As I continue to focus on the Sabbath (because it has so much material to access) I’ve arrived at the first statement of the ten commandments in Exodus. So here is the shadow of the good things to come of the Sabbath in its most definitive form. This section begins, And G-d spoke all these words, saying:[1]
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Exodus 20:8-11 (Tanakh) | Exodus 20:8-11 (NET) | Exodus 20:8-11 (NETS) |
Exodus 20:8-11 (English Elpenor) |
Remember the sabbath (הַשַּׁבָּ֜ת) day, to keep it holy. | “Remember the Sabbath (shabbâth, השבת) day to set it apart as holy. | Remember the day of the sabbaths (σαββάτων) to consecrate it. | Remember the sabbath (σαββάτων) day to keep it holy. |
Six days shalt thou labour, and do all thy work; | For six days you may labor and do all your work, | For six days you shall labor and do all your labor, | Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work. |
but the seventh day is a sabbath (שַׁבָּ֣ת) unto HaShem thy G-d, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; | but the seventh day is a Sabbath (shabbâth, שבת) to the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates. | but on the seventh day there is Sabbata (σάββατα) to the Lord your God. You shall not do in it any labor, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your draft animal and any animal of yours and the guest who resides among you. | But on the seventh day is the sabbath (σάββατα) of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee. |
in six days HaShem made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested (וַיָּ֖נַח) on the seventh day; wherefore HaShem blessed the sabbath (הַשַּׁבָּ֖ת) day, and hallowed it. | For in six days the Lord made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested (nûach, וינח) on the seventh day; therefore the Lord blessed the Sabbath (shabbâth, השבת) day and set it apart as holy. | For in six days the Lord made the heaven and the earth and the sea and all things in them, and he rested (κατέπαυσεν) on the seventh day and consecrated it. For this reason the Lord blessed the seventh (ἑβδόμην) day and consecrated it. | For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested (κατέπαυσε) on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh (ἑβδόμην) day, and hallowed it. |
Do these translations effectively convey the truth that, The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath[2]? This isn’t a question I’ll explore necessarily in this essay. It is a safeguard, along with Jesus’ more general key to the Old Testament—Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above’,[3] that I might not be waylaid by shadows while studying the law.
I will note a new Hebrew word וַיָּ֖נַח (nûach) here: In this reprise of Genesis 2:2—and rested on the seventh day—וַיִּשְׁבֹּת֙ (shâbath) has been replaced by וַיָּ֖נַח (nûach). And the ark rested (nûach, וַתָּ֤נַח) in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.[4] The rabbis returned to κατέπαυσε(ν) (a form of καταπαύω) in the ten commandments: The Lord rested on the seventh day; He did not “sabbatize.” When Noah’s ark rested, however, the rabbis chose ἐκάθισεν (a form of καθίζω).
Another item of note: In the Masoretic text HaShem blessed the sabbath (shabbâth, הַשַּׁבָּ֖ת) day. In the Septuagint the Lord blessed the seventh (ἑβδόμην, a form of ἕβδομος) day. Since the Hebrew construction in Genesis 2:3 was identical except that הַשְּׁבִיעִ֔י (shebı̂yʽı̂y) was replaced by הַשַּׁבָּ֖ת (shabbâth), it may seem that the Septuagint is the more original here. The problem with that is Exodus 20:8 was also identical construction but the word was הַשַּׁבָּ֜ת (shabbâth), translated σαββάτων (a form of σάββατον) in the Septuagint. I’ll call it a toss-up.
Consequently a Sabbath rest (σαββατισμὸς) remains for the people of God. For the one who enters God’s rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις) has also rested (κατέπαυσεν, a form of καταπαύω) from his works (ἔργων, a form of ἔργον), just as God did from his own works.[5]
This is the advantage of studying the Sabbath. The good things to come of the Sabbath are stated as explicitly as its shadow in the law. I’ll back up and take a run at this (Hebrews 4:1, 2 NET):
Therefore we must be wary that, while the promise of entering his rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις) remains open, none of you may seem to have come short of it. For we had good news proclaimed (εὐηγγελισμένοι, a form of εὐαγγελίζω; KJV: gospel preached) to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with[6] those who heard it in faith.
The Greek word translated we must be wary was φοβηθῶμεν (a form of φοβέω), fear in all its connotations of fearing the Lord. The Greek word συγκεκραμενος (a form of συγκεράννυμι) is singular and was translated being mixed with in the KJV: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. In other words, they didn’t believe it. In the NET, however, συγκεκερασμένους (another form of συγκεράννυμι) is plural and was translated as if it referred to the people rather than the message. So the message they heard did them no good, since they didn’t go to church. I’m not so sure that συγκεκερασμένους was original here.
I’ll back up a bit further (Hebrews 3:14-19 NET):
For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end. As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.” For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses’[7] leadership? And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? And to whom did he swear they would never enter into his rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις), except those who were disobedient (ἀπειθήσασιν, a form of ἀπειθέω; KJV: believed not)? So we see that they could not enter because of unbelief (ἀπιστίαν, a form of ἀπιστία).
After establishing a causal relationship between ἀπιστία and ἀπειθέω—unbelief causes disobedience—I don’t see the author of Hebrews or the Holy Spirit muddying the waters with συγκεκερασμένους. I don’t know what documents or reasons the Nestle-Aland editors employed, but on the face of it crediting disobedience to a lack of church attendance sounds like a later alteration to the Greek text.
I’ll continue from where I left off (Hebrews 4:3-8 NET):
For we who have believed enter that rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις), as he has said, “As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις)!’”[8] And yet God’s works were accomplished from the foundation of the world. For he has spoken somewhere about the seventh day in this way: “And God rested (κατέπαυσεν, a form of καταπαύω) on the seventh day from all his works,” but to repeat the text cited earlier: “They will never enter my rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις)!” Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed (εὐαγγελισθέντες, a form of εὐαγγελίζω) did not enter because of disobedience (ἀπείθειαν, a form of ἀπείθεια; KJV: unbelief). So God again ordains a certain day, “Today,” speaking through David[9] after so long a time, as in the words quoted before,[10] “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts.” For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.
For if Jesus had given them rest, we read in the KJV, then would he not afterward have spoken of another day.[11] This is certainly the safer translation in the sense that the translators exerted the least interpretation over the Greek text. The only safer step I can imagine would have been to transliterate Ἰησοῦς Iesous. Jesus and Joshua are Ἰησοῦς in Greek.
Exodus 17:10 (Septuagint BLB) |
Exodus 17:10 (Septuagint Elpenor) |
καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Αμαληκ καὶ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ | καὶ ἐποίησεν ᾿Ιησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ ᾿Αμαλήκ· καὶ Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν καὶ ῍Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ |
Exodus 17:10 (NETS) |
Exodus 17:10 (English Elpenor) |
And Iesous did as Moyses said to him and set up in battle array with Amelek, and Moyses and Aaron and Hor went up onto the top of the hill. | And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron and Or went up to the top of the hill. |
It seems fairly obvious to translate Ἰησοῦς Joshua in Exodus 17:10. But what about Hebrews 4:8? God was added by the NET translators. The KJV translators derived he from ἐλάλει, the 3rd person singular form of the verb λαλέω.
Personally, I have no difficulty these days believing that He who was born into this world as Ἰησοῦς rested on the seventh day from all his works of creation, swore in [his] anger, ‘They will never enter my rest’ in the time of Moses, did not grant the rest He was concerned with in the time of Joshua and promised another day of rest through his prophet David. But would I have understood that this particular passage referred to Joshua’s conquest of Canaan if the NET translators (like most modern translators) hadn’t translated Ἰησοῦς Joshua and distinguished him from the one speaking in Psalm 95? I don’t know, probably not until I began to study this deeply.
Consequently a Sabbath rest remains for the people of God, the writer of Hebrews continued. For the one who enters God’s rest has also rested from his works, just as God did from his own works.[12] Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest (ἀναπαύσω, a form of ἀναπαύω), Jesus promised. Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest (ἀνάπαυσιν, a form of ἀνάπαυσις; Exodus 16:23 Septuagint) for your souls. For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.[13]
My entering into God’s rest differs from his rest in a significant way. He rested from works that were very good: God saw all that he had made—and it was very good![14] I am eager to rest from works of evil at one extreme, hypocrisy at the other (the works of an actor playing at righteousness) or some jumbled combination of the two everywhere in between. Wretched man that I am! Paul lamented. Who will rescue me from this body of death?[15] Paul understood entering God’s rest this way (Galatians 2:20, 21 NET):
I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
Though he never used the words, I think Paul wrote extensively about this Sabbath rest from the works of the flesh (Romans 3:30, 31; 13:9, 10; Galatians 5:16, 17; 5:22-25 NET):
Since[16] God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. Do we then nullify the law through faith? Absolutely not! Instead we uphold the law.[17]
For the commandments, “Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet,” (and if there is any other commandment) are summed up in this, “Love your neighbor as yourself” [Table]. Love does no wrong to a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.
But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh. For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want [Table].
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control. Against such things there is no law [Table]. Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires. If we live by the Spirit, let us also behave in accordance with the Spirit.
And no creature is hidden from God, but everything is naked and exposed to the eyes of him to whom we must render an account.[18] He knows better than I do when I’m relying on, resting in the fruit of his Spirit, or when I’m trying to make myself righteous by obeying some rule. And I am not so attuned to his Holy Spirit that I discern any of this apart from studying the Bible with Him (1 Corinthians 2:9-16). For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, piercing even to the point of dividing soul from spirit, and joints from marrow; it is able to judge (κριτικὸς) the desires and thoughts of the heart.[19]
I’ll pick this up in another essay. A table comparing the Greek of Psalm 95:7b, 8a (94:7b, 8a) in the Septuagint with that of the quotation in Hebrews 3:15 follows:
Hebrews 3:15 (NET Parallel Greek) |
Psalm 95:7b, 8a (Septuagint BLB) |
Psalm 94:8a (Septuagint Elpenor) |
σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ | σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ | σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ |
Hebrews 3:15 (NET) |
Psalm 94:7b, 8a (NETS) |
Psalm 94:8a (English Elpenor) |
Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion. | Today if you hear his voice, do not harden your hearts, as at the embittering, | To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, |
A table comparing the Greek of Psalm 95:11 (94:11) in the Septuagint with that of the quotation in Hebrews 4:3 follows:
Hebrews 4:3a (NET Parallel Greek) |
Psalm 95:11 (Septuagint BLB) |
Psalm 94:11 (Septuagint Elpenor) |
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσιν μου | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου |
Hebrews 4:3a (NET) |
Psalm 94:11 (NETS) |
Psalm 94:11 (English Elpenor) |
“As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’” | As I swore in my wrath, “If they shall enter into my rest!” | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. |
A table comparing the Greek of Genesis 2:2 in the Septuagint with that of the quotation in Hebrews 4:4 follows:
Hebrews 4:4b (NET Parallel Greek) | Genesis 2:2b (Septuagint BLB) | Genesis 2:2b (Septuagint Elpenor) |
καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ | καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ | καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ |
Hebrews 4:4b (NET) | Genesis 2:2b (NETS) | Genesis 2:2b (English Elpenor) |
“And God rested on the seventh day from all his works,” | and he left off on the seventh day from all his works | and he ceased on the seventh day from all his works |
Tables comparing Exodus 20:1; 20:8; 20:9; 20:10; 20:11; Genesis 8:4; Psalm 95:7; 95:8; 95:11; Exodus 17:10 and Genesis 1:31 in the Tanakh, KJV and NET, and Exodus 20:1; 20:8; 20:9; 20:10; 20:11; Genesis 8:4 (8:3b); Psalm 95:7 (94:7); 95:8 (94:8); 95:11 (94:11); Exodus 17:10 and Genesis 1:31 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow. Following those are tables comparing Hebrews 4:2, 3:16; 4:7 and Romans 3:30, 31 in the NET and KJV.
Exodus 20:1 (KJV) | ||
And G-d spoke all these words, saying: | And God spake all these words, saying, | God spoke all these words: |
καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων | ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων |
And the Lord spoke all these words, saying: | And the Lord spoke all these words, saying: |
Exodus 20:8 (KJV) | ||
Remember the sabbath day, to keep it holy. | Remember the sabbath day, to keep it holy. | “Remember the Sabbath day to set it apart as holy. |
μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν | μνήσθητι τὴν ἡμέρα τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν |
Remember the day of the sabbaths to consecrate it. | Remember the sabbath day to keep it holy. |
Exodus 20:9 (KJV) | ||
Six days shalt thou labour, and do all thy work; | Six days shalt thou labour, and do all thy work: | For six days you may labor and do all your work, |
ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου | ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου |
For six days you shall labor and do all your labor, | Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work. |
Exodus 20:10 (KJV) | ||
but the seventh day is a sabbath unto HaShem thy G-d, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates. |
τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῗς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί | τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί |
but on the seventh day there is Sabbata to the Lord your God. You shall not do in it any labor, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your draft animal and any animal of yours and the guest who resides among you. | But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee. |
Exodus 20:11 (KJV) | ||
in six days HaShem made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore HaShem blessed the sabbath day, and hallowed it. | For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. | For in six days the Lord made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the Sabbath day and set it apart as holy. |
ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῗς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν | ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησε Κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησε Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν |
For in six days the Lord made the heaven and the earth and the sea and all things in them, and he rested on the seventh day and consecrated it. For this reason the Lord blessed the seventh day and consecrated it. | For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it. |
Genesis 8:4 (KJV) | ||
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on one of the mountains of Ararat. |
καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ | καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ᾿Αραράτ |
And in the seventh month, on the twenty-seventh of the month, the ark settled on the mountains of Ararat. | and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat. |
Psalm 95:7 (KJV) | ||
For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, | For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, | For he is our God; we are the people of his pasture, the sheep he owns. Today, if only you would obey him. |
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῗς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε | ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ |
because he is our God and we are people of his pasture and sheep of his hand! Today if you hear his voice, | For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. |
Psalm 95:8 (KJV) | ||
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: | Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: | He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness, |
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ | σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ |
do not harden your hearts, as at the embittering, like the day of the trial in the wilderness, | To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness: |
Psalm 95:11 (KJV) | ||
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. | Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. | So I made a vow in my anger, ‘They will never enter into the resting place I had set aside for them.’” |
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου |
As I swore in my wrath, “If they shall enter into my rest!” | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. |
Exodus 17:10 (KJV) | ||
So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. | So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. | So Joshua fought against Amalek just as Moses had instructed him, and Moses and Aaron and Hur went up to the top of the hill. |
καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Αμαληκ καὶ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ | καὶ ἐποίησεν ᾿Ιησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ ᾿Αμαλήκ· καὶ Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν καὶ ῍Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ |
And Iesous did as Moyses said to him and set up in battle array with Amelek, and Moyses and Aaron and Hor went up onto the top of the hill. | And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron and Or went up to the top of the hill. |
Genesis 1:31 (KJV) | ||
And G-d saw every thing that He had made, and, behold, it was very good And there was evening and there was morning, the sixth day. | And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. | God saw all that he had made—and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day. |
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη | καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησε, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα ἕκτη |
And God saw all the things that he had made, and see, they were exceedingly good. And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. | And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. |
Hebrews 4:2 (KJV) |
|
For we had good news proclaimed to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith. | For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κακεῖνοι· ἀλλ᾿ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν | και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενος τη πιστει τοις ακουσασιν | και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενους τη πιστει τοις ακουσασιν |
Hebrews 3:16 (KJV) |
|
For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses’ leadership? | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
Stephanus Textus Receptus | ||
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾿ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Ἀιγύπτου διὰ Μωϋσέως | τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως | τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως |
Hebrews 4:7 (KJV) |
|
So God again ordains a certain day, “Today,” speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts.” | Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
Stephanus Textus Receptus | ||
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. | παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων | παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων |
Romans 3:30, 31 (KJV) |
|
Since God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
Stephanus Textus Receptus | ||
εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως | επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως | επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως |
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not! Instead we uphold the law. | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |
Stephanus Textus Receptus | ||
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν | νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν | νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν |
[2] Mark 2:27 (NET) Table
[6] The NET parallel Greek text and NA28 had συγκεκερασμένους here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συγκεκραμενος (KJV: being mixed with).
[7] In the Stephanus Textus Receptus Moses was spelled μωσεως, and Μωϋσέως in the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text. Despite this single difference in Greek, the KJV translation is quite different: For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
[8] The Greek of the NET, NA28, Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text, Septuagint BLB and Elpenor is identical, but the English translation of the KJV (Hebrews 4:3) and NETS (Psalm 94:11)—if they shall enter into my rest—is different. My knowledge of Greek is insufficient to choose between them.
[9] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.
[10] The NET parallel Greek text and NA28 had προείρηται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειρηται (KJV: it is said).
[13] Matthew 11:28-30 (NET) Table
[16] The NET parallel Greek text and NA28 had εἴπερ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επειπερ (KJV: Seeing).
[17] The NET parallel Greek text and NA28 had ἱστάνομεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιστωμεν (KJV: establish).
[19] Hebrews 4:12 (NET) Table