:30 (English Elpenor)

And Balak did just as Balaam told him, and he offered a calf and a ram on the altar. And Balac did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on [every] altar.

Numbers 24:1 (Tanakh)

Numbers 24:1 (KJV)

Numbers 24:1 (NET)

And when Balaam saw that it pleased HaShem to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.

Numbers 24:1 (Septuagint BLB)

Numbers 24:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον ΚΑΙ ἰδὼν Βαλαὰμ ὅτι καλόν ἐστιν ἐναντίον Κυρίου εὐλογεῖν τὸν ᾿Ισραήλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον

Numbers 24:1 (NETS)

Numbers 24:1 (English Elpenor)

And when Balaam saw that it was good before the Lord to bless Israel, he did not go, according to his custom, to meet the omens but turned his face toward the wilderness. And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness.

Numbers 24:2 (Tanakh)

Numbers 24:2 (KJV)

Numbers 24:2 (NET)

And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of G-d came upon him. And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.

Numbers 24:2 (Septuagint BLB)

Numbers 24:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ἐξάρας Βαλαὰμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν ᾿Ισραὴλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς, καὶ ἐγένετο πνεῦμα Θεοῦ ἐν αὐτῷ

Numbers 24:2 (NETS)

Numbers 24:2 (English Elpenor)

And when Balaam raised his eyes, he looked down upon Israel encamped tribe by tribe. And a divine spirit came upon him, And Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him.

Numbers 24:3 (Tanakh)

Numbers 24:3 (KJV)

Numbers 24:3 (NET)

And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened; And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: Then he uttered this oracle: “The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of the man whose eyes are open,

Numbers 24:3 (Septuagint BLB)

Numbers 24:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπε· φησὶ Βαλαὰμ υἱὸς Βεώρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν

Numbers 24:3 (NETS)

Numbers 24:3 (English Elpenor)

and he took up his parable and said: “Says Balaam son of Beor; says the man who truly sees. And he took up his parable and said, Balaam son of Beor says, the man who sees truly says,

Numbers 24:4 (Tanakh)

Numbers 24:4 (KJV)

Numbers 24:4 (NET)

The saying of him who heareth the words of G-d, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes: He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: the oracle of the one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, although falling flat on the ground with eyes open:

Numbers 24:4 (Septuagint BLB)

Numbers 24:4 (Septuagint Elpenor)

φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φησὶν ἀκούων λόγια ἰσχυροῦ, ὅστις ὅρασιν Θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ

Numbers 24:4 (NETS)

Numbers 24:4 (English Elpenor)

Says one who hears divine oracles, who saw a divine vision, in sleep when his eyes had been uncovered: he says who hears the oracle of the Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened:

Numbers 24:5 (Tanakh)

Numbers 24:5 (KJV)

Numbers 24:5 (NET)

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwellings, O Israel! How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! ‘How beautiful are your tents, O Jacob, and your dwelling places, O Israel!

Numbers 24:5 (Septuagint BLB)

Numbers 24:5 (Septuagint Elpenor)

ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι Ιακωβ αἱ σκηναί σου Ισραηλ ὡς καλοὶ οἱ οἶκοί σου ᾿Ιακώβ, αἱ σκηναί σου ᾿Ισραήλ

Numbers 24:5 (NETS)

Numbers 24:5 (English Elpenor)

How beautiful are your dwellings, O Iakob, your tents, O Israel! How goodly [are] thy habitations, Jacob, and thy tents, Israel!

Numbers 24:6 (Tanakh)

Numbers 24:6 (KJV)

Numbers 24:6 (NET)

As valleys stretched out, as gardens by the river-side; as aloes planted of HaShem, as cedars beside the waters; As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. They are like valleys stretched forth, like gardens by the river’s side, like aloes that the Lord has planted, and like cedar trees beside the waters.

Numbers 24:6 (Septuagint BLB)

Numbers 24:6 (Septuagint Elpenor)

ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ᾽ ὕδατα ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῷ καὶ ὡσεὶ σκηναί, ἃς ἔπηξε Κύριος, καὶ ὡσεὶ κέδροι παρ’ ὕδατα

Numbers 24:6 (NETS)

Numbers 24:6 (English Elpenor)

Like wooded valleys giving shade and like orchards by rivers and like tents that the Lord pitched, like cedar trees beside waters. as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters.

Numbers 24:7 (Tanakh)

Numbers 24:7 (KJV)

Numbers 24:7 (NET)

Water shall flow from his branches, and his seed shall be in many waters; and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. He will pour the water out of his buckets, and their descendants will be like abundant water; their king will be greater than Agag, and their kingdom will be exalted.

Numbers 24:7 (Septuagint BLB)

Numbers 24:7 (Septuagint Elpenor)

ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτοῦ καὶ αὐξηθήσεται βασιλεία αὐτοῦ ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν, καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γὼγ βασιλεία αὐτοῦ, καὶ αὐξηθήσεται βασιλεία αὐτοῦ

Numbers 24:7 (NETS)

Numbers 24:7 (English Elpenor)

A person will come forth from his offspring and he shall rule over many nations, and reign of him shall be exalted beyond Gog, and his reign shall be increased. There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased.

Numbers 24:10 (Tanakh)

Numbers 24:10 (KJV)

Numbers 24:10 (NET)

And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam: ‘I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. Then Balak became very angry at Balaam, and he struck his hands together. Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and look, you have done nothing but bless them these three times!

Numbers 24:10 (Septuagint BLB)

Numbers 24:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο καὶ ἐθυμώθη Βαλὰκ ἐπὶ Βαλαὰμ καὶ συνεκρότησε ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ· καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο

Numbers 24:10 (NETS)

Numbers 24:10 (English Elpenor)

And Balak became infuriated with Balaam, and he clapped his hands together. And Balak said to Balaam, “I have summoned you to curse my enemy, and behold, in blessing you have blessed him this third time. And Balac was angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called thee to curse my enemy, and behold thou hast decidedly blessed [him] this third time.

Numbers 24:11 (Tanakh)

Numbers 24:11 (KJV)

Numbers 24:11 (NET)

Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, HaShem hath kept thee back from honour.’ Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you, but now the Lord has stood in the way of your honor.”

Numbers 24:11 (Septuagint BLB)

Numbers 24:11 (Septuagint Elpenor)

νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα, τιμήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρησέ σε Κύριος τῆς δόξης

Numbers 24:11 (NETS)

Numbers 24:11 (English Elpenor)

Now then be off to your place! I said, ‘I will honor you,’ but now the Lord has deprived you of glory.” Now therefore flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory.

Mark 10:20, 21 (NET)

Mark 10:20, 21 (KJV)

The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.” And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

Mark 10:20 (NET Parallel Greek)

Mark 10:20 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 10:20 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
As Jesus looked at him, he felt love for him and said, “You lack one thing. Go, sell whatever you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

Mark 10:21 (NET Parallel Greek)

Mark 10:21 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 10:21 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον

John 3:32 (NET)

John 3:32 (KJV)

He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

John 3:32 (NET Parallel Greek)

John 3:32 (Stephanus Textus Receptus)

John 3:32 (Byzantine Majority Text)

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

John 3:34 (NET)

John 3:34 (KJV)

For the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

John 3:34 (NET Parallel Greek)

John 3:34 (Stephanus Textus Receptus)

John 3:34 (Byzantine Majority Text)

ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ρήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα

3 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔφη here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αποκριθεις ειπεν (KJV: answered and said).

4 The NET parallel Greek text and NA28 had σε here in the accusative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σοι (KJV: thou), a form of σύ in the dative case.

5 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had the plural article τοῖς here in the dative case. The Byzantine Majority Text did not.

6 Mark 10:17-21 (ESV) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αρας τον σταυρον (KJV: take up the cross) following me (μοι). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

7 Deuteronomy 21:14 (ESV)

8 Matthew 19:18a

13 Romans 7:25a (ESV)

14 Matthew 19:20b

15 Philippians 3:9b (ESV)

16 Philippians 3:10, 11 (ESV)

17 There is another difference between the critical and received texts of Mark 10:21b I won’t consider here: the received text adds αρας τον σταυρον, take up the cross (KJV) to καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι, and come, follow me (ESV).

18 Mark 10:17b (ESV)

19 Mark 10:18a (ESV)

20 Matthew 19:16b (ESV) Table

21 John 1:4 (ESV)

22 John 3:20, 21 (ESV) The words translated in God were ἐν θεῷ in the dative case: “The dative is the case of the indirect object, or may also indicate the means by which something is done.” From Noun Cases: Dative Case, GREEK NOUNS (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

23 John 1:12, 13 (ESV)

24 3 John 1:11b (ESV) Table

25 Ephesians 4:24b (ESV)

26 John 3:6, 7 (NET)

27 Numbers 23:8a (ESV) Table

28 Numbers 24:7a (The Complete Jewish Bible)

29 1 Corinthians 10:1-4 (ESV)

30 3 John 1:11b (ESV) Table

31 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the conjunction και (KJV: And) beginning this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο θεος (KJV: God) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

Father, Forgive Them – Part 4

I have attempted to cleanse Jesus’ words of the crime/punishment motif I think the translators of the NET and NASB superimposed upon them, so that his mercyplanning the offspring of vipers’ escape from being condemned to hell—shines through (Matthew 23:33-35 NET; Matthew 23:36 NASB):

You snakes, you offspring of vipers!  How will you escape being condemned to hell?

For this reason I am sending you prophets and wise men and experts in the law, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue from town to town, so that on you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

It is possible that the translators shaded Matthew’s Gospel account some to make it conform better to Luke’s parallel account:

Luke 11:46-48 (NET) Luke 11:46-48 (NASB)

Luke 11:46-48 (KJV)

But Jesus replied, “Woe to you experts in religious law as well!  You load people down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch the burdens with even one of your fingers! But He said, “Woe to you lawyers as well!  For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers. And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Woe to you!  You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed. Woe to you!  For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them. Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs! So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs. Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἄρα μάρτυρες ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια
Luke 11:49 (NET) Luke 11:49 (NASB)

Luke 11:49 (KJV)

For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’ For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute, Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
Luke 11:50, 51 (NET) Luke 11:50, 51 (NASB)

Luke 11:50, 51 (KJV)

so that this generation may be held accountable (ἐκζητηθῇ, a form of ἐκζητέω) for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world, so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation, That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary.  Yes, I tell you, it will be charged (ἐκζητηθήσεται, another form of ἐκζητέω) against this generation. from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.’ From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης
Luke 11:52 (NET) Luke 11:52 (NASB)

Luke 11:52 (KJV)

Woe to you experts in religious law!  You have taken away the key to knowledge!  You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.” Woe to you lawyers!  For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.” Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε

Here the crime/punishment motif wasn’t superimposed upon ἥξει (a form of ἥκω), translated will be held responsible (See: Table), or ἔλθῃ (a form of ἔρχομαι), translated may fall the guilt (See: Table).  Rather, the Greek words ἐκζητηθῇ, translated may be held accountable, and ἐκζητηθήσεται, translated it will be charged, are both forms of ἐκζητέω (See Table1 below).  And again this subject matter was spun by translating a word in a unique way, radically different from any of its other occurrences in the New Testament.

According to the Koine Greek Lexicon online ἐκζητηθῇ is an aorist passive subjunctive 3rd person singular verb.  Since αἷμα, translated for the blood, is a nominative / accusative singular neuter noun according to the Koine Greek Lexicon and γενεᾶς (a form of γενεά), translated generation, is a genitive singular feminine noun according to the same lexicon, I assume that blood is the more likely subject of the sentence: “so that the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world may be sought by this generation.”

Perhaps one could take it to mean that God sought the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world against this generation—in other words, He would hold them accountable for sins they didn’t commit—but I don’t see that in the text, and the verb is passive.  To my ear the translations—may be held accountable (NET), may be charged (NASB) and even may be required (KJV)—sound more like interpretations.  So I offer the following alternative interpretation.

The experts in the law and the Pharisees didn’t think building tombs for the prophets meant that they approved of their fathers’ deeds: And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.[1]  For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute[2]  God gave them their own prophets to do with as they pleased, to demonstrate to themselves how sinful they actually were.  So that the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world may be sought by this generation in the persons of the prophets and apostles sent to them in their own time.

I can dispense with the word may: “if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.”[3]  And the Greek word ἐκζητηθήσεται, translated it will be charged, is a future passive indicative 3rd person singular verb according to the Koine Greek Lexicon.  And so Jesus stated empahtically, “it will be sought by this generation.”  They would seek the blood of the prophets of their generation just as their fathers before them had done to the prophets of their time.

Consider Paul’s lament in his letter to the Corinthians (1 Corinthians 4:9-13 NET):

For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to die, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to people.  We are fools for Christ, but you are wise in Christ!  We are weak, but you are strong!  You are distinguished, we are dishonored!  To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.  We do hard work, toiling with our own hands.  When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure, when people lie about us, we answer in a friendly manner.  We are the world’s dirt and scum, even now.

And consider how this lament became his battle cry in his letter to the Romans (Romans 8:36-39 NET):

As it is written, “For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered [Table].”  No, in all these things we have complete victory through him who loved us!  For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers, nor height, nor depth, nor anything else in creation will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

My aim is to know him, Paul wrote the Philippians, to experience the power of his resurrection, to share in his sufferings, and to be like him in his death, and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.[4]  But the religious mind covets a place of honor at banquets, the best seats in the house, respectful greetings in public places and to be revered as teacher (Matthew 23:6, 7).  Anything less it considers “persecution” and “affliction.”  The suggestion that God might hand his redeemed one over to others, to be abused by them, that the others in turn might recognize their own sinfulness, is anathema to the religious mind.  It is not too hard to imagine that the temptation to cover or disguise anything, even Scripture, which suggests such a thing would be difficult to resist.  I suspect, however, that most of us suffer from our own sins[5], and that far fewer of us are considered worthy to suffer dishonor directly from the sins of others for the sake of the name.[6]

Granted, once the serpents, the brood of vipers, sought the blood of the prophets of their generation, all the righteous blood shed on earth came upon them and their people.  So there is a judicial aspect to these events, but reducing them to crime and punishment alone smears all of the vibrant colors of God’s mercy, love and grace through Jesus Christ until they become a murky gray.  Besides, their “punishment,” if you will, was not mystical, magical or supernatural in any way, but all too human.

While their leaders were preoccupied killing and persecuting the prophets who brought them the knowledge Jeremiah prophesied (Jeremiah 31:31-34) and the desire of Moses (Numbers 11:25-29) prophesied by Ezekiel (Ezekiel 36:22-27), virulent strains of Judaism fought for ascendency.  By brute force and political manipulation most in Jerusalem accepted this murderous faith in fact and action whether they believed it in their hearts or not.  The devil, after all, seeks compliance not faith.  Robert A. Dahl’s definition of power—“A has power over B to the extent that he can get B to do something that B would not otherwise do”[7]—was still taught in political science classes as of 2014,[8] and the whole world lies in the power of the evil one[9] (1 John 5:18-21; Ephesians 2:1-3; 2 Timothy 2:24-26).

The zealots and sicarii were anything but those with Jesus’ fountain of water—his own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control[10]springing up to eternal life[11] inside of them.  “I don’t need to punish people,” Papa (Octavia Spencer) said in the movie The Shack.  “Sin is its own punishment.”  But it seems to be part of the human condition to deny Jesus’ insight: You people are from your father the devil, and you want to do what your father desires.  He was a murderer from the beginning, and does not uphold the truth, because there is no truth in him.[12]  Even when our sinfulness is self-evident we search for other explanations.

Before I began this study I tacitly assumed this devious plot that led to the destruction of Jerusalem was the wisdom (σοφία) of God rather than an easily anticipated trajectory of human sinfulness filtered through a particular brand of the religious mind.  Hear Paul on the subject of God’s wisdom (1 Corinthians 1:18-25; 2:6-16; 3:18-20; Colossians 4:5, 6 NET).

For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.  For it is written, “I will destroy the wisdom (σοφίαν, another form of σοφία) of the wise, and I will thwart the cleverness of the intelligent.”  Where is the wise man?  Where is the expert in the Mosaic law?  Where is the debater of this age?  Has God not made the wisdom (σοφίαν, another form of σοφία) of the world foolish [Table]?  For since in the wisdom (σοφίᾳ) of God the world by its wisdom (σοφίας, another form of σοφία) did not know God, God was pleased to save those who believe by the foolishness of preaching.  For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom (σοφίαν, another form of σοφία), but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles [Table].  But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom (σοφίαν, another form of σοφία) of God.  For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength [Table].

Now we do speak wisdom (Σοφίαν, another form of σοφία) among the mature, but not a wisdom (σοφίαν, another form of σοφία) of this age or of the rulers of this age, who are perishing.  Instead we speak the wisdom (σοφίαν, another form of σοφία) of God, hidden in a mystery, that God determined before the ages for our glory.  None of the rulers of this age understood it.  If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.  But just as it is written, “Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him.”  God has revealed these to us by the Spirit.  For the Spirit searches all things, even the deep things of God.  For who among men knows the things of a man except the man’s spirit within him?  So too, no one knows the things of God except the Spirit of God.  Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.  And we speak about these things, not with words taught us by human wisdom (σοφίας, another form of σοφία), but with those taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people [Table].  The unbeliever does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him.  And he cannot understand them, because they are spiritually discerned.  The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.  For who has known the mind of the Lord, so as to advise him?  But we have the mind of Christ.

Guard against self-deception, each of you.  If someone among you thinks he is wise in this age, let him become foolish so that he can become wise.  For the wisdom (σοφία) of this age is foolishness with God.  As it is written, “He catches the wise in their craftiness.”  And again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”

Conduct yourselves with wisdom (σοφίᾳ) toward outsiders, making the most of the opportunities.  Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.

And James wrote (James 3:13-18 NET):

Who is wise and understanding among you?  By his good conduct he should show his works done in the gentleness that wisdom (σοφίας, another form of σοφία) brings.  But if you have bitter jealousy and selfishness in your hearts, do not boast and tell lies against the truth.  Such wisdom (σοφία) does not come from above but is earthly, natural, demonic.  For where there is jealousy and selfishness, there is disorder and every evil practice.  But the wisdom (σοφία) from above is first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical.  And the fruit that consists of righteousness is planted in peace among those who make peace.

James contrasted wisdom from above (ἄνωθεν) to that which is not from above (ἄνωθεν) with the same word Jesus used to describe the birth of the new human: I tell you the solemn truth, unless a person is born from above (ἄνωθεν), he cannot see the kingdom of God.[13]  Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above (ἄνωθεν).’[14]

Tables of forms of ἐκζητέω and occurrences of σοφία follow with their translations in the KJV and NET.  If the parallel Greek of the NET differed from the Textus Receptus I broke the table to contrast them along with the Byzantine Majority Text.

Form of ἐκζητέω Reference KJV

NET

ἐκζητήσας Hebrews 12:17 …though he sought it carefully with tears. …although he sought the blessing with tears.
ἐκζητήσωσιν Acts 15:17 That the residue of men might seek after the Lord… …so that the rest of humanity may seek the Lord…
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομα μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα
ἐκζητηθῇ Luke 11:50 may be required of this generation… …so that this generation may be held accountable for the blood…

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
ἐκζητηθήσεται Luke 11:51 It shall be required of this generation. it will be charged against this generation.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης
ἐκζητῶν Romans 3:11 …there is none that seeketh after God. …there is no one who seeks God.
ἐκζητοῦσιν Hebrews 11:6 …he is a rewarder of them that diligently seek him. …he rewards those who seek him.
ἐξεζήτησαν 1 Peter 1:10 …the prophets have inquired and searched diligently… searched and investigated carefully.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες

σοφία

Reference KJV

NET

σοφία Matthew 11:19 wisdom is justified of her children… wisdom is vindicated by her deeds.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης
σοφία Matthew 13:54 Whence hath this man this wisdom Where did this man get such wisdom
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις
σοφία Mark 6:2 …what wisdom is this which is given unto him… …what is this wisdom that has been given to him?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ  πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω οτι[15] και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται
σοφίᾳ Luke 2:40 …filled with wisdom …filled with wisdom

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τὸ δὲ παιδίον ἠύξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτό το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο
σοφίᾳ Luke 2:52 And Jesus increased in wisdom And Jesus increased in wisdom

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
σοφία Luke 7:35 wisdom is justified of all her children. wisdom is vindicated by all her children.
Luke 11:49 Therefore also said the wisdom of God… For this reason also the wisdom of God said…

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
σοφίᾳ Acts 6:10 …the wisdom and the spirit by which he spake. …the wisdom and the Spirit with which he spoke.
Acts 7:22 …Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians… …Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians…

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Ἀιγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ και επαιδευθη μωσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εν εργοις και επαιδευθη μωσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εργοις
σοφίᾳ 1 Corinthians 1:17 …not with wisdom of words… …and not with clever speech…

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου
σοφίᾳ 1 Corinthians 1:21 For after that in the wisdom of God… For since in the wisdom of God…
σοφία 1 Corinthians 1:30 …who of God is made unto us wisdom …who became for us wisdom from God…
σοφίᾳ 1 Corinthians 2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men… …that your faith would not be based on human wisdom
σοφία 1 Corinthians 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For the wisdom of this age[16] is foolishness with God.
σοφίᾳ 2 Corinthians 1:12 …not with fleshly wisdom, but by the grace of God… …not by human wisdom but by the grace of God…

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν |ἁπλότητι| καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾿ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς η γαρ καυχησις ημων αυτη εστιν το μαρτυριον της συνειδησεως ημων οτι εν απλοτητι και ειλικρινεια θεου ουκ εν σοφια σαρκικη αλλ εν χαριτι θεου ανεστραφημεν εν τω κοσμω περισσοτερως δε προς υμας η γαρ καυχησις ημων αυτη εστιν το μαρτυριον της συνειδησεως ημων οτι εν απλοτητι και ειλικρινεια θεου ουκ εν σοφια σαρκικη αλλ εν χαριτι θεου ανεστραφημεν εν τω κοσμω περισσοτερως δε προς υμας
σοφίᾳ Ephesians 1:8 …hath abounded toward us in all wisdom and prudence… …lavished on us in all wisdom and insight.
σοφία Ephesians 3:10 …might be known by the church the manifold wisdom of God… … through the church the multifaceted wisdom of God should now be disclosed…
σοφίᾳ Colossians 1:9 …in all wisdom and spiritual understanding… …in all spiritual wisdom and understanding…
Colossians 1:28 …teaching every man in all wisdom …teaching all people with all wisdom

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου
σοφίᾳ Colossians 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom …teaching and exhorting one another with all wisdom

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
σοφίᾳ Colossians 4:5 Walk in wisdom toward them that are without… Conduct yourselves with wisdom toward outsiders…
σοφία James 3:15 This wisdom descendeth not from above… Such wisdom does not come from above…

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
σοφία James 3:17 But the wisdom that is from above is first pure… But the wisdom from above is first pure…

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος
σοφία Revelation 7:12 Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving… Praise and glory, and wisdom and thanksgiving…
Revelation 13:18 Here is wisdom. This calls for wisdom

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ωδε ἡ σοφία ἐστίν ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν, καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ ωδε η σοφια εστιν ο εχων τον νουν ψηφισατω τον αριθμον του θηριου αριθμος γαρ ανθρωπου εστιν και ο αριθμος αυτου χξς ωδε η σοφια εστιν ο εχων νουν ψηφισατω τον αριθμον του θηριου αριθμος γαρ ανθρωπου εστιν και ο αριθμος αυτου εστιν χξς

[1] Matthew 23:30 (NET)

[2] Luke 11:49 (NET)

[3] https://www.ntgreek.org/learn_nt_greek/verbs1.htm#SUBJUNCTIVE

[4] Philippians 3:10, 11 (NET)

[5] The Greek word translated meddler (NIV), busybody in other men’s matters (KJV), or troublemaker (NET) was ἀλλοτριεπίσκοπος, and is notable for its mention along with a murderer or thief or criminal.

[6] Acts 5:41b (NET) Table

[7] Robert A. Dahl, “The Concept of Power

[8] Michael Valdivieso, “Three dimensions of power,” September 28, 2014, International Association for Political Science Students

[9] 1 John 5:19b (NET)

[10] Galatians 5:22, 23 (NET)

[11] John 4:14b (NET)

[12] John 8:44a (NET)

[13] John 3:3 (NET) Table

[14] John 3:7 (NET)

[15] The word οτι (τούτῳ may have the same effect as αυτω οτι) in the Stephanus Textus Receptus relates the δυναμεις to the σοφια: …that even such mighty works are wrought by his hands (KJV); What are these miracles that are done through his hands? (NET)  Consider this in relation to deeds being the children of wisdom.

[16] Matthew 24:3