3 John, Part 7

This is a continuation of my notes on 3 John for the preaching class I’m taking. John wrote (3 John 1:11 ESV):

Beloved, do not imitate evil but imitate good (τὸ ἀγαθόν). Whoever does good1 is from God (ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν); whoever does evil has not seen God.

I wondered, “How does Jesus relate to ἀγαθόν (good)?”2

And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone. You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’” And he said3 to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.” And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You4 lack one thing: go, sell all that you have and give to the5 poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”6

The Greek is: Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν, And as he was setting out on his journey, προσδραμὼν, ran up, εἷς, a man (literally, “one”), καὶ γονυπετήσας αὐτὸν, and knelt before him, ἐπηρώτα αὐτόν, and asked him, διδάσκαλε ἀγαθέ, Good Teacher, τί ποιήσω, what must I do (or “what might I do”), ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω, to inherit eternal life?

I want to consider the differences in the critical and received texts of Matthew 19:16-21 as Mark 10:17-21 becomes accessible for comparison.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:17b (NA28)

Matthew 19:16b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:16b (NA28)

διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον

Mark 10:17b (ESV)

Matthew 19:16b (KJV)

Matthew 19:16b (ESV)

“Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? “Teacher, what good deed must I do to have eternal life?”

In the received text of Matthew 19:16b διδασκαλε was modified by αγαθε, Good Master (KJV), as it was in Mark 10:17b, Good Teacher (ESV); αγαθε is absent from the critical text, Teacher (ESV), while ἀγαθόν is absent from Mark 10:17b though present in both the critical, good deed (ESV), and received texts, good thing (KJV), of Matthew 19:16b. In the received text εχω, I may have (KJV, understood in the subjunctive rather than the indicative mood), is complemented by σχῶ (a form of εχω), to have (ESV) or “I might have,” in the critical text, where κληρονομήσω, to inherit (ESV), occurs in Mark 10:17b.

Mark 10:18 continues: δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, And Jesus said to him, τί με λέγεις ἀγαθόν, Why do you call me good? οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός, No one is good except God alone.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:18b (NA28)

Matthew 19:17b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:17b (NA28)

τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός

Mark 10:18b (ESV)

Matthew 19:17b (KJV)

Matthew 19:17b (ESV)

Why do you call me good? No one is good except God alone. Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: Why do you ask me about what is good? There is only one who is good.

The received text of Matthew 19:17b is identical to the critical text of Mark 10:18b; the critical text of Matthew 19:17b is significantly different: ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ, do you ask…about what is good (ESV), rather than λεγεις ἀγαθόν, callest thou…good (KJV); εἷς ἐστιν ἀγαθός, There is only one who is good (ESV), literally “one is the good,” rather than ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος, there is none good but one, that is, God (KJV). Yet, except for the placement of εἰσελθεῖν, Matthew 19:17c is identical in the critical and received texts and differs significantly from Mark 10:19a.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:19a (NA28)

Matthew 19:17c (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:17c (NA28)

τὰς ἐντολὰς οἶδας ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς

Mark 10:19a (ESV)

Matthew 19:17c (KJV)

Matthew 19:17c (ESV)

You know the commandments: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. If you would enter life, keep the commandments.

Mark 10:19 continues: τὰς ἐντολὰς οἶδας, You know the commandments, μὴ φονεύσῃς, Do not murder, μὴ μοιχεύσῃς, Do not commit adultery, μὴ κλέψῃς, Do not steal, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Do not bear false witness, μὴ ἀποστερήσῃς, Do not defraud, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, Honor your father and mother.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:19b (NA28)

Matthew 19:18b, 19 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 19:18b, 19 (NA28)

μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Mark 10:19b (ESV)

Matthew 19:18b, 19 (KJV)

Matthew 19:18b, 19 (ESV)

Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother. Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.

Though Jesus cited six commandments to both men, the more general You shall love your neighbor as yourself in Matthew 19:19 is replaced by the more specific Do not defraud in Mark 10:19. A note (31) in the NET described this as “an allusion” (see table below) to Deuteronomy 24:14.

You shall not oppress (ʿāšaq, תַעֲשֹׁק; Septuagint: ἀπαδικήσεις μισθὸν, unjustly withhold the wages of) a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.7

The Greek verb translated Dodefraud was ἀποστερήσῃς, a form of ἀποστερέω. Two occurrences of forms of ἀποστερέω are found in the Septuagint (Malachi 3:5; Exodus 21:10 English Elpenor):

And I will draw near to you in judgment; and I will be a swift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my Name, and against them that keep back (ἀποστεροῦντας, another form of ἀποστερέω; Hebrew: ʿāšaq, וּבְעֹשְׁקֵי) the hireling’s wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty.

And if he take another [e.g., wife] to himself, he shall not deprive (ἀποστερήσει, another form of ἀποστερέω; Hebrew: gāraʿ, יִגְרָע) her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].

There are other more subtle differences as well:

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:19b (NA28)

Matthew 19:18b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:18b (NA28)

μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Mark 10:19b (ESV)

Matthew 19:18b (KJV)

Matthew 19:18b (ESV)

Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness

The list of commandments in Mark 10:19 didn’t begin with the article τὸ (“this,” not translated in Matthew 19:18b) in answer to a man’s question: ποίας (a form of ποῖος), Which? (KJV), Which ones? (ESV).8 Also, the verbs are different parts of speech: φονεύσῃς, μοιχεύσῃς, κλέψῃς and ψευδομαρτυρήσῃς are in the aorist tense and subjunctive mood, while φονεύσεις, μοιχεύσεις, κλέψεις and ψευδομαρτυρήσεις are in the future tense and indicative mood. So, φονεύσεις, for example in Matthew 19:18, means “you will murder” in the future, a statement of fact negated by the negative particle οὐ: “not you will murder,” Thou shalt do no murder (KJV), You shall not murder (ESV).

The indicative mood is a statement of fact or an actual occurrence from the writer’s or speaker’s perspective. Even if the writer is lying, he may state the action as if it is a fact, and thus the verb would be in the indicative mood. It may be action occurring in past, present, or future time. This ‘statement of fact’ can even be made with a negative adverb modifying the verb…

This is in contrast to one of the other moods…in which the writer/speaker may desire or ask for the action to take place.9

But φονεύσῃς in Mark 10:19 means “you might murder” at some unspecified moment in time, a statement of possibility negated by the particle μὴ: “not you might murder,” Do not kill (KJV), Do not murder (ESV).

The aorist is said to be “simple occurrence” or “summary occurrence”, without regard for the amount of time taken to accomplish the action. This tense is also often referred to as the ‘punctiliar’ tense. ‘Punctiliar’ in this sense means ‘viewed as a single, collective whole,’ a “one-point-in-time” action, although it may actually take place over a period of time. In the indicative mood the aorist tense denotes action that occurred in the past time, often translated like the English simple past tense.10

So ἐφόνευσας, in the indicative mood, would have been a statement of fact in the past tense: “you have murdered.” But φονεύσῃς, in the subjunctive mood “indicates probability or objective possibility. The action of the verb will possibly happen, depending on certain objective factors or circumstances.”11

A comparable way to translate “not you might murder” into more fluent English would be, “You might not murder,” but it sounds much less certain than is probably intended in Greek. The negation of a possibility in the subjunctive mood is at least as strong as the negation of a statement of fact in the indicative mood. (The Subjunctive of Emphatic Negation is even stronger.)

I don’t understand why English translators added the helping verb do to these four aorist subjunctive verbs in Mark 10:19 (five including μὴ ἀποστερήσῃς, Do not defraud). There are no occurrences of any forms of ποιέω here. It seems to owe more to stumbling over the stumbling stone, pursuing righteousness as if it were based on works, rather than by faith.12

All five verbs (φονεύσῃς, μοιχεύσῃς, κλέψῃς, ψευδομαρτυρήσῃς and ἀποστερήσῃς) are 2nd person singular verbs. By simply adding back the implied subject of these clauses—[You] do not murder, [You] do not commit adultery, [You] do not steal, [You] do not bear false witness, [You] do not defraud—one can hear the same promises as the verbs in the future tense and indicative mood in Matthew 19:18—You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness—even in English translation. Thanks be to God through Jesus Christ our Lord!13 These commandments are promises of grace to be received by faith, rather than works to achieve in one’s own strength.

The man responded to Jesus: δὲ ἔφη αὐτῷ, And he said to him, διδάσκαλε, Teacher, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην, these all I have kept, ἐκ νεότητός μου, from my youth.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:20b (NA28)

Matthew 19:20b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:20b (NA28)

διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ

Mark 10:20b (ESV)

Matthew 19:20b (KJV)

Matthew 19:20b (ESV)

Teacher, all these I have kept from my youth. All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? All these I have kept. What do I still lack?

Here, the received text of Matthew 19:20 lacks the vocative διδάσκαλε and includes the question τί ἔτι ὑστερῶ, what lack I yet (KJV), like the critical text, What do I still lack (ESV), but adds εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου, have I kept from my youth up (KJV), like Mark 10:20, I have kept from my youth (ESV), where the critical text of Matthew 19:20 has simply ἐφύλαξα, I have kept (ESV).

Mark 10:21 continues: δὲ Ἰησοῦς, And Jesus, ἐμβλέψας αὐτῷ, looking at him, ἠγάπησεν αὐτὸν, loved him, καὶ εἶπεν αὐτῷ, and said to him, ἕν σε ὑστερεῖ, You lack one thing (literally, “one you lack”), ὕπαγε, go, ὅσα ἔχεις, all that you have, πώλησον, sell, καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, and give to the poor, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, and youhave treasure in heaven, καὶ δεῦρο, and come, ἀκολούθει μοι, follow me.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:21a (NA28)

Matthew 19:21a (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:21a (NA28)

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,

Mark 10:21 (ESV)

Matthew 19:21 (KJV)

Matthew 19:21 (ESV)

And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, Jesus said to him, “If you would be perfect,

The received text and critical text of Matthew 19:21a are in complete agreement: Jesus recognized the man’s own question about something missing—τί ἔτι ὑστερῶ, what lack I yet (KJV), What do I still lack (ESV)14—as a desire for a perfection beyond a righteousness of [his] own that comes from the law.15 In Mark 10:21a the man asked no question expressing any lack at all, but Jesus informed him: ἕν σε ὑστερεῖ, You lack one thing (ESV) or “One you lack.” He offered an opportunity to know him and the power of his resurrection, the ability to share his sufferings, becoming like him in his death, and the possibility to attain the resurrection from the dead16 to both men.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:21b (NA28)

Matthew 19:21b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:21b (NA28)

ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι

Mark 10:21b (ESV)

Matthew 19:21b (KJV)

Matthew 19:21b (ESV)

go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”

The received text of Matthew 19:21b does not have the article τοῖς preceding poor. The critical text does, also in Mark 10:21b. Both are in brackets indicating some doubt among the editors. The only other difference in Matthew 19:21b is that the critical text has the plural οὐρανοῖς where the received text has the singular ουρανω, as in Mark 10:21b. Aside from this, Mark 10:21b has ὅσα ἔχεις, all that you have (ESV), where Matthew 19:21b has σου τὰ ὑπάρχοντα, that thou hast (KJV), what you possess (ESV), which might deserve more attention than I’m giving it here.17

The critical text purports to be the older (and therefore the more original) text, and is generally received as such. Most contemporary translations of the New Testament are made from it. If true, it implies that most of the differences in the received text of Matthew 19:16-21 were scribal attempts to collapse what is effectively two different accounts of two different encounters with two similar men, at about the same time in Jesus’ ministry, into one encounter with one man. Accepting this, as two separate individuals asking two different but related questions, brings some clarity to the differences and similarities in Jesus’ answers.

One man asked, “Good Teacher, what [might] I do to inherit eternal life?”18 Jesus, responding to being called Good (ἀγαθέ, a form of ἀγαθός), posed his own question for the man’s consideration: “Why do you call me good (ἀγαθόν, another form of ἀγαθός)?”19 Then He made a statement the man did not dispute: οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός; literally, “none good except one, God.”

Another man asked, “Teacher, what good [might] I do [that I might] have eternal life?”20 Jesus, responding to being asked about doing good (ἀγαθὸν ποιήσω), posed a different question for this man’s consideration: τί ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; literally, “Why ask me about the good?” Then He made another statement that this man did not dispute: εἷς ἐστιν ἀγαθός; literally, “one is the good.”

This latter statement doesn’t dispute that “none [is] good except one, God.” It clarifies how doing good gets done: “For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light [In him was life, and the life was the light of men21], lest his works should be exposed. But whoever does what is true ( δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν) comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God” (or “by means of God,” the One who is good).22 Who does what is true? to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God, who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.23 In other words, Whoever does good is from God (or “from God exists”),24 the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; literally, “the new human”), created after the likeness of God in true righteousness and holiness.25 As Jesus said, “What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above (ἄνωθεν).’”26

Balak, king of Moab, was not from God. He continued in his own faith that, if he found the right location, Balaam would curse Israel, whom God has not cursed27 (Numbers 23:28-30 ESV):

So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert. And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars and prepare for me here seven bulls and seven rams.” And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.

Balak, the king, seems willing to comply, if not obey, when he believes there is opportunity to accomplish his purposes according to his own faith. But the prophet Balaam strayed a bit from his usual practice (Numbers 24:1, 2 ESV).

When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness. And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,

Here, the Masoretic text and Septuagint agree: and the spirit of God came upon him (KJV, NET, English Elpenor).

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 24:2b (Tanakh)

Numbers 24:2b (NET)

Numbers 24:2b (NETS)

Numbers 24:2b (English Elpenor)

and the spirit (ר֥וּחַ) of G-d (אֱלֹהִֽים) came (וַתְּהִ֥י) upon him (עָלָ֖יו). and the Spirit (rûaḥ, רוח) of God (‘ĕlōhîm,אלהים) came (hāyâ, ותהי) upon him (ʿal, עליו). And (καὶ) a divine (θεοῦ) spirit (πνεῦμα) came (ἐγένετο) upon (ἐν) him (αὐτῷ), and (καὶ) the Spirit (πνεῦμα) of God (Θεοῦ) came (ἐγένετο) upon (ἐν) him (αὐτῷ).

Balaam took up his discourse and said, (Numbers 24:3-7 ESV):

“The oracle of Balaam the son of Beor, the oracle of the man whose eye is opened, the oracle of him who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down with his eyes uncovered: How lovely are your tents, O Jacob, your encampments, O Israel! Like palm groves that stretch afar, like gardens beside a river, like aloes that the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; corroborated by Κύριος in the Septuagint) has planted, like cedar trees beside the waters. Water shall flow from his buckets, and his seed shall be in many waters; his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.

The Masoretic text and Septuagint diverge here.

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 24:7 (Tanakh)

Numbers 24:7 (NET)

Numbers 24:7 (NETS)

Numbers 24:7 (English Elpenor)

Water (מַ֨יִם֙) shall flow from his branches (מִדָּ֣לְיָ֔ו), and his seed (וְזַרְע֖וֹ) shall be in many (רַבִּ֑ים) waters (בְּמַ֣יִם); and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. He will pour the water (mayim, מים) out of his buckets (dᵊlî, מדליו), and their descendants (zeraʿ, וזרעו) will be like abundant (raḇ, רבים) water (mayim, במים); their king will be greater than Agag, and their kingdom will be exalted. A person (ἄνθρωπος) will come forth from his offspring (τοῦ σπέρματος αὐτοῦ) and he shall rule over (καὶ κυριεύσει) many (πολλῶν) nations (ἐθνῶν), and reign of him shall be exalted beyond Gog, and his reign shall be increased. There shall come a man (ἄνθρωπος) out of his seed (τοῦ σπέρματος αὐτοῦ), and he shall rule over (καὶ κυριεύσει) many (πολλῶν) nations (ἐθνῶν); and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased.

Where the first two clauses of the Masoretic text translate into English in a manner ranging from vaguely unintelligible to somewhat lewd, the English translation of the Septuagint offers a rather clear reference to the Lord Jesus Christ. I might say “surprisingly clear” or even “shockingly clear” if I hadn’t been through this emotional shredder already. This time, however, both the Masoretic text and the Septuagint agree that the spirit of God came upon Balaam. And fortunately, the English translation of The Complete Jewish Bible on chabad.org resolves these other “vaguely unintelligible to somewhat lewd” renderings of the Masoretic text quite nicely: Water will flow from his wells, and his seed shall have abundant water.28

Is it that surprising that a thirsty Masorete would prefer a well of his own to dependence on the spiritual Rock that followed his ancestors in the wilderness?

For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud (Exodus 13:21, 22), and all passed through the sea (Exodus 14), and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea [Table], and all ate the same spiritual food (Exodus 16), and all drank the same spiritual drink (Exodus 17:1-7). For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ (Numbers 20:2-13).29

Balaam continued (Numbers 24:8, 9 ESV):

God brings him out of Egypt and is for him like the horns of the wild ox; he shall eat up the nations, his adversaries, and shall break their bones in pieces and pierce them through with his arrows [Table]. He crouched, he lay down like a lion and like a lioness; who will rouse him up? Blessed are those who bless you, and cursed are those who curse you” [Table].

Balak would not, or could not, hear the words of God, nor see the vision of the Almighty (Numbers 24:10, 11 ESV):

And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and behold, you have blessed them these three times. Therefore now flee to your own place. I said, ‘I will certainly honor you,’ but the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; corroborated by Κύριος in the Septuagint) has held you back from honor.”

Here again, Balak’s faith and determination are revealed as a stubborn rebellion against God, despite his recognition that the Lord…held Balaam back: Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen (ἑώρακεν, a form of ὁράω) God.30

John wrote of Jesus (John 3:31-34 ESV):

He who comes from above (ἄνωθεν) is above (ἐπάνω) all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above (ἐπάνω) all. He31 bears witness to what he has seen (ἑώρακεν, a form of ὁράω) and heard, yet no one receives his testimony. Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true. For he whom God has sent utters the words of God, for he32 gives the Spirit without measure.

Though Balaam didn’t receive the honor Balak might have given him for cursing Israel and betraying the Lord, he did share the sufferings of Christ in this way: Balak did not receive his testimony, what he [had] seen and heard from the Lord. I’ll pick this up in another essay.

According to a note (31) in the NET Mark 10:19b is a quotation from Exodus 20:12-16 and Deuteronomy 5:16-20. The following tables compare the Greek of that quotation with the Septuagint.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:13 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:15 (Septuagint Elpenor)

μὴ φονεύσῃς οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:15 (NETS)

Exodus 20:15 (English Elpenor)

Do not murder You shall not murder. Thou shalt not kill.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:14 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:13 (Septuagint Elpenor)

μὴ μοιχεύσῃς οὐ μοιχεύσεις οὐ μοιχεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:13 (NETS)

Exodus 20:13 (English Elpenor)

do not commit adultery You shall not commit adultery. Thou shalt not commit adultery.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:15 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:14 (Septuagint Elpenor)

μὴ κλέψῃς οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:14 (NETS)

Exodus 20:14 (English Elpenor)

do not steal You shall not steal. Thou shalt not steal.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:16a (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:16a (Septuagint Elpenor)

μὴ ψευδομαρτυρήσῃς οὐ ψευδομαρτυρήσεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:16a (NETS)

Exodus 20:16a (English Elpenor)

do not give false testimony You shall not testify falsely Thou shalt not bear false witness

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:12a (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:12a (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:12a (NETS)

Exodus 20:12a (English Elpenor)

honor your father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:17 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:17 (Septuagint Elpenor)

μὴ φονεύσῃς οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:18 (NETS)

Deuteronomy 5:17 (English Elpenor)

Do not murder You shall not murder. Thou shalt not commit murder.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:18 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:18 (Septuagint Elpenor)

μὴ μοιχεύσῃς οὐ μοιχεύσεις οὐ μοιχεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:17 (NETS)

Deuteronomy 5:18 (English Elpenor)

do not commit adultery You shall not commit adultery. Thou shalt not commit adultery.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:19 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:19 (Septuagint Elpenor)

μὴ κλέψῃς οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:19 (NETS)

Deuteronomy 5:19 (English Elpenor)

do not steal You shall not steal. Thou shalt not steal.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:20a (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:20a (Septuagint Elpenor)

μὴ ψευδομαρτυρήσῃς οὐ ψευδομαρτυρήσεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:20a (NETS)

Deuteronomy 5:20a (English Elpenor)

do not give false testimony You shall not testify falsely Thou shalt not bear false witness

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:16a (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:16a (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:16a (NETS)

Deuteronomy 5:16a (English Elpenor)

honor your father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

According to a note (31) in the NET Mark 10:19b includes an allusion to Deuteronomy 24:14. The following table compares the Greek of that allusion with the Septuagint.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 24:14 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 24:14 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἀποστερήσῃς οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσί σου

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 24:14 (NETS)

Deuteronomy 24:14 (English Elpenor)

do not defraud You shall not unjustly withhold the wages of a needy and indigent person from your brothers or from guests in your cities. Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities.

Tables comparing Deuteronomy 24:14; Malachi 3:5; Exodus 21:10; Numbers 23:28; 23:29; 23:30; 24:1; 24:2; 24:3; 24:4; 24:5; 24:6; 24:7; 24:10 and 24:11 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Deuteronomy 24:14; Malachi 3:5; Exodus 21:10; Numbers 23:28; 23:29; 23:30; 24:1; 24:2; 24:3; 24:4; 24:5; 24:6; 24:7; 24:10 and 24:11 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Mark 10:20, 21; John 3:32 and 3:34 in the KJV and NET follow.

Deuteronomy 24:14 (Tanakh)

Deuteronomy 24:14 (KJV)

Deuteronomy 24:14 (NET)

Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates. Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.

Deuteronomy 24:14 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 24:14 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσί σου

Deuteronomy 24:14 (NETS)

Deuteronomy 24:14 (English Elpenor)

You shall not unjustly withhold the wages of a needy and indigent person from your brothers or from guests in your cities. Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities.

Malachi 3:5 (Tanakh)

Malachi 3:5 (KJV)

Malachi 3:5 (NET)

And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. “I will come to you in judgment. I will be quick to testify against those who practice divination; those who commit adultery; those who break promises; and those who exploit workers, widows, and orphans, who refuse to help the resident foreigner and in this way show they do not fear me,” says the Lord of Heaven’s Armies.

Malachi 3:5 (Septuagint BLB)

Malachi 3:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει Κύριος παντοκράτωρ

Malachi 3:5 (NETS)

Malachi 3:5 (English Elpenor)

And I will draw near to you in judgment; I will be a swift witness against the sorceresses and against the adulteresses and against those who swear by my name falsely and against those who defraud the hired worker of his wages and those who oppress the widow and those who buffet orphans and those who turn aside justice from the guest and those who do not fear me, says the Lord Almighty. And I will draw near to you in judgment; and I will be a swift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my Name, and against them that keep back the hireling’s wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty.

Exodus 21:10 (Tanakh)

Exodus 21:10 (KJV)

Exodus 21:10 (NET)

If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish. If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. If he takes another wife, he must not diminish the first one’s food, her clothing, or her marital rights.

Exodus 21:10 (Septuagint BLB)

Exodus 21:10 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει

Exodus 21:10 (NETS)

Exodus 21:10 (English Elpenor)

And if he takes another to him, he shall not withhold her necessities and clothing and marital rights. And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].

Numbers 23:28 (Tanakh)

Numbers 23:28 (KJV)

Numbers 23:28 (NET)

And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. So Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward the wastelands.

Numbers 23:28 (Septuagint BLB)

Numbers 23:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον καὶ παρέλαβε Βαλὰκ τὸν Βαλαὰμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογὼρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον

Numbers 23:28 (NETS)

Numbers 23:28 (English Elpenor)

And Balak took Balaam to the top of Phogor, which extends into the wilderness. And Balac took Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness.

Numbers 23:29 (Tanakh)

Numbers 23:29 (KJV)

Numbers 23:29 (NET)

And Balaam said unto Balak: ‘Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.’ And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. Then Balaam said to Balak, “Build seven altars here for me, and prepare seven bulls and seven rams.”

Numbers 23:29 (Septuagint BLB)

Numbers 23:29 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ· οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς

Numbers 23:29 (NETS)

Numbers 23:29 (English Elpenor)

And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven calves and seven rams.” And Balaam said to Balac, build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams.

Numbers 23:30 (Tanakh)

Numbers 23:30 (KJV)

Numbers 23:30 (NET)

And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar. And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. So Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.

Numbers 23:30 (Septuagint BLB)

Numbers 23:30 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν καὶ ἐποίησε Βαλὰκ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλαάμ, καὶ ἀνήνεγκε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν

Numbers 23:30 (NETS)

Numbers 23:30 (English Elpenor)

And Balak did just as Balaam told him, and he offered a calf and a ram on the altar. And Balac did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on [every] altar.

Numbers 24:1 (Tanakh)

Numbers 24:1 (KJV)

Numbers 24:1 (NET)

And when Balaam saw that it pleased HaShem to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.

Numbers 24:1 (Septuagint BLB)

Numbers 24:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον ΚΑΙ ἰδὼν Βαλαὰμ ὅτι καλόν ἐστιν ἐναντίον Κυρίου εὐλογεῖν τὸν ᾿Ισραήλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον

Numbers 24:1 (NETS)

Numbers 24:1 (English Elpenor)

And when Balaam saw that it was good before the Lord to bless Israel, he did not go, according to his custom, to meet the omens but turned his face toward the wilderness. And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness.

Numbers 24:2 (Tanakh)

Numbers 24:2 (KJV)

Numbers 24:2 (NET)

And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of G-d came upon him. And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.

Numbers 24:2 (Septuagint BLB)

Numbers 24:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ἐξάρας Βαλαὰμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν ᾿Ισραὴλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς, καὶ ἐγένετο πνεῦμα Θεοῦ ἐν αὐτῷ

Numbers 24:2 (NETS)

Numbers 24:2 (English Elpenor)

And when Balaam raised his eyes, he looked down upon Israel encamped tribe by tribe. And a divine spirit came upon him, And Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him.

Numbers 24:3 (Tanakh)

Numbers 24:3 (KJV)

Numbers 24:3 (NET)

And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened; And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: Then he uttered this oracle: “The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of the man whose eyes are open,

Numbers 24:3 (Septuagint BLB)

Numbers 24:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπε· φησὶ Βαλαὰμ υἱὸς Βεώρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν

Numbers 24:3 (NETS)

Numbers 24:3 (English Elpenor)

and he took up his parable and said: “Says Balaam son of Beor; says the man who truly sees. And he took up his parable and said, Balaam son of Beor says, the man who sees truly says,

Numbers 24:4 (Tanakh)

Numbers 24:4 (KJV)

Numbers 24:4 (NET)

The saying of him who heareth the words of G-d, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes: He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: the oracle of the one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, although falling flat on the ground with eyes open:

Numbers 24:4 (Septuagint BLB)

Numbers 24:4 (Septuagint Elpenor)

φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φησὶν ἀκούων λόγια ἰσχυροῦ, ὅστις ὅρασιν Θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ

Numbers 24:4 (NETS)

Numbers 24:4 (English Elpenor)

Says one who hears divine oracles, who saw a divine vision, in sleep when his eyes had been uncovered: he says who hears the oracle of the Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened:

Numbers 24:5 (Tanakh)

Numbers 24:5 (KJV)

Numbers 24:5 (NET)

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwellings, O Israel! How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! ‘How beautiful are your tents, O Jacob, and your dwelling places, O Israel!

Numbers 24:5 (Septuagint BLB)

Numbers 24:5 (Septuagint Elpenor)

ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι Ιακωβ αἱ σκηναί σου Ισραηλ ὡς καλοὶ οἱ οἶκοί σου ᾿Ιακώβ, αἱ σκηναί σου ᾿Ισραήλ

Numbers 24:5 (NETS)

Numbers 24:5 (English Elpenor)

How beautiful are your dwellings, O Iakob, your tents, O Israel! How goodly [are] thy habitations, Jacob, and thy tents, Israel!

Numbers 24:6 (Tanakh)

Numbers 24:6 (KJV)

Numbers 24:6 (NET)

As valleys stretched out, as gardens by the river-side; as aloes planted of HaShem, as cedars beside the waters; As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. They are like valleys stretched forth, like gardens by the river’s side, like aloes that the Lord has planted, and like cedar trees beside the waters.

Numbers 24:6 (Septuagint BLB)

Numbers 24:6 (Septuagint Elpenor)

ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ᾽ ὕδατα ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῷ καὶ ὡσεὶ σκηναί, ἃς ἔπηξε Κύριος, καὶ ὡσεὶ κέδροι παρ’ ὕδατα

Numbers 24:6 (NETS)

Numbers 24:6 (English Elpenor)

Like wooded valleys giving shade and like orchards by rivers and like tents that the Lord pitched, like cedar trees beside waters. as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters.

Numbers 24:7 (Tanakh)

Numbers 24:7 (KJV)

Numbers 24:7 (NET)

Water shall flow from his branches, and his seed shall be in many waters; and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. He will pour the water out of his buckets, and their descendants will be like abundant water; their king will be greater than Agag, and their kingdom will be exalted.

Numbers 24:7 (Septuagint BLB)

Numbers 24:7 (Septuagint Elpenor)

ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτοῦ καὶ αὐξηθήσεται βασιλεία αὐτοῦ ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν, καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γὼγ βασιλεία αὐτοῦ, καὶ αὐξηθήσεται βασιλεία αὐτοῦ

Numbers 24:7 (NETS)

Numbers 24:7 (English Elpenor)

A person will come forth from his offspring and he shall rule over many nations, and reign of him shall be exalted beyond Gog, and his reign shall be increased. There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased.

Numbers 24:10 (Tanakh)

Numbers 24:10 (KJV)

Numbers 24:10 (NET)

And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam: ‘I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. Then Balak became very angry at Balaam, and he struck his hands together. Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and look, you have done nothing but bless them these three times!

Numbers 24:10 (Septuagint BLB)

Numbers 24:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο καὶ ἐθυμώθη Βαλὰκ ἐπὶ Βαλαὰμ καὶ συνεκρότησε ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ· καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο

Numbers 24:10 (NETS)

Numbers 24:10 (English Elpenor)

And Balak became infuriated with Balaam, and he clapped his hands together. And Balak said to Balaam, “I have summoned you to curse my enemy, and behold, in blessing you have blessed him this third time. And Balac was angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called thee to curse my enemy, and behold thou hast decidedly blessed [him] this third time.

Numbers 24:11 (Tanakh)

Numbers 24:11 (KJV)

Numbers 24:11 (NET)

Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, HaShem hath kept thee back from honour.’ Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you, but now the Lord has stood in the way of your honor.”

Numbers 24:11 (Septuagint BLB)

Numbers 24:11 (Septuagint Elpenor)

νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα, τιμήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρησέ σε Κύριος τῆς δόξης

Numbers 24:11 (NETS)

Numbers 24:11 (English Elpenor)

Now then be off to your place! I said, ‘I will honor you,’ but now the Lord has deprived you of glory.” Now therefore flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory.

Mark 10:20, 21 (NET)

Mark 10:20, 21 (KJV)

The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.” And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

Mark 10:20 (NET Parallel Greek)

Mark 10:20 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 10:20 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
As Jesus looked at him, he felt love for him and said, “You lack one thing. Go, sell whatever you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

Mark 10:21 (NET Parallel Greek)

Mark 10:21 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 10:21 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον

John 3:32 (NET)

John 3:32 (KJV)

He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

John 3:32 (NET Parallel Greek)

John 3:32 (Stephanus Textus Receptus)

John 3:32 (Byzantine Majority Text)

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

John 3:34 (NET)

John 3:34 (KJV)

For the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

John 3:34 (NET Parallel Greek)

John 3:34 (Stephanus Textus Receptus)

John 3:34 (Byzantine Majority Text)

ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ρήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα

3 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔφη here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αποκριθεις ειπεν (KJV: answered and said).

4 The NET parallel Greek text and NA28 had σε here in the accusative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σοι (KJV: thou), a form of σύ in the dative case.

5 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had the plural article τοῖς here in the dative case. The Byzantine Majority Text did not.

6 Mark 10:17-21 (ESV) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αρας τον σταυρον (KJV: take up the cross) following me (μοι). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

7 Deuteronomy 21:14 (ESV)

8 Matthew 19:18a

13 Romans 7:25a (ESV)

14 Matthew 19:20b

15 Philippians 3:9b (ESV)

16 Philippians 3:10, 11 (ESV)

17 There is another difference between the critical and received texts of Mark 10:21b I won’t consider here: the received text adds αρας τον σταυρον, take up the cross (KJV) to καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι, and come, follow me (ESV).

18 Mark 10:17b (ESV)

19 Mark 10:18a (ESV)

20 Matthew 19:16b (ESV) Table

21 John 1:4 (ESV)

22 John 3:20, 21 (ESV) The words translated in God were ἐν θεῷ in the dative case: “The dative is the case of the indirect object, or may also indicate the means by which something is done.” From Noun Cases: Dative Case, GREEK NOUNS (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

23 John 1:12, 13 (ESV)

24 3 John 1:11b (ESV) Table

25 Ephesians 4:24b (ESV)

26 John 3:6, 7 (NET)

27 Numbers 23:8a (ESV) Table

28 Numbers 24:7a (The Complete Jewish Bible)

29 1 Corinthians 10:1-4 (ESV)

30 3 John 1:11b (ESV) Table

31 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the conjunction και (KJV: And) beginning this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο θεος (KJV: God) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

Who Am I? Part 6

I wrote:

It’s axiomatic to me that Jesus didn’t utilize his own godliness, but trusted the Holy Spirit that descended like a dove from heaven, andremained on him.[11]  Otherwise, Jesus’ invitation and command, Follow me,[12] is little more than a cruel joke.

And:

As I’ve written before it is axiomatic to me that the way Jesus loved us was through that same love He received from the Holy Spirit that descended like a dove from heaven, andremained on him.[43]  He prayed as much to his Father if one has ears to hear: I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love (ἀγάπηyou have loved (ἠγάπησας, a form of ἀγαπάωme with may be in them, and I may be in them.[44]

And:

As I’ve written before,[20] it is axiomatic to me that Jesus’ holiness was from the Holy Spirit rather than his own divine nature.  Otherwise, his command and invitation, Follow me, would be meaningless to sinful human beings.

In the movie Casper there is a comic bit when Casper (voiced by Malachi Pearson), a friendly ghost, gets excited to show Kat (Christina Ricci), a living girl, a secret laboratory.  He takes her by the hand and leads her into a place she can’t follow—through a wall.  In the beginning that’s almost all I meant by my “axiom.”  Jesus wasn’t commanding us to follow Him somewhere we couldn’t go.  In fact, before He began to make appearances through walls behind locked doors He said plainly, Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.[1]

Over time though my “axiom” has come to mean so much more: When I am anything less than Christlike I no longer think: “Oh, He is God and I am not.”  Instead, I know that I am living according to the flesh (Romans 8:5-11), that I’ve fallen away from grace.  One would think I would know better by now but apparently I do not.  It alerts me that it is time to stop relying on myself and get back to trusting Jesus, relying on his Spirit.  But that weight deserves something weightier than an axiom.  Jesus said (John 14:10 NET):

Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me?  The words that I say to you, I do not speak on my own initiative, but the Father residing in me performs his miraculous deeds (ἔργα, a form of ἔργον).

Translating ἔργα miraculous deeds isn’t wrong.  Now when John heard in prison about the ἔργα Christ had done[2] Jesus described those deeds this way: The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news proclaimed to them.[3]  This is a list of miraculous deeds including the act of proclaiming good news (εὐαγγελίζονται, a form of εὐαγγελίζω) and the good news (εὐαγγέλιον) which was proclaimed.  None of it happens apart from the Holy Spirit.  For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds (ἔργα, a form of ἔργον) than these, so that you will be amazed.  For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.[4]  Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth (John 9:1-7 NET).

His disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”  Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts (ἔργα, a form of ἔργον) of God may be revealed through what happens to him.  We must perform (ἐργάζεσθαι, a form of ἐργάζομαι) the deeds (ἔργα, a form of ἔργον) of the one who sent me as long as it is daytime.  Night is coming when no one can work (ἐργάζεσθαι, a form of ἐργάζομαι).  As long as I am in the world, I am the light of the world.”  Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man’s eyes and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”).  So the blind man went away and washed, and came back seeing.

But the adjective miraculous shouldn’t blind us to the less showy ἔργα the Holy Spirit residing (μένων, a form of μένω) in believers performs (ποιεῖ, a form of ποιέω) all the time:

It was after eleven Sunday night.  I had to get up early to catch a flight Monday morning.  My neighbor was listening to some speed metal.  The bass vibrated my bed.  I had every right to be angry, didn’t I?  I, as a composer, had given up music because it kept me too connected to the sensuality of the world.  (Never mind that I wasn’t that good at performing or composing music.)  As I lay there beginning to simmer a self-righteous snit, that still small voice reminded me that Monday was Memorial Day, a holiday for my neighbor.  All I really needed to do that day was get up, get to the airport and fly to my destination.  After that I’d be off, too.  All the while the Holy Spirit’s love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control washed away my self-righteous anger like a fountain of water springing up to eternal life.  And to top it off, the very moment He won that skirmish with the dead and dying flesh in my body the song ended, my neighbor turned off his stereo and went to bed, just so I didn’t miss the point (Matthew 5:15, 16; John 3:20, 21 NET).

People do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.  In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good (καλὰ, a form of καλός) deeds (ἔργα, a form of ἔργον) and give honor to your Father in heaven.

For everyone who does evil deeds (φαῦλα, a form of φαῦλος) hates the light and does not come to the light, so that their deeds (ἔργα, a form of ἔργον) will not be exposed.  But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds (ἔργα, a form of ἔργον) have been done in God.

When I live according to the flesh I become a puffed-up weakling, Satan’s fool.  When Jesus was overcome by the flesh of Adam He was still God: He cursed the fig tree and it withered and died (Matthew 21:18-22; Mark 11:12-14, 20-25).  I find it difficult to understand Jonathan Edwards’ portrayal of God to his congregation in his famous sermon “Sinners in the Hands of an Angry God” in the light of Paul’s letter to believers in Rome (Romans 8:31b-39 NET):

If God is for us, who can be against us?  Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all – how will he not also, along with him, freely give us all things?  Who will bring any charge against God’s elect?  It is God who justifies.  Who is the one who will condemn?  Christ is the one who died (and more than that, he was raised), who is at the right hand of God, and who also is interceding for us.  Who will separate us from the love of Christ?  Will trouble, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?  As it is written, “For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered.”  No, in all these things we have complete victory through him who loved us!  For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers, nor height, nor depth, nor anything else in creation will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

Still, I do see a time when sinners, Jerusalem, the whole world, perhaps even the created cosmos were in extreme danger of falling into the hands of an angry God.  Jesus was no demigod: half-man, half-god, super-man, inferior god.  He is fully man and fully God.  As a human being I might wonder if it is worse to suffer abuse or watch as my son is abused.  But God the Father did not partake (μετέσχεν, a form of μετέχω) of the blood and flesh of humanity, the weak link in this chain.  The arresting officers tied Jesus up (John 18:12), tempting the flesh of Adam to resist.  If I succumbed to the flesh and cursed officers arresting me I would just make them angrier with my foul noise.  But Jesus is also God.  If He had succumbed to the flesh of Adam and cursed the arresting officers they would have withered and died.

Jesus was questioned first by Annas (a former high priest himself) the father-in-law of Caiaphas the high priest.  When Jesus answered, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face (John 18:22).  Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the high priest.[5]  The chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death.[6]   The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”[7] 

“I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.”[8]  So they accused Him of blasphemy and condemned Him to death (Matthew 26:65, 66; Mark 14:64).  They spat on Him (Matthew 26:67), blindfolded him (Mark 14:65) and played a guessing game, saying, “Prophesy for us, you Christ!  Who hit you?”[9]  Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him,[10] following their leaders, oblivious to the potential harm they risked to themselves or the entire created cosmos.

After Jesus instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ[11] he began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law.[12]  When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.[13]  They led Jesus away to their council and said, “If you are the Christ, tell us.”[14]  Caiaphas had given them the key to getting Jesus to accuse Himself: If we are unfaithful, he remains faithful, since he cannot deny himself.[15]  Then the whole group of them rose up and brought Jesus before Pilate.[16]

They did not go into the governor’s residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.[17]  So Pilate came out to them but said, “Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!”  The Jewish leaders replied, “We cannot legally put anyone to death.”[18]  They began to accuse him, saying, “We found this man subverting our nation (Matthew 23), forbidding us to pay the tribute tax to Caesar (Matthew 22:15-22) and claiming that he himself is Christ, a king.”[19]

Christ Jesus came into the world to save sinners.[20]  But with two lies and their own belief that the Christ would be a political/military revolutionary who would overthrow Pilate and his Roman overlords, the chief priests with the elders and the experts in the law and the whole Sanhedrin[21] transmuted their (false) charge of blasphemy into a Roman capital crime.

Privately, Jesus comforted Pilate: My kingdom is not from this world.  If my kingdom were from this world, my servants would be fighting to keep me from being handed over to the Jewish authorities.[22]  Publicly, when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.[23]  Pilate had found no basis for an accusation against (Luke 23:4; John 18:38b) Jesus, but he did see a possible way out (John 18:39, 40 NET):

“But it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover.  So do you want me to release for you the king of the Jews?”  Then they shouted back, “Not this man, but Barabbas!”  (Now Barabbas was a revolutionary.)

John wrote of Jesus, yehôvâh become human flesh: He came to what was his own, but his own people did not receive him.[24]  In fact, they persisted in saying, “He incites the people by teaching throughout all Judea.  It started in Galilee and ended up here!”[25]  Galilee was Herod’s jurisdiction, so Pilate sent Jesus to Herod.  The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.  Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him.  Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.[26]  Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people, and said to them (Luke 23:13-16 NET):

“You brought me this man as one who was misleading the people.  When I examined him before you, I did not find this man guilty of anything you accused him of doing.  Neither did Herod, for he sent him back to us.  Look, he has done nothing deserving death.  I will therefore have him flogged and release him.”

I’ll finish this essay with a Gospel harmony to capture some of the drama.

Matthew Mark Luke

John

Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.  The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.  They came up to him again and again and said, “Hail, king of the Jews!”  And they struck him repeatedly in the face.

John 19:1-3

Again Pilate went out and said to the Jewish leaders, “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him.”

John 19:4

Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.

Mark 15:8

So after they had assembled, Pilate said to them…

Matthew 27:17a

So Pilate asked them…

Mark 15:9a

“Whom do you want me to release for you, Jesus Barabbas or Jesus who is called the Christ?”

Matthew 27:17b

“Do you want me to release the king of the Jews for you?”

Mark 15:9b

(For he knew that they had handed him over because of envy.)

Matthew 27:18

(For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)

Mark 15:10

As he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him: “Have nothing to do with that innocent man; I have suffered greatly as a result of a dream about him today.”

Matthew 27:19

But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas…

Matthew 27:20a

But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas instead.

Mark 15:11

…and to have Jesus killed.

Matthew 27:20b

So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe.  Pilate said to them, “Look, here is the man!”

When the chief priests and their officers saw him, they shouted out, “Crucify him!  Crucify him!”  Pilate said, “You take him and crucify him!  Certainly I find no reason for an accusation against him!”  The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!”

When Pilate heard what they said, he was more afraid than ever…

John 19:5-8

But they all shouted out together, “Take this man away!   Release Barabbas for us!”  (This was a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.)

Luke 23:18, 19

…and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?”  But Jesus gave him no answer.  So Pilate said, “Do you refuse to speak to me?  Don’t you know I have the authority to release you, and to crucify you?” Jesus replied, “You would have no authority over me at all, unless it was given to you from above.  Therefore the one who handed me over to you is guilty of greater sin.”  From this point on, Pilate tried to release him.

John 19:9-12a

Pilate addressed them once again because he wanted to release Jesus.

Luke 23:20

The governor asked them,  “Which of the two do you want me to release for you?”  And they said, “Barabbas!”

Matthew 27:21

Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?”  They all said, “Crucify him!”  He asked, “Why?  What wrong has he done?”

Matthew 27:22-23a

So Pilate spoke to them again, “Then what do you want me to do with the one you call king of the Jews?”

They shouted back, “Crucify him!”  Pilate asked them, “Why?  What has he done wrong?”

Mark 15:12-14a

But the Jewish leaders shouted out, “If you release this man, you are no friend of Caesar!  Everyone who claims to be a king opposes Caesar!”  When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called “The Stone Pavement” (Gabbatha in Aramaic).  (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon.)  Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”

John 19:12b-14

But they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”  A third time he said to them, “Why?  What wrong has he done?  I have found him guilty of no crime deserving death.  I will therefore flog him and release him.”

Luke 23:21, 22

Then they shouted out, “Away with him!  Away with him!  Crucify him!”  Pilate asked, “Shall I crucify your king?”  The high priests replied, “We have no king except Caesar!”

John 19:15

But they shouted more insistently, “Crucify him!”

Matthew 27:23b

But they shouted more insistently, “Crucify him!”

Mark 15:14b

But they were insistent, demanding with loud shouts that he be crucified.

Luke 23:23a

And their shouts prevailed.

Luke 23:23b

When Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood.  You take care of it yourselves!”  In reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”

Matthew 27:24, 25

So Pilate decided that their demand should be granted.

Luke 23:24

Because he wanted to satisfy the crowd…

Mark 15:15a

Then he released Barabbas for them.

Matthew 27:26a

…Pilate released Barabbas for them.

Mark 15:15b

 

He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder.

Luke 23:25a

But after he had Jesus flogged…

Matthew 27:26b

Then, after he had Jesus flogged…

Mark 15:15c

…he handed him over to be crucified.

Matthew 27:26c

…he handed him over to be crucified.

Mark 15:15d

But he handed Jesus over to their will.

Luke 23:25b

Then Pilate handed him over to them to be crucified.

John 19:16a

Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort around him.  They stripped him and put a scarlet robe around him, and after braiding a crown of thorns, they put it on his head.

Matthew 27:27-29

So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.  They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.

Mark 15:16, 17

They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”   Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him.

Mark 15:18, 19a

They put a staff in his right hand…

Matthew 27:29b

..and kneeling down before him, they mocked him: “Hail, king of the Jews!”

Matthew 27:29c

Then they knelt down and paid homage to him.

Mark 15:19b

They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.

Matthew 27:30

When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

Matthew 27:31

When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him.  Then they led him away to crucify him.

Mark 15:20

 

None of Jesus’ accusers, persecutors or tormentors withered and died.  As He told his disciples, the Father residing in me performs his miraculous deeds.[27]  I’ll continue this in another essay. The rest of the Gospel harmony I used to write this essay follows.

 

Matthew Mark Luke John
Then they arrested Jesus…

Luke 22:54a

Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus…

John 18:12a

…and tied him up.  They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.  (Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)

John 18:12b-14

While this [John 18:15-18] was happening, the high priest [Annas had been high priest before his son-in-law] questioned Jesus about his disciples and about his teaching.  Jesus replied, “I have spoken publicly to the world.  I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together.  I have said nothing in secret.  Why do you ask me?  Ask those who heard what I said.  They know what I said.”  When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”  Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong.  But if I spoke correctly, why strike me?”

John 18:19-23

Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.

Matthew 26:57

Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.

Mark 14:53

…led him away, and brought him into the high priest’s house.

Luke 22:54b

Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the high priest.

John 18:24

But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest’s courtyard.

Matthew 26:58a

And Peter had followed him from a distance, up to the high priest’s courtyard.

Mark 14:54a

But Peter was following at a distance.

Luke 22:54c

After going in, he sat with the guards to see the outcome.

Matthew 26:58b

He was sitting with the guards and warming himself by the fire.

Mark 14:54b

When they had made a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.

Luke 22:55

Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself.

John 18:25a

The chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death.  But they did not find anything, though many false witnesses came forward.  Finally two came forward and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”

Matthew 26:59-61

The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find anything.  Many gave false testimony against him, but their testimony did not agree.  Some stood up and gave this false testimony against him:  “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with hands and in three days build another not made with hands.’”

Mark 14:55-58

Yet even on this point their testimony did not agree.

Mark 14:59

So the high priest stood up and said to him, “Have you no answer?  What is this that they are testifying against you?””

But Jesus was silent.

Matthew 26:62, 63a

Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Have you no answer?  What is this that they are testifying against you?”

But he was silent and did not answer.

Mark 14:60, 61a

The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”  Jesus said to him, “You have said it yourself.

Matthew 26:63b-64a

Again the high priest questioned him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”

Mark 14:61b

“I am,” said Jesus…

Mark 14:62a

But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.”  Then the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed!  Why do we still need witnesses?  Now you have heard the blasphemy!  What is your verdict?”  They answered, “He is guilty and deserves death.”  Then they spat in his face…

Matthew 26:63b-67a

…“and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.”  Then the high priest tore his clothes and said, “Why do we still need witnesses?  You have heard the blasphemy!  What is your verdict?”  They all condemned him as deserving death.  Then some began to spit on him…

Mark 14:62b-65a

…and to blindfold him…

Mark 14:65b

…and struck him with their fists.  And some slapped him, saying, “Prophesy for us, you Christ!  Who hit you?”

Matthew 26:67b-68

…and to strike him with their fists, saying, “Prophesy!”

Mark 14:65c

The guards also took him and beat him.

Matthew 14:65d

Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.

Luke 22:63

They blindfolded him and asked him repeatedly, “Prophesy!  Who hit you?”  They also said many other things against him, reviling him.

Luke 22:64, 65

When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.

Matthew 27:1

Early in the morning, after forming a plan…

Mark 15:1a

When day came, the council of the elders of the people gathered together, both the chief priests and the experts in the law.

Luke 22:66a

Then they led Jesus away to their council and said, “If you are the Christ, tell us.”  But he said to them, “If I tell you, you will not believe, and if I ask you, you will not answer.  But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”  So they all said, “Are you the Son of God, then?”  He answered them, “You say that I am.”  Then they said, “Why do we need further testimony?   We have heard it ourselves from his own lips!”

Luke 22:66b-71

They tied him up, led him away, and handed him over to Pilate the governor.

Matthew 27:2

…the chief priests with the elders and the experts in the law and the whole Sanhedrin tied Jesus up, led him away, and handed him over to Pilate.

Mark 15:1b

 

Then the whole group of them rose up and brought Jesus before Pilate.

Luke 23:1

Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence.  (Now it was very early morning.)

John 18:28a

 

They did not go into the governor’s residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.

John 18:28b

So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”  They replied, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.”

Pilate told them, “Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!”  The Jewish leaders replied, “We cannot legally put anyone to death.”  (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die.)

John 18:29-32

They began to accuse him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding us to pay the tribute tax to Caesar and claiming that he himself is Christ, a king.”

Luke 23:2

Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”

Matthew 27:11a

So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”

Mark 15:2a

 

 

So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”

Luke 23:3a

So Pilate went back into the governor’s residence, summoned Jesus, and asked him, “Are you the king of the Jews?”

John 18:33

Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?”  Pilate answered, “I am not a Jew, am I?  Your own people and your chief priests handed you over to me.  What have you done?”

Jesus replied, “My kingdom is not from this world.  If my kingdom were from this world, my servants would be fighting to keep me from being handed over to the Jewish authorities.  But as it is, my kingdom is not from here.”  Then Pilate said, “So you are a king!”

John 18:34-37a

Jesus said, “You say so.”

Matthew 27:11b

He replied, “You say so.”

Mark 15:2b

He replied, “You say so.”

Luke 23:3b

Jesus replied, “You say that I am a king.

John 18:37b

For this reason I was born, and for this reason I came into the world – to testify to the truth.  Everyone who belongs to the truth listens to my voice.”  Pilate asked, “What is truth?”

When he had said this he went back outside to the Jewish leaders…

John 18:37c, 38a

Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”

Luke 23:4

…and announced, “I find no basis for an accusation against him.

John 18:38b

But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.  Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many charges they are bringing against you?”  But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.

Matthew 27:12-14

Then the chief priests began to accuse him repeatedly.  So Pilate asked him again, “Have you nothing to say?  See how many charges they are bringing against you!”  But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.

Mark 15:3-5

During the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.  At that time they had in custody a notorious prisoner named Jesus Barabbas.

Matthew 27:15, 16

During the feast it was customary to release one prisoner to the people, whomever they requested.  A man named Barabbas was imprisoned with rebels who had committed murder during an insurrection.

Mark 15:6, 7

But it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover.  So do you want me to release for you the king of the Jews?”  Then they shouted back, “Not this man, but Barabbas!”  (Now Barabbas was a revolutionary.)

John 18:39, 40

But they persisted in saying, “He incites the people by teaching throughout all Judea.  It started in Galilee and ended up here!”

Now when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.  When he learned that he was from Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who also happened to be in Jerusalem at that time.  When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform some miraculous sign.  So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.  The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.  Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him.  Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.  That very day Herod and Pilate became friends with each other, for prior to this they had been enemies.

Luke 23:5-12

Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people, and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people.  When I examined him before you, I did not find this man guilty of anything you accused him of doing.  Neither did Herod, for he sent him back to us.  Look, he has done nothing deserving death.  I will therefore have him flogged and release him.”

Luke 23:13-16

Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.  The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.  They came up to him again and again and said, “Hail, king of the Jews!”  And they struck him repeatedly in the face.

John 19:1-3


[1] John 13:36b (NET)

[2] Matthew 11:2a (NET)

[3] Matthew 11:5 (NET)

[4] John 5:20, 21 (NET)

[5] John 18:24 (NET)

[6] Matthew 26:59 (NET)

[7] Matthew 26:63b (NET)

[8] Mark 14:62 (NET)

[9] Matthew 26:68 (NET)

[10] Luke 22:63 (NET)

[11] Matthew 16:20 (NET)

[12] Matthew 16:21 (NET)

[13] Matthew 27:1 (NET)

[14] Luke 22:66b, 67a (NET)

[15] 2 Timothy 2:13 (NET)

[16] Luke 23:1 (NET)

[17] John 18:28b (NET)

[18] John 18:31 (NET)

[19] Luke 23:2 (NET)

[20] 1 Timothy 1:15 (NET)

[21] Mark 15:1 (NET)

[22] John 18:36a (NET)

[23] Matthew 27:12 (NET)

[24] John 1:11 (NET)

[25] Luke 23:5 (NET)

[26] Luke 23:10, 11 (NET)

[27] John 14:10b (NET)

Son of God – John, Part 4

This is round three of my attempt to determine whether that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light1 is the judgment/condemnation God did not send his Son into the world to do2 and has been done already to the one who does not believe,3 or the basis for judging,4 and the rationale or justification for condemning one to burn in hell for all eternity.  First, that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light could be a judgment.  (“Oh, you lover of darkness” is admittedly a bit weak as condemnation.)  But loving darkness rather than light is merely a preference, and cannot be a basis for judging apart from the reality that preference indicates:  because their deeds were evil.5  In other words evil deeds supply the power that justifies making a preference for darkness a basis for judging, and then condemning someone to hell.

I never thought to question the translation of πονηρὰ (a form of πονηρός) as evil until I read the definitions in the NET online Bible: “1) full of labours, annoyances, hardships 1a) pressed and harassed by labours 1b) bringing toils, annoyances, perils; of a time full of peril to Christian faith and steadfastness; causing pain and trouble 2) bad, of a bad nature or condition 2a) in a physical sense: diseased or blind 2b) in an ethical sense: evil wicked, bad.”  But was Jesus speaking ethically as a moral philosopher?  It seems to me that I would have related to Him a whole lot sooner if that were the case.  I loved Socrates.

But before I substitute any other definitions I should point out that the NET translation is not alone in translating πονηρὰ evil.  The NAS and KJV use the word evil, too.  That is getting very close to the beginning of translating the New Testament into the English language.  This is a long tradition.  Perhaps the translators of the NAS and KJV didn’t know all the meanings for πονηρὰ that the translators of the NET had at their disposal.  So I’ll begin with the more limited definition from Strong’s Concordance: “hurtful, that is, evil (properly in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character…).”

Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were [hurtful].6  Obviously, hurtful lacks the justificatory power of evil (e.g., the power to justify judging and condemning someone to hell), but it does sound like Jesus.

Saul, Saul, Jesus said, why are you persecuting me?  You are hurting yourself by kicking against the goads.7  The implication here was that Jesus had already reached out to Saul in other more subtle ways.  But Saul’s faith in his religion was so strong that it took nothing less than a personal appearance in all his glory (which Saul perceived as a blinding light and a voice) to persuade Saul to hear.  Jesus did not say, “Saul, Saul, you evil sinner, why are you arresting my followers and condemning them to death?”  His concern was that Saul’s persistent and stubborn resistance to the insistent and stubborn call of God was hard on Saul.

So I said,8 Paul (Saul) continued, “Who are you, Lord?”  And the Lord9 replied, “I am Jesus whom you are persecuting.  But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance as a servant and witness to the things you have seen and to the things in which I will appear to you.  I will rescue you from your own people and from10 the Gentiles, to whom I11 am sending you to open their eyes so that they turn from darkness (σκότους, a form of σκότος) to light (φῶς) and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.”12

So rather than standing back in ethical detachment as a moral philosopher, using people’s preference for darkness as a basis for judging and then condemning them to hell, this sounds as if Jesus sent Saul (Paul) to open their eyes so that they turn from darkness (σκότους, a form of σκότος) to light (φῶς) and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in [Jesus].  In this light then, that the light (φῶς) has come into the world and people loved the darkness (σκότος) rather than the light (φῶς) sounds more like a judgment than a basis for judging.  And this judgment prompted at least two action items on the divine to-do list.  It is the reason God sent his Son into the world, that the world should be saved through him, and the reason Jesus, the Son, sent Saul to open [Gentile’s] eyes.

To be fair to the NET translators, they didn’t think Jesus was speaking in John 3:19.  Perhaps John was speaking ethically as a moral philosopher.  So I turned to another instance of πονηρὰ translated evil in John’s Gospel.  The world cannot hate you, Jesus told his half brothers, but it hates me, because I am testifying (μαρτυρῶ, a form of μαρτυρέω) about it that its deeds are evil (πονηρά).13  Again evil is used in all three translations, KJV, NAS and NET.

KJV

NAS

NET

7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. “The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.” “The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it that its deeds are evil.”

If Jesus had been traveling around Judea “testifying” that people’s deeds were evil, it would seem a little bit like what God did not send his Son into the world to do (that is, judge or condemn the world).  But Jesus had also said, If I testify (μαρτυρῶ, a form of μαρτυρέω) about myself, my testimony is not true,14 and, the deeds that the Father has assigned me to complete – the deeds I am now doing – testify (μαρτυρεῖ, another form of μαρτυρέω) about me that the Father has sent me.15  It isn’t hard for me to imagine that Jesus’ righteousness testified to those around Him that their deeds didn’t measure up.  But here I picked up the scent.  It will be harder to throw me off the trail.

The word evil conjures an image of sin and sinners, violations of God’s holy law.  But that doesn’t square with the Gospel narratives at all.  It wasn’t an angry mob of prostitutes and tax collectors that led Jesus to Golgotha.  It was a mob of religious people, indignant because his deeds of righteousness testified that their religious deeds were hurtful (as opposed to evil).  Their religion kept them from coming to Him.  He was ready to forgive their sin, their evil, but their faith in their religion and their own “righteous” deeds were the hurtful deeds that caused them so much harm.

I feel more confident now to substitute what the NET translators considered the first definition of πονηρὰ (a form of πονηρός):  Now this is the [judgment]: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were [full of labours, annoyances, and hardships].16  This definitely sounds like Jesus.  Come to me, He said, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.  Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls [Table].  For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.17

If I continue in this vein, rejecting the ethical definition of φαῦλα (a form of φαῦλος),I get, For everyone who does [ordinary or worthless] deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed [e.g., as ordinary or worthless].  But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.18

While in is a perfectly acceptable translation of ἐν, the NET translators used with 145 times and by 135 times in other places in the New Testament.  But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done [by] God, would have further highlighted the contrast between righteousness and ordinary or worthless religious works done in one’s own strength.

It seems to me now that the translation of πονηρά as evil in these two instances was at best the work of moral philosophers recasting Jesus in their own image.  At worst it was the religious mind reasserting itself while attempting to remain in the shadows by focusing the light away from itself and on to the evilBut Jesus said to them, “I tell you the truth, tax collectors and prostitutes will go ahead of you into the kingdom of God!”19

 

Addendum: January 30, 2026
Tables comparing Acts 26:15 and 26:17 in the KJV and NET follow.

Acts 26:15 (NET)

Acts 26:15 (KJV)

So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting. And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

Acts 26:15 (NET Parallel Greek)

Acts 26:15 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:15 (Byzantine Majority Text)

ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

Acts 26:17 (NET)

Acts 26:17 (KJV)

I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

Acts 26:17 (NET Parallel Greek)

Acts 26:17 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:17 (Byzantine Majority Text)

ἐξαιρούμενος σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους εγω σε αποστελλω

1 John 3:19 (NET)

2 John 3:17 (NET) Table

3 John 3:18 (NET)

4 John 3:19 (NET)

5 John 3:19b (NET)

6 John 3:19 (NET)

7 Acts 26:14b (NET) Table

8 The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπα here, a form of λέγω in the 1st aorist tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the verb ειπον in the 2nd aorist tense.

9 The NET parallel Greek text and NA28 had κύριος here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not (KJV: he).

11 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐγὼ here, where the Stephanus Textus Receptus had νυν (KJV: now).

12 Acts 26:15-18 (NET)

13 John 7:7 (NET)

14 John 5:31 (NET)

15 John 5:36b (NET) Table

16 John 3:19 (NET)

17 Matthew 11:28-30 (NET)

18 John 3:20, 21 (NET)

19 Matthew 21:31b (NET) Table

Son of God – John, Part 3

This is round two of my attempt to determine whether that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light1 is the judgment/condemnation God did not send his Son into the world to do2 and has been done already to the one who does not believe,3 or the basis for judging,4 and the rationale or justification for another unspecified judgment/condemnation.  Secondly, assuming that this unspecified judgment/condemnation is to burn in hell for all eternity, I am attempting to discover whether John 3:16-21 offers any scriptural support for the gospel I was socialized into: believe in the Lord Jesus Christ or burn in hell for all eternity.

Jesus certainly taught his disciples about hell (γέεννα).  The note (27) in the NET provides a brief historical sketch: “The word translated hell is ‘Gehenna’ (γέεννα, geenna), a Greek transliteration of the Hebrew words ge hinnom (‘Valley of Hinnom’). This was the valley along the south side of Jerusalem. In OT times it was used for human sacrifices to the pagan god Molech (cf. Jer 7:31; 19:5-6; 32:35), and it came to be used as a place where human excrement and rubbish were disposed of and burned. In the intertestamental period, it came to be used symbolically as the place of divine punishment (cf. 1 En. 27:2, 90:26; 4 Ezra 7:36).”

Jesus said, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.5  Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell.  Yes, I tell you, fear him!6  Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites!  You cross land and sea to make one convert, and when you get one, you make him twice as much a child of hell as yourselves!7  You snakes, you offspring of vipers!  How will you escape being condemned to hell?8

He made the following comparisons:  It is better to lose one of your members than to have your whole body thrown into hell [Table].9  It is better for you10 to enter into life crippled than to have two hands and go into hell, to the unquenchable fire.11  It is better12 to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.13  It is better for you to enter into life with one eye than to have two eyes and be thrown into fiery hell.14  It is better15 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,16 where their worm never dies and the fire is never quenched.17  And finally Jesus said, whoever says “Fool” will be sent to fiery hell.18

That is some strong language.  It lends credence to the NET translation, Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light19  After all, this section begins with the statement that God gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.20  The Greek word translated willperish is ἀπόληται (a form of ἀπόλλυμι).  (The negation is μὴ.)  One of the metaphorical definitions of ἀπόληται according to the NET online Bible is: “1e) metaph. to devote or give over to eternal misery in hell.”  It is translated lose in Matthew 5:29, 30 (NET).

If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away!  It is better to lose (ἀπόληται) one of your members than to have your whole body thrown into hell.  If your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away!  It is better to lose (ἀπόληται) one of your members than to have your whole body go into hell [Table].

It was translated be lost in the parable of the lost sheep (Matthew 18:10, 12-14 NET).

See that you do not disdain one of these little ones [who believe in me21].  For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven…What do you think?  If someone owns a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go look for the one that went astray?  And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice more over it than over the ninety-nine that did not go astray.  In the same way, your Father in heaven is not willing (οὐκ ἔστιν θέλημα) that one of these little ones be lost (ἀπόληται) [Table].

It was translated will perish when Jesus foretold his disciples’ future (Luke 21:10-19 NET):

Nation will rise up in arms against22 nation, and kingdom against kingdom.  There will be great earthquakes, and famines and plagues in various places, and there will be terrifying sights and great signs from heaven.  But before all23 this, they will seize you and persecute you, handing you over to the24 synagogues and prisons.  You will be brought25 before kings and governors because of my name.  This26 will be a time for you to serve as witnesses.  Therefore be resolved27 not to rehearse ahead of time how to make your defense.  For I will give you the words along with the wisdom that none28 of your adversaries will be able to withstand or29 contradict.  You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will have some of you put to death.  You will be hated by everyone because of my name.  Yet not a hair of your head will perish (ἀπόληται).  By your endurance you will gain your lives.

When they were all satisfied, after Jesus fed 5,000 or more people with five loaves of bread and two fish, Jesus said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted (ἀπόληται).”30  But ἀπόληται was translated to perish once again in John’s Gospel when Caiaphas prophesied (John 11:49-53 NET).

Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, “You know nothing at all!  You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish (ἀπόληται).”  (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation [Table], and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)  So from that day they planned together to kill him [Table].

“He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.  In humiliation justice (κρίσις) was taken from him.  Who can describe his posterity?  For his life was taken away from the earth.”31  This was the passage from Isaiah that the Ethiopian eunuch read (aloud presumably) when Philip was led by the Holy Spirit to accompany his chariot on the road from Jerusalem to Gaza.  Then the eunuch said to Philip, “Please tell me, who is the prophet saying this about – himself or someone else?”  So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.32

This translation of κρίσις as justice leads me back to the translation of κρίσις as the basis for judging, for what is justice if not a basis for judging?  Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.33  Viewed this way people were not condemned to be given over to eternal misery in hell because they loved the darkness rather than the light, but because loving the darkness rather than the light demonstrated that their deeds were evil.  For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.  But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.34

One of the definitions of πονηρὰ (a form of πονηρός), the word translated evil in verse 19, is “evil wicked, bad.”  And one of the definitions of φαῦλα (a form of φαῦλος), the word translated evil deeds in verse 20, is “bad, base, wicked.”

 

Addendum: December 14, 2025
According to a note (85) in the NET Acts 8:32b, 33 was a quotation from Isaiah 53:7, 8. The following tables compare the Greek of that quotation with the Septuagint.

Acts 8:32b (NET Parallel Greek)

Isaiah 53:7b (Septuagint BLB) Table

Isaiah 53:7b (Septuagint Elpenor)

ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ |κείραντος| αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα

Acts 8:32b (NET)

Isaiah 53:7b (NETS)

Isaiah 53:7b (English Elpenor)

“He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth. like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb is silent before the one shearing it, so he does not open his mouth. he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.

Acts 8:33 (NET Parallel Greek)

Isaiah 53:8a (Septuagint BLB) Table

Isaiah 53:8a (Septuagint Elpenor)

Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ

Acts 8:33 (NET)

Isaiah 53:8a (NETS)

Isaiah 53:8a (English Elpenor)

In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth.” In his humiliation his judgment was taken away. Who will describe his generation? Because his life is being taken from the earth, In [his] humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth:

Tables comparing Isaiah 53:7 and 53:8 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Isaiah 53:7 and 53:8 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and comparing Mark 9:43; 9:45; 9:47; Luke 21:10 and 21:12-15 in the KJV and NET follow.

Isaiah 53:7 (Tanakh)

Isaiah 53:7 (KJV)

Isaiah 53:7 (NET)

He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. He was treated harshly and afflicted, but he did not even open his mouth. Like a lamb led to the slaughtering block, like a sheep silent before her shearers, he did not even open his mouth.

Isaiah 53:7 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα

Isaiah 53:7 (NETS)

Isaiah 53:7 (English Elpenor)

And he, because he has been ill-treated, does not open his mouth; like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb is silent before the one shearing it, so he does not open his mouth. And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.

Isaiah 53:8 (Tanakh)

Isaiah 53:8 (KJV)

Isaiah 53:8 (NET)

He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. He was led away after an unjust trial—but who even cared? Indeed, he was cut off from the land of the living; because of the rebellion of his own people he was wounded.

Isaiah 53:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:8 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον

Isaiah 53:8 (NETS)

Isaiah 53:8 (English Elpenor)

In his humiliation his judgment was taken away. Who will describe his generation? Because his life is being taken from the earth, he was led to death on account of the acts of lawlessness of my people. In [his] humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death.

Mark 9:43 (NET)

Mark 9:43 (KJV)

If your hand causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life crippled than to have two hands and go into hell, to the unquenchable fire. And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

Mark 9:43 (NET Parallel Greek)

Mark 9:43 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 9:43 (Byzantine Majority Text)

Καὶ ἐὰν |σκανδαλίζῃ| σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον

Mark 9:45 (NET)

Mark 9:45 (KJV)

If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell. And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

Mark 9:45 (NET Parallel Greek)

Mark 9:45 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 9:45 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον

Mark 9:47 (NET)

Mark 9:47 (KJV)

If your eye causes you to sin, tear it out! It is better to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

Mark 9:47 (NET Parallel Greek)

Mark 9:47 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 9:47 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς |τὴν| γέενναν και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος

Luke 21:10 (NET)

Luke 21:10 (KJV)

Then he said to them, “Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

Luke 21:10 (NET Parallel Greek)

Luke 21:10 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 21:10 (Byzantine Majority Text)

Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾿ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν

Luke 21:12-15 (NET)

Luke 21:12-15 (KJV)

But before all this, they will seize you and persecute you, handing you over to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors because of my name. But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.

Luke 21:12 (NET Parallel Greek)

Luke 21:12 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 21:12 (Byzantine Majority Text)

Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾿ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος μου προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου προ δε τουτων παντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου
This will be a time for you to serve as witnesses. And it shall turn to you for a testimony.

Luke 21:13 (NET Parallel Greek)

Luke 21:13 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 21:13 (Byzantine Majority Text)

ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον
Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense. Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

Luke 21:14 (NET Parallel Greek)

Luke 21:14 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 21:14 (Byzantine Majority Text)

θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict. For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

Luke 21:15 (NET Parallel Greek)

Luke 21:15 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 21:15 (Byzantine Majority Text)

ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν

1 John 3:19 (NET)

2 John 3:17 (NET) Table

3 John 3:18 (NET)

4 John 3:19 (NET)

5 Matthew 10:28 (NET) Table

6 Luke 12:5 (NET)

7 Matthew 23:15 (NET)

8 Matthew 23:33 (NET)

9 Matthew 5:29, 30 (NET)

11 Mark 9:43b (NET)

12 The NET parallel Greek text and NA28 had σε in the accusative case following It is better, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σοι (KJV: for thee) in the dative case.

13 Mark 9:45b (NET) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις το πυρ το ασβεστον (KJV: into the fire that never shall be quenched) following hell. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

14 Matthew 18:9 (NET)

15 The NET parallel Greek text and NA28 had σε in the accusative case following It is better, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σοι (KJV: for thee) in the dative case.

16 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του πυρος (KJV: fire) following hell. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

17 Mark 9:47b, 48 (NET)

18 Matthew 5:22b (NET) Table

19 John 3:19 (NET)

20 John 3:16 (NET) Table

24 The NET parallel Greek text and NA28 had τὰς preceding synagogues. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

25 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπαγομένους here, a form of ἀπάγω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αγομενους (KJV: being brought), a form of ἄγω.

26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And) near the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

27 The NET parallel Greek text and NA28 had θέτε here, a form of τίθημι in the active voice and ἐν ταῖς καρδίαις in the dative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θεσθε in the middle voice followed by εις τας καρδιας (KJV: Settle it…in your hearts) in the accusative case.

28 The NET parallel Greek text and NA28 had ἅπαντες here, a form of ἅπας, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παντες (KJV: all) a form of πᾶς. Apparently, the NET translators applied οὐ, the negative particle preceding will be able, to ἅπαντες (NET: none…will be able). The translators of the KJV did not apply the negative particle to παντες (KJV: all…shall not be able).

29 The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the adverb ουδε (KJV: nor).

30 John 6:12 (NET)

31 Acts 8:32, 33 (NET)

32 Acts 8:34, 35 (NET)

33 John 3:19 (NET)

34 John 3:20, 21 (NET)

Romans, Part 36

What shall we say then? Paul continued, that the Gentiles who did not pursue (διώκοντα, a form of διώκω) righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη) obtained it (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη), that is, a righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη) that is by faith, but Israel even though pursuing (διώκων, another form of διώκω) a law of righteousness (δικαιοσύνης, another form of δικαιοσύνη) did not attain it [Table].1  In other words, people who really worked at achieving righteousness by pursuing God’s law did not attain that righteousness, while people who did not pursue righteousness at all did attain it.

Isolated from any context, this sounds extraordinarily unfair.  But this decision was made so far beyond any judgment of mine regarding what is fair, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.2

When Rebekah had conceived children by one man, Paul had written earlier, our ancestor Isaac – even before they were born or had done anything good or bad (so that God’s purpose in election would stand, not by works [ἔργων, a form of ἔργον] but by his calling [καλοῦντος, a form of καλέω]) – it was said to her, “The older will serve the younger,”3 just as it is written:Jacob I loved, but Esau I hated4 [Table].5  Complaining about this is about as productive as complaining about who my parents were.  But just as God knows my parents and my upbringing, what advantages or debilities that afforded me, He knows who has received mercy and who He has hardened: God has mercy on whom he chooses to have mercy, and he hardens (σκληρύνει, a form of σκληρύνω) whom he chooses to harden.6

Why not? Paul continued.  Why didn’t Israel attain the righteousness they pursued by law?  Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works (ἔργων, a form of ἔργον).7  Paul wasn’t writing about faith alone, dead faith that produces no works: So also faith, if it does not have works (ἔργα, another form of ἔργον), is dead being by itself.8  Instead he wrote of deeds that have been done in God through faith in His credited righteousness: For everyone who does evil deeds (φαῦλα, a form of φαῦλος), Jesus said, hates the light and does not come to the light, so that their deeds (ἔργα, another form of ἔργον) will not be exposed.  But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds (ἔργα, another form of ἔργον) have been done in God.9

Israel did not attain righteousness because they pursued it by dead works, if you will, apart from faith in the righteousness that comes from God:  For ignoring the righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη) that comes from God, Paul wrote early in the next chapter, and seeking instead to establish their own righteousness, (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη) they did not submit to God’s righteousness (δικαιοσύνῃ, another form of δικαιοσύνη).10

One more point of clarification before moving on:  The Gentiles who did not pursue (διώκοντα, a form of διώκω) righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη) before Paul preached the Gospel to them, did pursue it afterward, but not a law of righteousness (except those he wrote to at Galatia and Colossae in order to correct that very error).  Paul’s instructions to the young Gospel preacher Timothy are helpful here: pursue (δίωκε, another form of διώκω) righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη) (e.g., the righteousness that comes from God), godliness, faithfulness (πίστιν, a form of πίστις), love (ἀγάπην, a form of ἀγάπη), endurance (ὑπομονὴν, a form of ὑπομονή), and gentleness11 (πραϋπαθίαν, a form of πραϋπάθεια);12 and again, pursue (δίωκε, another form of διώκω) righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη), faithfulness (πίστιν, a form of πίστις), love (ἀγάπην, a form of ἀγάπη), and peace (εἰρήνην, a form of εἰρήνη), in company with others who call on the Lord from a pure heart.13  I note again how much of this flows directly from the Holy Spirit: the fruit of the Spirit is love (ἀγάπη), joy, peace (εἰρήνη), patience, kindness, goodness, faithfulness (πίστις), gentleness (πραΰτης), and self-control.  Against such things there is no law [Table].14

They stumbled over the stumbling stone, Paul wrote of those who pursued a law of righteousness, just as it is written,Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall, yet the one who believes in him will not be put to shame.15  I think it is worthwhile to unpack this a bit.  The first phrase is very reminiscent of Isaiah 28:16.

#

Paul (NET)

Blue Letter Bible (Septuagint)

NET Bible (Greek parallel text)

1

Look, I am laying in Zion a stone…

Romans 9:33

ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια16 Σιων λίθον

Isaiah 28:16

ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον

Romans 9:33

Look, I am laying a stone in Zion, Isaiah wrote, an approved stone, set in place as a precious cornerstone for the foundation [Table]…I will make justice the measuring line, fairness the plumb line…17  The rabbis who translated the Septuagint chose ἐγὼ ἐμβαλῶ (I throw) a stone, which is quite evocative of Moses and the stone tablets of the law: When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry.  He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.18  Paul did not believe that the cornerstone for the foundation (θεμέλια) stone (λίθον, a form of λίθος) of Zion was the law.  He chose the word τίθημι (I will lay) instead.

For no one can lay (θεῖναι, a form of τίθημι) any foundation (θεμέλιον, another form of θεμέλιος) other than what is being laid, Paul wrote the Corinthians, which is Jesus Christ.19  And Jesus said, I am the good shepherd.  I know my own and my own know me [Table] – just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down (τίθημι) my life for the sheep…This is why the Father loves me – because I lay down (τίθημι) my life, so that I may take it back again.  No one takes it away from me, but I lay it down (τίθημι) of my own free will. I have the authority to lay it down (θεῖναι, a form of τίθημι), and I have the authority to take it back again.20

Then Paul alluded to Isaiah 8:14 [Table]—a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall—but he didn’t quote from the Septuagint.  Indeed this is what the Lord told me, Isaiah wrote.  He took hold of me firmly and warned me not to act like these people (Isaiah 8:11-16 NET):

“Do not say, ‘Conspiracy,’ every time these people say the word.  Don’t be afraid of what scares them; don’t be terrified [Table].  You must recognize the authority of the Lord who commands armies.  He is the one you must respect; he is the one you must fear.  He will become a sanctuary, but a stone that makes a person trip, and a rock that makes one stumble – to the two houses of Israel.  He will become a trap and a snare to the residents of Jerusalem [Table].  Many will stumble over the stone and the rock, and will fall and be seriously injured, and will be ensnared and captured.”  Tie up the scroll as legal evidence, seal the official record of God’s instructions and give it to my followers.

So Paul equated the stone the Lord would lay and the stone He would become to Jacob (the two houses of Israel).  Did the translators of the Septuagint make this connection?  It’s hard to say.  They amended the text apparently to read, “and ye shall not come against [him] as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock.”21

Finally Paul concluded with, yet the one who believes in him will not be put to shame, which is quite similar to the end of Isaiah 28:16 in the Septuagint.

#

Paul (NET)

Blue Letter Bible (Septuagint)

NET Bible (Greek parallel text)

2

…yet the one who believes in him will not be put to shame

Romans 9:33

καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ

Isaiah 28:16

καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται

Romans 9:33

The differences here are subtle.  The Septuagint “uses the stronger negation, οὐ μὴ, whereas the NT uses the more normal weaker negation of merely, ‘οὐ‘.”22  The words καταισχυνθῇ and καταισχυνθήσεται are different forms of the same verb (καταισχύνω).  “Thus, the difference here is only in regards to the mood and tense of the verb, having the aorist form and subjunctive mood in the LXX [Septuagint] and the future form and indicative mood in the NT.  In the end since the subjunctive can be said to represent the verbal action (or state) as uncertain but probable (GGBB, 461), both Greek texts look forward to a future pleasant fulfillment for those who trust in him.  While the LXX’s subjunctive may be a bit weaker in force, do not forget the strong οὐ μὴ which precedes the subjunctive, thus putting away any doubt as to its completion.  Both Greek texts follow the MT equally as well, and the sense is not changed by this variation.”23

 

Addendum (6/20/2015): Jim Searcy has published that the Septuagint is a hoax written by Origen and Eusebius 200 hundred years after Christ.  “In fact, the Septuagint ‘quotes’ from the New Testament and not vice versa…”  His contention is that the “King James Version is the infallible Word of God.”  So, I’ll re-examine the quotations above with the KJV.

#

Paul (KJV)

KJV

NET Bible (Greek parallel text)

1

Behold, I lay in Sion a stumblingstone…

Romans 9:33

Behold, I lay in Zion for a foundation a stone…

Isaiah 28:16

ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος

Romans 9:33

I’ll leave it to others to reason why Origen or Eusebius changed τίθημι (I lay) to ἐμβαλῶ (I throw) in their false Septuagint rather than copying Paul here.

#

Paul (KJV)

KJV

NET Bible (Greek parallel text)

2

…and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

Romans 9:33

…he that believeth shall not make haste.

Isaiah 28:16

καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται

Romans 9:33

The KJV here is similar to the NET: The one who maintains his faith will not panic.24 If the original Hebrew read make haste or panic rather than be ashamed (καταισχυνθήσεται), I leave it to Mr Searcy or others to understand why Paul changed it and why Origen or Eusebius almost (καταισχυνθῇ) but not quite copied Paul.

 

Addendum: April 21, 2025
Tables comparing Isaiah 28:17; Exodus 32:19; Isaiah 8:11; 8:13; 8:15 and 8:16 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Isaiah 28:17; Exodus 32:19; Isaiah 8:11; 8:13; 8:15 and 8:16 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing 1 Timothy 6:11 in the KJV and NET follow.

Isaiah 28:17 (Tanakh)

Isaiah 28:17 (KJV)

Isaiah 28:17 (NET)

Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. I will make justice the measuring line, fairness the plumb line; hail will sweep away the unreliable refuge, the floodwaters will overwhelm the hiding place.

Isaiah 28:17 (Septuagint BLB)

Isaiah 28:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς

Isaiah 28:17 (NETS)

Isaiah 28:17 (English Elpenor)

And I will turn judgment into hope, and my mercy will become weight balances, and as for you who trust vainly in falsehood, I tell you that the tempest will not pass you by; And I will cause judgment [to be] for hope, and my compassion shall be for [just] measures, and ye that trust vainly in falsehood [shall fall]: for the storm shall by no means pass by you,

Exodus 32:19 (Tanakh)

Exodus 32:19 (KJV)

Exodus 32:19 (NET)

And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount. And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry. He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.

Exodus 32:19 (Septuagint BLB)

Exodus 32:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ ἡνίκα ἤγγιζε τῇ παρεμβολῇ, ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς, καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας, καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος

Exodus 32:19 (NETS)

Exodus 32:19 (English Elpenor)

Now when he was drawing near to the camp, he sees the calf and the dancing, and being enraged with anger, Moyses threw from his hands the two tablets and shattered them beneath the mountain. And when he drew nigh to the camp, he sees the calf and the dances; and Moses being very angry cast the two tables out of his hands, and broke them to pieces under the mountain.

Isaiah 8:11 (Tanakh)

Isaiah 8:11 (KJV)

Isaiah 8:11 (NET)

For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, Indeed this is what the Lord told me quite forcefully. He warned me not to act like these people:

Isaiah 8:11 (Septuagint BLB)

Isaiah 8:11 (Septuagint Elpenor)

οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες Οὕτω λέγει Κύριος· τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσι τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες

Isaiah 8:11 (NETS)

Isaiah 8:11 (English Elpenor)

Thus says the Lord, With a strong hand do they reject the course of the way of this people, saying: Thus saith the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying,

Isaiah 8:13 (Tanakh)

Isaiah 8:13 (KJV)

Isaiah 8:13 (NET)

Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. You must recognize the authority of the Lord of Heaven’s Armies. He is the one you must respect; he is the one you must fear.

Isaiah 8:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 8:13 (Septuagint Elpenor)

κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος Κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος

Isaiah 8:13 (NETS)

Isaiah 8:13 (English Elpenor)

Sanctify the Lord himself, and he himself will be your fear. Sanctify ye the Lord himself; and he shall be thy fear.

Isaiah 8:15 (Tanakh)

Isaiah 8:15 (KJV)

Isaiah 8:15 (NET)

And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. Many will stumble over the stone and the rock, and will fall and be seriously injured, and will be ensnared and captured.”

Isaiah 8:15 (Septuagint BLB)

Isaiah 8:15 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσι καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ

Isaiah 8:15 (NETS)

Isaiah 8:15 (English Elpenor)

Therefore, many among them shall become powerless, and they shall fall and be crushed, and people who are in safety shall draw near and be taken. Therefore many among them shall be weak, and fall, and be crushed; and they shall draw nigh, and men shall be taken securely.

Isaiah 8:16 (Tanakh)

Isaiah 8:16 (KJV)

Isaiah 8:16 (NET)

Bind up the testimony, seal the law among my disciples. Bind up the testimony, seal the law among my disciples. Tie up the scroll as legal evidence, seal the official record of God’s instructions, and give it to my followers.

Isaiah 8:16 (Septuagint BLB)

Isaiah 8:16 (Septuagint Elpenor)

τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν Τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν

Isaiah 8:16 (NETS)

Isaiah 8:16 (English Elpenor)

Then shall become manifest those who seal up the law so that they might not learn. Then shall those who seal themselves that they may not learn the law be made manifest.

1 Timothy 6:11 (NET)

1 Timothy 6:11 (KJV)

But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness. But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

1 Timothy 6:11 (NET Parallel Greek)

1 Timothy 6:11 (Stephanus Textus Receptus)

1 Timothy 6:11 (Byzantine Majority Text)

Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα

1 Romans 9:30, 31 (NET)

2 Romans 9:16 (NET) Table

3 For a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint see Who Am I? Part 14

4 For a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint see Who Am I? Part 14

5 Romans 9:10-12 (NET)

6 Romans 9:18 (NET)

7 Romans 9:32a (NET) Table

8 James 2:17 (NET)

9 John 3:20, 21 (NET)

10 Romans 10:3 (NET)

12 1 Timothy 6:11b (NET)

13 2 Timothy 2:22 (NET)

14 Galatians 5:22, 23 (NET)

15 Romans 9:32b, 33 (NET) Table

16 Suddenly a great earthquake occurred, so that the foundations (θεμέλια, a form of θεμέλιος) of the prison were shaken (Acts 16:26 NET).

17 Isaiah 28:16a, 17a (NET)

18 Exodus 32:19 (NET)

19 1 Corinthians 3:11 (NET) Table

20 John 10:14, 15, 17, 18a (NET)

22 This website about the use of the Septuagint in the New Testament is no longer available.

23 This website about the use of the Septuagint in the New Testament is no longer available.

24 Isaiah 28:16b (NET) Table