Luke 8:22-56

This passage was assigned in the preaching course I’m taking. It is extra to any assignment in the book:

Christ-Centered Preaching: Redeeming the Expository Sermon, 3rd Edition by Bryan Chapell

It’s preface is Jesus’ response to those who informed Him that his mother and brothers desired to see Him: “My mother and my brothers are those who hear (ἀκούοντες, a present participle of ἀκούω) the word of God and do (ποιοῦντες, a present participle of ποιέω) it.”1

One2 day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out, and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger. And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke3 and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm. He said to them, “Where is4 your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”

Then they sailed to the country of the Gerasenes,5 which is opposite6 Galilee. When Jesus had stepped out on land, there met him7 a man from the city who had8 demons. For a long time9 he had worn no clothes,10 and he had not lived in a house but among the tombs. When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.” For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound11 with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon12 into the desert.) Jesus then asked him,13 “What is your name?” And he said, “Legion,”14 for many demons had entered him. And they begged15 him not to command them to depart into the abyss. Now a large herd of pigs was feeding16 there on the hillside, and they begged17 him to let them enter these. So he gave them permission. Then the demons came out of the man and entered18 the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

When the herdsmen saw what had happened,19 they fled and20 told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone,21 sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid. And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed. Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes22 asked23 him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned. The man from whom the demons had gone begged24 that he might be with him, but Jesus25 sent him away, saying, “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.

Now26 when Jesus returned,27 the crowd welcomed him, for they were all waiting for him [Table]. And there came a man named Jairus,28 who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.

As Jesus went, the people pressed around him. And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians,29 she could not be healed by30 anyone. She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased. And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peter31 said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”32 But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out33 from me.” And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared34 in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. And he said to her, “Daughter,35 your faith has made you well; go in peace.”

While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”36 But Jesus on hearing this answered him,37 “Do not fear; only believe,38 and she will be well.” And when he came39 to the house, he allowed no one to enter with him,40 except Peter and John and James, and the father and mother of the child. And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not41 dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But42 taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”43 And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat. And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.44

The assignment this time was to determine the Source of Sorrow (SOS), Empowering Grace (EMP), Call to Action (CTA) and Road to Christ (RTC) for each story. And then determine the same for the entire passage by the overlap of the individual stories.

On a Boat in a Storm

Jesus’ question—Where (ποῦ) is your faith?45—hints at the Source of Sorrow here. The verb εστιν (is) does not occur in the NET parallel Greek text or NA28, the critical text, but only in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text, the received text. As I considered the phrase without a verb its tone changed from an accusation—“where did your faith go”—to a gentle reminder—“where your faith? in your own seamanship or in God?”

Luke seems to have described a different storm at a later time than that described by Matthew. I’m assuming here that Matthew and Levi were the same person:

Matthew 9:9-13 (ESV)

Mark 2:13-17 (ESV)

Luke 5:27-32 (ESV)

As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew46 sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.

And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples. And when the Pharisees saw this, they said47 to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” But when he48 heard it, he said,49 “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. Go and learn what this means: ‘I desire mercy,50 and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but51 sinners.”52

He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them. And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.

And as53 he reclined at table54 in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed55 him. And the scribes of the Pharisees,56 when they saw that he was eating57 with sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why58 does he eat59 with tax collectors and sinners?” And when Jesus heard it, he said to them,60 “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners.”61

After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.” And leaving everything,62 he rose and followed63 him.

And Levi64 made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them. And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors65 and sinners?” And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but66 those who are sick. I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”

The similarities are striking but the differences are also telling. Only Luke recorded that Levi (Matthew) was leaving everything67 (καταλιπὼν πάντα). And only Matthew recorded Jesus’ command to his and Matthew’s accusers: Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’68 These nuances make me quite comfortable with the idea that Matthew/Levi was Matthew the apostle and the author of the Gospel according to Matthew.

Matthew 10:1-4 (ESV)

Mark 3:13-19 (ESV)

Luke 6:12-16 (ESV)

And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction. The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew69 the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;70 Simon the Zealot,71 and Judas Iscariot,72 who betrayed him.

And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him. And he appointed twelve (whom he also named apostles73) so that they might be with him and he might send them out to preach and have authority74 to cast out demons. He appointed the twelve:75 Simon (to whom he gave the name Peter); James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder); Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew,76 and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,77 and Judas Iscariot,78 who betrayed him.

In these days he went out79 to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God. And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles: Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and80 James and John, and81 Philip, and Bartholomew, and Matthew,82 and Thomas, and83 James the son84 of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, and85 Judas the son of James, and Judas Iscariot,86 who87 became a traitor.

Only Matthew differentiated himself as the tax collector88 ( τελώνης). A table outlining these events follows.

Matthew

Mark

Luke

Stilling of a Storm (8:23-27)
Healing the Gadarene Demoniacs (8:28-34)
The Call of Matthew (9:9-13) The Call of Levi (2:13-17) The Call of Levi (5:27-32)
Sending Out the 12 Apostles (10:1-4) Appointing the 12 Apostles (3:13-19) Choosing the 12 Apostles (6:12-16)
Stilling of a Storm (4:35-41) Stilling of a Storm (8:22-25)
Healing of a Demoniac (5:1-20) Healing of a Demoniac (8:26-39)

The storm described in Luke was clearly after these events, while the storm described by Matthew occurred before them. This has become considerably more important to me than completing this assignment. Why?

In an expository sermon, the homiletical outline is worded in principles derived from and supported by features of the text in its context. The preacher demonstrates how the text supports these principles and then applies them to the contemporary context of the listeners.89

…the finest expositors begin preparing each sermon by asking themselves the following question: What may I, with the authority of God’s Word, require of you as a result of what we discern this text means?90

I don’t do this for myself studying God’s Word. I won’t do it to anyone else. I’ve already acknowledged that at my best I receive the 2nd person imperatives of Scripture—you must—“as fair warnings: what God who works in [me], both to will and to work for his good pleasure91 is doing,”92 because of who He is in his faithfulness. At my best I recognize that I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.93 So, I’ll consider the advantages for knowing the only true God, and Jesus Christ whom [He has] sent94 implicit in understanding the storms recorded by Matthew and Luke as two separate events.

The disciples began hearing and doing Jesus’ word: “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out.95 The storm caused them some question or doubt. It reminds me of Jesus’ parable (Mark 4:3-9 ESV):

Listen! Behold, a sower went out to sow.96 And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds97 came and devoured it. Other98 seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately99 it sprang up, since it had no depth of soil. And when the sun rose,100 it was scorched, and since it had no root, it withered away. Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain. And other101 seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing102 and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.” And he said,103 “He who has104 ears to hear, let him hear.”

Jesus explained the parable to his disciples (Mark 4:14-20 ESV):

The sower sows the word. And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them [Table]. And these are the ones105 sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately106 receive it with joy. And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately107 they fall away. And others108 are the ones sown among thorns. They are109 those who hear the word, but the cares of the110 world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful. But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold [Table].

I only recall hearing this preached in one of two ways: Either as a fait accompli, too bad, so sad, most people spend eternity in the lake of fire. Or, with an implicit application that the soil, those who hear the word, should improve themselves somehow. The latter isn’t completely off the mark if one understands that God’s soil enrichment program is Himself, through faith in Jesus Christ, in the person of his own indwelling Holy Spirit. I don’t recall ever hearing that said in a sermon, but I have an exceptionally strong religious bias against sitting down with God the Father, God the Son, God the Holy Spirit and following Him through the Bible.

Whether I see the impact of these storms as tribulation or persecution, or the cares of the world, one advantage to understanding them as two separate events is that I see Jesus working to improve the soil that is his disciples. I might even see some development in the contrast between the storm Matthew recounted and the one here in Luke’s Gospel account. A gentle reminder—“where your faith?”—is not the same as Why are you “timid, fearful, cowardly, fainthearted; miserable, wretched, worthless; deserving pity, deserving contempt?”111 And they were afraid, Luke wrote, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey (ὑπακούουσιν, a form of ὑπακούω) him?”112

Luke and the Holy Spirit chose some interesting words here. The Greek word translated they were afraid was φοβηθέντες, a participle of φοβέω. It was the same word the rabbis chose to describe the people at Sinai (Exodus 20) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 20:15 (Tanakh)

Exodus 20:18 (NET)

Exodus 20:18 (NETS)

Exodus 20:18 (Elpenor English)

And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled (וַיָּנֻ֔עוּ), and stood afar off. All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking—and when the people saw it they trembled with fear (nûaʿ, וינעו) and kept their distance. And the people were perceiving the sound and the flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking. Now all the people were afraid (φοβηθέντες) and stood at a distance. And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared (φοβηθέντες) and stood afar off,

The Greek word translated they marveled was ἐθαύμασαν, a 3rd person plural form of θαυμάζω. It was the same word the rabbis chose to describe the kings who encountered God as defender of Zion.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 48:2-5 (Tanakh/KJV)

Psalm 48:2-5 (NET)

Psalm 47:3-6 (NETS)

Psalm 47:3-6 (Elpenor English)

Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. It is lofty and pleasing to look at, a source of joy to the whole earth. Mount Zion resembles the peaks of Zaphon; it is the city of the great king. since he planted it well, for the enjoyment of the whole earth, Mountains of Sion, the slopes of the north, the city of the great King— The city of the great King is well planted [on] the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, [on] the sides of the north.
God is known in her palaces for a refuge. God is in its fortresses; he reveals himself as its defender. within its bastions God is known, when he supports it, God is known in her palaces, when he undertakes to help her.
For, lo, the kings were assembled, they passed by together. For look, the kings assemble; they advance together. because, look, the kings assembled; they came together. For, behold the kings of the earth were assembled, they came together.
They saw it, and so they marvelled (תָּמָ֑הוּ); they were troubled, and hasted away. As soon as they see, they are shocked (tāmah, תמהו); they are terrified, they quickly retreat. They, when they saw it so, were astounded (ἐθαύμασαν); they were troubled; they were shaken; They saw, and so they wondered (ἐθαύμασαν): they were troubled, they were moved.

Though Jesus’ disciples may not have been ready intellectually to acknowledge Him as God in human flesh, they had already begun to respond to Him as others in the past had responded to their encounters with the living God, according to Luke’s and the Holy Spirit’s word choices. And still, I admit, I’m not exactly sure what Jesus expected from his disciples. What does faith look like when one encounters a life-threatening circumstance following the Lord?

Luke was apparently a fellow passenger and eye-witness to Paul’s faith in the storm they encountered on their way to Rome (Acts 27:21-26 ESV).

Since113 they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me (Acts 27:9, 10) and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss. Yet now114 I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. For this very night there stood before me115 an angel of the God to whom I belong and whom I worship, and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’ So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told. But we must run aground on some island.”

The most likely Scriptural precedent for the disciples’ peril in the storms was the story of Jonah fleeing from the Lord.

Masoretic Text

Septuagint

Jonah 1:4-6 (Tanakh)

Jonah 1:4-6 (NET)

Jonah 1:4-6 (NETS)

Jonah 1:4-6 (Elpenor English)

But HaShem hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up! And the Lord aroused a wind in the sea, and a great surge came upon the sea, and the ship was in danger of breaking up. And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.
And the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. The sailors were so afraid that each cried out to his own god and they flung the ship’s cargo overboard to make the ship lighter. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold below deck, had lain down, and was sound asleep. And the mariners were afraid and cried out, each to their god. And they heaved the wares that were in the ship into the sea, to be lightened from them. But Jonas went down into the hold of the ship and was sleeping and snoring. And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored.
So the shipmaster came to him, and said unto him: ‘What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy G-d, if so be that G-d will think upon us, that we perish not.’ The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!” And the captain came to him and said to him, “Why are you snoring? Get up, invoke your god in order that the god might deliver us and we not perish.” And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not.

Mark seems to have patterned his retelling of a story of Jesus’ disciples in a storm after the story of Jonah, recasting Jonah as Jesus and the shipmaster as Jesus’ frightened disciples (Mark 4:38 ESV):

But [Jesus] was in116 the stern, asleep on the cushion. And they woke117 him and said to him, “Teacher, do you not care that we are perishing?”

The sequencing of events seems to place Mark’s account of a storm at roughly the same time as Luke’s account rather than Matthew’s, but Jesus’ responses recorded in Mark seem to collapse the two (or more) events into one (Mark 4:40 ESV):

He said to them, “Why are you so118 afraid? Have you still no119 faith?”

A table comparing these responses in Greek and English translation follows:

Mark 4:40 (NET Parallel Greek)

Matthew 8:26 (NET Parallel Greek)

Mark 4:40 (NET Parallel Greek)

Luke 8:25 (NET Parallel Greek)

τί δειλοί ἐστε τί δειλοί ἐστε οὔπω ἔχετε πίστιν ποῦ πίστις ὑμῶν

Mark 4:40 (ESV)

Matthew 8:26 (ESV)

Mark 4:40 (ESV)

Luke 8:25 (ESV)

Why are you so afraid? Why are you afraid Have you still no faith? Where is your faith?

The development I think I see in Luke’s account compared to Matthew’s vanishes in Mark’s account. And the point is well-taken. I’m a fan now. I want Jesus’ disciples to improve. I don’t want the Lord’s time and effort patiently teaching them to be wasted. But I also know that self-improvement fades to insignificance in the face of death and resurrection. I know that the main difference between Paul in Acts and Peter or John in Matthew or Luke is God Himself, through faith in Jesus Christ, in the person of his own indwelling Holy Spirit. Paul confessed (Galatians 2:19-21 NET):

For through…law (διὰ νόμου) I died to the law so that I may live to God. I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through…law (εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη), then Christ died for nothing!

Plundering the Strong Man’s Goods

Accepting Matthew’s and Luke’s accounts of a storm as two separate events helps me see that Jesus, led by the Spirit, set out across the Sea of Galilee on two separate occasions to rescue men possessed by demons, and then He left again back across the sea.

Matthew 8:28 (ESV)

Luke 8:26, 27 (ESV)

And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way [Table].

Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.

Matthew 9:1 (ESV)

Luke 8:40 (ESV)

And getting into a boat he crossed over and came to his own city [Table].

Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him [Table].

Freeing demon-possessed men doesn’t exhaust the meaning of plundering a strong man’s goods. All of us need his rescue from our father the devil. It does, however, present a vivid and dramatic demonstration.

Matthew 12:28, 29 (ESV)

Mark 3:27 (ESV)

Luke 11:20-22 (ESV)

But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. Or how can someone enter a strong man’s house and plunder120 his goods, unless he first binds the strong man? Then indeed he may plunder his house [Table].

But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house [Table].

But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you [Table]. When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe; but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil [Table].

And it leads me to the conclusion that there was more to these storms than, “The collision of warm water and moist warm air with cooler air, leading to condensation and storm clouds.”121 Satan was able to conjure a windstorm to kill Job’s children (Job 1:18b, 19 ESV):

“Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house [Table], and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you” [Table].

But Satan did nothing to Job without the Lord’s permission (Job 1:12 ESV [Table]):

And the Lord said to Satan, “Behold, all that [Job] has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of the Lord.

Given that, the words recorded in Jonah are also true of the storms endured by Jesus’ disciples (Jonah 1:4a ESV):

But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea…

What about the storm Luke and Paul encountered on their way to Rome? What about the storm named Helene? I worked at a conference in Orlando last week, but my own experience of Helene is scarcely worth mentioning.

On the last day of the conference I was drenched in a brief downpour as we loaded the company van so one of the owners could get ahead of the storm on her way to Philadelphia. Being drenched, working in the heat in Orlando, is probably best described as a refreshing shower. I changed into shorts but wore the same shirt I was drenched in to dinner that evening. And being drenched caused my employer to tell me to take everyone back to the hotel in an Uber on the company card.

The next morning I flew out of Orlando about four hours earlier than originally planned, landed uneventfully in St. Louis, met briefly with friends and then drove home to Desloge under partly cloudy conditions. For the next day or so I studied Luke’s Gospel account with a gentle rain pattering on the porch outside my open sliding door. Others had different experiences. Many died.

“Here’s how Hurricane Helene brought ‘biblical devastation’ to western North Carolina in a near ‘worst-case scenario’” a CBS News headline online read.122 “CBS News has confirmed that at least 162 people across several states were killed by Helene. Buncombe County alone has reported more than 50 deaths, including a 7-year-old who was swept away by floodwaters with his grandparents.” Li Cohen, the credited author, explained the words “biblical devastation” in her headline.

In Buncombe County, home to Asheville, Emergency Services Assistant Director Ryan Cole told the Citizen-Times that “catastrophic devastation” didn’t accurately describe the impact the deluge had.
“It would go a little bit further and say we have biblical devastation through the county,” Cole said. “We’ve had biblical flooding here and it has been extremely significant.”

CBS News is a commercial enterprise. It makes sense, I suppose, that the implicit application in Ms. Cohen’s article, for those who have ears to hear, is to buy electric vehicles. And I suppose that I, flying to and from Orlando and driving to and from my home in an ordinary vehicle, am one of those to blame for the death of “a 7-year-old who was swept away by floodwaters with his grandparents,” according to Ms. Cohen’s informant

As unprecedented as Helene’s impact on the region was, there is a chance it won’t be the last.

“The rapid intensification of Helene over the Gulf, the amount of moisture available in its surrounding environment, and its manifestation as locally heavy — and in some cases, historically unheard of — rainfall amounts are all known side effects of a warmer atmosphere,” the [North Carolina State climate] office said.

Last year was already the warmest humans had ever recorded and 2024 has seen countless heat records. The continued use of fossil fuels releases greenhouse gases that are trapping heat within the atmosphere, increasing average temperatures that fuel extreme weather events like Helene.

As I sit here now grappling with my own reactions to our different experiences of Helene, the first explanation that comes to mind is geographical. Missouri wasn’t particularly harmed by this storm. I was never in any real danger in Orlando. I suspected that while I was still there. Having lived in Kissimmee I told my sister, alarmed for my safety by news reports, that “most hurricanes in the Orlando area are windy rainstorms with a really good press agent.”

As I consider that “7-year-old who was swept away by floodwaters with his grandparents,” I hear my religious beliefs screaming like some angry child: “If those dead people didn’t go to the right church, or do the right things, or believe or say the right things about Jesus, they will burn in the lake of fire for all eternity!” But even in the midst of that cacophany, I hear Jesus’ calm voice (Luke 20:38 ESV):

Now (δὲ) he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.

These were not just words Jesus spoke. This is the confidence Jesus lived. Consider his response to those mourning Jairus’ dead daughter (Luke 8:52-55 ESV):

And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.” And her spirit returned, and she got up at once.

It is the same calm voice who said (Matthew 11:27-30 ESV):

All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses (βούληται, a form of βούλομαι) to reveal him. Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls [Table]. For my yoke is easy, and my burden is light.

Again, these are more than mere words. His welcome was apparent in almost everything He did (Luke 8:40-42a ESV).

Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him [Table]. And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.

The very next words in Luke’s Gospel account are: As Jesus went123 And that same calm voice said (John 6:44, 45 ESV):

No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day [Table]. It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me[Table]

This is the backstory as it were, what was actually going on within the woman who was healed by touching Jesus’ garment, and how she was drawn to Jesus (Luke 8:42b-44 ESV).

As Jesus went, the people pressed around him. And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone. She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.

Jesus was aware that something had happened between God and someone—for I perceive that power has gone out from me124—but He seems to have been uncertain who that someone was until she confessed (Luke 8:47, 48 ESV).

And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. And he said to her, “Daughter, your faith has made you well (σέσωκεν, a form of σώζω); go in peace.”

Mark elaborated some about this woman (Mark 5:27, 28 ESV):

She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment. For she said, “If125 I touch even his garments, I will be made well (σωθήσομαι, another form of σώζω).”

But this elaboration seems to focus my attention too much on the circumstance of her faith—She had heard the reports about Jesus—and its content—If I touch even his garments—rather than the object and source of her faith; namely, Jesus Christ and the only true God who, according to Jesus, drew her to Him. This drawing leads me back again to that same calm voice (John 12:31, 32 ESV):

Now (νῦν) is the judgment of this world; now (νῦν) will the ruler of this world be cast out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.

Hearing his calm voice, with his steady hand on the tiller of my life, I have hope that though I didn’t know that “7-year-old who was swept away by floodwaters” or “his grandparents,” there is yet a time when we may meet (not because I know their faith but because I know the faithfulness of my God) and we will share a common story much like Paul outlined for Titus (Titus 3:3-7 ESV).

For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another. But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared, he saved (ἔσωσεν, another form of σώζω) us, not because of works done by us in righteousness, but according to his own mercy, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit [Table], whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, so that being justified by his grace we might become heirs according to the hope of eternal life [Table].

The postscript to Luke 8:22-56 is (Luke 9:1, 2 ESV):

And he called the twelve together126 and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.127

According to a note (32) in the NET, Jesus quoted from Hosea 6:6 in Matthew 9:13. A table comparing the Greek of Jesus’ quotation with that of the Septuagint follows.

Matthew 9:13b (NET Parallel Greek)

Hosea 6:6a (Septuagint BLB) Table

Hosea 6:6a (Septuagint Elpenor)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Matthew 9:13b (NET)

Hosea 6:6a (NETS)

Hosea 6:6a (English Elpenor)

I want mercy and not sacrifice I want mercy and not sacrifice I will [have] mercy rather than sacrifice

Tables comparing Exodus 20:18 (20:15); Psalm 48:2; 48:3; 48:4; 48:5; Jonah 1:4; 1:5 and 1:6 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 20:18; Psalm 48:2 (47:3); 48:3 (47:4); 48:4 (47:5); 48:5 (47:6); Jonah 1:4; 1:5 and 1:6 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Luke 8:22; 8:24-27; 8:29-35; 8:37, 38; 8:41; 8:43; 8:45-52; 8:54; Matthew 9:9; 9:11-13; Mark 2:15-17; Luke 5:28-31; Matthew 10:3, 4; Mark 3:14-16; 3:18, 19; Luke 6:12; 6:14-16; Mark 4:3-6; 4:8-9; 4:16-19; Acts 27:21-23; Mark 4:38; 4:40; 5:28 and Luke 9:1, 2 in the KJV and NET follow.

Exodus 20:15 (Tanakh)

Exodus 20:18 (KJV)

Exodus 20:18 (NET)

And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled, and stood afar off. And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking—and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.

Exodus 20:18 (BLB Septuagint)

Exodus 20:18 (Elpenor Septuagint)

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν

Exodus 20:18 (NETS)

Exodus 20:18 (Elpenor English)

And the people were perceiving the sound and the flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking. Now all the people were afraid and stood at a distance. And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off,

Psalm 48:2 (Tanakh)

Psalm 48:2 (KJV)

Psalm 48:2 (NET)

Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. It is lofty and pleasing to look at, a source of joy to the whole earth. Mount Zion resembles the peaks of Zaphon; it is the city of the great king.

Psalm 48:2 (BLB Septuagint)

Psalm 47:3 (Elpenor Septuagint)

εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου εὐρίζῳ ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς. ὄρη Σιών, τὰ πλευρὰ τοῦ Βορρᾶ, ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου

Psalm 47:3 (NETS)

Psalm 47:3 (Elpenor English)

since he planted it well, for the enjoyment of the whole earth, Mountains of Sion, the slopes of the north, the city of the great King— The city of the great King is well planted [on] the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, [on] the sides of the north.

Psalm 48:3 (Tanakh)

Psalm 48:3 (KJV)

Psalm 48:3 (NET)

God is known in her palaces for a refuge. God is known in her palaces for a refuge. God is in its fortresses; he reveals himself as its defender.

Psalm 48:3 (BLB Septuagint)

Psalm 47:4 (Elpenor Septuagint)

ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται, ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς

Psalm 47:4 (NETS)

47:4 (Elpenor English)

within its bastions God is known, when he supports it, God is known in her palaces, when he undertakes to help her.

Psalm 48:4 (Tanakh)

Psalm 48:4 (KJV)

Psalm 48:4 (NET)

For, lo, the kings were assembled, they passed by together. For, lo, the kings were assembled, they passed by together. For look, the kings assemble; they advance together.

Psalm 48:4 (BLB Septuagint)

Psalm 47:5 (Elpenor Septuagint)

ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς συνήχθησαν, ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό

Psalm 47:5 (NETS)

Psalm 47:5 (Elpenor English)

because, look, the kings assembled; they came together. For, behold the kings of the earth were assembled, they came together.

Psalm 48:5 (Tanakh)

Psalm 48:5 (KJV)

Psalm 48:5 (NET)

They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.

Psalm 48:5 (BLB Septuagint)

Psalm 47:6 (Elpenor Septuagint)

αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν, ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν

Psalm 47:6 (NETS)

Psalm 47:6 (Elpenor English)

They, when they saw it so, were astounded; they were troubled; they were shaken; They saw, and so they wondered: they were troubled, they were moved.

Jonah 1:4 (Tanakh)

Jonah 1:4 (KJV)

Jonah 1:4 (NET)

But HaShem hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!

Jonah 1:4 (BLB Septuagint)

Jonah 1:4 (Elpenor Septuagint)

καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι καὶ Κύριος ἐξήγειρε πνεῦμα μέγα εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευε τοῦ συντριβῆναι

Jonah 1:4 (NETS)

Jonah 1:4 (Elpenor English)

And the Lord aroused a wind in the sea, and a great surge came upon the sea, and the ship was in danger of breaking up. And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.

Jonah 1:5 (Tanakh)

Jonah 1:5 (KJV)

Jonah 1:5 (NET)

And the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. The sailors were so afraid that each cried out to his own god and they flung the ship’s cargo overboard to make the ship lighter. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold below deck, had lain down, and was sound asleep.

Jonah 1:5 (BLB Septuagint)

Jonah 1:5 (Elpenor Septuagint)

καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ᾽ αὐτῶν Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόησαν ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτοῦ καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ᾿ αὐτῶν. ᾿Ιωνᾶς δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδε καὶ ἔρρεγχε

Jonah 1:5 (NETS)

Jonah 1:5 (Elpenor English)

And the mariners were afraid and cried out, each to their god. And they heaved the wares that were in the ship into the sea, to be lightened from them. But Jonas went down into the hold of the ship and was sleeping and snoring. And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored.

Jonah 1:6 (Tanakh)

Jonah 1:6 (KJV)

Jonah 1:6 (NET)

So the shipmaster came to him, and said unto him: ‘What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy G-d, if so be that G-d will think upon us, that we perish not.’ So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!”

Jonah 1:6 (BLB Septuagint)

Jonah 1:6 (Elpenor Septuagint)

καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ· τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν Θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ Θεὸς ἡμᾶς καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα

Jonah 1:6 (NETS)

Jonah 1:6 (Elpenor English)

And the captain came to him and said to him, “Why are you snoring? Get up, invoke your god in order that the god might deliver us and we not perish.” And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest οὐ thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not.

Luke 8:22 (NET)

Luke 8:22 (KJV)

One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out, Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

Luke 8:22 (NET Parallel Greek)

Luke 8:22 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:22 (Byzantine Majority Text)

Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν

Luke 8:24-27 (NET)

Luke 8:24-27 (KJV)

They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

Luke 8:24 (NET Parallel Greek)

Luke 8:24 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:24 (Byzantine Majority Text)

προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
Then he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!” And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

Luke 8:25 (NET Parallel Greek)

Luke 8:25 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:25 (Byzantine Majority Text)

εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτος ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

Luke 8:26 (NET Parallel Greek)

Luke 8:26 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:26 (Byzantine Majority Text)

Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας
As Jesus stepped ashore, a certain man from the town met him who was possessed by demons. For a long time this man had worn no clothes and had not lived in a house, but among the tombs. And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

Luke 8:27 (NET Parallel Greek)

Luke 8:27 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:27 (Byzantine Majority Text)

ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν

Luke 8:29-35 (NET)

Luke 8:29-35 (KJV)

For Jesus had started commanding the evil spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so he would be bound with chains and shackles and kept under guard. But he would break the restraints and be driven by the demon into deserted places.) (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

Luke 8:29 (NET Parallel Greek)

Luke 8:29 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:29 (Byzantine Majority Text)

|παρήγγελλεν| γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. (πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο |ὑπὸ| τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους) παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους παρηγγειλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους
Jesus then asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” because many demons had entered him. And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

Luke 8:30 (NET Parallel Greek)

Luke 8:30 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:30 (Byzantine Majority Text)

ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομα ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
And they began to beg him not to order them to depart into the abyss. And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

Luke 8:31 (NET Parallel Greek)

Luke 8:31 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:31 (Byzantine Majority Text)

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and the demonic spirits begged Jesus to let them go into them. He gave them permission. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

Luke 8:32 (NET Parallel Greek)

Luke 8:32 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:32 (Byzantine Majority Text)

ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις
So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

Luke 8:33 (NET Parallel Greek)

Luke 8:33 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:33 (Byzantine Majority Text)

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside. When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

Luke 8:34 (NET Parallel Greek)

Luke 8:34 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:34 (Byzantine Majority Text)

ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid. Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

Luke 8:35 (NET Parallel Greek)

Luke 8:35 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:35 (Byzantine Majority Text)

ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας |τοῦ| Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν

Luke 8:37, 38 (NET)

Luke 8:37, 38 (KJV)

Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

Luke 8:37 (NET Parallel Greek)

Luke 8:37 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:37 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

Luke 8:38 (NET Parallel Greek)

Luke 8:38 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:38 (Byzantine Majority Text)

ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων

Luke 8:41 (NET)

Luke 8:41 (KJV)

Then a man named Jairus, who was a leader of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house, And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:

Luke 8:41 (NET Parallel Greek)

Luke 8:41 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:41 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου

Luke 8:43 (NET)

Luke 8:43 (KJV)

Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years but could not be healed by anyone. And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

Luke 8:43 (NET Parallel Greek)

Luke 8:43 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:43 (Byzantine Majority Text)

Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ρύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Luke 8:45-52 (NET)

Luke 8:45-52 (KJV)

Then Jesus asked, “Who was it who touched me?” When they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing against you!” And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

Luke 8:45 (NET Parallel Greek)

Luke 8:45 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:45 (Byzantine Majority Text)

καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενος μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσιν σε καὶ ἀποθλίβουσιν και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου
But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.” And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

Luke 8:46 (NET Parallel Greek)

Luke 8:46 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:46 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατο μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾿ ἐμοῦ ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she explained why she had touched him and how she had been immediately healed. And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

Luke 8:47 (NET Parallel Greek)

Luke 8:47 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:47 (Byzantine Majority Text)

ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα
Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.” And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

Luke 8:48 (NET Parallel Greek)

Luke 8:48 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:48 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκεν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
While he was still speaking, someone from the synagogue leader’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.” While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

Luke 8:49 (NET Parallel Greek)

Luke 8:49 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:49 (Byzantine Majority Text)

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον
But when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

Luke 8:50 (NET Parallel Greek)

Luke 8:50 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:50 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

Luke 8:51 (NET Parallel Greek)

Luke 8:51 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:51 (Byzantine Majority Text)

ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep!” And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

Luke 8:52 (NET Parallel Greek)

Luke 8:52 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:52 (Byzantine Majority Text)

ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Luke 8:54 (NET)

Luke 8:54 (KJV)

But Jesus gently took her by the hand and said, “Child, get up.” And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

Luke 8:54 (NET Parallel Greek)

Luke 8:54 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:54 (Byzantine Majority Text)

αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου

Matthew 9:9 (NET)

Matthew 9:9 (KJV)

As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. So he got up and followed him. And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

Matthew 9:9 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:9 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:9 (Byzantine Majority Text)

Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω

Matthew 9:11-13 (NET)

Matthew 9:11-13 (KJV)

When the Pharisees saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

Matthew 9:11 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:11 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:11 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

Matthew 9:12 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:12 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:12 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.” But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Matthew 9:13 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:13 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:13 (Byzantine Majority Text)

πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

Mark 2:15-17 (NET)

Mark 2:15-17 (KJV)

As Jesus was having a meal in Levi’s home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him. And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

Mark 2:15 (NET Parallel Greek)

Mark 2:15 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 2:15 (Byzantine Majority Text)

Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω
When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?” And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

Mark 2:16 (NET Parallel Greek)

Mark 2:16 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 2:16 (Byzantine Majority Text)

καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
When Jesus heard this he said to them, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners.” When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Mark 2:17 (NET Parallel Greek)

Mark 2:17 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 2:17 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

Luke 5:28-31 (NET)

Luke 5:28-31 (KJV)

And he got up and followed him, leaving everything behind. And he left all, rose up, and followed him.

Luke 5:28 (NET Parallel Greek)

Luke 5:28 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:28 (Byzantine Majority Text)

καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
Then Levi gave a great banquet in his house for Jesus, and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them. And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

Luke 5:29 (NET Parallel Greek)

Luke 5:29 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:29 (Byzantine Majority Text)

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾿ αὐτῶν κατακείμενοι και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
But the Pharisees and their experts in the law complained to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

Luke 5:30 (NET Parallel Greek)

Luke 5:30 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:30 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε
Jesus answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do. And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

Luke 5:31 (NET Parallel Greek)

Luke 5:31 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:31 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀποκριθεὶς |ὁ| Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

Matthew 10:3, 4 (NET)

Matthew 10:3, 4 (KJV)

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

Matthew 10:3 (NET Parallel Greek)

Matthew 10:3 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 10:3 (Byzantine Majority Text)

Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος
Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him. Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

Matthew 10:4 (NET Parallel Greek)

Matthew 10:4 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 10:4 (Byzantine Majority Text)

Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον

Mark 3:14-16 (NET)

Mark 3:14-16 (KJV)

He appointed 12 so that they would be with him and he could send them to preach And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

Mark 3:14 (NET Parallel Greek)

Mark 3:14 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:14 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐποίησεν δώδεκα ([οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν]), ἵνα ὦσιν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
and to have authority to cast out demons. And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

Mark 3:15 (NET Parallel Greek)

Mark 3:15 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:15 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
To Simon he gave the name Peter; And Simon he surnamed Peter;

Mark 3:16 (NET Parallel Greek)

Mark 3:16 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:16 (Byzantine Majority Text)

[καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον

Mark 3:18, 19 (NET)

Mark 3:18, 19 (KJV)

and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

Mark 3:18 (NET Parallel Greek)

Mark 3:18 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:18 (Byzantine Majority Text)

καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην
and Judas Iscariot, who betrayed him. (20a) Now Jesus went home And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

Mark 3:19, 20a (NET Parallel Greek)

Mark 3:19 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:19 (Byzantine Majority Text)

καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν (20a) Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον

Luke 6:12 (NET)

Luke 6:12 (KJV)

Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

Luke 6:12 (NET Parallel Greek)

Luke 6:12 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:12 (Byzantine Majority Text)

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Luke 6:14-16 (NET)

Luke 6:14-16 (KJV)

Simon (whom he named Peter), and his brother Andrew; and James, John, Philip, Bartholomew, Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

Luke 6:14 (NET Parallel Greek)

Luke 6:14 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:14 (Byzantine Majority Text)

Σίμωνα (ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον), καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον
Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

Luke 6:15 (NET Parallel Greek)

Luke 6:15 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:15 (Byzantine Majority Text)

καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν |καὶ| Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην
Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

Luke 6:16 (NET Parallel Greek)

Luke 6:16 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:16 (Byzantine Majority Text)

καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης

Mark 4:3-6 (NET)

Mark 4:3-6 (KJV)

“Listen! A sower went out to sow. Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

Mark 4:3 (NET Parallel Greek)

Mark 4:3 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:3 (Byzantine Majority Text)

Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

Mark 4:4 (NET Parallel Greek)

Mark 4:4 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:4 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο
Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

Mark 4:5 (NET Parallel Greek)

Mark 4:5 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:5 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Mark 4:6 (NET Parallel Greek)

Mark 4:6 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:6 (Byzantine Majority Text)

καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ρίζαν ἐξηράνθη ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Mark 4:8, 9 (NET)

Mark 4:8, 9 (KJV)

But other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times.” And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

Mark 4:8 (NET Parallel Greek)

Mark 4:8 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:8 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν |ἓν| τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον
And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!” And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

Mark 4:9 (NET Parallel Greek)

Mark 4:9 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:9 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

Mark 4:16-19 (NET)

Mark 4:16-19 (KJV)

These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy. And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

Mark 4:16 (NET Parallel Greek)

Mark 4:16 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:16 (Byzantine Majority Text)

καὶ οὗτοι εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον
But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.

Mark 4:17 (NET Parallel Greek)

Mark 4:17 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:17 (Byzantine Majority Text)

καὶ οὐκ ἔχουσιν ρίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροι εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word, And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

Mark 4:18 (NET Parallel Greek)

Mark 4:18 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:18 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοι εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing. And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Mark 4:19 (NET Parallel Greek)

Mark 4:19 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:19 (Byzantine Majority Text)

καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται

Acts 27:21-23 (NET)

Acts 27:21-23 (KJV)

Since many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss. But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

Acts 27:21 (NET Parallel Greek)

Acts 27:21 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 27:21 (Byzantine Majority Text)

Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντας μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαι τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost. And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.

Acts 27:22 (NET Parallel Greek)

Acts 27:22 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 27:22 (Byzantine Majority Text)

καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου και τανυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

Acts 27:23 (NET Parallel Greek)

Acts 27:23 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 27:23 (Byzantine Majority Text)

παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω

Mark 4:38 (NET)

Mark 4:38 (KJV)

But he was in the stern, sleeping on a cushion. They woke him up and said to him, “Teacher, don’t you care that we are about to die?” And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

Mark 4:38 (NET Parallel Greek)

Mark 4:38 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:38 (Byzantine Majority Text)

καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα

Mark 4:40 (NET)

Mark 4:40 (KJV)

And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?” And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

Mark 4:40 (NET Parallel Greek)

Mark 4:40 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:40 (Byzantine Majority Text)

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν

Mark 5:28 (NET)

Mark 5:28 (KJV)

for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.” For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

Mark 5:28 (NET Parallel Greek)

Mark 5:28 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 5:28 (Byzantine Majority Text)

ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κὰν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι

Luke 9:1, 2 (NET)

Luke 9:1, 2 (KJV)

After Jesus called the twelve together, he gave them power and authority over all demons and to cure diseases, Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

Luke 9:1 (NET Parallel Greek)

Luke 9:1 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 9:1 (Byzantine Majority Text)

Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

Luke 9:2 (NET Parallel Greek)

Luke 9:2 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 9:2 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς] και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας

1 Luke 8:21b (ESV) Table

2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: Now) at the beginning of this clause, where the NET parallel Greek text and NA28 had δὲ.

3 The NET parallel Greek text and NA28 had διεγερθεὶς, a participle of διεγείρω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγερθεις (KJV: he arose), a participle of ἐγείρω.

6 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀντιπέρα, a form of the adverb ἀντιπέραν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αντιπεραν (KJV: over against).

7 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω following there met. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ος ειχεν (KJV: which had), a 3rd person singular form of ἔχω in the imperfect tense here, where the NET parallel Greek text and NA28 had a present participle ἔχων.

9 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here followed by χρόνῳ ἱκανῷ in the dative case, which the translators treated like the beginning of a new clause. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκ here followed by χρονων ικανων in the genitive case, which the translators treated like a modifier of the previous clause (KJV: which had devils long time).

10 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καὶ here followed by ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο, a form of ἐνδιδύσκω in the imperfect tense, which the translators treated like the beginning of a new clause (KJV: and ware no clothes). The NET parallel Greek text and NA28 had οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον; ἐνεδύσατο is a form of ἐνδύω in the middle voice and aorist tense.

13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγων (KJV: saying) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

15 The NET parallel Greek text and NA28 had παρεκάλουν here, a 3rd person plural form of παρακαλέω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular form παρεκαλει (KJV: they besought).

16 The NET parallel Greek text and NA28 had βοσκομένη here, a singular participle of βόσκω in the nominative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the plural participle βοσκομενων in the genitive case.

18 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had εἰσῆλθον here, a 3rd person plural form of εἰσέρχομαι, where the Stephanus Textus Receptus had the singular εισηλθεν.

19 The NET parallel Greek text and NA28 had γεγονὸς here, a neuter participle of γίνομαι in the active voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the masculine γεγενημενον (KJV: was done) in the middle or passive voice.

20 The Stephanus Textus Receptus had απελθοντες (KJV: went) following fled and. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

23 The NET parallel Greek text and NA28 had ἠρώτησεν here, a singular form of ἐρωτάω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the plural ηρωτησαν (KJV: besought).

24 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐδεῖτο here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εδεετο (KJV: besought). These appear to be alternate spellings of the same part of speech.

25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγενετο (KJV: it came to pass) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

27 The NET parallel Greek text and NA28 had ὑποστρέφειν here, an infinitive form of ὑποστρέφω in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υποστρεψαι (KJV: was returned) in the aorist tense.

30 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπ᾿ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υπ (KJV: of).

31 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και οι μετ αυτου (KJV: and they that were with him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και λεγεις τις ο αψαμενος μου (KJV: and sayest thou, Who touched me) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

34 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω (KJV: unto him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

35 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θαρσει (KJV: be of good comfort) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

36 The NET parallel Greek text and NA28 had μηκέτι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had simply μη (KJV: not).

37 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγων (KJV: saying). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

38 The NET parallel Greek text and NA28 had πίστευσον here, an imperative form of πιστεύω in the aorist tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πιστευε in the present tense.

42 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκβαλων εξω παντας και (KJV: put them all out, and) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

44 Luke 8:22-56 (ESV)

45 Luke 8:25a (ESV)

48 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

49 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτοις (KJV: unto them) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

50 The NET parallel Greek text and NA28 had the neuter ἔλεος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the masculine ελεον.

51 The NET parallel Greek text and Byzantine Majority Text had the conjunction ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus and NA28 had ἀλλ’.

52 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις μετανοιαν (KJV: to repentance) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

53 The NET parallel Greek text and NA28 had γίνεται here, a form of γίνομαι in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγενετο (KJV: it came to pass) in the 2nd aorist tense.

54 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν τω preceding reclined at table (KJV: sat at meat). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

57 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι ἐσθίει here, a 3rd person singular form of ἐσθίω in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτον εσθιοντα (KJV: him eat), a present participle.

58 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τι (KJV: How) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

59 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και πινει (KJV: and drink) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

60 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι (“that”) here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

61 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις μετανοιαν (KJV: to repentance) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

62 The NET parallel Greek text and NA28 had πάντα here, a form of πᾶς, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απαντα (KJV: all), a form of ἅπας.

64 The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Levi. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

65 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τῶν preceding tax collectors. The Stephanus Textus Receptus did not.

67 Luke 5:28a (ESV)

68 Matthew 9:13b (ESV)

70 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεββαιος ο επικληθεις (KJV: Lebbaeus, whose surname was) preceding Thaddeus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

72 The NET parallel Greek text and NA28 had the article preceding Iscariot. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

74 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θεραπευειν τας νοσους και (KJV: to heal sicknesses, and) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

84 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τον του preceding of Aphaeus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

87 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καὶ (KJV: also) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

88 Matthew 10:3 (ESV)

89 The Path of Preparation: Four Necessary Steps, #4 Organize: Sequence and Order p. 101; Christ-Centered Preaching, Chapter 5

90 The Balance: A Generic Framework pp. 74, 75; Christ-Centered Preaching, Chapter 4, Part 1

91 Philippians 2:13 (ESV)

93 Romans 7:18b (ESV) Table

94 John 17:3b (ESV)

95 Luke 8:22b (ESV)

96 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding to sow. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

97 The Stephanus Textus Receptus had του ουρανου (KJV: of the air) here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

98 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And).

99 The NET parallel Greek text and NA28 had the adjective or adverb εὐθὺς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the adverb ευθεως.

101 The NET parallel Greek text and NA28 had the plural adjective ἄλλα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular αλλο.

102 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐξανόμενα here, a participle of αὐξάνω in the passive voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυξανοντα (KJV: increased) in the active voice.

103 The Stephanus Textus Receptus had αυτοις (KJV: unto them) here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

104 The NET parallel Greek text and NA28 had ὃς ἔχει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο εχων (KJV: He that hath).

105 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ομοιως (KJV: likewise). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

108 The NET parallel Greek text and NA28 had ἄλλοι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτοι (KJV: these).

112 Luke 8:25b (ESV)

113 The NET parallel Greek text and NA28 had τε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: But).

118 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτως (KJV: so) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

119 The NET parallel Greek text and NA28 had οὔπω ἔχετε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πως ουκ εχετε (KJV: how is it that ye have no).

121 Bullet point #4 in answer to my question: what causes storms to form?

123 Luke 8:42b (ESV)

124 Luke 8:46b (ESV)

126 The Stephanus Textus Receptus had μαθητας αυτου (KJV: his twelve disciples) following twelve. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

127 The NET parallel Greek text and NA28 had [τοὺς ἀσθενεῖς] (NET: the sick), a form of the adjective ἀσθενής following to heal, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τους ασθενουντας (KJV: the sick), a participle of the verb ἀσθενέω.

Psalm 22, Part 6

This is a continuing look into Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:14a (Tanakh) Psalm 22:14a (NET) Psalm 21:15a (NETS)

Psalm 21:15a (Elpenor English)

I am poured out like water, My strength drains away like water [Note 31: like water I am poured out]; Like water I was poured out, I am poured out like water,

The Hebrew word translated I am poured out was נִשְׁפַּכְתִּי֘ (shaphak).  The Greek word in the Septuagint was ἐξεχύθην (a form of ἐκχέω).  Jesus taught his disciples:

Matthew 26:27, 28 (NET)

Mark 14:23, 24 (NET)

Luke 22:20 (NET)

And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you, And after taking the[1] cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it. And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out (ἐκχυννόμενον) for you[2] is the new covenant in my blood.
for this is my blood, the blood of the[3] covenant,[4] that is poured out (ἐκχυννόμενον) for many for the forgiveness of sins. He said to them, “This is my blood, the blood of the[5] covenant,[6] that is poured out (ἐκχυννόμενον) for[7] many.

Here, too, the Greek word translated poured out was ἐκχυννόμενον (another form of ἐκχέω).  On the day the Holy Spirit was poured out on all who believed Jesus, Peter quoted the prophet Joel:

Acts 2:17 (NET)

Joel 2:28 (NETS)

Joel 3:1 (English Elpenor)

‘And in the last days it will be,’ God says, ‘that I will pour out (ἐκχεῶ) my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams. And it shall be after these things, I will pour out (ἐκχεῶ)[8] my spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And it shall come to pass afterward, that I will pour out (ἐκχεῶ) of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
Acts 2:17 (NET Parallel Greek) Joel 2:28 (Septuagint BLB) Joel 3:1 (Septuagint Elpenor)
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται ΚΑΙ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
Acts 2:18 (NET) Joel 2:29 (NETS) Joel 3:2 (English Elpenor)
Even on my servants, both men and women, I will pour out (ἐκχεῶ) my Spirit in those days, and they will prophesy. Even on the male and female slaves, in those days, I will pour out (ἐκχεῶ)[9] my spirit. And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out (ἐκχεῶ) of my Spirit.
Acts 2:18 (NET Parallel Greek) Joel 2:29 (Septuagint BLB) Joel 3:2 (Septuagint Elpenor)
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου, καὶ προφητεύσουσιν καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου

Peter’s addition of γε (translated even) understood as at least, and the potential addition of μου (depending on which version of the Septuagint is closer to the original Greek and which Greek is closer to the original Hebrew), indicates to me that the pouring out of the Holy Spirit was limited in Peter’s then present to believers—limited to my (e.g., God’s) servants or slaves (δούλους, a form of δοῦλος, and δούλας, a form of δούλη).  Jesus told his disciples, “you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves (δοῦλοι, another form of δοῦλος) undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”[10]

The religious mind as “a subspecies of the carnal mind” will not hear this saying.  It rejects such a concept entirely as it strives to justify itself by having its own righteousness derived from the law or Church doctrine or whatever virtue system it might imagine for itself.  The religious mind craves credit and praise for its own standards and achievements of righteousness.   I think the phrase slaves undeserving of special praise (δοῦλοι ἀχρεῖοι; KJV: unprofitable servants) was Jesus’ way of expressing the attitude of those led by the Spirit of God.  Paul described it a bit differently (Galatians 2:19-21 NET):

For through the law I died to the law so that I may live to God.  I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me.  So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.  I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

What you have done (ποιήσητε, a form of ποιέω) when you have done everything as a disciple of Christ led by his Holy Spirit is not your work (Hebrews 4:1-13) but Christ’s: the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness—a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.[11]  The one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.[12]

This Jesus God raised up, Peter continued on the day the Holy Spirit was poured out upon believers, and we are all witnesses of it.  So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out (ἐξέχεεν, another form of ἐκχεῶ) what you both see and hear [Table].[13]

The phrase what you both see and hear was a reference to what happened when the Holy Spirit was poured out on believers (Acts 2:4-12 NET):

All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.

Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem [Table].  When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion because each one heard them speaking in his own language.  Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans? [Table]  And how is it that each one of us hears them in our own native language?  Parthians, Medes, Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and the province of Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”  All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?” [Table]

Peter was also first to preach the Gospel to Gentiles (Acts 10:34b-48a NET):

I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people [Table], but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.  You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the good news (εὐαγγελιζόμενος, a form of εὐαγγελίζω) of peace through Jesus Christ (he is Lord of all)—you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced: with respect to Jesus from Nazareth,[14] that God anointed him with the Holy Spirit and with power.  He went around doing good (εὐεργετῶν, a form of εὐεργετέω) and healing all who were oppressed by the devil because God was with him.  We are[15] witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem.  They killed[16] him by hanging him on a tree, but God raised him up on[17] the third day and caused him to be seen, not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.  He commanded us to preach to the people and to warn them that he[18] is the one appointed by God as judge of the living and the dead.  About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”

While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the message.  The circumcised believers who had accompanied[19] Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out (ἐκκέχυται, another form of ἐκχέω) even on the Gentiles, for they heard them speaking in tongues and praising God.  Then Peter said [Table], “No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”  So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ [Table].

As I’ve mentioned elsewhere I have never spoken in tongues.  I receive God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control from his Holy Spirit.  Paul wrote: And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out (ἐκκέχυται, another form of ἐκχέω) in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.[20]

A note (6) in the NET acknowledged the possibility that this love of God ( ἀγάπη τοῦ θεοῦ) means: “The love that comes from God and that produces our love for God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.”  I will testify to this actuality, and add that the love that comes from God and that produces our love for God and others has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.  For from him and through him and to him are all things.  To him be glory forever!  Amen.[21]

Paul wrote to Titus (Titus 3:3-7 NET):

For we, too, were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.  But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, he saved us not by works of righteousness that[22] we have done but on the basis of his mercy,[23] through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit, whom he poured out (ἐξέχεεν, another form of ἐκχέω) on us in full measure through Jesus Christ our Savior.  And so, since we have been justified by his grace, we become[24] heirs with the confident expectation of eternal life.”

After Jesus bowed his head and gave up his spirit,[25] one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.[26]  I’ve heard the physical explanation of this flow of blood and water many times.  A quote from an article on compellingTruth online—“When Jesus was pierced, why did blood and water come out of His side?”—follows:

Crucifixion typically resulted in death through one of two ways. The first way was hypovolemic shock. The prolonged rapid heartbeat resulting from hypovolemic shock can cause fluid to gather in the area around the heart….

The second way death often occurred during crucifixion was due to asphyxiation….This…can also result in the buildup of fluid around the heart.

I didn’t grasp the symbolic significance of blood and water (αἷμα καὶ ὕδωρ) until I did this study of what poured out of Jesus: his blood for the forgiveness of sins and the water near to his heart, his Holy Spirit, for the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe.[27]  As He promised the Samaritan woman at the well: whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water (ὕδωρ) that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.[28]

I am poured out like water, Jesus sang in his heart as He died on the cross.

Tables comparing Psalm 22:14; Joel 2:28 (3:1) and 2:29 (3:2) in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Psalm 22:14 (21:15); Joel 2:28 (3:1) and 2:29 (3:2) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 26:28; Mark 14:23, 24; Acts 2:18; 10:38-40; 10:42; 10:45; Titus 3:5; 3:7 and John 19:34 in the NET and KJV follow.

Psalm 22:14 (Tanakh)

Psalm 22:14 (KJV)

Psalm 22:14 (NET)

I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. My strength drains away like water; all my bones are dislocated. My heart is like wax; it melts away inside me.

Psalm 22:14 (Septuagint BLB)

Psalm 21:15 (Septuagint Elpenor)

ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου

Psalm 21:15 (NETS)

Psalm 21:15 (English Elpenor)

Like water I was poured out, and all my bones were scattered; my heart became like wax melting within my belly; I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.

Joel 3:1 (Tanakh)

Joel 2:28 (KJV)

Joel 2:28 (NET)

And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions; And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: “After all of this I will pour out my Spirit on all kinds of people.  Your sons and daughters will prophesy.  Your elderly will have prophetic dreams; your young men will see visions.

Joel 2:28 (Septuagint BLB)

Joel 3:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται ΚΑΙ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται

Joel 2:28 (NETS)

Joel 3:1 (English Elpenor)

And it shall be after these things, I will pour out my spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.

Joel 3:2 (Tanakh)

Joel 2:29 (KJV)

Joel 2:29 (NET)

And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out My spirit. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. Even on male and female servants I will pour out my Spirit in those days.

Joel 2:29 (Septuagint BLB)

Joel 3:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου

Joel 2:29 (NETS)

Joel 3:2 (English Elpenor)

Even on the male and female slaves, in those days, I will pour out my spirit. And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out of my Spirit.

Matthew 26:28 (NET)

Matthew 26:28 (KJV)

for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins. For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμα μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Mark 14:23, 24 (NET)

Mark 14:23, 24 (KJV)

And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many. And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ἐστιν τὸ αἷμα μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον

Acts 2:18 (NET)

Acts 2:18 (KJV)

Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου, καὶ προφητεύσουσιν και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν καιγε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν

Acts 10:38-40 (NET)

Acts 10:38-40 (KJV)

with respect to Jesus from Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power.  He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil because God was with him. How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾿ αὐτοῦ ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
We are witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem.  They killed him by hanging him on a tree, And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ. ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον και ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου
but God raised him up on the third day and caused him to be seen, Him God raised up the third day, and shewed him openly;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι

Acts 10:42 (NET)

Acts 10:42 (KJV)

He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead. And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων

Acts 10:45 (NET)

Acts 10:45 (KJV)

The circumcised believers who had accompanied Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles, And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ |ὅσοι| συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ |ἁγίου| πνεύματος  ἐκκέχυται και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται

Titus 3:5 (NET)

Titus 3:5 (KJV)

he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit, Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου

Titus 3:7 (NET)

Titus 3:7 (KJV)

And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life.” That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾿ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

John 19:34 (NET)

John 19:34 (KJV)

But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλ᾿ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ

[1] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article το here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[2] The word order in Greek is: 1) τοῦτο τὸ ποτήριον (This cup); 2) ἡ καινὴ διαθήκη (the new covenant); 3) ἐν τῷ αἵματι μου (in my blood); 4) τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον (that is poured out for you).  Neither my Greek nor my King James English is subtle enough to know if This cup is the new testament in my blood, which is shed for you (KJV) means This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood (NET).  They sound substantially different to my ear.  The KJV translators have mimicked the Greek word order better than the NET translators.

[3] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article το preceding the article τῆς.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[4] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καινης (KJV: new) preceding covenant (KJV: testament).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[5] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article το preceding the article τῆς.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καινης (KJV: new) preceding covenant (KJV: testament).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπὲρ here where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had περι.

[8] The Hebrew word in the Masoretic text was אֶשְׁפּ֚וֹךְ (shaphak, שָׁפַךְ) another form of the word נִשְׁפַּכְתִּי֘ translated I am poured out in Psalm 22:14.

[9] The Hebrew word in the Masoretic text was אֶשְׁפּ֖וֹךְ (shaphak, שָׁפַךְ) another form of the word נִשְׁפַּכְתִּי֘ translated I am poured out in Psalm 22:14.

[10] Luke 17:10 (NET) The Greek word translated duty was ὠφείλομεν (a form of ὀφείλω): we have only done what what was owed to God in Christ.  Owe (ὀφείλετε, another form of ὀφείλω) no one anything, Paul wrote, except to love one another, for the one who loves his neighbor has fulfilled the law (Romans 13:8 NET).

[11] Philippians 3:9b (NET)

[12] John 3:21 (NET)

[13] Acts 2:32, 33 (NET)

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had Ναζαρέθ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ναζαρετ.

[15] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the verb εσμεν here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[16] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀνεῖλαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ανειλον (KJV: they slew).

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[18] The NET parallel Greek text and NA28 had οὗτος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτος.

[19] The NET parallel Greek text and NA28 had συνῆλθαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συνηλθον (KJV: came with).

[20] Romans 5:5 (NET)

[21] Romans 11:36 (NET)

[22] The NET parallel Greek text and NA28 had here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ων (KJV: which).

[23] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔλεος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ελεον.

[24] The NET parallel Greek text and NA28 had γενηθῶμεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γενωμεθα (KJV: we should be made).

[25] John 19:30b (NET)

[26] John 19:34 (NET) The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had εὐθὺς here, where the Byzantine Majority Text had ευθεως.

[27] Romans 3:22a (NET) Table

[28] John 4:14 (NET)

Forgiven or Passed Over? Part 4

As I continue to study nâśâʼ[1] and ʽâbar in Exodus 20:7 – Deuteronomy 4:26 I’ll begin with an aside.  The first occurrence of nâśâʼ in this section translated pardon was an angel who will not pardon [Israel’s] transgressions.  A table contrasting two mentions of an angel follows.

The Forty Day Covenant

After the Golden Calf

The Lord said to Moses, “Go up from here, you and the people whom you brought up out of the land of Egypt, to the land I promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’

Exodus 33:1 (NET)

“I am going to send an angel before you…

Exodus 23:20a (NET)

I will send an angel before you…

Exodus 33:2a (NET)

…to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.  Take heed because of him, and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgressions, for my name is in him.  But if you diligently obey him and do all that I command, then I will be an enemy to your enemies, and I will be an adversary to your adversaries.

Exodus 23:20b-22 (NET)

For my angel will go before you and bring you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them completely.

Exodus 23:23 (NET)

…and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

Exodus 33:2b (NET)

Go up to a land flowing with milk and honey.  But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way.”

Exodus 33:3 (NET)

When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.  For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people.  If I went up among you for a moment, I might destroy you.  Now take off your ornaments, that I may know what I should do to you.’”  So the Israelites stripped off their ornaments by Mount Horeb.

Exodus 33:4-6 (NET)

It’s worth noting that the angel’s function—to protect—and the warning—Take heed—were both forms of shâmar in Hebrew.  The former (לשמרך) was translated φυλάξῃ (a form of φυλάσσω) in the SeptuagintIf anyone hears my words but does not keep (φυλάξῃ, a form of φυλάσσω) them, Jesus said, I do not judge that person.  For I did not come to judge the world, but to save the world.[2]  The latter (השמר) was translated πρόσεχε (a form of προσέχω) in the SeptuagintUntil I come, Paul wrote Timothy, give attention (πρόσεχε, a form of προσέχω) to the public reading of scripture, to exhortation, to teaching.[3]

The Hebrew word translated obey in obey his voice was shâmaʽ (ושמע; See Table below) which was translated εἰσάκουε (a form of εἰσακούω) in the Septuagint.  But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard (εἰσηκούσθη, another form of εἰσακούω), and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.[4]  The Hebrew word translated rebel in do not rebel was mârar (תמר) which was translated ἀπείθει (a form of ἀπειθέω) in the Septuagint.  He who believes (πιστεύων, a form of πιστεύω) in the Son has everlasting life; and he who does not believe (ἀπειθῶν, another form of ἀπειθέω) the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.[5]

And finally pardon was nâśâʼ (ישׁא) in Hebrew which was translated ὑποστείληταί (a form of ὑποστέλλω) in the Septuagint.  You know that I did not hold back (ὑπεστειλάμην, another form of ὑποστέλλω) from proclaiming to you anything that would be helpful,[6] Paul declared to the Ephesian elders.  But here the translators of the Septuagint took a different turn since they didn’t even translate peshaʽ (לפשעכם; transgressions): “For he shall not hold you in undue awe, for my name is upon him.”[7]  It makes me wonder if they were trying to put a better spin on for he will not pardon (or, bear) your transgressions for Greek consumption.

The clause detailing the angel’s purpose—to protect you as you journey[8]—was missing from the restatement of the covenant after the golden calf incident, yet for forty years in the wilderness yehôvâh[9] cared and provided for them.  So why don’t I consider that all of the missing elements of the covenant should be assumed in the later restatement?

I’m no lawyer but I did spend several years calculating and writing the conditions that went into my employer’s boilerplate contracts.  It seems pretty apparent to me that when yehôvâh did not destroy Israel and make a great nation of Moses, when He accepted Moses’ description of that act as evil, then both parties had abrogated the covenant and the contract became null and void.  Care and provision for Israel became a matter of grace, no longer stipulated by contract, by law.

What is clearly missing from the restatement of the covenant is the contractual language: But if you diligently obey him and do all that I command, then I will be an enemy to your enemies, and I will be an adversary to your adversaries.  For my angel will go before you and bring you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them completely.[10]  This was replaced by a simple unilateral statement: I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.[11]

I hesitate to call this grace (though it may qualify as election) since yehôvâh called it dread (Deuteronomy 32:26, 27 Tanakh):

I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men; Were it not that I dreaded (gûr, אגור) the enemy’s provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not HaShem hath wrought all this.

Accepting that the clauses missing from the restatement of the covenant are truly missing helps me to track the transition from [Sin] (chaṭṭâʼâh, חטאת; Septuagint: ἥμαρτες, a form of ἁμαρτάνω) desires (teshûqâh, תשוקתו) to dominate you, but you must subdue (mâshal, תמשל) it,[12] to Paul’s declaration to believers in Galatia (Galatians 2:20, 21 NET):

I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me.  So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.  I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

Who would have thought that the way to subdue or rule over sin was to die to it (Romans 6:8-11 NET)?

Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.  We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.  For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.  So you too consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

Who would have thought that the way to subdue or rule over sin was to die to the law (Romans 7:4-6 NET)?

So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.  For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.  But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.

Viewed from this perspective the worship of the golden calf and yehôvâh’s restatement of the covenant follows the pattern of Paul’s explanation to believers in Rome (Romans 5:20, 21 NET):

Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more, so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

Why would anyone want transgression to increase?  This is scandalous to the religious mind.  But Jesus taught a Pharisee (Luke 7:40-47 NET):

“Simon, I have something to say to you.”  He replied, “Say it, Teacher.”  “A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.  When they could not pay, he canceled the debts of both.  Now which of them will love him more?”  Simon answered, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.”  Jesus said to him, “You have judged rightly.”  Then, turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman?  I entered your house.  You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.  You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.  You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.  Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; but the one who is forgiven little loves little.”

Ultimately, this love from God Himself subdues and rules over sin (Romans 13:8-10 NET):

Owe no one anything, except to love one another, for the one who loves his neighbor has fulfilled the law.  For the commandments, “Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet,” (and if there is any other commandment) are summed up in this, “Love your neighbor as yourself.”  Love does no wrong to a neighbor.  Therefore love is the fulfillment of the law.

Jesus warned (Matthew 5:17-20 NET):

“Do not think that I have come to abolish (καταλῦσαι, a form of καταλύω) the law or the prophets.  I have not come to abolish (καταλῦσαι, a form of καταλύω) these things but to fulfill them.  I tell you the truth, until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter will pass from the law until everything takes place.  So anyone who breaks one of the least of these commands and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever obeys them and teaches others to do so will be called great in the kingdom of heaven.  For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

After explaining that the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more, Paul continued (Romans 6:1-4 NET):

What shall we say then?  Are we to remain in sin so that grace may increase?  Absolutely not!  How can we who died to sin still live in it?  Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?  Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.

In other words, believers can say with Paul: We have been crucified with Christ, and it is no longer we who live, but Christ lives in us.  So the life we now live in the body, we live because of the faithfulness of the Son of God, who loved us and gave himself for us.  We do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.  But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing (ἀνακαινώσεως , a form of ἀνακαίνωσις) of the Holy Spirit, whom he poured out on us in full measure through Jesus Christ our Savior.  And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life.”[13]

For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.  For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.[14]  This is the salvation believers in Philippi were enjoined to continue working out (Philippians 2:12-18 NET):

So then, my dear friends, just as you have always obeyed (ὑπηκούσατε, a form of ὑπακούω), not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence, for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.  Do everything without grumbling or arguing, so that you may be blameless and pure, children of God without blemish though you live in a crooked and perverse society, in which you shine as lights in the world by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.  But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice together with all of you.  And in the same way you also should be glad and rejoice together with me.

It is much better news than the Septuagint’s translation of Exodus 23:21b: “For he shall not hold you in undue awe, for my name is upon him.”  A table of the translations of shâmaʽ in the KJV, NET and Septuagint from Genesis through Exodus 23:22 follows.

Form of shâmaʽ Reference KJV NET Septuagint
שמע Genesis 16:11 …because the LORD hath heard thy affliction. …for the Lord has heard your painful groans. ἐπήκουσεν, a form of ἐπακούω
Genesis 21:12 hearken unto her voice… Do all that Sarah is telling you… ἄκουε, a form of ἀκούω
Genesis 21:17 …for God hath heard the voice of the lad… …for God has heard the boy’s voice… ἐπακήκοεν, another form of ἐπακούω
Genesis 24:52 …when Abraham’s servant heard their words… When Abraham’s servant heard their words… ἀκοῦσαι, another form of ἀκούω
Genesis 26:5 Because that Abraham obeyed my voice… …this will come to pass because Abraham obeyed[15] me… ὑπήκουσεν, a form of ὑπακούω
Genesis 27:8 obey my voice according to that which I command thee. do exactly what I tell you! ἄκουσόν, another form of ἀκούω
Genesis 27:13 …only obey my voice… Just obey me! ὑπάκουσον, another form of ὑπακούω
Genesis 27:43 Now therefore, my son, obey my voice… Now then, my son, do what I say. ἄκουσόν, another form of ἀκούω
Genesis 29:33 Because the LORD hath heard that I was hated… Because the Lord heard that I was unloved… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 30:6 …and hath also heard my voice… He has responded to my prayer… ἐπήκουσεν, a form of ἐπακούω
Genesis 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah… When Jacob heard that Shechem had violated his daughter… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 39:10 …that he hearkened not unto her… …he did not respond to her invitation… ὑπήκουσεν, a form of ὑπακούω
Genesis 42:21 …and we would not hear …but we refused to listen. εἰσηκούσαμεν a form of εἰσακούω
Genesis 42:23 …they knew not that Joseph understood them… …they did not know that Joseph could understand them… ἀκούει, another form of ἀκούω
Exodus 7:13 …that he hearkened not unto them… …and he did not listen to them… εἰσήκουσεν, another form of εἰσακούω
Exodus 7:22 …neither did he hearken unto them… …and he refused to listen to Moses and Aaron…
Exodus 8:15 …and hearkened not unto them… …and did not listen to them…
Exodus 8:19 …and he hearkened not unto them… …and he did not listen to them…
Exodus 9:12 …and he hearkened not unto them… …and he did not listen to them…
Exodus 16:9 …for he hath heard your murmurings. …because he has heard your murmurings. εἰσακήκοεν, another form of εἰσακούω
Exodus 18:19 Hearken now unto my voice… Now listen to me… ἄκουσόν, another form of ἀκούω
Exodus 22:23 I will surely hear their cry… I will surely hear their cry… ἀκοῇ, a form of ἀκοή
Exodus 23:22 But if thou shalt indeed obey… But if you diligently obey him…
ושמע Exodus 23:21 Beware of him, and obey his voice… Take heed because of him, and obey his voice… εἰσάκουε, another form of εἰσακούω
ישמע Exodus 6:30 …and how shall Pharaoh hearken unto me? …why should Pharaoh listen to me? εἰσακούσεταί, another form of εἰσακούω
Exodus 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you… Pharaoh will not listen to you.
Exodus 11:9 Pharaoh shall not hearken unto you… Pharaoh will not listen to you…
Exodus 19:9 …that the people may hear when I speak… …so that the people may hear when I speak… ἀκούσῃ, another form of ἀκούω
Exodus 23:13 …neither let it be heard out of thy mouth. do not let them be heard on your lips. ἀκουσθῇ, another form of ἀκούω
וישמע Genesis 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive… When Abram heard that his nephew had been taken captive… ἀκούσας, another form of ἀκούω
Genesis 16:2 And Abram hearkened to the voice of Sarai. Abram did what Sarai told him. ὑπήκουσεν, a form of ὑπακούω
Genesis 21:17 And God heard the voice of the lad… But God heard the boy’s voice. εἰσήκουσεν, another form of εἰσακούω
Genesis 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron… So Abraham agreed to Ephron’s price… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother… Jacob obeyed his father and mother…
Genesis 30:17 And God hearkened unto Leah… God paid attention to Leah… ἐπήκουσεν, a form of ἐπακούω
Genesis 30:22 and God hearkened to her… He paid attention to her…
Genesis 31:1 And he heard the words of Laban’s sons… Jacob heard that Laban’s sons were complaining… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 35:22 and Israel heard it. and Israel heard about it.
Genesis 37:21 And Reuben heard it… When Reuben heard this… ἀκούσας, another form of ἀκούω
Genesis 45:2 and the house of Pharaoh heard. and Pharaoh’s household heard about it. ἀκουστὸν, a form of ἀκουστός
Exodus 2:15 Now when Pharaoh heard this thing… When Pharaoh heard about this event… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Exodus 2:24 And God heard their groaning… God heard their groaning… εἰσήκουσεν, another form of εἰσακούω
Exodus 18:1 heard of all that God had done for Moses… heard about all that God had done for Moses… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Exodus 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law… Moses listened to his father-in-law…
שמעו Genesis 37:6 Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: Listen to this dream I had: ἀκούσατε, another form of ἀκούω
Genesis 43:25 they heard that they should eat bread… they had heard that they were to have a meal… ἤκουσαν, another form of ἀκούω
Exodus 6:9 …but they hearkened not unto Moses… …but they did not listen to him… εἰσήκουσαν, another form of εἰσακούω
Exodus 6:12 …the children of Israel have not hearkened unto me… If the Israelites did not listen to me…
Exodus 15:14 The people shall hear, and be afraid… The nations will hear and tremble… ἤκουσαν, another form of ἀκούω
Exodus 16:20 they hearkened not unto Moses… But they did not listen to Moses… εἰσήκουσαν, another form of εἰσακούω
וישמעו Genesis 3:8 And they heard the voice… Then the man and his wife heard the sound… ἤκουσαν, another form of ἀκούω
Genesis 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all… …the men who assembled at the city gate agreed εἰσήκουσαν, another form of εἰσακούω
Genesis 37:27 And his brethren were content. His brothers agreed. ἤκουσαν, another form of ἀκούω
Genesis 45:2 Not translated …the Egyptians heard it…
Exodus 4:31 and when they heard that the LORD… When they heard that the Lord… Not Translated
ושמעו Genesis 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob… Assemble and listen, you sons of Jacob… ἀκούσατε, another form of ἀκούω
and hearken unto Israel your father. listen to Israel, your father.
Exodus 3:18 And they shall hearken to thy voice: The elders will listen to you… εἰσακούσονταί, another form of εἰσακούω
ישמעו Genesis 11:7 …they may not understand one another’s speech. …they won’t be able to understand each other. ἀκούσωσιν, another form of ἀκούω
Exodus 4:1 …nor hearken unto my voice: …or pay attention to me… εἰσακούσωσιν, another form of εἰσακούω
Exodus 4:8 …neither hearken to the voice of the first sign… …or pay attention to the former sign…
שמען Genesis 4:23 Hear my voice… Listen to me! ἀκούσατέ, another form of ἀκούω
ישמעון Exodus 4:9 …neither hearken unto thy voice… …or listen to you… εἰσακούσωσιν, another form of εἰσακούω
שמעת Genesis 3:17 Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife… Because you obeyed your wife… ἤκουσας, another form of ἀκούω
Genesis 18:10 And Sarah heard it in the tent door… Now Sarah was listening at the entrance… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 22:18 …because thou hast obeyed my voice. Because you have obeyed me… ὑπήκουσας, another form of ὑπακούω
Genesis 27:5 And Rebekah heard[16] Now Rebekah had been listening ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Exodus 7:16 …hitherto thou wouldest not hear. But until now you have not listened. εἰσήκουσας, another form of εἰσακούω
ושמעתי Exodus 22:27 that I will hear; for I am gracious. I will hear, for I am gracious. εἰσακούσομαι, another form of εἰσακούω
שמעתם Genesis 42:22 and ye would not hear? but you wouldn’t listen? εἰσηκούσατέ, another form of εἰσακούω
שמעתי Genesis 3:10 I heard thy voice in the garden… I heard you moving about in the orchard… ἤκουσα, another form of ἀκούω
Genesis 21:26 …neither yet heard I of it, but to day. I did not hear about it until today.
Genesis 27:6 Behold, I heard thy father… Look, I overheard your father…
Genesis 37:17 …for I heard them say… …for I heard them say…
Genesis 41:15 …and I have heard say of thee… But I have heard about you… ἀκήκοα, another form of ἀκούω
Genesis 42:2 I have heard that there is corn in Egypt: I hear that there is grain in Egypt.
Exodus 3:7 and have heard their cry… I have heard their cry…
Exodus 6:5 And I have also heard the groaning of the children of… I have also heard the groaning of the Israelites… εἰσήκουσα, another form of ἐπακούω
Exodus 16:12 I have heard the murmurings… I have heard the murmurings… εἰσακήκοα, another form of εἰσακούω
שמעתיך Genesis 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: As for Ishmael, I have heard you. ἐπήκουσά, another form of ἐπακούω
שמעני Genesis 23:11 hear me… Hear me out. ἄκουσόν, another form of ἀκούω
Genesis 23:13 I pray thee, hear me: Hear me, if you will.
Genesis 23:15 My Lord, hearken unto me: Hear me, my lord. ἀκήκοα, another form of ἀκούω
ישמעני Exodus 6:12 …how then shall Pharaoh hear me… …then how will Pharaoh listen to me… εἰσακούσεταί, another form of ἐπακούω
שמענו Genesis 23:6 Hear us, my Lord: thou art a mighty prince… Listen, sir, you are a mighty prince… ἄκουσον, another form of ἀκούω
שמעוני Genesis 23:8 hear me… then hear me out. ἀκούσατέ, another form of ἀκούω
שמוע Exodus 15:26 If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God… If you will diligently obey the Lord your God… ἀκοῇ, a form of ἀκοή
Exodus 19:5 Not translated …if you will diligently listen to me…
השמע Genesis 21:6 …so that all that hear will laugh… Everyone who hears about this will laugh… ἀκούσῃ, another form of ἀκούω
נשמע Genesis 45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house… Now it was reported in the household of Pharaoh… διεβοήθη, a form of διαβοάω
ונשמעה Exodus 20:19 Speak thou with us, and we will hear You speak to us and we will listen Not Translated
כשמע Genesis 27:34 And when Esau heard the words of his father… When Esau heard his father’s words… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
Genesis 29:13 when Laban heard the tidings of Jacob… When Laban heard this news about Jacob…
Genesis 39:19 when his master heard the words of his wife… When his master heard his wife say…
Exodus 16:8 …for that the LORD heareth your murmurings… …because the Lord has heard your murmurings… εἰσακοῦσαι, another form of εἰσακούω
כשמעו Genesis 39:15 when he heard that I lifted up my voice… When he heard me raise my voice… ἀκοῦσαι, another form of ἀκούω
Exodus 16:7 for that he heareth your murmurings… because he has heard your murmurings… εἰσακοῦσαι, another form of εἰσακούω
כשמעם Genesis 34:7 when they heard it: when they heard the news. ἤκουσαν, another form of ἀκούω
וכשמעו Genesis 24:30 and when he heard the words of Rebekah his sister, saying… and heard his sister Rebekah say… ἤκουσεν, another form of ἀκούω
תשמע Genesis 41:15 …that thou canst understand a dream… Not translated ἀκούσαντά, another form of ἀκούω
Exodus 15:26 If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God… If you will diligently obey the Lord your God… ἀκούσῃς, another form of ἀκούω
Exodus 23:22 But if thou shalt indeed obey But if you diligently obey him… ἀκούσητε, another form of ἀκούω
תשמעו Genesis 34:17 But if ye will not hearken unto us… But if you do not agree to our terms… εἰσακούσητε, another form of εἰσακούω
Exodus 19:5 …if ye will obey my voice… …if you will diligently listen to me… ἀκούσητε, another form of ἀκούω
אשמע Exodus 5:2 Who is the LORD, that I should obey his voice… Who is the Lord that I should obey him… εἰσακούσομαι, another form of εἰσακούω
Exodus 22:23 …I will surely hear their cry… …I will surely hear their cry…

[1] I used the second spelling (nâsâh) offered in Strong’s Concordance in the tables and in a previous essay, which confused me when I linked to the Hebrew dictionary.

[2] John 12:47 (NIV)

[3] 1 Timothy 4:13 (NET)

[4] Luke 1:13 (NET)

[5] John 3:36 (NKJV)

[6] Acts 20:20a (NET)

[7] Exodus 23:21b (NETS)  The Tanakh reads: for he will not pardon your transgression; for My name is in him.

[8] I won’t argue that the angel’s purpose was to keep believing Israelites within the covenant, though I considered it.

[9] In these essays I’ve used several names for the Hebrew יהוה.  Admittedly, I was being catty when I used Jehovah to obliquely reference the undercurrent in religious thought that Jesus died to save us from an evil god.  I abandoned the name Yahweh for reasons akin to the genetic fallacy: I learned Yahweh from Nietzsche.  He was not only an atheist but a philologist as well.  I settled on yehôvâh because it was in Strong’s Concordance, the same source I’ve used for all the other Hebrew words addressed in these essays.  Subsequently I’ve come across an argument favoring Yahweh on YAHWEH’S restoration ministry online in an article titled “The Yehovah Deception: Reinventing a Misnomer.”

The most succinct form of their argument reads: “As confirmed by the Jewish Talmud, hundreds of years before the birth of Yahshua the Messiah the Jews stopped pronouncing the divine Name and began concealing it by reading the vowel points from Adonai into the Tetragrammaton.  The motivation behind this practice was not from irreverence but through a strong veneration for the Name.  They were afraid that if it were pronounced, someone might misuse or blaspheme the Name.  Part of this hesitation doubtless arose from their time in Babylon.  While their reasoning was admirable, it is against the clear teachings of Scripture.”

I find that argument plausible and discouraging.  My own working hypothesis concerning the Masoretes was that they were generally honorable when dealing with the words of Scripture but may have shaded the meaning of certain Hebrew words a bit to defend Jewish religion from Christian scholarship.  As a working hypothesis it limited the search field to points of contention.  The idea that they may be the heirs of those who deliberately corrupted the name of God with vowels from a different word offers no limit to the mischief they may have perpetrated on words of lesser importance.  If true, a searchable list of Hebrew homographs is no mere convenience but an absolute necessity for Old Testament study.  Creating such a list is well beyond my abilities.

My only purpose in using yehôvâh is to remind myself that Lord is not the word used in Scripture.  I was taught from the pulpit that it is disrespectful to call Jesus by name, that Paul called Him Lord, though now I think that was Paul’s way of designating Him yehôvâh (Isaiah 45:18-23; Romans 14:10-12; Philippians 2:5-11; John 5:22, 23).  So for the time being I’ll continue using yehôvâh since I definitely don’t believe the name of God is a magical incantation that must be pronounced correctly for the magic to work.

[10] Exodus 23:22, 23 (NET)

[11] Exodus 33:2 (NET)

[12] Genesis 4:7b (NET)  Here, the Tanakh presents the subduing of sin as a comforting possibility rather than an imperative: …and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it (Genesis 4:7b Tanakh).  The Septuagint comforted Cain that he would once again rule over Abel (if he offered the appropriate sacrifice): “Be still, his recourse is to you, and you will rule over him” (Genesis 4:7b NETS).

[13] Titus 3:3-7 (NET)

[14] Romans 10:10, 11 (KJV)

[15] So then faith comes by hearing (ἀκοῆς, a form of ἀκοή), and hearing (ἀκοὴ, another form of ἀκοή) by the word of God (Romans 10:17 NKJV).  No one can come to me unless the Father who sent me draws (ἑλκύσῃ, a form of ἑλκύω) him (John 6:44a NET)…  And I, when I am lifted up from the earth, will draw (ἑλκύσω, another form of ἑλκύω) all people to myself.

[16] For it is not those who hear (ἀκροαταὶ, a form of ἀκροατής) the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous (Romans 2:13 NET).  This is an interesting example.  Relative to Isaac’s word Rebekah was a hearer only because she did everything in her power to deceive her husband and change the outcome of his word.  But was she hearing/obeying yehôvâh (Genesis 25:21-26) instead?  Was her deception necessary?  Would we be reading the history of Esau/Israel rather than Jacob/Israel without it?  Or would yehôvâh have chosen (Malachi 1:1-5) Jacob even if Isaac had blessed Esau as he intended (Romans 9:10-18)?  Was Rebekah’s deception righteous?  Or might her faith have been counted as righteousness (Romans 4:1-5)?