Exploration, Part 14

I’ll continue hearing with faith1 the dramatic contrast of the truth of the Gospel (Ephesians 2:1-10 ESV):

And you were dead in the trespasses and sins [Table] in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience—among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind [Table]. But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us, even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus, so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus [Table]. For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God [Table], not a result of works, so that no one may boast. For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.

The Greek is: Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς, And you “are” dead, τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, in the trespasses and sins (or “by means of your trespasses and sins” or “to your trespasses and sins”). There is a lot going on here.

First, ὄντας is a plural participle of the verb εἰμί in the present tense, active voice and accusative case, the latter being a function of nouns rather than verbs. It corresponds to the plural pronoun ὑμᾶς and the plural adjective νεκροὺς, both in the accusative case as well. “You were dead” might imply ἦτε, another form of εἰμί in the imperfect tense (1 Corinthians 12:2 ESV).

You know that when2 you were (ἦτε, another form of εἰμί) pagans you were led astray to mute idols, however you were led.

Be that as it may, of the eleven occurrences of ὄντας in the New Testament (see Table below), five others are translated were in the ESV. Three of those were clearly a nod to the convention of writing narrative prose in English in the past tense. Two of them follow (Acts 16:3; 22:5 ESV):

Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were (ὄντας, a form of εἰμί) in those places, for they all knew that his father was a Greek [Table].

…as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were (ὄντας, a form of εἰμί) there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.

Paul circumcised Timothy for the sake of Jews who are there presently rather than Jews who had lived there at some time in his past. And he went to Damascus to arrest those who are there presently rather than those who had been there at some time in his past. I’ll address the third example (Ephesians 2:5) as I come to it. A fourth example is pivotal and may have been used as justification for the past tense in Ephesians 2:1 (Colossians 1:21-23 ESV):

And you, who once were (ὄντας, a form of εἰμί) alienated and hostile in mind, doing evil deeds, he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him, if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation3 under heaven, and of which I, Paul, became a minister [Table].

The Greek is: Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας, And you once were, ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ, alienated and hostile in mind (or “an outsider and hostile by means of your understanding”), ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, doing evil deeds (or “by means of evil deeds”), νυνὶ δὲ, now (or “but now”), ἀποκατήλλαξεν, he has reconciled, ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, in his body of flesh by his death (or “by means of the body of his flesh by his death”), παραστῆσαι ὑμᾶς, to present you, ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, holy and blameless and above reproach before him.

It’s not too difficult to see why one might prefer to understand this as a contrast between one’s past and present, but νυνὶ and ὄντας both represent the present tense. And ἀπηλλοτριωμένους (ESV: alienated) is a middle/passive participle of ἀπαλλοτριόω in the perfect tense.

The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect. In other words, the progress of the action has reached its culmination and the finished results are now in existence.4

Though once is a possible translation of ποτε, it is probably more obfuscating than illuminating here: And you at any time are an outsider and hostile by means of your understanding by means of evil deeds, but now he has reconciled by means of the body of his flesh by his death to present you holy and blameless and above reproach before him, εἴ γε, if indeed, ἐπιμένετε τῇ πίστει, you continue in the faith (or “you stay by means of faith”), τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, stable and steadfast, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, “and” not shifting from the hope of the gospel that you heard, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, which has been proclaimed in all creation under heaven (or “which is being proclaimed to all creation, to the one under the authority of heaven”), οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος, of which I, Paul, became a minister.

David wrote of the Lord’s mercy:

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 103:11, 12 (Tanakh/KJV)

Psalm 103:11, 12 (NET)

Psalm 102:11, 12 (NETS)

Psalm 102:11, 12 (English Elpenor)

For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. For as the skies are high above the earth, so his loyal love towers over his faithful followers. because, as the sky is high above the earth, he strengthened his mercy toward those who fear him; For as the heaven is high above the earth, the Lord has [so] increased his mercy toward them that fear him.
As far as the east (מִ֖זְרָח) is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. As far as the eastern horizon (mizrāḥ, מזרח) is from the west, so he removes the guilt of our rebellious actions from us. as far as east (ἀνατολαὶ) is from west, he has removed from us our acts of lawlessness. As far as the east (ἀνατολαὶ) is from the west, [so far] has he removed our transgressions from us.

Translating מִ֖זְרָח (mizrāḥ) the eastern horizon prompts a question: Has the Lord removed our transgressions (ἀφ᾽ τὰς ἀνομίας ἡμῶν) the finite distance of a conceptual flat earth or the infinite distance of the cardinal direction conventions of this planet? By convention I can only travel north so far before I travel south, but I can travel east infinitely. Paul favored an infinite distance: Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.5 If I turn around, however, and travel west I am as alienated and hostile in mind from the east as I if I had never traveled east (Ezekiel 18). Paul recognized his proximity to evil deeds as well (Romans 7:21-24 ESV):

So I find it to be a law that when I want to do right (τὸ καλόν), evil lies close at hand. For I delight in the law of God, in my inner being, but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members [Table]. Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

This validation of believers’ experience (not vindication of evil deeds) seems more likely an understanding of Colossians 1:21-23 than a temporal separation that is actually denied by ὄντας in the present tense. Paul alluded here to believers’ dwelling in earthly bodies (1 Corinthians 15:50-58), which host both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,6 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.7 That which is born of the flesh is flesh, Jesus said, and that which is born of the Spirit is spirit.8

In a similar way, ὄντας indicates the present tense in And you are dead.9 But how should the dative case be handled here: in the trespasses and sins or “by means of your trespasses and sins” or “to your trespasses and sins”?

The Greek continued: ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε, in which once10 you walked (or “by means of which once you walked”), κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, following the course of this world (literally, “according to the course of this world”), κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, following the prince of the power of the air (literally, “according to the prince of the power of the air”), τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας, the spirit now at work in the sons of disobedience (or, “the spirit now at work by means of the sons of disobedience” or “the spirit now at work by means of the sons of unbelief” or “the spirit now at work by means of the sons of disbelief”).

Though Paul continued to address the saints who are in Ephesus, the grammar at the beginning of the second chapter indicates that he wrote about them rather than about their activity regarding them as the subject of any particular verb: ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς, “you are dead,” is in the accusative case rather than the nominative:

The accusative case is the case of the direct object, receiving the action of the verb.11
A noun or pronoun that is the subject of the sentence is always in the nominative case.12

The Greek construction indicates that this section is Paul’s description of the saints as the object of God’s activity. And I can’t imagine a better way of expressing this in English apart from knowing that this is the accusative case in Greek. It is possible, however, to clarify some whether τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν should be understood as in the trespasses and sins or “by means of your trespasses and sins” or “to your trespasses and sins.”

I noticed that both τοῖς in verse 1 and ἐν τοῖς in verse 2 were translated in the. This may be ESV code for “by means of.” I had understood in the as something more like club membership, which requires behavior change but—aside from its rules, punishments (up to and including expulsion), rewards, praise and peer pressure—is powerless to produce that change in any individual member (e.g., each individual club member being perfected by the flesh if at all). So, the three options may be reduced to two: “by means of (in) your trespasses and sins” and “to your trespasses and sins.”

By means of (in)…

To…

And you (as bodies hosting both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,13 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness14) are dead by means of your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief. And you (a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness15) are dead to your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief.

Though “according to” is a more literal translation of κατὰ followed by τὸν αἰῶνα or τὸν ἄρχοντα in the accusative case, following is not wrong and offers a strong contrast to following the Lord Jesus. And “by means of the sons of disbelief” highlights the very real possibility that this is an unholy spirit’s only mode of operation in a world where Christ has come; Christ has died; Christ is risen…

The understanding on the left side of the table above corresponds to (Romans 8:10, 11 ESV):

But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness. If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you [Table].

The right side of the table corresponds to (Romans 6:1-4 ESV):

What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound? [Table] By no means! How can we who died (ἀπεθάνομεν, a form of ἀποθνήσκω) to sin still live in it? Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.

Paul continued: ἐν οἷς καὶ, among whom “also,” ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημεν ποτε, we all lived once, ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, in the passions of our flesh (or “by means of the passions of our flesh”), ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, carrying out the desires of the flesh and the mind (or “doing the desires of the flesh and the understanding”), καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς, and were children by “means of” nature of wrath, ὡς καὶ οἱ λοιποί, like “also” the rest.

To live “by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding” seems to me to be what is meant by, and defended as, free will, what Jesus called a slave to sin. Does this help to clarify whether Paul meant that the saints’ bodies were dead by means of their trespasses and sins or their new selves were dead to their trespasses and sins?

By means of (in)…

To…

And you (as bodies hosting both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,16 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness17) are dead by means of your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest. And you (a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness18) are dead to your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest.

I don’t see anything yet that favors one truth over another. The Greek continued: δὲ θεὸς, But God, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, being rich in mercy (or “being rich by means of mercy”), διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, because of “his” great love, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, “who” loved us (e.g., a reference to Christ, the Father’s “great love”; Matthew 3:17; Luke 9:35; John 10:17, 18), καὶ ὄντας ἡμᾶς, “in spite of being us,” νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν, dead in our trespasses (or “dead by means of trespasses”), συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, made us alive together with Christ (or “made alive by means of Christ”), χάριτι ἐστε σεσῳσμένοι, by grace you were saved (or, “by means of grace you are, were and continue to be19 saved”), καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus (or “and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus”), ἵνα, so that, ἐνδείξηται, he might show,20 ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις, in the coming ages (or “by means of the ages to come”), τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, the immeasurable riches of his grace, ἐν χρηστότητι ἐφ᾿ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, in kindness toward us in Christ Jesus (or “by means of kindness toward us by means of Christ Jesus”).

Here Paul’s meaning becomes clearer as a description of the saints’ bodies that were dead by means of their trespasses and sins, without negating the truth that their new selves were dead to their trespasses and sins.

By means of (in)…

To…

And you (as bodies hosting both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,21 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness22) are dead by means of your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest. But God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus), so that he might show by means of the ages to come the immeasurable riches of his grace by means of kindness toward us by means of Christ Jesus. And you (a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness23) are dead to your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest. But God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus), so that he might show by means of the ages to come the immeasurable riches of his grace by means of kindness toward us by means of Christ Jesus.

This multiplexing of truth is interesting. I won’t do much more than comment on it here. The demultiplexing of telephone communications, for instance, occurs at the receiving end. Paul wrote to Timothy (1 Timothy 1:8-11 ESV):

Now we know that the law is good, if one uses it lawfully, understanding this, that the law is not laid down for the just but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their fathers and mothers, for murderers [Table], the sexually immoral, men who practice homosexuality, enslavers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine, in accordance with the gospel of the glory of the blessed God with which I have been entrusted.

Recalling the Greek verbs in Galatians 5 (στήκετε,24 δουλεύετε,25 βλέπετε,26 περιπατεῖτε27) which could be understood in either the indicative or imperative moods, I wonder if the lawless would have demultiplexed the truth as laws in the imperative mood even as the just (by means of grace through faith in Jesus Christ) heard promises to receive in the indicative mood. The opportunity for such demultiplexing is utterly lost in English translation, since translators choose for the reader.

Paul continued: Τῇ γὰρ χάριτι, For by grace (or “For by means of grace”), ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, you “are, were and continue to be” saved through faith, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, And this is not your own doing (literally, “and this not from within you”), θεοῦ τὸ δῶρον, it is the gift of God (literally, “God’s gift”), οὐκ ἐξ ἔργων, not a result of works (literally, “not out from works”), ἵνα μή τις καυχήσηται, so that no one may boast “about oneself,” αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, For we are his workmanship, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, created in Christ Jesus for good works (or “created by means of Christ Jesus to good works”), οἷς προητοίμασεν θεὸς, which God prepared beforehand, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν, that we should walk in them (or “so that by means of them we may walk”).

I added “about oneself” to καυχήσηται (ESV: may boast) to highlight the middle voice. The conjunction ἵνα indicates that περιπατήσωμεν, a form of περιπατέω in the subjunctive mood is in a purpose or result clause and “should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action”; namely, For we are his workmanship, “created by means of Christ Jesus to good works” which God prepared beforehand.

The multiplexed truths to be hearing with faith are:

By means of (in)…

To…

And you (as bodies hosting both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,28 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness29) are dead by means of your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest. But God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus), so that he might show by means of the ages to come the immeasurable riches of his grace by means of kindness toward us by means of Christ Jesus. For by means of grace you are, were and continue to be saved through faith, and this not from within you, God’s gift, not out from works, so that no one may boast [about oneself]. For we are his workmanship, created by means of Christ Jesus to good works which God prepared beforehand, so that by means of them we may walk. And you (a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness30) are dead to your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest. But God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus), so that he might show by means of the ages to come the immeasurable riches of his grace by means of kindness toward us by means of Christ Jesus. For by means of grace you are, were and continue to be saved through faith, and this not from within you, God’s gift, not out from works, so that no one may boast [about oneself]. For we are his workmanship, created by means of Christ Jesus to good works which God prepared beforehand, so that by means of them we may walk.

I’ll pick this up in another essay.

Examples of ὄντας in the New Testament

Reference

ESV

NA28

Acts 9:2

and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ

Acts 16:3

Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.

τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν

Acts 22:5

as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.

ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν

Acts 28:17

After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, “Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων

Romans 16:11

Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus

ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ

Ephesians 2:1

And you were dead in the trespasses and sins

Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

Ephesians 2:5

even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, – χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι

Philippians 1:7

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας

Colossians 1:21

And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,

Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Colossians 2:13

And you, who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses,

καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα

2 Timothy 2:19

But God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity.”

ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου

Tables comparing Psalm 103:11 and 103:12 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Psalm 103:11 (102:11) and 103:12 (102:12) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing 1 Corinthians 12:2 in the KJV and NET follow.

Psalm 103:11 (Tanakh)

Psalm 103:11 (KJV)

Psalm 103:11 (NET)

For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. For as the skies are high above the earth, so his loyal love towers over his faithful followers.

Psalm 103:11 (Septuagint BLB)

Psalm 102:11 (Septuagint Elpenor)

ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν

Psalm 102:11 (NETS)

Psalm 102:11 (English Elpenor)

because, as the sky is high above the earth, he strengthened his mercy toward those who fear him; For as the heaven is high above the earth, the Lord has [so] increased his mercy toward them that fear him.

Psalm 103:12 (Tanakh)

Psalm 103:12 (KJV)

Psalm 103:12 (NET)

As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. As far as the eastern horizon is from the west, so he removes the guilt of our rebellious actions from us.

Psalm 103:12 (Septuagint BLB)

Psalm 102:12 (Septuagint Elpenor)

καθ᾽ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν ἐμάκρυνεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ᾿ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν

Psalm 102:12 (NETS)

Psalm 102:12 (English Elpenor)

as far as east is from west, he has removed from us our acts of lawlessness. As far as the east is from the west, [so far] has he removed our transgressions from us.

1 Corinthians 12:2 (NET)

1 Corinthians 12:2 (KJV)

You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led. Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

1 Corinthians 12:2 (NET Parallel Greek)

1 Corinthians 12:2 (Stephanus Textus Receptus)

1 Corinthians 12:2 (Byzantine Majority Text)

Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι

1 Galatians 3:2b (ESV)

3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τη preceding creation. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

5 Romans 7:20 (ESV) Table

6 Ephesians 4:22b (ESV)

7 Ephesians 4:24b (ESV)

8 John 3:6 (ESV)

9 Ephesians 2:1a

10 Here, translating ποτε once (understood as “at some unknown point of time” rather than literally “one time”) is completely acceptable. The Greek verb περιεπατήσατε, you walked, is in the past tense and translated accordingly. “In the indicative mood the aorist tense denotes action that occurred in the past time, often translated like the English simple past tense.” From Verb Tenses: Aorist Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions), on Resources for Learning New Testament Greek online.

13 Ephesians 4:22b (ESV)

14 Ephesians 4:24b (ESV)

15 Ephesians 4:24b (ESV)

16 Ephesians 4:22b (ESV)

17 Ephesians 4:24b (ESV)

18 Ephesians 4:24b (ESV)

19 The verb ἐστε in the present tense (you are) was followed here by σεσῳσμένοι (were and continue to be saved), a participle of the verb σώζω in the perfect tense: “The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect. In other words, the progress of the action has reached its culmination and the finished results are now in existence. Unlike the English perfect, which indicates a completed past action, the Greek perfect tense indicates the continuation and present state of a completed past action.” From Verb Tenses: Perfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

20 The Greek word translated he might show was the verb ἐνδείξηται, a form of ἐνδείκνυμι in the subjunctive mood, and so that was ἵνα. This is a purpose or result clause that will happen because God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus).

21 Ephesians 4:22b (ESV)

22 Ephesians 4:24b (ESV)

23 Ephesians 4:24b (ESV)

28 Ephesians 4:22b (ESV)

29 Ephesians 4:24b (ESV)

30 Ephesians 4:24b (ESV)

A Shadow of the Good Things, Part 6

Another statement of sabbath law in Exodus follows:

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 31:12, 13 (Tanakh) Exodus 31:12, 13 (NET) Exodus 31:12, 13 (NETS)

Exodus 31:12, 13 (English Elpenor)

And HaShem spoke unto Moses, saying: The Lord (Yehovah, יהוה) said to Moses, And the Lord (κύριος) spoke to Moyses, saying: And the Lord (Κύριος) spoke to Moses, saying,
‘Speak thou also unto the children of Israel, saying: Verily ye shall keep My sabbaths (שַׁבְּתֹתַ֖י), for it is a sign between Me and you throughout your generations, that ye may know that I am HaShem (יְהֹוָ֖ה) who sanctify you. “Tell the Israelites, ‘Surely you must keep my Sabbaths (shabbath, שבתתי), for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord (Yehovah, יהוה) who sanctifies you. And you, instruct the sons of Israel, saying, “Observe and keep my sabbaths (σάββατά)!  For it is a sign with me and among  you for your generations in order that you may know that I am the Lord (κύριος) who consecrates you. Do thou also charge the children of Israel, saying, Take heed and keep my sabbaths (σάββατά); [for] they are a sign with me and among you throughout your generations, that ye may know that I am the Lord (Κύριος) that sanctifies you.

Yehovah (יְהֹוָ֖ה) was explicit about the purpose of the sabbaths He made for people: that you may know that I am the Lord (Yehovah, יהוה) who sanctifies you.[1]  Paul wrote to believers in Colossae (Colossians 2:6-17 NET):

Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord (κύριον, a form of κύριος), continue to live your lives in him, rooted and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing[2] with thankfulness.  Be careful not to allow anyone to captivate you through an empty, deceitful philosophy that is according to human traditions and the elemental spirits of the world, and not according to Christ.  For in him all the fullness (πλήρωμα) of deity lives in bodily form, and you have been filled (πεπληρωμένοι, a form of πληρόω) in him, who is the head over every ruler and authority.  In him you also were circumcised—not, however, with a circumcision performed by human hands, but by the removal of the fleshly[3] body, that is, through the circumcision done by Christ.  Having been buried with him in baptism,[4] you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the[5] dead.  And even though you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he nevertheless made you[6] alive[7] with him, having forgiven all your transgressions.  He has destroyed what was against us, a certificate of indebtedness expressed in decrees opposed to us.  He has taken it away by nailing it to the cross.  Disarming the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.

Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days (σαββάτων, a form of σάββατον)—these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ [Table]!

The Greek word translated reality above was σῶμα (KJV: body): Christ is the body which cast the shadow.

I rely now on the Holy Spirit and his continuous infusion of God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control to quash any impulse to rush out and indulge my favorite sin after reading: He has destroyed what was against us, a certificate of indebtedness expressed in decrees opposed to us.  He has taken it away by nailing it to the cross.[8]

It is extremely interesting to me that where the NET described a believer’s circumcision as the removal of the fleshly body because the NA28 proposed τοῦ σώματος τῆς σαρκός as the more original text, the KJV described it as putting off the body of the sins of the flesh because the Stephanus Textus Receptus had του σωματος των αμαρτιων της σαρκος.  Even if των αμαρτιων was added by a scribe, I doubt that Paul would take offense at this amplification.

He wrote to believers in Rome (Romans 6:1-4 NET):

What shall we say then?  Are we to remain[9] in sin so that grace may increase?  Absolutely not!  How can we who died to sin still live in it?  Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?  Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.

The NET translators chose live above for two different Greek words.  In—so we too may live a new life[10]live was περιπατήσωμεν (a form of περιπατέω) in Greek.  And in—How can we who died to sin still live in it?[11]—it was ζήσομεν (a form of ζάω).  I don’t have any particular quarrel with translating περιπατήσωμεν live.  But perhaps ζήσομεν in such close proximity could have been translated something like fester to capture the tone better: How can we who died to sin still fester in it?

What appears to be hung out there as a rhetorical question or lament in Paul’s letter to the Romans was actually answered quite succinctly in his letter to the Galatians: One will continue to fester in sin if one does not live (περιπατεῖτε, another form of περιπατέω) by the Spirit: But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.[12]

The English translation—you will not carry out—is weaker here than the Greek: οὐ μὴ τελέσητε.  The second person plural verb τελέσητε is an aorist subjunctive form of τελέω.  So οὐ μὴ makes this clause a “Subjunctive of Emphatic Negation…the absolute and unequivocal denial of the probability of an event EVER OCCURING at any moment or time in the future.”[13]  So if I ever bring the sinful desires of the flesh to maturity or carry them out, I am not at that moment living by the Spirit.

It’s not a time to debate a point but to recalibrate my senses to become more accustomed and attuned to the Spirit of God (Romans 7:18-20 NET).

For I know that nothing good lives (οἰκεῖ, a form of οἰκέω) in me, that is, in my flesh.  For I want to do the good, but I cannot[14] do it.  For I do not do the good I want, but[15] I do the very evil I do not want!  Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but[16] sin that lives (οἰκοῦσα, another form of οἰκέω) in me.

Paul’s command—κρινέτω, translated doletjudge, is an imperative form of κρίνωdo not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days[17] makes no sense to me on its surface.  I don’t know how to stop religious people from making religious judgments about religious things.  But if I understand κρινέτω here as rule, things begin to fall into place.

I have sinned.  I have lived, walked, been led by the sin that lives in me rather than the Holy Spirit.  That very moment when I need most of all to get back to living, walking, being led by Christ’s Spirit is the very moment religious people descend with their judgments.  Should they refrain my own religious mind jabbers away at me with similar judgments.  If I turn then to live, walk or be led by the judgments of religious people or my own religious mind, I have still not returned to live, walk, be led by the Spirit of God.  I have refused to enter his rest.

The regulations in the law regarding food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days…are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ![18]  A believer must be certain of this.  The sabbath laws continued:

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 31:14, 15 (Tanakh) Exodus 31:14, 15 (NET) Exodus 31:14, 15 (NETS)

Exodus 31:12, 13 (English Elpenor)

Ye shall keep the sabbath (הַשַּׁבָּ֔ת) therefore, for it is holy unto you; every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. So you must keep the Sabbath (shabbath, השבת), for it is holy for you.  Everyone who defiles it must surely be put to death; indeed, if anyone does any work on it, then that person will be cut off from among his people. And you shall keep the sabbaths (σάββατα), because this is holy for you. The one who profanes it shall with death be put to death. Everyone who will do work in it, that soul shall be destroyed from among his people. And ye shall keep the sabbaths (σάββατα), because this is holy to the Lord for you; he that profanes it shall surely be put to death: every one who shall do a work on it, that soul shall be destroyed from the midst of his people.
Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath (שַׁבַּ֧ת) of solemn rest (שַׁבָּת֛וֹן), holy to HaShem; whosoever doeth any work in the sabbath (הַשַּׁבָּ֖ת) day, he shall surely be put to death. Six days work may be done, but on the seventh day is a Sabbath (shabbath, שבת) of complete rest (shabbathown, שבתון), holy to the Lord; anyone who does work on the Sabbath (shabbath, השבת) day must surely be put to death. For six days you shall do works, but on the seventh day there is sabbata (σάββατα), a rest (ἀνάπαυσις) holy to the Lord.  Everyone who does work on the seventh day (τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ) shall be put to death. Six days thou shalt do works, but the seventh day is the sabbath (σάββατα), a holy rest (ἀνάπαυσις) to the Lord; every one who shall do a work on the seventh day (τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ) shall be put to death.

A believer bullied by the fear of death into living by these sabbath regulations rather than the Holy Spirit not only exchanges the reality of Christ for a shadow but frustrates the purpose of the sabbath as revealed in the law: that ye may know that I am the Lord that sanctifies (ἁγιάζων, a form of ἁγιάζω) you.[19]  For indeed he who makes holy (ἁγιάζων, a form of ἁγιάζω) and those being made holy (ἁγιαζόμενοι, another form of ἁγιάζω) all have the same origin (ἐξ ἑνὸς πάντες; KJV: are all of one), and so he is not ashamed to call them brothers[20]

Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives? Paul wrote believers in Rome (Romans 7:1-6 NET):

For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.  So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress.  But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.  So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.  For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.  But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.

In the Septuagint the Greek word translated rest in the description of the sabbath as a holy rest to the Lord was ἀνάπαυσις.  I’ll conclude this essay with Jesus’ promise of ἀνάπαυσις (Matthew 11:28-30 NET):

Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest (ἀναπαύσω, a form of ἀναπαύω).  Take my yoke on you and learn from me because I am gentle and humble in heart, and you will find rest (ἀνάπαυσιν, a form of ἀνάπαυσις) for your souls [Table].  For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.

Tables comparing Exodus 31:12; 31:13; 31:14 and 31:15 in the Tanakh, KJV and NET, and Exodus 31:12; 31:13; 31:14 and 31:15 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing Colossians 2:7; 2:11-13; Romans 6:1 and 7:18-20 in the NET and KJV.

Exodus 31:12 (Tanakh)

Exodus 31:12 (KJV)

Exodus 31:12 (NET)

And HaShem spoke unto Moses, saying: And the LORD spake unto Moses, saying, The Lord said to Moses,

Exodus 31:12 (Septuagint BLB)

Exodus 31:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

Exodus 31:12 (NETS)

Exodus 31:12 (English Elpenor)

And the Lord spoke to Moyses, saying: And the Lord spoke to Moses, saying,

Exodus 31:13 (Tanakh)

Exodus 31:13 (KJV)

Exodus 31:13 (NET)

‘Speak thou also unto the children of Israel, saying: Verily ye shall keep My sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that ye may know that I am HaShem who sanctify you. Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. “Tell the Israelites, ‘Surely you must keep my Sabbaths, for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.

Exodus 31:13 (Septuagint BLB)

Exodus 31:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ σὺ σύνταξον τοῗς υἱοῗς Ισραηλ λέγων ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε σημεῗόν ἐστιν παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῗν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ λέγων· ὁρᾶτε, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· σημεῖόν ἐστι παρ᾿ ἐμοὶ καὶ ἐν ἐμοὶ εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς

Exodus 31:13 (NETS)

Exodus 31:13 (English Elpenor)

And you, instruct the sons of Israel, saying, “Observe and keep my sabbaths!  For it is a sign with me and among  you for your generations in order that you may know that I am the Lord who consecrates you. Do thou also charge the children of Israel, saying, Take heed and keep my sabbaths; [for] they are a sign with me and among you throughout your generations, that ye may know that I am the Lord that sanctifies you.

Exodus 31:14 (Tanakh)

Exodus 31:14 (KJV)

Exodus 31:14 (NET)

Ye shall keep the sabbath therefore, for it is holy unto you; every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. So you must keep the Sabbath, for it is holy for you.  Everyone who defiles it must surely be put to death; indeed, if anyone does any work on it, then that person will be cut off from among his people.

Exodus 31:14 (Septuagint BLB)

Exodus 31:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστιν κυρίου ὑμῗν ὁ βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται πᾶς ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα, ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστι Κυρίῳ ὑμῖν· ὁ βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται· πᾶς ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

Exodus 31:14 (NETS)

Exodus 31:14 (English Elpenor)

And you shall keep the sabbaths, because this is holy for you. The one who profanes it shall with death be put to death. Everyone who will do work in it, that soul shall be destroyed from among his people. And ye shall keep the sabbaths, because this is holy to the Lord for you; he that profanes it shall surely be put to death: every one who shall do a work on it, that soul shall be destroyed from the midst of his people.

Exodus 31:15 (Tanakh)

Exodus 31:15 (KJV)

Exodus 31:15 (NET)

Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to HaShem; whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. Six days work may be done, but on the seventh day is a Sabbath of complete rest, holy to the Lord; anyone who does work on the Sabbath day must surely be put to death.

Exodus 31:15 (Septuagint BLB)

Exodus 31:15 (Septuagint Elpenor)

ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ πᾶς ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ θανάτῳ θανατωθήσεται ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις ἁγία τῷ Κυρίῳ· πᾶς ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, θανατωθήσεται

Exodus 31:15 (NETS)

Exodus 31:15 (English Elpenor)

For six days you shall do works, but on the seventh day there is sabbata, a rest holy to the Lord.  Everyone who does work on the seventh day shall be put to death. Six days thou shalt do works, but the seventh day is the sabbath, a holy rest to the Lord; every one who shall do a work on the seventh day shall be put to death.

Colossians 2:7 (NET)

Colossians 2:7 (KJV)

rooted and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing with thankfulness. Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες  ἐν εὐχαριστίᾳ ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια

Colossians 2:11-13 (NET)

Colossians 2:11-13 (KJV)

In him you also were circumcised—not, however, with a circumcision performed by human hands, but by the removal of the fleshly body, that is, through the circumcision done by Christ. In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου
Having been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead. Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ |βαπτισμῷ|, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων
And even though you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he nevertheless made you alive with him, having forgiven all your transgressions. And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα. και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωποιησεν συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα

Romans 6:1 (NET)

Romans 6:1 (KJV)

What shall we say then?  Are we to remain in sin so that grace may increase? What shall we say then?  Shall we continue in sin, that grace may abound?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση τι ουν ερουμεν επιμενομεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση

Romans 7:18-20 (NET)

Romans 7:18-20 (KJV)

For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh.  For I want to do the good, but I cannot do it. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειται μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω
For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want! For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me. Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια

[1] Exodus 31:13b (NET)

[2] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν αυτη (KJV: therein) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[3] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had των αμαρτιων (KJV: of the sins) between the body and the flesh.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[4] The NET parallel Greek text and NA28 had βαπτισμῷ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had βαπτισματι.

[5] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article των here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[6] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ὑμᾶς here.  The Stephanus Textus Receptus did not.

[7] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had συνεζωοποίησεν here, where the Stephanus Textus Receptus had συνεζωποιησεν (KJV: hath he quickened).

[8] Colossians 2:14 (NET)

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπιμένωμεν here, where the Stephanus Textus Receptus had επιμενουμεν (KJV: Shall we continue) and the Byzantine Majority Text had επιμενομεν.

[10] Romans 6:4b (NET)

[11] Romans 6:2b (NET)

[12] Galatians 5:16 (NET)

[13] Justin Alfred, “EMPHATIC NEGATIONS IN BIBLICAL GREEK,” BLB Blog

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had οὔ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουχ ευρισκω (KJV: I find not).

[15] The NET parallel Greek text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ἀλλ’.

[16] The NET parallel Greek text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ἀλλ’.

[17] Colossians 2:16 (NET)

[18] Colossians 2:16-17 (NET)

[19] Exodus 31:13 (English Elpenor)

[20] Hebrews 2:11 (NET)

Forgiven or Passed Over? Part 4

As I continue to study nâśâʼ[1] and ʽâbar in Exodus 20:7 – Deuteronomy 4:26 I’ll begin with an aside.  The first occurrence of nâśâʼ in this section translated pardon was an angel who will not pardon [Israel’s] transgressions.  A table contrasting two mentions of an angel follows.

The Forty Day Covenant

After the Golden Calf

The Lord said to Moses, “Go up from here, you and the people whom you brought up out of the land of Egypt, to the land I promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’

Exodus 33:1 (NET)

“I am going to send an angel before you…

Exodus 23:20a (NET)

I will send an angel before you…

Exodus 33:2a (NET)

…to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.  Take heed because of him, and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgressions, for my name is in him.  But if you diligently obey him and do all that I command, then I will be an enemy to your enemies, and I will be an adversary to your adversaries.

Exodus 23:20b-22 (NET)

For my angel will go before you and bring you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them completely.

Exodus 23:23 (NET)

…and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

Exodus 33:2b (NET)

Go up to a land flowing with milk and honey.  But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way.”

Exodus 33:3 (NET)

When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.  For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people.  If I went up among you for a moment, I might destroy you.  Now take off your ornaments, that I may know what I should do to you.’”  So the Israelites stripped off their ornaments by Mount Horeb.

Exodus 33:4-6 (NET)

It’s worth noting that the angel’s function—to protect—and the warning—Take heed—were both forms of shâmar in Hebrew.  The former (לשמרך) was translated φυλάξῃ (a form of φυλάσσω) in the SeptuagintIf anyone hears my words but does not keep (φυλάξῃ, a form of φυλάσσω) them, Jesus said, I do not judge that person.  For I did not come to judge the world, but to save the world.[2]  The latter (השמר) was translated πρόσεχε (a form of προσέχω) in the SeptuagintUntil I come, Paul wrote Timothy, give attention (πρόσεχε, a form of προσέχω) to the public reading of scripture, to exhortation, to teaching.[3]

The Hebrew word translated obey in obey his voice was shâmaʽ (ושמע; See Table below) which was translated εἰσάκουε (a form of εἰσακούω) in the Septuagint.  But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard (εἰσηκούσθη, another form of εἰσακούω), and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.[4]  The Hebrew word translated rebel in do not rebel was mârar (תמר) which was translated ἀπείθει (a form of ἀπειθέω) in the Septuagint.  He who believes (πιστεύων, a form of πιστεύω) in the Son has everlasting life; and he who does not believe (ἀπειθῶν, another form of ἀπειθέω) the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.[5]

And finally pardon was nâśâʼ (ישׁא) in Hebrew which was translated ὑποστείληταί (a form of ὑποστέλλω) in the Septuagint.  You know that I did not hold back (ὑπεστειλάμην, another form of ὑποστέλλω) from proclaiming to you anything that would be helpful,[6] Paul declared to the Ephesian elders.  But here the translators of the Septuagint took a different turn since they didn’t even translate peshaʽ (לפשעכם; transgressions): “For he shall not hold you in undue awe, for my name is upon him.”[7]  It makes me wonder if they were trying to put a better spin on for he will not pardon (or, bear) your transgressions for Greek consumption.

The clause detailing the angel’s purpose—to protect you as you journey[8]—was missing from the restatement of the covenant after the golden calf incident, yet for forty years in the wilderness yehôvâh[9] cared and provided for them.  So why don’t I consider that all of the missing elements of the covenant should be assumed in the later restatement?

I’m no lawyer but I did spend several years calculating and writing the conditions that went into my employer’s boilerplate contracts.  It seems pretty apparent to me that when yehôvâh did not destroy Israel and make a great nation of Moses, when He accepted Moses’ description of that act as evil, then both parties had abrogated the covenant and the contract became null and void.  Care and provision for Israel became a matter of grace, no longer stipulated by contract, by law.

What is clearly missing from the restatement of the covenant is the contractual language: But if you diligently obey him and do all that I command, then I will be an enemy to your enemies, and I will be an adversary to your adversaries.  For my angel will go before you and bring you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them completely.[10]  This was replaced by a simple unilateral statement: I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.[11]

I hesitate to call this grace (though it may qualify as election) since yehôvâh called it dread (Deuteronomy 32:26, 27 Tanakh):

I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men; Were it not that I dreaded (gûr, אגור) the enemy’s provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not HaShem hath wrought all this.

Accepting that the clauses missing from the restatement of the covenant are truly missing helps me to track the transition from [Sin] (chaṭṭâʼâh, חטאת; Septuagint: ἥμαρτες, a form of ἁμαρτάνω) desires (teshûqâh, תשוקתו) to dominate you, but you must subdue (mâshal, תמשל) it,[12] to Paul’s declaration to believers in Galatia (Galatians 2:20, 21 NET):

I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me.  So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.  I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

Who would have thought that the way to subdue or rule over sin was to die to it (Romans 6:8-11 NET)?

Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.  We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.  For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.  So you too consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

Who would have thought that the way to subdue or rule over sin was to die to the law (Romans 7:4-6 NET)?

So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.  For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.  But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.

Viewed from this perspective the worship of the golden calf and yehôvâh’s restatement of the covenant follows the pattern of Paul’s explanation to believers in Rome (Romans 5:20, 21 NET):

Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more, so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

Why would anyone want transgression to increase?  This is scandalous to the religious mind.  But Jesus taught a Pharisee (Luke 7:40-47 NET):

“Simon, I have something to say to you.”  He replied, “Say it, Teacher.”  “A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.  When they could not pay, he canceled the debts of both.  Now which of them will love him more?”  Simon answered, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.”  Jesus said to him, “You have judged rightly.”  Then, turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman?  I entered your house.  You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.  You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.  You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.  Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; but the one who is forgiven little loves little.”

Ultimately, this love from God Himself subdues and rules over sin (Romans 13:8-10 NET):

Owe no one anything, except to love one another, for the one who loves his neighbor has fulfilled the law.  For the commandments, “Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet,” (and if there is any other commandment) are summed up in this, “Love your neighbor as yourself.”  Love does no wrong to a neighbor.  Therefore love is the fulfillment of the law.

Jesus warned (Matthew 5:17-20 NET):

“Do not think that I have come to abolish (καταλῦσαι, a form of καταλύω) the law or the prophets.  I have not come to abolish (καταλῦσαι, a form of καταλύω) these things but to fulfill them.  I tell you the truth, until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter will pass from the law until everything takes place.  So anyone who breaks one of the least of these commands and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever obeys them and teaches others to do so will be called great in the kingdom of heaven.  For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

After explaining that the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more, Paul continued (Romans 6:1-4 NET):

What shall we say then?  Are we to remain in sin so that grace may increase?  Absolutely not!  How can we who died to sin still live in it?  Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?  Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.

In other words, believers can say with Paul: We have been crucified with Christ, and it is no longer we who live, but Christ lives in us.  So the life we now live in the body, we live because of the faithfulness of the Son of God, who loved us and gave himself for us.  We do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.  But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing (ἀνακαινώσεως , a form of ἀνακαίνωσις) of the Holy Spirit, whom he poured out on us in full measure through Jesus Christ our Savior.  And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life.”[13]

For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.  For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.[14]  This is the salvation believers in Philippi were enjoined to continue working out (Philippians 2:12-18 NET):

So then, my dear friends, just as you have always obeyed (ὑπηκούσατε, a form of ὑπακούω), not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence, for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.  Do everything without grumbling or arguing, so that you may be blameless and pure, children of God without blemish though you live in a crooked and perverse society, in which you shine as lights in the world by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.  But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice together with all of you.  And in the same way you also should be glad and rejoice together with me.

It is much better news than the Septuagint’s translation of Exodus 23:21b: “For he shall not hold you in undue awe, for my name is upon him.”  A table of the translations of shâmaʽ in the KJV, NET and Septuagint from Genesis through Exodus 23:22 follows.

Form of shâmaʽ Reference KJV NET Septuagint
שמע Genesis 16:11 …because the LORD hath heard thy affliction. …for the Lord has heard your painful groans. ἐπήκουσεν, a form of ἐπακούω
Genesis 21:12 hearken unto her voice… Do all that Sarah is telling you… ἄκουε, a form of ἀκούω
Genesis 21:17 …for God hath heard the voice of the lad… …for God has heard the boy’s voice… ἐπακήκοεν, another form of ἐπακούω
Genesis 24:52 …when Abraham’s servant heard their words… When Abraham’s servant heard their words… ἀκοῦσαι, another form of ἀκούω
Genesis 26:5 Because that Abraham obeyed my voice… …this will come to pass because Abraham obeyed[15] me… ὑπήκουσεν, a form of ὑπακούω
Genesis 27:8 obey my voice according to that which I command thee. do exactly what I tell you! ἄκουσόν, another form of ἀκούω
Genesis 27:13 …only obey my voice… Just obey me! ὑπάκουσον, another form of ὑπακούω
Genesis 27:43 Now therefore, my son, obey my voice… Now then, my son, do what I say. ἄκουσόν, another form of ἀκούω
Genesis 29:33 Because the LORD hath heard that I was hated… Because the Lord heard that I was unloved… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 30:6 …and hath also heard my voice… He has responded to my prayer… ἐπήκουσεν, a form of ἐπακούω
Genesis 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah… When Jacob heard that Shechem had violated his daughter… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 39:10 …that he hearkened not unto her… …he did not respond to her invitation… ὑπήκουσεν, a form of ὑπακούω
Genesis 42:21 …and we would not hear …but we refused to listen. εἰσηκούσαμεν a form of εἰσακούω
Genesis 42:23 …they knew not that Joseph understood them… …they did not know that Joseph could understand them… ἀκούει, another form of ἀκούω
Exodus 7:13 …that he hearkened not unto them… …and he did not listen to them… εἰσήκουσεν, another form of εἰσακούω
Exodus 7:22 …neither did he hearken unto them… …and he refused to listen to Moses and Aaron…
Exodus 8:15 …and hearkened not unto them… …and did not listen to them…
Exodus 8:19 …and he hearkened not unto them… …and he did not listen to them…
Exodus 9:12 …and he hearkened not unto them… …and he did not listen to them…
Exodus 16:9 …for he hath heard your murmurings. …because he has heard your murmurings. εἰσακήκοεν, another form of εἰσακούω
Exodus 18:19 Hearken now unto my voice… Now listen to me… ἄκουσόν, another form of ἀκούω
Exodus 22:23 I will surely hear their cry… I will surely hear their cry… ἀκοῇ, a form of ἀκοή
Exodus 23:22 But if thou shalt indeed obey… But if you diligently obey him…
ושמע Exodus 23:21 Beware of him, and obey his voice… Take heed because of him, and obey his voice… εἰσάκουε, another form of εἰσακούω
ישמע Exodus 6:30 …and how shall Pharaoh hearken unto me? …why should Pharaoh listen to me? εἰσακούσεταί, another form of εἰσακούω
Exodus 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you… Pharaoh will not listen to you.
Exodus 11:9 Pharaoh shall not hearken unto you… Pharaoh will not listen to you…
Exodus 19:9 …that the people may hear when I speak… …so that the people may hear when I speak… ἀκούσῃ, another form of ἀκούω
Exodus 23:13 …neither let it be heard out of thy mouth. do not let them be heard on your lips. ἀκουσθῇ, another form of ἀκούω
וישמע Genesis 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive… When Abram heard that his nephew had been taken captive… ἀκούσας, another form of ἀκούω
Genesis 16:2 And Abram hearkened to the voice of Sarai. Abram did what Sarai told him. ὑπήκουσεν, a form of ὑπακούω
Genesis 21:17 And God heard the voice of the lad… But God heard the boy’s voice. εἰσήκουσεν, another form of εἰσακούω
Genesis 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron… So Abraham agreed to Ephron’s price… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother… Jacob obeyed his father and mother…
Genesis 30:17 And God hearkened unto Leah… God paid attention to Leah… ἐπήκουσεν, a form of ἐπακούω
Genesis 30:22 and God hearkened to her… He paid attention to her…
Genesis 31:1 And he heard the words of Laban’s sons… Jacob heard that Laban’s sons were complaining… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 35:22 and Israel heard it. and Israel heard about it.
Genesis 37:21 And Reuben heard it… When Reuben heard this… ἀκούσας, another form of ἀκούω
Genesis 45:2 and the house of Pharaoh heard. and Pharaoh’s household heard about it. ἀκουστὸν, a form of ἀκουστός
Exodus 2:15 Now when Pharaoh heard this thing… When Pharaoh heard about this event… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Exodus 2:24 And God heard their groaning… God heard their groaning… εἰσήκουσεν, another form of εἰσακούω
Exodus 18:1 heard of all that God had done for Moses… heard about all that God had done for Moses… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Exodus 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law… Moses listened to his father-in-law…
שמעו Genesis 37:6 Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: Listen to this dream I had: ἀκούσατε, another form of ἀκούω
Genesis 43:25 they heard that they should eat bread… they had heard that they were to have a meal… ἤκουσαν, another form of ἀκούω
Exodus 6:9 …but they hearkened not unto Moses… …but they did not listen to him… εἰσήκουσαν, another form of εἰσακούω
Exodus 6:12 …the children of Israel have not hearkened unto me… If the Israelites did not listen to me…
Exodus 15:14 The people shall hear, and be afraid… The nations will hear and tremble… ἤκουσαν, another form of ἀκούω
Exodus 16:20 they hearkened not unto Moses… But they did not listen to Moses… εἰσήκουσαν, another form of εἰσακούω
וישמעו Genesis 3:8 And they heard the voice… Then the man and his wife heard the sound… ἤκουσαν, another form of ἀκούω
Genesis 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all… …the men who assembled at the city gate agreed εἰσήκουσαν, another form of εἰσακούω
Genesis 37:27 And his brethren were content. His brothers agreed. ἤκουσαν, another form of ἀκούω
Genesis 45:2 Not translated …the Egyptians heard it…
Exodus 4:31 and when they heard that the LORD… When they heard that the Lord… Not Translated
ושמעו Genesis 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob… Assemble and listen, you sons of Jacob… ἀκούσατε, another form of ἀκούω
and hearken unto Israel your father. listen to Israel, your father.
Exodus 3:18 And they shall hearken to thy voice: The elders will listen to you… εἰσακούσονταί, another form of εἰσακούω
ישמעו Genesis 11:7 …they may not understand one another’s speech. …they won’t be able to understand each other. ἀκούσωσιν, another form of ἀκούω
Exodus 4:1 …nor hearken unto my voice: …or pay attention to me… εἰσακούσωσιν, another form of εἰσακούω
Exodus 4:8 …neither hearken to the voice of the first sign… …or pay attention to the former sign…
שמען Genesis 4:23 Hear my voice… Listen to me! ἀκούσατέ, another form of ἀκούω
ישמעון Exodus 4:9 …neither hearken unto thy voice… …or listen to you… εἰσακούσωσιν, another form of εἰσακούω
שמעת Genesis 3:17 Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife… Because you obeyed your wife… ἤκουσας, another form of ἀκούω
Genesis 18:10 And Sarah heard it in the tent door… Now Sarah was listening at the entrance… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 22:18 …because thou hast obeyed my voice. Because you have obeyed me… ὑπήκουσας, another form of ὑπακούω
Genesis 27:5 And Rebekah heard[16] Now Rebekah had been listening ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Exodus 7:16 …hitherto thou wouldest not hear. But until now you have not listened. εἰσήκουσας, another form of εἰσακούω
ושמעתי Exodus 22:27 that I will hear; for I am gracious. I will hear, for I am gracious. εἰσακούσομαι, another form of εἰσακούω
שמעתם Genesis 42:22 and ye would not hear? but you wouldn’t listen? εἰσηκούσατέ, another form of εἰσακούω
שמעתי Genesis 3:10 I heard thy voice in the garden… I heard you moving about in the orchard… ἤκουσα, another form of ἀκούω
Genesis 21:26 …neither yet heard I of it, but to day. I did not hear about it until today.
Genesis 27:6 Behold, I heard thy father… Look, I overheard your father…
Genesis 37:17 …for I heard them say… …for I heard them say…
Genesis 41:15 …and I have heard say of thee… But I have heard about you… ἀκήκοα, another form of ἀκούω
Genesis 42:2 I have heard that there is corn in Egypt: I hear that there is grain in Egypt.
Exodus 3:7 and have heard their cry… I have heard their cry…
Exodus 6:5 And I have also heard the groaning of the children of… I have also heard the groaning of the Israelites… εἰσήκουσα, another form of ἐπακούω
Exodus 16:12 I have heard the murmurings… I have heard the murmurings… εἰσακήκοα, another form of εἰσακούω
שמעתיך Genesis 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: As for Ishmael, I have heard you. ἐπήκουσά, another form of ἐπακούω
שמעני Genesis 23:11 hear me… Hear me out. ἄκουσόν, another form of ἀκούω
Genesis 23:13 I pray thee, hear me: Hear me, if you will.
Genesis 23:15 My Lord, hearken unto me: Hear me, my lord. ἀκήκοα, another form of ἀκούω
ישמעני Exodus 6:12 …how then shall Pharaoh hear me… …then how will Pharaoh listen to me… εἰσακούσεταί, another form of ἐπακούω
שמענו Genesis 23:6 Hear us, my Lord: thou art a mighty prince… Listen, sir, you are a mighty prince… ἄκουσον, another form of ἀκούω
שמעוני Genesis 23:8 hear me… then hear me out. ἀκούσατέ, another form of ἀκούω
שמוע Exodus 15:26 If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God… If you will diligently obey the Lord your God… ἀκοῇ, a form of ἀκοή
Exodus 19:5 Not translated …if you will diligently listen to me…
השמע Genesis 21:6 …so that all that hear will laugh… Everyone who hears about this will laugh… ἀκούσῃ, another form of ἀκούω
נשמע Genesis 45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house… Now it was reported in the household of Pharaoh… διεβοήθη, a form of διαβοάω
ונשמעה Exodus 20:19 Speak thou with us, and we will hear You speak to us and we will listen Not Translated
כשמע Genesis 27:34 And when Esau heard the words of his father… When Esau heard his father’s words… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 29:13 when Laban heard the tidings of Jacob… When Laban heard this news about Jacob…
Genesis 39:19 when his master heard the words of his wife… When his master heard his wife say…
Exodus 16:8 …for that the LORD heareth your murmurings… …because the Lord has heard your murmurings… εἰσακοῦσαι, another form of εἰσακούω
כשמעו Genesis 39:15 when he heard that I lifted up my voice… When he heard me raise my voice… ἀκοῦσαι, another form of ἀκούω
Exodus 16:7 for that he heareth your murmurings… because he has heard your murmurings… εἰσακοῦσαι, another form of εἰσακούω
כשמעם Genesis 34:7 when they heard it: when they heard the news. ἤκουσαν, another form of ἀκούω
וכשמעו Genesis 24:30 and when he heard the words of Rebekah his sister, saying… and heard his sister Rebekah say… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
תשמע Genesis 41:15 …that thou canst understand a dream… Not translated ἀκούσαντά, another form of ἀκούω
Exodus 15:26 If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God… If you will diligently obey the Lord your God… ἀκούσῃς, another form of ἀκούω
Exodus 23:22 But if thou shalt indeed obey But if you diligently obey him… ἀκούσητε, another form of ἀκούω
תשמעו Genesis 34:17 But if ye will not hearken unto us… But if you do not agree to our terms… εἰσακούσητε, another form of εἰσακούω
Exodus 19:5 …if ye will obey my voice… …if you will diligently listen to me… ἀκούσητε, another form of ἀκούω
אשמע Exodus 5:2 Who is the LORD, that I should obey his voice… Who is the Lord that I should obey him… εἰσακούσομαι, another form of εἰσακούω
Exodus 22:23 …I will surely hear their cry… …I will surely hear their cry…

[1] I used the second spelling (nâsâh) offered in Strong’s Concordance in the tables and in a previous essay, which confused me when I linked to the Hebrew dictionary.

[2] John 12:47 (NIV)

[3] 1 Timothy 4:13 (NET)

[4] Luke 1:13 (NET)

[5] John 3:36 (NKJV)

[6] Acts 20:20a (NET)

[7] Exodus 23:21b (NETS)  The Tanakh reads: for he will not pardon your transgression; for My name is in him.

[8] I won’t argue that the angel’s purpose was to keep believing Israelites within the covenant, though I considered it.

[9] In these essays I’ve used several names for the Hebrew יהוה.  Admittedly, I was being catty when I used Jehovah to obliquely reference the undercurrent in religious thought that Jesus died to save us from an evil god.  I abandoned the name Yahweh for reasons akin to the genetic fallacy: I learned Yahweh from Nietzsche.  He was not only an atheist but a philologist as well.  I settled on yehôvâh because it was in Strong’s Concordance, the same source I’ve used for all the other Hebrew words addressed in these essays.  Subsequently I’ve come across an argument favoring Yahweh on YAHWEH’S restoration ministry online in an article titled “The Yehovah Deception: Reinventing a Misnomer.”

The most succinct form of their argument reads: “As confirmed by the Jewish Talmud, hundreds of years before the birth of Yahshua the Messiah the Jews stopped pronouncing the divine Name and began concealing it by reading the vowel points from Adonai into the Tetragrammaton.  The motivation behind this practice was not from irreverence but through a strong veneration for the Name.  They were afraid that if it were pronounced, someone might misuse or blaspheme the Name.  Part of this hesitation doubtless arose from their time in Babylon.  While their reasoning was admirable, it is against the clear teachings of Scripture.”

I find that argument plausible and discouraging.  My own working hypothesis concerning the Masoretes was that they were generally honorable when dealing with the words of Scripture but may have shaded the meaning of certain Hebrew words a bit to defend Jewish religion from Christian scholarship.  As a working hypothesis it limited the search field to points of contention.  The idea that they may be the heirs of those who deliberately corrupted the name of God with vowels from a different word offers no limit to the mischief they may have perpetrated on words of lesser importance.  If true, a searchable list of Hebrew homographs is no mere convenience but an absolute necessity for Old Testament study.  Creating such a list is well beyond my abilities.

My only purpose in using yehôvâh is to remind myself that Lord is not the word used in Scripture.  I was taught from the pulpit that it is disrespectful to call Jesus by name, that Paul called Him Lord, though now I think that was Paul’s way of designating Him yehôvâh (Isaiah 45:18-23; Romans 14:10-12; Philippians 2:5-11; John 5:22, 23).  So for the time being I’ll continue using yehôvâh since I definitely don’t believe the name of God is a magical incantation that must be pronounced correctly for the magic to work.

[10] Exodus 23:22, 23 (NET)

[11] Exodus 33:2 (NET)

[12] Genesis 4:7b (NET)  Here, the Tanakh presents the subduing of sin as a comforting possibility rather than an imperative: …and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it (Genesis 4:7b Tanakh).  The Septuagint comforted Cain that he would once again rule over Abel (if he offered the appropriate sacrifice): “Be still, his recourse is to you, and you will rule over him” (Genesis 4:7b NETS).

[13] Titus 3:3-7 (NET)

[14] Romans 10:10, 11 (KJV)

[15] So then faith comes by hearing (ἀκοῆς, a form of ἀκοή), and hearing (ἀκοὴ, another form of ἀκοή) by the word of God (Romans 10:17 NKJV).  No one can come to me unless the Father who sent me draws (ἑλκύσῃ, a form of ἑλκύω) him (John 6:44a NET)…  And I, when I am lifted up from the earth, will draw (ἑλκύσω, another form of ἑλκύω) all people to myself.

[16] For it is not those who hear (ἀκροαταὶ, a form of ἀκροατής) the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous (Romans 2:13 NET).  This is an interesting example.  Relative to Isaac’s word Rebekah was a hearer only because she did everything in her power to deceive her husband and change the outcome of his word.  But was she hearing/obeying yehôvâh (Genesis 25:21-26) instead?  Was her deception necessary?  Would we be reading the history of Esau/Israel rather than Jacob/Israel without it?  Or would yehôvâh have chosen (Malachi 1:1-5) Jacob even if Isaac had blessed Esau as he intended (Romans 9:10-18)?  Was Rebekah’s deception righteous?  Or might her faith have been counted as righteousness (Romans 4:1-5)?