This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 2:16, 17 (Tanakh) |
Genesis 2:16, 17 (NET) |
Genesis 2:16, 17 (NETS) |
Genesis 2:16, 17 (English Elpenor) |
And HaShem (יְהֹוָ֣ה) G-d (אֱלֹהִ֔ים) commanded the man, saying: ‘Of every tree of the garden thou mayest freely eat [Table]; | Then the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) commanded the man, “You may freely eat fruit from every tree of the orchard, | And the Lord (κύριος) God (ὁ θεὸς) commanded Adam, saying, “You shall eat for food of every tree that is in the orchard [Table], | And the Lord (Κύριος) God (ὁ Θεὸς) gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat, |
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die’ [Table]. | but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die.” | but of the tree for knowing good and evil, of it you shall not eat; on the day that you eat of it, you shall die by death” [Table]. | but of the tree of the knowledge of good and evil– of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die. |
I’ll pause just long enough to highlight that the command not to eat from the tree of the knowledge (daʿaṯ, הדעת) of good and evil (NETS: the tree for knowing [γινώσκειν, a form of γινώσκω] good and evil) was given to Adam when he was alone.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 2:18 (Tanakh) Table |
Genesis 2:18 (NET) |
Genesis 2:18 (NETS) Table |
Genesis 2:18 (English Elpenor) |
And HaShem (יְהֹוָ֣ה) G-d (אֱלֹהִ֔ים) said: ‘It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.’ | The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.” | Then the Lord (κύριος) God (ὁ θεός) said, “It is not good that the man is alone; let us make him a helper corresponding to him.” | And the Lord (Κύριος) God (ὁ Θεός) said, [It is] not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him. |
If I relied solely on the Masoretic text I would conclude that the singular אעשׁה (I will make) as opposed to the plural נעשׁה (Let us make) indicated that יהוה (Yᵊhōvâ) אלהים (‘ĕlōhîm) was a singular person of the אלהים (‘ĕlōhîm). The rabbis who translated the Septuagint don’t corroborate that conclusion, however. They translated both אעשׁה and נעשׁה ποιήσωμεν, a plural form of ποιέω. Or, perhaps אעשׁה, the singular form, wasn’t in the Hebrew text the rabbis translated into Greek.
Genesis 1:26 (NET) Table |
Genesis 2:18 (NET) Table |
Then God said, “Let us make (ʿāśâ, נעשׁה) humankind in our image, after our likeness, so they may rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the cattle, and over all the earth, and over all the creatures that move on the earth.” | The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make (ʿāśâ, אעשׁה) a companion for him who corresponds to him.” |
Genesis 1:26 (NETS) Table |
Genesis 2:18 (NETS) Table |
Then God said, “Let us make (ποιήσωμεν) humankind according to our image and according to likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the sky and the cattle and all the earth and all the creeping things that creep upon the earth.” | Then the Lord God said, “It is not good that the man is alone; let us make (ποιήσωμεν) him a helper corresponding to him.” |
As a comparison, in Genesis 18:1-3 the Masoretic text had: The Lord (yehôvâh, יהוה) appeared to Abraham by the oaks of Mamre.1 But the Septuagint read: AND God (θεὸς) appeared to him by the oak of Mambre.2 That appearance was described: Abraham looked up and saw three men (Masoretic text: אנשים; Septuagint: ἄνδρες) standing across from him.3 Abraham addressed this trio as My Lord4 (Masoretic text: אדני) or Lord5 (Septuagint: κύριε).
In Genesis 18:9 the Masoretic text had a plural verb וַיֹּֽאמְר֣וּ (Tanakh: And they said), where the Septuagint had a singular verb εἶπε(ν) (NETS, English Elpenor: he said).
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 18:9, 10a (Tanakh) |
Genesis 18:9, 10a (NET) |
Genesis 18:9, 10a (NETS) |
Genesis 18:9, 10a (English Elpenor) |
And they said (וַיֹּֽאמְר֣וּ) unto him: ‘Where is Sarah thy wife?’ And he said (וַיֹּ֖אמֶר): ‘Behold, in the tent.’ | Then they asked (‘āmar, ויאמרו) him, “Where is Sarah your wife?” He replied (‘āmar, ויאמר), “There, in the tent.” | And he said (εἶπεν) to him, “Where is your wife Sarra?” And he said (εἶπεν) in reply, “There, in the tent.” | And he said (Εἶπε) to him, Where is Sarrha thy wife? And he answered and said (εἶπεν), Behold! in the tent. |
And He said (וַיֹּ֗אמֶר): ‘I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.’ | One of them said (‘āmar, ויאמר), “I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!” | And he said (εἶπεν), “I will come to you, when I return, during this season next year, and Sarra your wife shall have a son.” | And he said (εἶπε), I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; |
The verb וַיֹּ֗אמֶר switched to the singular (Tanakh: And He said) in Genesis 18:10 in the Masoretic text as it was in both verses in the Septuagint: εἶπε(ν) (NETS, English Elpenor: he said). The NET translators chose One of them said (note 29) to account for this change. So in the Masoretic text only one of the trio of men that appeared to Abraham as יהוה (Masoretic text) or θεὸς (Septuagint) prophesied the birth of Sarah’s son.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 18:13, 14 (Tanakh) |
Genesis 18:13, 14 (NET) |
Genesis 18:13, 14 (NETS) |
Genesis 18:13, 14 (English Elpenor) |
And HaShem (יְהֹוָ֖ה) said unto Abraham: ‘Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? | The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child when I am old?’ | And the Lord (κύριος) said to Abraam, “Why is it that Sarra laughed within herself, saying, ‘Shall I then indeed give birth? But I have grown old.’ | And the Lord (Κύριος) said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. |
Is any thing too hard for HaShem (מֵֽיהֹוָ֖ה). At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.’ | Is anything impossible for the Lord (Yᵊhōvâ, מיהוה)? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.” | Can it be that a matter is impossible with God (τῷ θεῷ)? In this season I will come back to you next year, and Sarra shall have a son.” | Shall anything be impossible with the Lord (τῷ Θεῷ)? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son. |
But in the Septuagint the trio of men that appeared to Abraham as θεὸς was called the Lord (κύριος) and spoke with one voice. I notice also in the Masoretic text that the Lord called Himself מֵֽיהֹוָ֖ה (Yᵊhōvâ) to Abraham, but the translators of the Septuagint did not corroborate that with κύριος. They chose τῷ Θεῷ instead.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 18:16, 17 (Tanakh) |
Genesis 18:16, 17 (NET) |
Genesis 18:16, 17 (NETS) |
18:16, 17 (English Elpenor) |
And the men rose up (וַיָּקֻ֤מוּ) from thence, and looked out (וַיַּשְׁקִ֖פוּ) toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way. | When the men got up (qûm, ויקמו) to leave, they looked out (šāqap̄, וישקפו) over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.) | And when the men had set out (ἐξαναστάντες) from there, they looked (κατέβλεψαν) down upon the face of Sodoma and Gomorra, and Abraam was going along with them. | And the men having risen up (᾿Εξαναστάντες) from thence looked (κατέβλεψαν) towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey. |
And HaShem (וַֽיהֹוָ֖ה) said: ‘Shall I (אֲנִי֙) hide from Abraham that which I (אֲנִ֥י) am doing; | Then the Lord (Yᵊhōvâ, ויהוה) said, “Should I (‘ănî, אני) hide from Abraham what I (‘ănî, אני) am about to do? | And the Lord (ὁ δὲ κύριος) said, “Surely I (ἐγὼ) shall not hide from my servant Abraam what I (ἐγὼ) am about to do? | And the Lord (ὁ δὲ Κύριος) said, Shall I (ἐγὼ) hide from Abraam my servant what things I (ἐγὼ) intend to do? |
Here the actions of the three men (possibly four including Abraham) were described with plural verbs. When וַֽיהֹוָ֖ה (Yᵊhōvâ) spoke He emphasized his singular nature with אֲנִ֥י in the Masoretic text and ἐγὼ in the Septuagint. Still, the emphasis seems to highlight the oneness of the three men called κύριος that appeared to Abraham as θεὸς in the Septuagint, while the Masoretic text seems to indicate that only one of the three men was יהוה.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 18:20, 21 (Tanakh) |
Genesis 18:20, 21 (NET) |
Genesis 18:20, 21 (NETS) |
Genesis 18:20, 21 (English Elpenor) |
And HaShem (יְהֹוָ֔ה) said: ‘Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous. | So the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so blatant | Then the Lord (κύριος) said, “The outcry concerning Sodoma and Gomorra has been increased, and their sins are very great! | And the Lord (Κύριος) said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great. |
I will go down (אֵֽרֲדָה) now, and see (וְאֶרְאֶ֔ה) whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.’ | that I must go down (yāraḏ, ארדה) and see (rā’â, ואראה) if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know.” | So when I go down (καταβὰς) I shall see (ὄψομαι) whether they are perpetrating according to the outcry concerning them that is coming to me, but if not—that I may know.” | I will therefore go down (καταβὰς) and see (ὄψομαι), if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know. |
Here יְהֹוָ֔ה (Masoretic text), Κύριος (Septuagint), told Abraham that He (singular) will go down now, and see. Readers of the Septuagint can understand that θεὸς, who appeared to Abraham as three men, speaks truthfully with a singular voice. Readers of the Masoretic text must be a little more flexible and forgiving regarding truth.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 18:22 (Tanakh) |
Genesis 18:22 (NET) |
Genesis 18:22 (NETS) |
Genesis 18:22 (English Elpenor) |
And the men (הָֽאֲנָשִׁ֔ים) turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before HaShem (יְהֹוָֽה). | The two men (‘îš, האנשים) turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה). | And after the men (ἄνδρες) had turned away from there, they went to Sodoma, but Abraam was still standing before the Lord (κυρίου). | And the men (ἄνδρες) having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord (Κυρίου). |
So once the men (plural) left for Sodom, Abraham stood yet before יְהֹוָֽה (Masoretic text), Κυρίου (Septuagint). If plural men are subtracted from three men, then two left and one remained. The translators of the NET did the arithmetic for us: The two men turned and headed toward Sodom.
Reading the Masoretic text one would assume that two men left leaving the one יְהֹוָֽה. Reading the Septuagint one can assume that two of the three men who appeared to Abraham as θεὸς, called Κύριος, went to Sodom to fulfill the Lord’s word: “So when I go down I shall see whether they are perpetrating according to the outcry concerning them that is coming to me, but if not—that I may know.”6 The one who remained could also be called יְהֹוָֽה (Masoretic text), Κυρίου (Septuagint).
In the Masoretic text the promise, “So when I go down I shall see whether they are perpetrating according to the outcry concerning them that is coming to me, but if not–that I may know,” was a euphemistic expression fulfilled by minions, and יְהֹוָֽה relied still on hearsay for his judgment. The Septuagint, about a thousand years older than the Masoretic text, persuades me that I was probably mistaken when I assumed that יְהֹוָֽה was one7 of the אֱלֹהִ֔ים.
I am more inclined now to assume that the name of the Father and the Son and the Holy Spirit8 is יְהֹוָֽה. I am more willing to answer the question, is יְהֹוָֽה the Father, the Son or the Holy Spirit, yes. But this aside into Genesis 18, fruitful as it proved to be, was intended to provide context for two examples of אֶֽעֱשֶׂ֔ה (ʿāśâ) translated with singular verbs in Greek.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 18:29, 30 (Tanakh) |
Genesis 18:29, 30 (NET) |
Genesis 18:29, 30 (NETS) |
Genesis 18:29, 30 (English Elpenor) |
And he spoke unto Him yet again, and said: ‘Peradventure there shall be forty found there.’ And He said: ‘I will not do (אֶֽעֱשֶׂ֔ה) it for the forty’s sake.’ | Abraham spoke to him again, “What if 40 are found there?” He replied, “I will not do (ʿāśâ, אעשׁה) it for the sake of the 40.” | And he continued still to speak to him and said, “But if forty should be found there?” And he said, “On account of the forty I will not destroy (ἀπολέσω) it.” | And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy (ἀπολέσω) it for the forty’s sake. |
And he said: ‘Oh, let not the L-rd be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.’ And He said: ‘I will not do (אֶֽעֱשֶׂ֔ה) it, if I find thirty there’ [Table]. | Then Abraham said, “May the Lord not be angry so that I may speak! What if thirty are found there?” He replied, “I will not do (ʿāśâ, אעשׁה) it if I find thirty there.” | And he said, “Pardon, Lord, if I should speak. But if thirty should be found there?” And he said, “I will not destroy (ἀπολέσω) it, if I find thirty there” [Table]. | And he said, Will there be anything [against me], Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And he said, I will not destroy (ἀπολέσω) it for the thirty’s sake. |
The Greek word ἀπολέσω (I will…destroy) is clearly singular. The rabbis who translated the Septuagint demonstrated that they would translate אֶֽעֱשֶׂ֔ה with a singular verb if אֶֽעֱשֶׂ֔ה was the word they found in the Hebrew text rather than the plural נעשׁה.
Tables comparing Genesis 18:9; 18:10; 18:13; 18:14; 18:16; 18:17; 18:20; 18:21; 18:22 and 18:29 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 18:9; 18:10; 18:13; 18:14; 18:16; 18:17; 18:20; 18:21; 18:22 and 18:29 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and a table comparing the Greek of Matthew 28:19 in the NET and KJV follow.
And they said unto him: ‘Where is Sarah thy wife?’ And he said: ‘Behold, in the tent.’ | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. | Then they asked him, “Where is Sarah your wife?” He replied, “There, in the tent.” |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ | Εἶπε δὲ πρὸς αὐτόν· ποῦ Σάρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ |
And he said to him, “Where is your wife Sarra?” And he said in reply, “There, in the tent.” | And he said to him, Where is Sarrha thy wife? And he answered and said, Behold! in the tent. |
And He said: ‘I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.’ And Sarah heard in the tent door, which was behind him.– | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | One of them said, “I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!” (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him. |
εἶπεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ | εἶπε δέ· ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάρρα ἡ γυνή σου. Σάρρα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ |
And he said, “I will come to you, when I return, during this season next year, and Sarra your wife shall have a son.” And Sarra, who was behind him, listened at the tent door. | And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him. |
And HaShem said unto Abraham: ‘Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? | And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | The Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child when I am old?’ |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα | καὶ εἶπε Κύριος πρὸς ῾Αβραάμ· τί ὅτι ἐγέλασε Σάρρα ἐν ἑαυτῇ, λέγουσα· ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα |
And the Lord said to Abraam, “Why is it that Sarra laughed within herself, saying, ‘Shall I then indeed give birth? But I have grown old.’ | And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. |
Is any thing too hard for HaShem. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.’ | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | Is anything impossible for the Lord? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.” |
μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός | μὴ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ ρῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας· καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός |
Can it be that a matter is impossible with God? In this season I will come back to you next year, and Sarra shall have a son.” | Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son. |
And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way. | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. | When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.) |
ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ᾽ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς | ᾿Εξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόρρας. ῾Αβραὰμ δὲ συνεπορεύετο μετ᾿ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς |
And when the men had set out from there, they looked down upon the face of Sodoma and Gomorra, and Abraam was going along with them. | And the men having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey. |
And HaShem said: ‘Shall I hide from Abraham that which I am doing; | And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; | Then the Lord said, “Should I hide from Abraham what I am about to do? |
ὁ δὲ κύριος εἶπεν μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ | ὁ δὲ Κύριος εἶπεν· οὐ μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ ῾Αβραὰμ τοῦ παιδός μου, ἃ ἐγὼ ποιῶ |
And the Lord said, “Surely I shall not hide from my servant Abraam what I am about to do? | And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do? |
And HaShem said: ‘Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous. | And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; | So the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so blatant |
εἶπεν δὲ κύριος κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα | εἶπε δὲ Κύριος· κραυγὴ Σοδόμων καὶ Γομόρρας πεπλήθυνται πρός με, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα |
Then the Lord said, “The outcry concerning Sodoma and Gomorra has been increased, and their sins are very great! | And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great. |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.’ | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. | that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know.” |
καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ | καταβὰς οὖν ὄψομαι, εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ |
So when I go down I shall see whether they are perpetrating according to the outcry concerning them that is coming to me, but if not—that I may know.” | I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know. |
And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before HaShem. | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. | The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord. |
καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου | καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σόδομα. ῾Αβραὰμ δὲ ἔτι ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον Κυρίου |
And after the men had turned away from there, they went to Sodoma, but Abraam was still standing before the Lord. | And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord. |
And he spoke unto Him yet again, and said: ‘Peradventure there shall be forty found there.’ And He said: ‘I will not do it for the forty’s sake.’ | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. | Abraham spoke to him again, “What if 40 are found there?” He replied, “I will not do it for the sake of the 40.” |
καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα | καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτόν, καὶ εἶπεν· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν· οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα |
And he continued still to speak to him and said, “But if forty should be found there?” And he said, “On account of the forty I will not destroy it.” | And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy it for the forty’s sake. |
Matthew 28:19 (KJV) |
|
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος | πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος | πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος |