Exploration, Part 14

I’ll continue hearing with faith1 the dramatic contrast of the truth of the Gospel (Ephesians 2:1-10 ESV):

And you were dead in the trespasses and sins [Table] in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience—among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind [Table]. But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us, even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus, so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus [Table]. For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God [Table], not a result of works, so that no one may boast. For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.

The Greek is: Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς, And you “are” dead, τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, in the trespasses and sins (or “by means of your trespasses and sins” or “to your trespasses and sins”). There is a lot going on here.

First, ὄντας is a plural participle of the verb εἰμί in the present tense, active voice and accusative case, the latter being a function of nouns rather than verbs. It corresponds to the plural pronoun ὑμᾶς and the plural adjective νεκροὺς, both in the accusative case as well. “You were dead” might imply ἦτε, another form of εἰμί in the imperfect tense (1 Corinthians 12:2 ESV).

You know that when2 you were (ἦτε, another form of εἰμί) pagans you were led astray to mute idols, however you were led.

Be that as it may, of the eleven occurrences of ὄντας in the New Testament (see Table below), five others are translated were in the ESV. Three of those were clearly a nod to the convention of writing narrative prose in English in the past tense. Two of them follow (Acts 16:3; 22:5 ESV):

Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were (ὄντας, a form of εἰμί) in those places, for they all knew that his father was a Greek [Table].

…as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were (ὄντας, a form of εἰμί) there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.

Paul circumcised Timothy for the sake of Jews who are there presently rather than Jews who had lived there at some time in his past. And he went to Damascus to arrest those who are there presently rather than those who had been there at some time in his past. I’ll address the third example (Ephesians 2:5) as I come to it. A fourth example is pivotal and may have been used as justification for the past tense in Ephesians 2:1 (Colossians 1:21-23 ESV):

And you, who once were (ὄντας, a form of εἰμί) alienated and hostile in mind, doing evil deeds, he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him, if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation3 under heaven, and of which I, Paul, became a minister [Table].

The Greek is: Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας, And you once were, ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ, alienated and hostile in mind (or “an outsider and hostile by means of your understanding”), ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, doing evil deeds (or “by means of evil deeds”), νυνὶ δὲ, now (or “but now”), ἀποκατήλλαξεν, he has reconciled, ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, in his body of flesh by his death (or “by means of the body of his flesh by his death”), παραστῆσαι ὑμᾶς, to present you, ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, holy and blameless and above reproach before him.

It’s not too difficult to see why one might prefer to understand this as a contrast between one’s past and present, but νυνὶ and ὄντας both represent the present tense. And ἀπηλλοτριωμένους (ESV: alienated) is a middle/passive participle of ἀπαλλοτριόω in the perfect tense.

The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect. In other words, the progress of the action has reached its culmination and the finished results are now in existence.4

Though once is a possible translation of ποτε, it is probably more obfuscating than illuminating here: And you at any time are an outsider and hostile by means of your understanding by means of evil deeds, but now he has reconciled by means of the body of his flesh by his death to present you holy and blameless and above reproach before him, εἴ γε, if indeed, ἐπιμένετε τῇ πίστει, you continue in the faith (or “you stay by means of faith”), τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, stable and steadfast, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, “and” not shifting from the hope of the gospel that you heard, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, which has been proclaimed in all creation under heaven (or “which is being proclaimed to all creation, to the one under the authority of heaven”), οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος, of which I, Paul, became a minister.

David wrote of the Lord’s mercy:

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 103:11, 12 (Tanakh/KJV)

Psalm 103:11, 12 (NET)

Psalm 102:11, 12 (NETS)

Psalm 102:11, 12 (English Elpenor)

For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. For as the skies are high above the earth, so his loyal love towers over his faithful followers. because, as the sky is high above the earth, he strengthened his mercy toward those who fear him; For as the heaven is high above the earth, the Lord has [so] increased his mercy toward them that fear him.
As far as the east (מִ֖זְרָח) is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. As far as the eastern horizon (mizrāḥ, מזרח) is from the west, so he removes the guilt of our rebellious actions from us. as far as east (ἀνατολαὶ) is from west, he has removed from us our acts of lawlessness. As far as the east (ἀνατολαὶ) is from the west, [so far] has he removed our transgressions from us.

Translating מִ֖זְרָח (mizrāḥ) the eastern horizon prompts a question: Has the Lord removed our transgressions (ἀφ᾽ τὰς ἀνομίας ἡμῶν) the finite distance of a conceptual flat earth or the infinite distance of the cardinal direction conventions of this planet? By convention I can only travel north so far before I travel south, but I can travel east infinitely. Paul favored an infinite distance: Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.5 If I turn around, however, and travel west I am as alienated and hostile in mind from the east as I if I had never traveled east (Ezekiel 18). Paul recognized his proximity to evil deeds as well (Romans 7:21-24 ESV):

So I find it to be a law that when I want to do right (τὸ καλόν), evil lies close at hand. For I delight in the law of God, in my inner being, but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members [Table]. Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

This validation of believers’ experience (not vindication of evil deeds) seems more likely an understanding of Colossians 1:21-23 than a temporal separation that is actually denied by ὄντας in the present tense. Paul alluded here to believers’ dwelling in earthly bodies (1 Corinthians 15:50-58), which host both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,6 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.7 That which is born of the flesh is flesh, Jesus said, and that which is born of the Spirit is spirit.8

In a similar way, ὄντας indicates the present tense in And you are dead.9 But how should the dative case be handled here: in the trespasses and sins or “by means of your trespasses and sins” or “to your trespasses and sins”?

The Greek continued: ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε, in which once10 you walked (or “by means of which once you walked”), κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, following the course of this world (literally, “according to the course of this world”), κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, following the prince of the power of the air (literally, “according to the prince of the power of the air”), τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας, the spirit now at work in the sons of disobedience (or, “the spirit now at work by means of the sons of disobedience” or “the spirit now at work by means of the sons of unbelief” or “the spirit now at work by means of the sons of disbelief”).

Though Paul continued to address the saints who are in Ephesus, the grammar at the beginning of the second chapter indicates that he wrote about them rather than about their activity regarding them as the subject of any particular verb: ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς, “you are dead,” is in the accusative case rather than the nominative:

The accusative case is the case of the direct object, receiving the action of the verb.11
A noun or pronoun that is the subject of the sentence is always in the nominative case.12

The Greek construction indicates that this section is Paul’s description of the saints as the object of God’s activity. And I can’t imagine a better way of expressing this in English apart from knowing that this is the accusative case in Greek. It is possible, however, to clarify some whether τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν should be understood as in the trespasses and sins or “by means of your trespasses and sins” or “to your trespasses and sins.”

I noticed that both τοῖς in verse 1 and ἐν τοῖς in verse 2 were translated in the. This may be ESV code for “by means of.” I had understood in the as something more like club membership, which requires behavior change but—aside from its rules, punishments (up to and including expulsion), rewards, praise and peer pressure—is powerless to produce that change in any individual member (e.g., each individual club member being perfected by the flesh if at all). So, the three options may be reduced to two: “by means of (in) your trespasses and sins” and “to your trespasses and sins.”

By means of (in)…

To…

And you (as bodies hosting both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,13 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness14) are dead by means of your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief. And you (a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness15) are dead to your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief.

Though “according to” is a more literal translation of κατὰ followed by τὸν αἰῶνα or τὸν ἄρχοντα in the accusative case, following is not wrong and offers a strong contrast to following the Lord Jesus. And “by means of the sons of disbelief” highlights the very real possibility that this is an unholy spirit’s only mode of operation in a world where Christ has come; Christ has died; Christ is risen…

The understanding on the left side of the table above corresponds to (Romans 8:10, 11 ESV):

But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness. If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you [Table].

The right side of the table corresponds to (Romans 6:1-4 ESV):

What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound? [Table] By no means! How can we who died (ἀπεθάνομεν, a form of ἀποθνήσκω) to sin still live in it? Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.

Paul continued: ἐν οἷς καὶ, among whom “also,” ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημεν ποτε, we all lived once, ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, in the passions of our flesh (or “by means of the passions of our flesh”), ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, carrying out the desires of the flesh and the mind (or “doing the desires of the flesh and the understanding”), καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς, and were children by “means of” nature of wrath, ὡς καὶ οἱ λοιποί, like “also” the rest.

To live “by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding” seems to me to be what is meant by, and defended as, free will, what Jesus called a slave to sin. Does this help to clarify whether Paul meant that the saints’ bodies were dead by means of their trespasses and sins or their new selves were dead to their trespasses and sins?

By means of (in)…

To…

And you (as bodies hosting both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,16 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness17) are dead by means of your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest. And you (a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness18) are dead to your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest.

I don’t see anything yet that favors one truth over another. The Greek continued: δὲ θεὸς, But God, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, being rich in mercy (or “being rich by means of mercy”), διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, because of “his” great love, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, “who” loved us (e.g., a reference to Christ, the Father’s “great love”; Matthew 3:17; Luke 9:35; John 10:17, 18), καὶ ὄντας ἡμᾶς, “in spite of being us,” νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν, dead in our trespasses (or “dead by means of trespasses”), συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, made us alive together with Christ (or “made alive by means of Christ”), χάριτι ἐστε σεσῳσμένοι, by grace you were saved (or, “by means of grace you are, were and continue to be19 saved”), καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus (or “and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus”), ἵνα, so that, ἐνδείξηται, he might show,20 ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις, in the coming ages (or “by means of the ages to come”), τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, the immeasurable riches of his grace, ἐν χρηστότητι ἐφ᾿ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, in kindness toward us in Christ Jesus (or “by means of kindness toward us by means of Christ Jesus”).

Here Paul’s meaning becomes clearer as a description of the saints’ bodies that were dead by means of their trespasses and sins, without negating the truth that their new selves were dead to their trespasses and sins.

By means of (in)…

To…

And you (as bodies hosting both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,21 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness22) are dead by means of your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest. But God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus), so that he might show by means of the ages to come the immeasurable riches of his grace by means of kindness toward us by means of Christ Jesus. And you (a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness23) are dead to your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest. But God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus), so that he might show by means of the ages to come the immeasurable riches of his grace by means of kindness toward us by means of Christ Jesus.

This multiplexing of truth is interesting. I won’t do much more than comment on it here. The demultiplexing of telephone communications, for instance, occurs at the receiving end. Paul wrote to Timothy (1 Timothy 1:8-11 ESV):

Now we know that the law is good, if one uses it lawfully, understanding this, that the law is not laid down for the just but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their fathers and mothers, for murderers [Table], the sexually immoral, men who practice homosexuality, enslavers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine, in accordance with the gospel of the glory of the blessed God with which I have been entrusted.

Recalling the Greek verbs in Galatians 5 (στήκετε,24 δουλεύετε,25 βλέπετε,26 περιπατεῖτε27) which could be understood in either the indicative or imperative moods, I wonder if the lawless would have demultiplexed the truth as laws in the imperative mood even as the just (by means of grace through faith in Jesus Christ) heard promises to receive in the indicative mood. The opportunity for such demultiplexing is utterly lost in English translation, since translators choose for the reader.

Paul continued: Τῇ γὰρ χάριτι, For by grace (or “For by means of grace”), ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, you “are, were and continue to be” saved through faith, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, And this is not your own doing (literally, “and this not from within you”), θεοῦ τὸ δῶρον, it is the gift of God (literally, “God’s gift”), οὐκ ἐξ ἔργων, not a result of works (literally, “not out from works”), ἵνα μή τις καυχήσηται, so that no one may boast “about oneself,” αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, For we are his workmanship, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, created in Christ Jesus for good works (or “created by means of Christ Jesus to good works”), οἷς προητοίμασεν θεὸς, which God prepared beforehand, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν, that we should walk in them (or “so that by means of them we may walk”).

I added “about oneself” to καυχήσηται (ESV: may boast) to highlight the middle voice. The conjunction ἵνα indicates that περιπατήσωμεν, a form of περιπατέω in the subjunctive mood is in a purpose or result clause and “should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action”; namely, For we are his workmanship, “created by means of Christ Jesus to good works” which God prepared beforehand.

The multiplexed truths to be hearing with faith are:

By means of (in)…

To…

And you (as bodies hosting both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,28 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness29) are dead by means of your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest. But God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus), so that he might show by means of the ages to come the immeasurable riches of his grace by means of kindness toward us by means of Christ Jesus. For by means of grace you are, were and continue to be saved through faith, and this not from within you, God’s gift, not out from works, so that no one may boast [about oneself]. For we are his workmanship, created by means of Christ Jesus to good works which God prepared beforehand, so that by means of them we may walk. And you (a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness30) are dead to your trespasses and sins by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest. But God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus), so that he might show by means of the ages to come the immeasurable riches of his grace by means of kindness toward us by means of Christ Jesus. For by means of grace you are, were and continue to be saved through faith, and this not from within you, God’s gift, not out from works, so that no one may boast [about oneself]. For we are his workmanship, created by means of Christ Jesus to good works which God prepared beforehand, so that by means of them we may walk.

I’ll pick this up in another essay.

Examples of ὄντας in the New Testament

Reference

ESV

NA28

Acts 9:2

and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ

Acts 16:3

Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.

τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν

Acts 22:5

as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.

ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν

Acts 28:17

After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, “Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων

Romans 16:11

Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus

ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ

Ephesians 2:1

And you were dead in the trespasses and sins

Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

Ephesians 2:5

even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, – χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι

Philippians 1:7

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας

Colossians 1:21

And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,

Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Colossians 2:13

And you, who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses,

καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα

2 Timothy 2:19

But God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity.”

ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου

Tables comparing Psalm 103:11 and 103:12 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Psalm 103:11 (102:11) and 103:12 (102:12) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing 1 Corinthians 12:2 in the KJV and NET follow.

Psalm 103:11 (Tanakh)

Psalm 103:11 (KJV)

Psalm 103:11 (NET)

For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. For as the skies are high above the earth, so his loyal love towers over his faithful followers.

Psalm 103:11 (Septuagint BLB)

Psalm 102:11 (Septuagint Elpenor)

ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν

Psalm 102:11 (NETS)

Psalm 102:11 (English Elpenor)

because, as the sky is high above the earth, he strengthened his mercy toward those who fear him; For as the heaven is high above the earth, the Lord has [so] increased his mercy toward them that fear him.

Psalm 103:12 (Tanakh)

Psalm 103:12 (KJV)

Psalm 103:12 (NET)

As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. As far as the eastern horizon is from the west, so he removes the guilt of our rebellious actions from us.

Psalm 103:12 (Septuagint BLB)

Psalm 102:12 (Septuagint Elpenor)

καθ᾽ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν ἐμάκρυνεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ᾿ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν

Psalm 102:12 (NETS)

Psalm 102:12 (English Elpenor)

as far as east is from west, he has removed from us our acts of lawlessness. As far as the east is from the west, [so far] has he removed our transgressions from us.

1 Corinthians 12:2 (NET)

1 Corinthians 12:2 (KJV)

You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led. Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

1 Corinthians 12:2 (NET Parallel Greek)

1 Corinthians 12:2 (Stephanus Textus Receptus)

1 Corinthians 12:2 (Byzantine Majority Text)

Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι

1 Galatians 3:2b (ESV)

3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τη preceding creation. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

5 Romans 7:20 (ESV) Table

6 Ephesians 4:22b (ESV)

7 Ephesians 4:24b (ESV)

8 John 3:6 (ESV)

9 Ephesians 2:1a

10 Here, translating ποτε once (understood as “at some unknown point of time” rather than literally “one time”) is completely acceptable. The Greek verb περιεπατήσατε, you walked, is in the past tense and translated accordingly. “In the indicative mood the aorist tense denotes action that occurred in the past time, often translated like the English simple past tense.” From Verb Tenses: Aorist Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions), on Resources for Learning New Testament Greek online.

13 Ephesians 4:22b (ESV)

14 Ephesians 4:24b (ESV)

15 Ephesians 4:24b (ESV)

16 Ephesians 4:22b (ESV)

17 Ephesians 4:24b (ESV)

18 Ephesians 4:24b (ESV)

19 The verb ἐστε in the present tense (you are) was followed here by σεσῳσμένοι (were and continue to be saved), a participle of the verb σώζω in the perfect tense: “The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect. In other words, the progress of the action has reached its culmination and the finished results are now in existence. Unlike the English perfect, which indicates a completed past action, the Greek perfect tense indicates the continuation and present state of a completed past action.” From Verb Tenses: Perfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

20 The Greek word translated he might show was the verb ἐνδείξηται, a form of ἐνδείκνυμι in the subjunctive mood, and so that was ἵνα. This is a purpose or result clause that will happen because God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus).

21 Ephesians 4:22b (ESV)

22 Ephesians 4:24b (ESV)

23 Ephesians 4:24b (ESV)

28 Ephesians 4:22b (ESV)

29 Ephesians 4:24b (ESV)

30 Ephesians 4:24b (ESV)

Atonement, Part 6

This is a continuation of the previous essay which was a continuation of a consideration of yehôvâh’s (יהוה) instruction to Moses: They[1] are to eat those things by which atonement (kâphar, כפר; Septuagint: ἡγιάσθησαν, a form of ἁγιάζω) was made to consecrate and to set them apart, but no one else may eat them, for they are holy.[2]  I’ll begin with a review:

Atonement, Part 2

Now this is what you are to do for them to consecrate (qâdash, לקדש; Septuagint: ἁγιάσαι, another form of ἁγιάζω) them so that they may minister as my priests.[3]  This same word לקדש (qâdash) was translated to set them apart in Exodus 29:33 (NET) above, and ἁγιάσαι in the Septuagint.  In 1 Thessalonians 5:23 ἁγιάσαι was translated makeholy (NET) or sanctify (KJV).  There is an overview of what was required for this consecration, to set Aaron and his sons apart (Exodus 29:1b-3).

Atonement, Part 3

The Hebrew word translated to consecrate in Exodus 29:33 above was למלא (mâlêʼ).  In the Septuagint למלא (mâlêʼ) was translated τελειῶσαι τὰς χεῖρας, “validate their hands” in an English translation of the Septuagint (NETS).  And τελειῶσαι (a form of τελειόω) was translated to perfect in: For the law possesses a shadow of the good things to come but not the reality itself, and is therefore completely unable, by the same sacrifices offered continually, year after year, to perfect those who come to worship.[4]  Thus you are to consecrate (mâlêʼ, ומלאת; Septuagint: τελειώσεις τὰς χεῖρας; NETS: “validate their hands”) Aaron and his sons,[5] yehôvâh told Moses.  The ritual is recounted in a table of Exodus 29:4-9 and Leviticus 8:6-13.

Atonement, Part 4

The ritual of the sin offering (chaṭṭâʼâh, החטאת; Septuagint: ἁμαρτίας, a form of ἁμαρτία) bull is recounted in a table of Exodus 29:10-14 and Leviticus 8:14-17.  The sin offering bull was eaten by no one.  The Hebrew word translated holy in for they are holy in Exodus 29:33 above was קדש (qôdesh).  In the Septuagint קדש (qôdesh) was translated ἅγια (a form of ἅγιος).  Tracking ἅγια into the New Testament led to the sin offering accomplished in heaven by Jesus the Christ, the high priest of the new covenant: Hebrews 9:11, 12, 24-28.

Atonement, Part 5

The ritual of the burnt offering (ʽôlâh, העלה; Septuagint: ὁλοκαύτωμα) ram is recounted in a table of Exodus 29:15-18 and Leviticus 8:18-21.  The burnt offering ram was eaten by no one.  This led to a discussion between Jesus and one of the experts in the law (γραμματέων, a form of γραμματεύς) on the relative merits of burnt offerings (ὁλοκαυτωμάτων, a form of ὁλοκαύτωμα), recounted in a table of Mark 12:28-34a.

The other occurrences of a form of ὁλοκαύτωμα in the New Testament are found in Hebrews 10:4-9 (NET):

For the blood of bulls and goats cannot take away sins.  So when he came into the world, he said,

Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.

Whole burnt offerings (ὁλοκαυτώματα, another form of ὁλοκαύτωμα) and sin-offerings you took no delight in.

Then I said, Here I am: I have come – it is written of me in the scroll of the book – to do your will, O God.’”

When he says above, “Sacrifices[6] and offerings[7] and whole burnt offerings (ὁλοκαυτώματα, another form of ὁλοκαύτωμα) and sin-offerings you did not desire nor did you take delight in them” (which are offered according to the law), then he says, “Here I am: I have come to do your will.”[8]  He does away with the first to establish the second.

The words highlighted in boldface were a quotation from, or an allusion to, Psalm 40:6-8.  Below are three examples of Psalm 40:6-8 translated from contemporary Hebrew.

Psalm 40:6-8 (Tanakh) Psalm 40:6-8 (KJV)

Psalm 40:6-8 (NET)

Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened (kârâh, כרית): burnt offering and sin offering hast thou not required. Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. Receiving sacrifices and offerings are not your primary concern.  You make that quite clear to me!  You do not ask for burnt sacrifices and sin offerings.
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, Then I say, “Look!  I come!  What is written in the scroll pertains to me.
I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. I want to do what pleases you, my God. Your law dominates my thoughts.”

Since the oldest extant Hebrew manuscript of the Old Testament dates from 920 – 930 and the oldest extant manuscript of the book of Hebrews in Greek dates from 175 – 225, it seems obvious that the Masoretes[9] transformed a prophecy about a body prepared for Christ into a clever insult about digging wax out of David’s ears.  The problem with that, however, is the Septuagint.  Well, it doesn’t have to be a problem, I suppose, not if I switch versions.

Hebrews 10:5b-7 (NET Parallel Greek)

Psalm 39:7-9a (Septuagint Elpenor)

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἐζήτησας
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας
τότε εἶπον ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημα σου τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ Θεός μου

Here, both the NET parallel Greek and the Septuagint agree on the word σῶμα (body).  But the oldest extant manuscripts of the Septuagint date from 350 – 450.  So, did the rabbis read a Hebrew word and translate it σῶμα or did believers prefer σῶμα and substitute it?  In one sense I have no objection to preferring the book of Hebrews and by faith, as it were, assuming σῶμα.  But that is exactly what I’ve accused the Masoretes of doing to the Hebrew text:[10]

…raised from infancy with the belief that Jesus was not, could not possibly be, the promised Messiah, and with no knowledge of deliberate textual corruptions, the Masoretes could have done this[11] [i.e., added vowel points] in good conscience.

The Blue Letter Bible version of the Septuagint I have been using (which agrees here with the Academic Bible [See Table1 below]) compares to the NET parallel Greek as follows:

Hebrews 10:5b-7 (NET Parallel Greek)

Psalm 40:6, 7, 8a (Septuagint BLB)

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας
τότε εἶπον ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημα σου τότε εἶπον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου

In this version the ears (ὠτία) were there already but the “digging” (kârâh, כרית) had become κατηρτίσω (you prepared).  I found an alternative explanation online at Michael S. Heiser.com in an article titled “The Function of Paronomasia in Hebrews 10:5–7” by Karen H. Jobes.

At first the philosophical bent of my mind clashed with her poetic soul.  Her idea that some anonymous author changed ὠτία (ears) to σῶμα (body) because it sounded better to first century ears was appalling.  But I softened some as she explained the meaning of this rhetorical technique in this particular context.

The most striking feature of this quotation from Psalm 40 is that it is attributed (improperly some would say) to the incarnate Jesus Christ: “Therefore, when Christ came into the world, he said … ”  It is as if Psalm 40 had never previously existed; as if these words originated in Christ’s mouth and not in the psalmist’s, some thousand years before.

The belief that all scripture is unified by divine inspiration could be used to explain this attribution.  For whatever David said in Psalms was really being said by God.  And because of the triune relationship of the God-head, whatever God says, Christ says.[12]

My own working hypothesis is that yehôvâh became Jesus: Now [yehôvâh] became flesh and took up residence among us.  We saw his glory – the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.[13]  No one has ever seen God (e.g., the Father).[14]  And HaShem (yehôvâh, יהוה) came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth (Numbers 12:5-8 Tanakh).

And He said: ‘Hear now My words: if there be a prophet among you, I HaShem (yehôvâh, יהוה) do make Myself known unto him in a vision (marʼâh, במראה; Septuagint: ὁράματι, a form of ὅραμα), I do speak with him in a dream (chălôm, בחלום; Septuagint: ὕπνῳ, a form of ὕπνος).  My servant Moses is not so; he is trusted in all My house; with him do I speak mouth to mouth, even manifestly (marʼeh, ומראה; Septuagint: εἴδει, a form of εἶδος), and not in dark speeches; and the similitude (temûnâh, ותמנת; Septuagint: δόξαν, a form of δόξα) of HaShem (yehôvâh, יהוה) doth he behold; wherefore then were ye not afraid to speak against My servant, against Moses?’

The only one,[15] himself God,[16] who is in closest fellowship with the Father, has made God known[17] (e.g., in both Old and New Testaments).  He [yehôvâh] came to what was his own, but his own people did not receive him.[18]  For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance[19] be but life from the dead?  If the first portion of the dough offered is holy (ἁγία, a form of ἅγιος), then the whole batch is holy, and if the root is holy (ἁγία, a form of ἅγιος), so too are the branches.[20]  Ms. Jobes continued:

In Hebrews 10, then, the author’s lexical choice in substituting εὐδόκησας for ᾔτησας not only achieves phonetic assonance, but also fits well with the argument made in that chapter.  Sacrifice and offering were not God’s will, burnt offering and sin offering were not God’s good pleasure.  Though God had commanded them when in the past he “spoke to our forefathers through the prophets,” these were not the means through which God would redeem his people from sin.  The past-speaking of the old sacrificial system is superseded when God’s redemptive plan is revealed in Christ.

The clause containing substitutions of σω̂μα for ὠτία and the plural ὁλοκαυτώματα for the singular form is sandwiched between the inclusio formed by ἠθέλησας and εὐδόκησας in an a-b-b’-a’ pattern…

What is the point of these contrasted clauses?  According to the MT, David had “ears” to hear the word of the Lord.  The midrash of Ps 40:7 understands this verse in light of 1 Sam 15:22, “Hath the Lord as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord?” (the verb is שׁמע, “hearing”).  The reference to David’s ears, which heard the voice of the Lord, is therefore to be understood as referring to David’s obedience to God.

W. C. Kaiser follows this midrashic understanding and also construes this idiom as referring to David’s—somewhat faltering—obedience.  Kaiser sees the substitution of σω̂μα for ὠτία as simply the whole being substituted for the part by the Greek translator in order to produce a culturally dynamic equivalent.  This would then mean that David and Christ were saying essentially the same thing.  But Christ’s obedience to God that abolished the old cultic sacrifices was not the same as David’s obedience to God as theocratic king.  It was not that Jesus lived his life in perfect obedience to God, but more specifically, it was the obedient sacrifice of his body in death that brought an end to animal sacrifice.  As the king of Israel, David could only imperfectly obey God, and his body could never be the once-for-all sacrifice for sin.  Therefore, it was uniquely appropriate for the author of Hebrews to substitute σω̂μα for ὠτία when he also put the words of Ps 40:6–8 in Christ’s mouth.

So when he came into the world, he said… may not be mystic poetry but straightforward reportage.  My own working hypothesis is that Hebrews was Jesus’ teaching between his resurrection and ascension, the teaching that caused Cleopas and his companion to exclaim, “Didn’t our hearts burn within us[21] while he was speaking with us on the road,[22] while he was explaining the scriptures to us?”[23]  I think it is entirely possible that the writer’s informants heard the resurrected Jesus explain this prophecy in exactly this way, and that his teaching was written down some time before Stephen was killed.  Ms. Jobes continued:

The displeasure of God with cultic offerings is contrasted with, “But a body you prepared for me.”  The argument of Hebrews 10 is that it was Jesus Christ’s body which was the sacrifice well-pleasing to God, not the many animal sacrifices endlessly repeated.  The lexical choice of σω̂μα δέ concurrently with the substitution of the plural form of ὁλοκαυτώματα achieves phonetic assonance and by this marked prominence the one body of Christ is contrasted with the many burnt offerings with which God was not pleased.  The rhetorical construction of paronomasia therefore reinforces the point of the argument made in Hebrews 10.

Regarding Hebrews as the teaching of the resurrected Christ, it matters less to me whether He quoted a lost manuscript of Psalm 40 or changed ὠτία (ears) to σῶμα (body) for his own teaching purposes.  Either way He has my attention focused on σῶμα.  Paul equated our old [human] (ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος) with the body of sin (τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας): We know that our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.[24]

And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds, Paul wrote believers in Colossae, but now he has reconciled you by his physical body (ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ; literally, “in the body of his flesh”) through death to present you holy, without blemish, and blameless before him – if indeed you remain in the faith, established and firm, without shifting from the hope of the gospel that you heard.[25]

But if Christ is in you, your body is dead because of[26] sin, but the Spirit is your life because of righteousness.  Moreover if the Spirit of the one who raised Jesus[27] from the dead lives in you, the one who raised Christ[28] from the dead will also make your mortal bodies alive through his Spirit[29] who lives[30] in you.[31]

The body of the old human does not exhaust the meaning of the body God the Father prepared for Jesus the Christ (Philippians 3:20, 21; 1 Corinthians 15:50-53; Ephesians 1:23 NET):

But our citizenship (πολίτευμα) is in heaven – and we also await a savior from there, the Lord Jesus Christ, who will transform these humble (ταπεινώσεως, a form of ταπείνωσις) bodies (σῶμα) of ours[32] into the likeness of his glorious body (σώματι, a form of σῶμα) by means of that power by which he is able to subject all things to himself.[33]

Now this is what I am saying, brothers and sisters: Flesh and blood cannot[34] inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.  Listen, I will tell you a mystery: We[35] will not all sleep, but we will all be changed – in a moment, in the blinking of an eye, at the last trumpet.  For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.  For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.

Now the church[36] is his body (σῶμα), the fullness of him who fills all[37] in all.

This mystery (Ephesians 5:31, 32), though well worth exploring, must wait for another essay.  A table comparing Psalm 40:6-8 in the Blue Letter Bible version and Academic Bible version of the Septuagint follows.  That is followed by tables of John 1:18; Romans 11:15; Luke 24:32; Romans 8:10, 11; Philippians 3:21; 1 Corinthians 15:50, 51 and Ephesians 1:23.

Psalm 40:6, 7, 8a (Septuagint BLB) Psalm 39:7-9a (Septuagint Academic)
θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας
τότε εἶπον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τότε εἶπον ᾿Ιδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ·
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ θεός μου
John 1:18 (NET) John 1:18 (KJV)
No one has ever seen God.  The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς[38] ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
Romans 11:15 (NET) Romans 11:15 (KJV)
For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων
Luke 24:32 (NET) Luke 24:32 (KJV)
They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?” And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν  ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
Romans 8:10, 11 (NET) Romans 8:10, 11 (KJV)
But if Christ is in you, your body is dead because of sin, but the Spirit is your life because of righteousness. And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δια αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην
Moreover if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you, the one who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through his Spirit who lives in you. But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας |Χριστὸν| ἐκ νεκρῶν  ζῳοποιήσει |καὶ| τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια το ενοικουν αυτου πνευμα εν υμιν ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια το ενοικουν αυτου πνευμα εν υμιν
Philippians 3:21 (NET) Philippians 3:21 (KJV)
who will transform these humble bodies of ours into the likeness of his glorious body by means of that power by which he is able to subject all things to himself. Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα. ος μετασχηματισει το σωμα της ταπεινωσεως ημων εις το γενεσθαι αυτο συμμορφον τω σωματι της δοξης αυτου κατα την ενεργειαν του δυνασθαι αυτον και υποταξαι εαυτω τα παντα ος μετασχηματισει το σωμα της ταπεινωσεως ημων εις το γενεσθαι αυτο συμμορφον τω σωματι της δοξης αυτου κατα την ενεργειαν του δυνασθαι αυτον και υποταξαι εαυτω τα παντα
1 Corinthians 15:50, 51 (NET) 1 Corinthians 15:50, 51 (KJV)
Now this is what I am saying, brothers and sisters: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
Listen, I will tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed – Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
Ephesians 1:23 (NET) Ephesians 1:23 (KJV)
Now the church is his body, the fullness of him who fills all in all. Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του τα παντα εν πασιν πληρουμενου

[1] Aaron and his sons (Exodus 28:43 NET)

[2] Exodus 29:33 (NET)

[3] Exodus 29:1 a (NET)

[4] Hebrews 10:1 (NET)

[5] Exodus 29:9 (NET)

[6] The NET parallel Greek text had θυσίας, the plural form, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θυσιαν, the singular form of θυσία.

[7] The NET parallel Greek text had προσφορὰς, the plural form, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had προσφοραν, the singular form of προσφορά.

[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο θεος (KJV: O God) here.  The NET parallel Greek text did not.

[9] Study: Luke 4:18-19; Condemnation or Judgment? – Part 14; Forgiven or Passed Over? – Part 4

[10] Study: Luke 4:18-19

[11] Joseph Gleason, “Masoretic Text vs. Original Hebrew,” The Orthodox LifeHere is an alternative Orthodox opinion to Mr. Gleason’s view of Russia since his 2017 emigration there from Illinois.

[12] Karen H. Jobes, “The Function of Paronomasia in Hebrews 10:5–7

[13] John 1:14 (NET)

[14] John 1:18a (NET)

[15] The Stephanas Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο preceding this, the NET parallel Greek text and NA28 did not.

[16] The Stephanas Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υιος here, where the NET parallel Greek text and NA28 had θεὸς.  See NET note 45.

[17] John 1:18b (NET)

[18] John 1:11 (NET)

[19] The NET parallel Greek text and NA28 had πρόσλημψις here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had προσληψις.  Both are nominative singular feminine forms of πρόσληψις.

[20] Romans 11:15, 16 (NET)

[21] The NET parallel Greek text did not include εν ημιν (within us) here but added the English words “for clarity” anyway, as explained in note 88: “NA27 [Nestle-Aland Novum Testamentum Graece] includes the words in brackets, indicating doubts as to their authenticity.”  NA28 still contains the words εν ημιν in brackets.

[22] The Stephanas Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the conjunction και here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[23] Luke 24:32 (NET)

[24] Romans 6:6 (NET)

[25] Colossians 1:21-23a (NET)

[26] The Stephanus Textus Receptus had δι here, where the NET parallel Greek text, Byzantine Majority Text and NA28 had διὰ.

[27] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὸν preceding Jesus.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[28] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τὸν preceding Christ.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[29] The NET parallel Greek text and NA28 had πνεύματος, a genitive singular neuter form of πνεῦμα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πνευμα, the nominative / accusative singular neuter form.

[30] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐνοικοῦντος, a present active participle genitive active singular neuter form of ἐνοικέω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ενοικουν, the present active participle accusative singular neuter form.

[31] Romans 8:10, 11 (NET)

[32] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις το γενεσθαι αυτο συμμορφον (KJV: that it may be fashioned like unto) here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply σύμμορφον (a form of συμμορφός).

[33] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτῷ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εαυτω.

[34] The NET parallel Greek text and NA28 had οὐ δύναται here, a present middle / passive indicative 3rd person singular form of δύναμαι.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ου δυνανται, the present middle / passive indicative 3rd person plural form.

[35] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεν at the beginning of this clause.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[36] This is ἐκκλησίᾳ in Greek, found actually at the end of verse 22.

[37] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τὰ preceding the first all.  The Stephanas Textus Receptus did not.

[38] See NET note 45.