In another essay I understood τὴν παρθένον αὐτοῦ (ESV: his betrothed)1 differently from τὴν ἑαυτοῦ παρθένον (ESV: her as his betrothed and his betrothed).2 My decision was based primarily on Paul’s argument, but it isn’t the customary way these phrases have been translated into English. I want to do a survey of the occurrences of αὐτοῦ and ἑαυτοῦ in the New Testament, particularly when associated with an article and noun in the accusative case.
According to the Englishman’s Concordance on Bible Hub there are 1,428 occurrences of αὐτοῦ and 47 occurrences of ἑαυτοῦ [see Table below]. If I’ve counted and recognized the accusative case correctly, there are only 21 occurrences of ἑαυτοῦ flanked by an article and a noun in the accusative case [see Table below].
With the caveats above regarding counting and my ability to recognize the accusative case in Greek, I found 267 occurrences of αὐτοῦ in the Gospel of Matthew. Only 90 of them were associated with an accusative phrase. There were 2 occurrences of ἑαυτοῦ, but neither were associated with an accusative phrase. In most occurrences αὐτοῦ followed the accusative phrase. There were 4 exceptions:
In Matthew 2:2 his star (ESV) was αὐτοῦ τὸν ἀστέρα. In Matthew 7:24 and 7:26 his house (ESV) was αὐτοῦ τὴν οἰκίαν. And in Matthew 26:51 his ear (ESV) was αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
In 7 occurrences αὐτοῦ wasn’t translated (i.e., his usually) in the ESV: Matthew 3:4 εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ was wore a garment. In Matthew 9:7 ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ was and went home. In Matthew 9:16 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ was the patch. In Matthew 22:24 τὴν γυναῖκα αὐτοῦ was the widow. In Matthew 24:51 καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει was …and put him with the hypocrites. In that place… In Matthew 27:30 τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ was the head. And in Matthew 27:37 ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ was translated over his head they put the charge against him.
There were no occurrences of παρθένον in Matthew, so I latched onto τὴν γυναῖκα αὐτοῦ as a proxy. The phrase was translated his wife (ESV) in Matthew 1:24, 5:31, 5:32 [Table], 19:9 [Table] and 22:25. It was translated one’s wife (ESV) in Matthew 19:3 [Table] and (as mentioned above) the widow (ESV) in Matthew 22:24.
Both occurrences of ἑαυτοῦ are found in Jesus’ description of a wandering unclean spirit (Matthew 12:43-45 ESV):
When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none. Then it says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order. Then it goes and brings with it (ἑαυτοῦ) seven other spirits more evil than itself (ἑαυτοῦ), and they enter and dwell there, and the last state of that person is worse than the first. So also will it be with this evil generation.
Here ἑαυτοῦ was translated it (KJV: himself) and itself (KJV: himself), rather than his own like most occurrences of ἑαυτοῦ associated with an accusative phrase [see Table below]. As a matter of interest, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ in Matthew 27:31 was translated his own clothes (ESV).
I found 163 occurrences of αὐτοῦ in the Gospel of Mark. Only 46 of them were associated with an accusative phrase. There were no occurrences of ἑαυτοῦ. In most occurrences αὐτοῦ followed the accusative phrase. There were 4 exceptions:
In Mark 7:19 his heart (ESV) was αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν. In Mark 14:47 his ear (ESV) was αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. In Mark 14:65 his face (ESV) was αὐτοῦ τὸ πρόσωπον. And in Mark 15:19 his head (ESV) was αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν.
Only 1 occurrence of αὐτοῦ wasn’t translated (i.e., his usually) in the ESV: Mark 13:34 ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ was when he leaves home. There were no occurrences of παρθένον in Mark, so again I used τὴν γυναῖκα αὐτοῦ as a proxy. The phrase was translated his wife (ESV) in Mark 10:11.
I found 249 occurrences of αὐτοῦ in the Gospel of Luke. Only 72 of them were associated with an accusative phrase. In all of those occurrences αὐτοῦ followed the accusative phrase. There were 5 occurrences where αὐτοῦ was not translated (i.e., his usually) in the ESV:
In Luke 1:58 ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾿ αὐτῆς was that the Lord had shown great mercy to her. In Luke 2:21 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς was he was called Jesus. In Luke 5:25 ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν was and went home, glorifying God. In Luke 12:46 καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει was and put him with the unfaithful. And in Luke 15:20 καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ was translated and ran and embraced him.
There were 12 occurrences of ἑαυτοῦ, 7 of which were associated with an accusative phrase [see Table below]. The first occurrence follows (Luke 2:1, 3-5 ESV).
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered…And all went to be registered, each to his own3 (ἑαυτοῦ) town. And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth,4 to Judea, to the city of David,5 which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,6 to be registered with Mary, his betrothed7 (τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ), who was with child.
Here, the Greek word translated his own was ἑαυτοῦ (NET Parallel Greek and NA28) or ιδιαν (Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text). It is fairly clear why Luke chose τὴν ἑαυτοῦ πόλιν (or, την ιδιαν πολιν) rather than τὴν πόλιν αὐτοῦ. The latter implies current residence, i.e., the town of Nazareth. The words ἑαυτοῦ or ιδιαν alert the reader that Joseph had a different relationship to this particular town: because [Joseph] was of the house and lineage of David he went to be registered to the city of David, which is called Bethlehem.
The next occurrence is similar, though more subtle (Luke 11:21, 22 ESV).
When a strong man, fully armed, guards his own (ἑαυτοῦ) palace, his goods are safe; but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil [Table].
Here again, the Greek word translated his own was ἑαυτοῦ: his goods (τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ) are safe When a strong man, fully armed, guards his own palace (τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν). Why did Luke choose τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν rather than τὴν αὐλήν αὐτοῦ? Matthew and Mark chose τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ (a strong man’s house)8 until someone bound the strongman. Then it became τὴν οἰκίαν αὐτοῦ (his house).9
I think Luke’s choice highlights that his palace, before it was taken from him, was not merely the current residence of the strong man, but in some sense it shared his identity, like Joseph’s relationship to Bethlehem. It was “the of himself palace” or “the palace of himself” in ways that his goods (τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ), his armor (τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ) and his spoil (τὰ σκῦλα αὐτοῦ) were not.
This is borne out in the next occurrence, where ἑαυτοῦ, when not part of an accusative phrase, is simply “oneself” in the genitive case (Luke 11:26 ESV):
Then [the unclean spirit]10 goes and brings seven other spirits more evil than itself (ἑαυτοῦ), and they enter11 and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.
The next occurrence of ἑαυτοῦ was a little more difficult to grasp (Luke 13:18, 19 ESV):
He said therefore,12 “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his (ἑαυτοῦ) garden, and it grew and became a tree,13 and the birds of the air made nests in its branches.”
The Greek words translated his garden were κῆπον ἑαυτοῦ: literally, “garden of himself.” Neither Matthew’s nor Mark’s Gospel account seemed particularly helpful at first (Matthew 13:31, 32 ESV):
He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field. It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants (τῶν λαχάνων) and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.”
In Matthew’s account Jesus’ parable described ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν (The kingdom of heaven; literally, heavens) rather than ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ (the kingdom of God). He wrote of a man who ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ (sowed in his field) rather than ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ (sowed in his garden). Am I straining gnats, I wondered, trying to distinguish between two interchangeable words: αὐτοῦ and ἑαυτοῦ?
Mark wrote (Mark 4:30-32 ESV):
And he said, “With what14 can we compare the kingdom of God, or what15 parable shall we use16 for it? It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest17 of all the seeds18 on earth, yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants (τῶν λαχάνων) and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”
In Mark’s account there was no mention of a man or a garden beyond τῶν λαχάνων (ESV: the garden plants), just a general description of an event: ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς (ESV: which, when sown on the ground). He (and Matthew, for that matter) seemed more focused on the contrast of a tiny seed to a tree with large branches. Of course, I began to take that contrast more personally than I recall before, puzzling over Luke’s man who sowed that tiny seed in the “garden of himself.”
“If you’re really out there, I really want to know you,”19 was a tiny seed. I voiced the words in prayer, but they didn’t originate with me. I had no clue I was asking for eternal life as Jesus understood it. Even as that tiny seed began to grow into an insatiable appetite for the Bible, even as I labored to set the Gospels to music, I was too dull-witted to make the connection. Only when I sang the words for a more literate friend, and he commented on them,20 did I begin to understand—this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent21—as Jesus’ definition of eternal life.
Over the past forty-five years that knowledge of the only true God, and Jesus Christ whom [He has] sent has grown considerably. From time to time I get a flash of the whole, but that vision is too immense for me to hold on to for very long. Most of the time I wander around in Him as He leads me through the Bible, focusing on details like why Luke used ἑαυτοῦ rather than αὐτοῦ, marveling at the connections that are made, like so many branches of a tree: for “‘In him we live and move and have our being.’”22
Jesus seemed distressed when Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us” (John 14:8-11 ESV).
Jesus said to him, “Have I been with you so long,23 and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How24 can you say, ‘Show us the Father’? Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works [Table]. Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe25 on account of the works themselves.
So, Luke’s choice of the word ἑαυτοῦ refocused my attention. Jesus wasn’t talking about mustard seeds, or fields, or trees, or even nesting birds specifically, but the kingdom of God (or the kingdom of heaven). Even more to the point, He described that kingdom’s formation and growth from a tiny seed within an individual: εἰς κῆπον ἑαυτοῦ: literally, “into [the] garden of himself.”
Though, I’m skipping ahead a bit, Paul chose ἑαυτοῦ to describe God’s kingdom (1 Thessalonians 2:11, 12 ESV):
For you know how, like a father with his (ἑαυτοῦ) children, we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own (ἑαυτοῦ) kingdom and glory [Table].
The Greek words translated into his own kingdom were εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν, literally, “into the of himself kingdom” or “into the kingdom of himself.” Abide in me, and I in you, Jesus said. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.26 And He promised (John 15:7, 8 ESV):
If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples [Table].
And Paul wrote (2 Corinthians 5:16-21 ESV):
From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though27 we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer. Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come [Table]. All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation [Table]; that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation. Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God. For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God [Table].
The Greek verb translated we might become was γενώμεθα, a form of γίνομαι in the subjunctive mood:
The subjunctive mood indicates probability or objective possibility. The action of the verb will possibly happen, depending on certain objective factors or circumstances. It is oftentimes used in conditional statements (i.e. ‘If…then…’ clauses) or in purpose clauses. However if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.
The Greek conjunction translated so that was ἵνα. This is a purpose clause and “should be viewed as a definite outcome that will happen.” The most important words effecting that outcome are ἐν αὐτῷ, in him: not on our own or by our own efforts, not apart from Him, but in Him. Abiding, remaining, staying in Him causes the seed of his word to grow into the kingdom of God in the garden of ourselves.
I’ll continue with this in another essay. The tables mentioned above follow.
ἑαυτοῦ Occurrences |
||||
Total |
Accusative Phrase |
Total |
Accusative Phrase |
|
New Testament | 1428 | 136 | 47 | 21 |
Matthew | 267 | 90 | 2 | 0 |
Mark | 163 | 46 | 0 | 0 |
Luke | 249 | 72 | 12 | 6 |
Occurrences of αὐτοῦ preceding or following a phrase in the accusative case in Matthew |
||
Reference | NET Parallel Greek | ESV |
Matthew 1:2 | τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ | Judah and his brothers |
Matthew 1:11 | τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ | Jechoniah and his brothers |
Matthew 1:21 | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | you shall call his name Jesus |
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν | for he will save his people from their sins | |
Matthew 1:23 | καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ | they shall call his name Immanuel |
Matthew 1:24 | παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | he took his wife |
Matthew 1:25 | ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | he called his name Jesus |
Matthew 2:2 | εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα | For we saw his star |
Matthew 2:13 | παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ | take the child and his mother |
Matthew 2:14 | παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ | took the child and his mother |
Matthew 2:20 | παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ | take the child and his mother |
Matthew 2:21 | παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ | took the child and his mother |
Matthew 3:3 | εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | make his paths straight |
Matthew 3:4 | ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου | John wore a garment of camel’s hair |
καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ | and a leather belt around his waist | |
Matthew 3:7 | ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα |αὐτοῦ| | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism |
Matthew 3:12 | καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | and he will clear his threshing floor |
καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ | and gather his wheat | |
Matthew 4:18 | καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | and Andrew his brother |
Matthew 4:21 | καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | and John his brother |
Matthew 5:2 | καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ | And he opened his mouth |
Matthew 5:31 | ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | Whoever divorces his wife |
Matthew 5:32 | πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | everyone who divorces his wife |
Matthew 5:45 | ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς | For he makes his sun rise on the evil |
Matthew 6:27 | προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα | add a single hour to his span of life |
Matthew 6:33 | καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ | and his righteousness |
Matthew 7:24 | ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν | who built his house on the rock |
Matthew 7:26 | ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον | who built his house on the sand |
Matthew 8:14 | εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν | he saw his mother-in-law lying sick with a fever. |
Matthew 9:7 | ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | he rose and went home. |
Matthew 9:16 | αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου | for the patch tears away from the garment |
Matthew 9:38 | ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ | to send out laborers into his harvest |
Matthew 10:24 | οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ | nor a servant above his master |
Matthew 10:38 | ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | whoever does not take his cross |
Matthew 10:39 | ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν | Whoever finds his life will lose it |
ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν | whoever loses his life for my sake will find it. | |
Matthew 10:42 | οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | he will by no means lose his reward. |
Matthew 12:19 | οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ | nor will anyone hear his voice in the streets |
Matthew 12:29 | καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι | and plunder his goods |
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | Then indeed he may plunder his house. | |
Matthew 12:33 | Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν | Either make the tree good and its fruit good |
ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν | or make the tree bad and its fruit bad | |
Matthew 12:49 | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα |αὐτοῦ| | And stretching out his hand |
ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν | toward his disciples, he said | |
Matthew 13:41 | ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ | The Son of Man will send his angels |
Matthew 13:54 | καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ | and coming to his hometown |
Matthew 15:6 | οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ | he need not honor his father |
Matthew 15:32 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς (NA28: Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ) | Then Jesus called his disciples to him |
Matthew 16:13 | ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | he asked his disciples |
Matthew 16:24 | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | take up his cross |
Matthew 16:25 | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν | For whoever would save his life will lose it |
ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν | but whoever loses his life for my sake will find it | |
Matthew 16:27 | καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ | and then he will repay each person according to what he has done |
Matthew 17:1 | καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | and John his brother |
Matthew 17:27 | καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ | and when you open its mouth |
Matthew 18:6 | συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ | it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck |
Matthew 19:3 | εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | Is it lawful to divorce one’s wife |
Matthew 19:9 | ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | whoever divorces his wife |
Matthew 20:1 | μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | to hire laborers for his vineyard |
Matthew 20:2 | ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | he sent them into his vineyard. |
Matthew 20:28 | καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | and to give his life |
Matthew 21:34 | ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ | he sent his servants |
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ | to get his fruit | |
Matthew 21:35 | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ | And the tenants took his servants |
Matthew 21:37 | ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ | Finally he sent his son to them |
Matthew 21:38 | καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ | and have his inheritance |
Matthew 21:45 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ | When the chief priests and the Pharisees heard his parables |
Matthew 22:3 | καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ | and sent his servants |
Matthew 22:5 | ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ | another to his business |
Matthew 22:6 | οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ | while the rest seized his servants |
Matthew 22:7 | καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ | and he sent his troops |
Matthew 22:24 | ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | his brother must marry the widow |
Matthew 22:25 | ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | left his wife to his brother |
Matthew 24:18 | ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | to take his cloak |
Matthew 24:31 | καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ | And he will send out his angels |
καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ | and they will gather his elect | |
Matthew 24:43 | καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ | and would not have let his house be broken into |
Matthew 24:49 | καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ | and begins to beat his fellow servants |
Matthew 24:51 | καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτ | …and put him with the hypocrites. In that place… |
Matthew 25:14 | καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | and entrusted to them his property |
Matthew 26:51 | ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ | stretched out his hand and drew his sword |
ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον | and cut off his ear | |
Matthew 26:65 | τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | Then the high priest tore his robes |
Matthew 26:67 | Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ | Then they spit in his face |
Matthew 27:30 | καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | and struck him on the head |
Matthew 27:31 | καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | and put his own clothes on him |
Matthew 27:32 | ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | to carry his cross |
Matthew 27:35 | διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | they divided his garments |
Matthew 27:37 | ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ | over his head they put the charge against him |
Matthew 27:53 | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ | and coming out of the tombs after his resurrection |
Occurrences of αὐτοῦ preceding or following a phrase in the accusative case in Mark |
||
Reference | NET Parallel Greek | ESV |
Mark 1:3 | εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | make his paths straight |
Mark 1:6 | ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ | a leather belt around his waist |
Mark 1:19 | Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | John his brother |
Mark 1:41 | ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ | he stretched out his hand |
Mark 3:27 | τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι | and plunder his goods |
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | Then indeed he may plunder his house. | |
Mark 4:32 | ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν | so that the birds of the air can make nests in its shade |
Mark 5:22 | πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | he fell at his feet |
Mark 6:1 | καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ | and came to his hometown |
Mark 6:14 | φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ | for Jesus’ name had become known |
Mark 6:27 | ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | to bring John’s head |
Mark 6:28 | καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι | and brought his head on a platter |
Mark 6:29 | ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ | they came and took his body |
Mark 6:41 | καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς (NA28: καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]) | and gave them to the disciples |
Mark 6:45 | εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον | Immediately he made his disciples get into the boat |
Mark 7:19 | ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν | since it enters not his heart |
Mark 7:25 | ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | and came and fell down at his feet |
Mark 7:33 | ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ | he put his fingers |
εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ | into his ears | |
Mark 8:23 | καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ | and when he had spit on his eyes |
Mark 8:25 | εἶτα πάλιν |ἐπέθηκεν| τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | Then Jesus laid his hands on his eyes again |
Mark 8:26 | καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ | And he sent him to his home |
Mark 8:27 | καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | And on the way he asked his disciples |
Mark 8:33 | ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | But turning and seeing his disciples |
Mark 8:34 | καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι | and take up his cross and follow me |
Mark 8:35 | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν |αὐτοῦ| σῶσαι | For whoever would save his life |
ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | but whoever loses his life | |
Mark 8:36 | καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | and forfeit his soul |
Mark 9:21 | καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ | And Jesus asked his father |
Mark 9:31 | ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | for he was teaching his disciples |
Mark 9:41 | οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | will by no means lose his reward |
Mark 9:42 | περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ | a great millstone were hung around his neck |
Mark 10:7 | ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ | Therefore a man shall leave his father |
Mark 10:11 | ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | Whoever divorces his wife |
Mark 10:45 | καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν | and to give his life as a ransom for many |
Mark 10:50 | ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | And throwing off his cloak |
Mark 12:43 | καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | And he called his disciples |
Mark 13:16 | ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | to take his cloak |
Mark 13:27 | καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] | and gather his elect |
Mark 13:34 | ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ | when he leaves home |
ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ | each with his work | |
Mark 14:47 | καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον | and cut off his ear |
Mark 14:65 | καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον | and to cover his face |
Mark 15:19 | καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν | And they were striking his head |
Mark 15:21 | ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | to carry his cross |
Mark 15:24 | καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | and divided his garments |
Occurrences of αὐτοῦ preceding or following a phrase in the accusative case in Luke |
||
Reference |
NET Parallel Greek |
ESV |
Luke 1:13 | καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην | and you shall call his name John. |
Luke 1:23 | ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | he went to his home. |
Luke 1:31 | καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | and you shall call his name Jesus. |
Luke 1:49 | καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ | and holy is his name. |
Luke 1:58 | ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾿ αὐτῆς | that the Lord had shown great mercy to her |
Luke 1:64 | ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα | And immediately his mouth was opened |
Luke 2:21 | καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς | he was called Jesus |
Luke 2:34 | καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ | and said to Mary his mother |
Luke 3:4 | εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | make his paths straight. |
Luke 3:17 | διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | to clear his threshing floor |
καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ | and to gather the wheat into his barn | |
Luke 5:25 | ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν | and went home, glorifying God |
Luke 5:30 | πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | at his disciples |
Luke 6:13 | προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | he called his disciples |
Luke 6:14 | καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | and Andrew his brother |
Luke 6:20 | Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | And he lifted up his eyes |
εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν | on his disciples, and said: | |
Luke 6:45 | ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ | for out of the abundance of the heart his mouth speaks |
Luke 7:1 | Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ρήματα αὐτοῦ | After he had finished all his sayings |
Luke 7:3 | ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ | to come and heal his servant |
Luke 7:16 | καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ | and “God has visited his people!” |
Luke 7:38 | καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ | and standing behind him at his feet |
βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ | to wet his feet | |
καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ | and kissed his feet | |
Luke 8:5 | ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ | A sower went out to sow his seed. |
Luke 8:41 | παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | he implored him to come to his house |
Luke 9:14 | εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | And he said to his disciples |
Luke 9:23 | καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | and take up his cross |
Luke 9:24 | ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι | For whoever would save his life |
ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | but whoever loses his life | |
Luke 9:31 | ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ | and spoke of his departure |
Luke 9:32 | εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ | they saw his glory |
Luke 9:43 | εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | Jesus said to his disciples |
Luke 10:2 | ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ | to send out laborers into his harvest |
Luke 10:34 | καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ | He went to him and bound up his wounds |
Luke 10:39 | ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ | and listened to his teaching |
Luke 11:1 | καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | as John taught his disciples |
Luke 11:8 | διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ | because he is his friend |
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ | yet because of his impudence | |
Luke 11:22 | τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει | he takes away his armor |
καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν | and divides his spoil | |
Luke 12:1 | ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον | he began to say to his disciples first |
Luke 12:22 | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ] | And he said to his disciples |
Luke 12:25 | δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν | can add a single hour to his span of life |
Luke 12:31 | πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | Instead, seek his kingdom |
Luke 12:39 | οὐκ |ἂν| ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ | he would not have left his house to be broken into |
Luke 12:47 | ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ | or act according to his will |
Luke 13:15 | ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ | Does not each of you on the Sabbath untie his ox |
Luke 14:17 | ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ | he sent his servant |
Luke 15:5 | ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων | he lays it on his shoulders, rejoicing. |
Luke 15:13 | καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ | and there he squandered his property |
Luke 15:15 | καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ | who sent him into his fields |
Luke 15:20 | καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ | and ran and embraced him |
Luke 15:22 | εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ | But the father said to his servants |
καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ | and put a ring on his hand | |
Luke 16:1 | διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | was wasting his possessions |
Luke 16:18 | Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | Everyone who divorces his wife |
Luke 16:20 | πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ | at his gate |
Luke 16:21 | ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ | Moreover, even the dogs came and licked his sores. |
Luke 16:23 | καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | and in Hades…he lifted up his eyes |
Luke 17:2 | εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ | if a millstone were hung around his neck |
Luke 17:16 | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ | and he fell on his face at Jesus’ feet |
Luke 17:33 | ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι | Whoever seeks to preserve his life |
Luke 18:13 | ἀλλ᾿ ἔτυπτεν τὸ στῆθος |αὐτοῦ| | but beat his breast |
Luke 18:14 | κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | this man went down to his house |
Luke 22:36 | καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν | And let the one who has no sword sell his cloak and buy one. |
Luke 22:50 | καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν | and cut off his right ear |
Luke 23:34 | διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον |κλήρους| | And they cast lots to divide his garments. |
Luke 23:55 | καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ | and how his body was laid |
Luke 24:23 | καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ | and when they did not find his body |
Luke 24:26 | καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ | and enter into his glory |
Luke 24:50 | καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ | and lifting up his hands |
Occurrences of ἑαυτοῦ in a phrase in the accusative case |
||
Reference | NET Parallel Greek | ESV |
Luke 2:3 | εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν | to his own town |
Luke 11:21 | φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν | guards his own palace |
Luke 14:26 | μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ | hate his own father |
καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ | And…his own life | |
Luke 14:27 | βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ | bear his own cross |
Luke 15:20 | ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ | came to his father |
Luke 24:27 | τὰ περὶ ἑαυτοῦ | the things concerning himself |
Romans 4:19 | κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα | he considered his own body |
Romans 5:8 | συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην | But…shows his love |
Romans 8:3 | τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας | sending his own Son |
1 Corinthians 7:2 | ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω | each man should have his own wife |
1 Corinthians 7:37 | τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον | to keep her as his betrothed |
1 Corinthians 7:38 | ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον | he who marries his betrothed |
1 Corinthians 10:24 | μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω | Let no one seek his own good |
1 Corinthians 10:29 | συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ | I do not mean your conscience |
Ephesians 5:28 | ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ | He who loves his wife loves himself. |
Ephesians 5:29 | Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν | For no one ever hated his own flesh |
Ephesians 5:33 | ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν | let each one of you love his wife as himself |
1 Thessalonians 2:12 | τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν | who calls you into his own kingdom |
1 Thessalonians 4:4 | εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ | that each one of you know how to control his own body in holiness |
Revelation 10:7 | ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας | just as he announced to his servants the prophets |
Tables comparing Matthew 7:24; 22:24; 1:24; 22:25; Mark 14:65; 10:11; Luke 2:3-5; Matthew 12:29; Luke 11:26; 13:18, 19; Mark 4:30, 31; John 14:9; 14:11 and 2 Corinthians 5:16 in the NET and KJV follow.
Matthew 7:24 (KJV) |
|
“Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock. | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: |
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους |τούτους| καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν | πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν | πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν |
Matthew 22:24 (KJV) |
|
“Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children for his brother.’ | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου | λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου |
Matthew 1:24 (KJV) |
|
When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife, | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
ἐγερθεὶς δὲ |ὁ| Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου | διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου |
Matthew 22:25 (KJV) |
|
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother. | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
ἦσαν δὲ παρ᾿ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου | ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου |
Mark 14:65 (KJV) |
|
Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying, “Prophesy!” The guards also took him and beat him. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
Καὶ ἤρξαντο τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ραπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον | και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον | και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον |
Mark 10:11 (KJV) |
|
So he told them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. |
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾿ αὐτήν | και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην | και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην |
Luke 2:3-5 (KJV) |
|
Everyone went to his own town to be registered. | And all went to be taxed, every one into his own city. |
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν | και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν | και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν |
So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was of the house and family line of David. | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) |
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ | ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ | ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ |
He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child. | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ | απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω | απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω |
Matthew 12:29 (KJV) |
|
How else can someone enter a strong man’s house and steal his property, unless he first ties up the strong man? Then he can thoroughly plunder the house. | Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. |
ἢ πῶς δύναται τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει | η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει |
Luke 11:26 (KJV) |
|
Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first.” | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. |
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων | τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων | τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και ελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων |
Luke 13:18, 19 (KJV) |
|
Thus Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what should I compare it? | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν | ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην | ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην |
It is like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches.” | It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ἠύξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ | ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου | ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου |
Mark 4:30, 31 (KJV) |
|
He also asked, “To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it? | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν | και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην | και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην |
It is like a mustard seed that when sown in the ground, even though it is the smallest of all the seeds in the ground— | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς | ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης | ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης |
John 14:9 (KJV) |
|
Jesus replied, “Have I been with you for so long and yet you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’? | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
λέγει αὐτῷ |ὁ| Ἰησοῦς· |τοσούτῳ χρόνῳ| μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκας με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα | λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα | λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα |
John 14:11 (KJV) |
|
Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves. | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. |
πιστεύετε μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε | πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι | πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι |
2 Corinthians 5:16 (KJV) |
|
So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer. | Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. |
῞Ωστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν | ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν | ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν |
1 1 Corinthians 7:36 (ESV)
3 The NET parallel Greek text and NA28 had ἑαυτοῦ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιδιαν.
4 In the NET parallel Greek text and NA28 Nazareth was spelled Ναζαρὲθ, and ναζαρετ in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
5 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.
6 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.
7 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐμνηστευμένῃ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεμνηστευμενη and γυναικι (KJV: espoused wife).
10 Luke 11:24a (ESV)
11 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had εἰσελθόντα here, where the Byzantine Majority Text had ελθοντα.
12 The NET parallel Greek text and NA28 had οὖν (NET: Then) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: Then).
13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεγα (KJV: great) following tree. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
14 The NET parallel Greek text and NA28 had πῶς (NET: To what) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τινι (KJV: Whereunto).
15 The NET parallel Greek text and NA28 had τίνι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ποια.
16 The NET parallel Greek text and NA28 had θῶμεν (NET: to present) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παραβαλωμεν (KJV: shall we compare).
17 The NET parallel Greek text and NA28 had μικρότερον ὂν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had simply μικροτερος (KJV: is less).
18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εστιν (KJV: that be) following seeds. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
21 John 17:3 (ESV)
22 Acts 17:28a (ESV)
23 The NET parallel Greek text and NA28 had τοσούτῳ χρόνῳ in the dative case here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τοσουτον χρονον (KJV: so long time) in the accusative case.
24 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: and) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μοι (KJV: me) following believe. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
27 The NET parallel Greek text and NA28 had εἰ καὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ει δε και (KJV: yea, though).