Isaiah 53:10-12, Part 8

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I had begun to consider other occurrences of forms ἀφαιρέω (Table) in Isaiah to get a feel for any potential relationship between ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) and בְּיָד֥וֹ (yāḏ).  Three of those occurrences also contain forms of יָד (yāḏ).  In the first under consideration יָדִי֙ was translated with a form of χείρ.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:25 (Tanakh) Table Isaiah 1:25 (NET) Isaiah 1:25 (NETS)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

And I will turn my hand (יָדִי֙) upon thee, and purely purge away thy dross, and take away (וְאָסִ֖ירָה) all thy tin: I will attack you [Note 66: “turn my hand (yad, ידי) against you”]; I will purify your metal with flux.  I will remove (sûr, ואסירה) all your slag. And I will turn my hand (τὴν χεῗρά μου) against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove (ἀφελῶ) from you all the lawless and humble all who are arrogant. And I will bring my hand (τὴν χεῖρά μου) upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away (ἀφελῶ) from thee all transgressors.

What stands out here are the two clauses in the Septuagint which are no longer found in the Masoretic text:

Isaiah 1:25 (Septuagint BLB) Isaiah 1:25 (NETS) Isaiah 1:25 (Elpenor)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω But the disobedient I will destroy, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω and I will destroy the rebellious,
καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω and humble all who are arrogant. καὶ πάντας ὑπηφάνους ταπεινώσω n/a

I considered the first of these clauses in another essay.  The second clause had ὑπερηφάνους (a form of ὑπερήφανος) in the BLB Septuagint translated who are arrogant, and ὑπηφάνους in the Elpenor Septuagint where the clause was not translated into English.  I didn’t find ὑπηφάνους listed in the Koine Greek Lexicon I’ve been using either.  It is found, however, in the Old Testament Septuagint on The Orthodox Pages online, translated the proud, and the clause reads: and humble all the proud.

He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up (ὑπερηφάνους, a form of ὑπερήφανος) from the sheer arrogance of their hearts,[1] Mary said.  Paul included ὑπερηφάνους (arrogant) in a list describing those who had been given over to a depraved mind because they did not see fit to acknowledge God,[2] and in another list describing people Timothy should avoid.[3]  Both James and Peter quoted the proverb, God opposes the proud (ὑπερηφάνοις, another form of ὑπερήφανος), but he gives grace to the humble.[4]

So God will turn [his] hand (τὴν χεῗρά μου) against (ἐπὶ) youand humble all who are arrogant[5] so that He may give grace to the humble, those who were formerly arrogant.  It is better to be humbled by God than by someone less loving, less kind, less gentle.  Given my background I think even the rebellious—and I will destroy the rebellious—should prefer to be destroyed by God lest their ignorance and unbelief keep them fleeing from Him in terror: The person who does not love does not know God because God is love.[6]

My own experience of his love led to the following insight:

Now I realize that Dan the atheist who did not hear Jesus was destroyed and thus removed from the people only to be replaced by Dan the believer who hears Jesus and lives to know Him better.

Peter the ignorant unbeliever who denied even knowing the crucified Christ was also destroyed and thus removed from the people only to be replaced by Peter the Apostle who proclaimed this Gospel message (Acts 3:11-26) to all who would hear.[7]

I willpurely purge away thy dross (Tanakh) seems to be a metaphor unpacked in the Septuagint: Iwill burn you to bring about purity (BLB), I willpurge thee completely (Elpenor).  The Greek word translated will burn was πυρώσω (a form of πυρόω).  Peter wrote (2 Peter 3:10-13 NET):

But the day of the Lord will come like a thief; when it comes, the heavens will disappear with a horrific noise, and the celestial bodies will melt away in a blaze, and the earth and every deed done on it will be laid bare.  Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must you be, conducting your lives in holiness and godliness [Table], while waiting for and hastening the coming of the day of God?  Because of this day, the heavens will be burned up (πυρούμενοι, another form of πυρόω) and dissolve, and the celestial bodies will melt away in a blaze!  But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.

One of the meanings of πυρόω is “to test by fire; be fire-tested.”  Peter chose a related noun πυρώσει (a form of πύρωσις) when he wrote: Dear friends, do not be astonished that a trial (πειρασμὸν, a form of πειρασμός) by fire (πυρώσει, a form of πύρωσις) is occurring among you, as though something strange were happening to you.[8]  As he had written earlier (1 Peter 1:6, 7 NET):

This brings you great joy, although you may have to[9] suffer for a short time in various trials (πειρασμοῖς, another form of πειρασμός).  Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable[10] than gold—gold that is tested by fire, even though it is passing away—and will bring praise and glory[11] and honor when Jesus Christ is revealed.

I willtake away (וְאָסִ֖ירָה) all thy tin (Tanakh) also seems like a metaphor explained in the Septuagint: I will remove (ἀφελῶ) from you all the lawless (NETS), Iwill take away (ἀφελῶ) from thee all transgressors (English Elpenor).  The Greek word translated lawless and transgressors was ἀνόμους (a form of ἄνομος).  I tell you, Jesus told his disciples, that this scripture must[12] be fulfilled in me, ‘And he was counted with the transgressors (ἀνόμων, another form of ἄνομος).’  For what is written about[13] me is being fulfilled.[14]

I grow more and more impatient for Jesus to remove the lawless old human, to take away that transgressor from me, since my own efforts to lay aside (ἀποθέσθαι, a form of ἀποτίθημι) the (τὸν, a form of ) old (παλαιὸν, a form of παλαιός) man (ἄνθρωπον, a form of ἄνθρωπος) are a daily stopgap at best (Ephesians 4:22-24 NET).

You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires, to be renewed in the spirit of your mind, and to put on the new man who has been created in God’s image—in righteousness and holiness that comes from truth.

All in all, I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin[15] sounds like something anyone who loves the Lord would want and appreciate, if dross and tin are understood as the sin and ungodliness within us.  To hear: I will turn my hand against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove from you all the lawless and humble all who are arrogant[16] with the same sense of desirability and appreciation may require more daily experience of Christ’s death and resurrection.  Jesus said (Luke 9:23, 24 NET):

If anyone wants to become[17] my follower, he must deny[18] himself, take up his cross daily,[19] and follow me.  For whoever[20] wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me will save it.

This may help explain why so much of this verse is missing from the Masoretic text.  I’ll take another look at Isaiah 10:13 next.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:13 (Tanakh) Table Isaiah 10:13 (NET) Isaiah 10:13, 14a (NETS)

Isaiah 10:13, 14a (Elpenor English)

For he saith, By the strength of my hand (יָדִי֙) I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed (וְאָסִ֣יר) the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: For [the King of Assyria] says: “By my strong hand (yad, ידי) I have accomplished this, by my strategy that I devised.  I invaded the territory of nations [Note 26: “removed (sûr, ואסיר) the borders of nations”] and looted their storehouses.  Like a mighty conqueror, I brought down rulers. For he said: “By my strength I will do it, and by the wisdom of my understanding I will remove (ἀφελῶ) the boundaries of nations, and I will plunder their strength. (14) And I will shake inhabited cities For he said, I will act in strength, and in the wisdom of [my] understanding I will remove (ἀφελῶ) the boundaries of nations, and will spoil their strength. (14) And I will shake the inhabited cities:

Here is one more example of a form of יָד (yad) and a form of ἀφαιρέω occurring in the same verse in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 20:2 (Tanakh) Table Isaiah 20:2 (NET) Isaiah 20:2 (NETS)

Isaiah 20:2 (Elpenor English)

At the same time spake the LORD by (בְּיַד) Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose (וּפִתַּחְתָּ֚) the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot.  And he did so, walking naked and barefoot. At that time the Lord announced through (yad, ביד) [Note 2: “spoke by the hand of”] Isaiah son of Amoz: “Go, remove (pāṯaḥ,  ופתחת) the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet.”  He did as instructed and walked around in undergarments and barefoot. then the Lord spoke to (πρὸς) Esaias, saying, “Go, and take off (ἄφελε) the sackcloth from your loins, and untie your sandals off your feet,” and he did so, walking naked and barefoot. then the Lord spoke to (πρὸς) Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off (ἄφελε) thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot.

In the first example יָדִי֙ (yad) was translated τὴν χεῖρά μου and וְאָסִ֖ירָה (sûr) was translated ἀφελῶ (a form of ἀφαιρέω).  In the second example יָדִי֙ (yad), if it occurred in the manuscript the rabbis used, was not translated at all and וְאָסִ֣יר (sûr) was translated ἀφελῶ (a form of ἀφαιρέω) again.  Here, בְּיַד (yad) may have been translated πρὸς and וּפִתַּחְתָּ֚ (pāṯaḥ) was translated ἄφελε (a form of ἀφαιρέω).  None of these examples leads me to a conclusion that בְּיָד֥וֹ (yāḏ) was translated ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) in the last clause of Isaiah 53:10.

I’ll continue to consider examples of forms of ἀφαιρέω in Isaiah in another essay.

According to a note (9) in the NET James 4:6 is a quotation of Proverbs 3:34.  A table comparing the Greek of James’ quotation with that of the Septuagint follows:

James 4:6b (NET Parallel Greek)

Proverbs 3:34 (Septuagint BLB)

Proverbs 3:34 (Septuagint Elpenor)

θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῗς δὲ δίδωσιν χάριν Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

James 4:6b (NET)

Proverbs 3:34 (NETS)

Proverbs 3:34 (English Elpenor)

God opposes the proud, but he gives grace to the humble. The Lord resists the arrogant, but gives grace to the humble. The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

According to a note (9) in the NET 1 Peter 5:5 is a quotation of Proverbs 3:34.  A table comparing the Greek of Peter’s quotation with that of the Septuagint follows:

1 Peter 5:5b (NET Parallel Greek)

Proverbs 3:34 (Septuagint BLB)

Proverbs 3:34 (Septuagint Elpenor)

[] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῗς δὲ δίδωσιν χάριν Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

1 Peter 5:5b (NET)

Proverbs 3:34 (NETS)

Proverbs 3:34 (English Elpenor)

God opposes the proud but gives grace to the humble. The Lord resists the arrogant, but gives grace to the humble. The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

According to a note (98) in the NET Luke 22:37 is a quotation of Isaiah 53:12.  A table comparing the Greek of Jesus’ quotation with that of the Septuagint follows:

Luke 22:37b (NET Parallel Greek)

Isaiah 53:12d (Septuagint BLB) Table

Isaiah 53:12d (Septuagint Elpenor)

καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ ἐν τοῗς ἀνόμοις ἐλογίσθη καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη

Luke 22:37b (NET)

Isaiah 53:12d (NETS)

Isaiah 53:12d (English Elpenor)

And he was counted with the transgressors. and he was reckoned among the lawless and he was numbered among the transgressors

Tables comparing Proverbs 3:34 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Proverbs 3:34 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 1 Peter 5:5; 1:6, 7; Luke 22:37 and 9:23, 24 in the NET and KJV follow.

Proverbs 3:34 (Tanakh)

Proverbs 3:34 (KJV)

Proverbs 3:34 (NET)

Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. With arrogant scoffers he is scornful, yet he shows favor to the humble.

Proverbs 3:34 (Septuagint BLB)

Proverbs 3:34 (Septuagint Elpenor)

κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῗς δὲ δίδωσιν χάριν Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

Proverbs 3:34 (NETS)

Proverbs 3:34 (English Elpenor)

The Lord resists the arrogant, but gives grace to the humble. The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

1 Peter 5:5 (NET)

1 Peter 5:5 (KJV)

In the same way, you who are younger, be subject to the elders.  And all of you, clothe yourselves with humility toward one another because God opposes the proud but gives grace to the humble. Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder.  Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι [ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

1 Peter 1:6, 7 (NET)

1 Peter 1:6, 7 (KJV)

This brings you great joy, although you may have to suffer for a short time in various trials. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον  λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις
Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable than gold—gold that is tested by fire, even though it is passing away—and will bring praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και εις δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου

Luke 22:37 (NET)

Luke 22:37 (KJV)

For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, ‘And he was counted with the transgressors.’  For what is written about me is being fulfilled.” For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει

Luke 9:23, 24 (NET)

Luke 9:23, 24 (KJV)

Then he said to them all, If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me. And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾿ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me will save it. For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

[1] Luke 1:51 (NET)

[2] Romans 1:28-31 NET

[3] 2 Timothy 3:1-5 (NET)

[4] James 4:6b; 1 Peter 5:5b (NET)

[5] Isaiah 1:25 (NETS)

[6] 1 John 4:8 (NET)

[7] Peter’s Second Gospel Proclamation, Part 2

[8] 1 Peter 4:12 (NET)

[9] The NA28, Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εἰ δέον ἐστίν (KJV: if need be) here, where the NET parallel Greek text had εἰ δέον.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had πολυτιμότερον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πολυ τιμιωτερον (KJV: being much more precious).

[11] The Byzantine Majority Text had εις (e.g., “into, unto”) preceding glory.  The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ετι (KJV: yet) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὸ preceding what is written about, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τα.

[14] Luke 22:37 (NET)

[15] Isaiah 1:25 (Tanakh)

[16] Isaiah 1:25 (NET)

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔρχεσθαι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ελθειν (KJV: come).

[18] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀρνησάσθω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απαρνησασθω (KJV: let him deny).

[19] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had καθ᾿ ἡμέραν here.  The Byzantine Majority Text did not.

[20] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἂν here, where the Byzantine Majority Text had εαν.

Isaiah 53:10-12, Part 7

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I’ve been considering other negative examples[1] in Isaiah of forms of יָד (yāḏ) in the Masoretic text which were not translated literally with forms of χείρ in the Septuagint.  That exercise has yielded two classes of negative examples: “vapor trail” and “no trace.”

Negative Examples

vapor trail

no trace

Isaiah 47:14 Isaiah 10:13
Isaiah 50:11 Isaiah 19:25
Isaiah 56:5 Isaiah 20:2
Isaiah 57:8 Isaiah 25:10
Isaiah 57:10 Isaiah 29:23
Isaiah 64:7
Isaiah 65:22

A vapor trail (contrail) left by an airplane may be fresh and obvious or very diffuse.  Likewise the trail of forms of יָד (yāḏ) left in some of these negative examples is more obvious than others.  There are other examples where the trail back to a form of יָד (yāḏ) has vanished without a trace.  Those cause me to wonder whether a form of יָד (yāḏ) was in the Hebrew text the rabbis translated into Greek.  Which class best describes Isaiah 53:10d, where the rabbis chose ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint?

There are four other occurrences of ἀφελεῖν in the Septuagint to consider.  The first includes יַד (yāḏ) as well.

Masoretic Text Septuagint
Genesis 48:17 (Tanakh) Genesis 48:17 (NET) Genesis 48:17 (NETS)

Genesis 48:17 (Elpenor English)

And when Joseph saw that his father was laying his right hand (יַד) upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father’s hand (יַד), to remove (לְהָסִ֥יר) it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. When Joseph saw that his father placed his right hand (yad, יד) on Ephraim’s head, it displeased him.  So he took his father’s hand (yad, יד) to move (sûr, להסיר) it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. Now when Ioseph saw that his father laid his right hand (δεξιὰν) on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Ioseph took hold of his father’s hand (χειρὸς) to remove (ἀφελεῗν) it from Ephraim’s head to Manasse’s head. And Joseph having seen that his father put his right (δεξιὰν) hand (χεῖρα) on the head of Ephraim– it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand (χειρὸς) of his father, to remove (ἀφελεῖν) it from the head of Ephraim to the head of Manasse.

I haven’t yet begun to consider יִצְלָֽח (ṣālēaḥ), shall prosper (Tanakh), will be accomplished (NET).  I will need to consider whether the rabbis understood בְּיָד֥וֹ (yāḏ) יִצְלָֽח (ṣālēaḥ) idiomatically when I do.  Here though, לְהָסִ֥יר (sûr) does not occur in Isaiah 53:10d.  The next example of לְהָסִ֣יר (sûr) translated ἀφελεῖν follows.

Masoretic Text

Septuagint
2 Kings 6:32 (Tanakh) 2 Kings 6:32 (NET) 4 Reigns 6:32 (NETS)

4 Kings 6:32 (Elpenor English)

But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: ‘See ye how this son of a murderer hath sent to take away (לְהָסִ֣יר) my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master’s feet behind him?’ Now Elisha was sitting in his house with the community leaders.  The king sent a messenger on ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you realize this assassin intends to cut off (sûr, להסיר) my head?  Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it.  His master will certainly be right behind him.” And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him.  And he sent a man before his presence.  Before the messenger came to him, he also said to the elders, “Are you aware that this son of the murderer sent someone to take off (ἀφελεῗν) my head?  Look, when the messenger comes, shut the door, and detain him at the door.  Is not the sound of his master’s feet behind him?” And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away (ἀφελεῖν) my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: [is] not the sound of his master’s feet behind him?

In the next example לְהַֽעֲבִיר֙ (ʿāḇar) was translated ἀφελεῖν.

Masoretic Text

Septuagint
Esther 8:3 (Tanakh) Esther 8:3 (NET) Esther 8:3 (NETS)

Esther 8:3 (Elpenor English)

And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away (לְהַֽעֲבִיר֙) the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. Then Esther again spoke with the king, falling at his feet.  She wept and begged him for mercy that he might nullify (ʿāḇar, להעביר) the evil of Haman the Agagite and the plot that he had intended against the Jews. Then she spoke again to the king, and she fell before his feet and pleaded that he revoke (ἀφελεῗν) the evil of Haman and what he had done to the Judeans. And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought [him] to do away (ἀφελεῖν) the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews.

Finally, in the following example לִגְר֑וֹעַ (gāraʿ) was translated ἀφελεῖν in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
Ecclesiastes 3:14 (Tanakh) Ecclesiastes 3:14 (NET) Ecclesiastes 3:14 (NETS)

Ecclesiastes 3:14 (Elpenor English)

I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken (לִגְר֑וֹעַ) from it: and God doeth it, that men should fear before him. I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away (gāraʿ, לגרע) from it.  God has made it this way, so that men will fear him. I know that everything that God has done—it will be forever; to it there is nothing to add, and from it there is nothing to take away (ἀφελεῗν); God has done this so that all should stand in awe before him. I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away (ἀφελεῖν) from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.

I searched the BLB Septuagint for all the forms of ἀφαιρέω listed in the Koine Greek Lexicon online (Table below), then made the following table of the forms found in Isaiah.

Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 1:16 הָסִ֛ירוּ H5493 put away Remove ἀφέλετε ἀφέλετε
Isaiah 1:25 וְאָסִ֖ירָה H5493 take away remove ἀφελῶ ἀφελῶ
Isaiah 3:1 מֵסִ֚יר H5493 doth take away remove ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 3:18 יָסִ֣יר H5493 will take away will remove ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 4:1 אֱסֹ֖ף H622 to take away take away ἄφελε ἄφελε
Isaiah 5:5 הָסֵ֚ר H5493 I will take away I will remove ἀφελῶ ἀφελῶ
Isaiah 5:8 n/a n/a n/a ἀφέλωνται ἀφέλωνταί
Isaiah 6:7 וְסָ֣ר H5493 is taken away is removed ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 7:17 סוּר H5493 departed departed ἀφεῖλεν ἀφεῖλεν
Isaiah 7:20 תִּסְפֶּֽה H5595 and it shall also consume it will also shave off ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 8:8 וְחָלַ֚ף H2498 And he shall pass It will spill ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 9:4 n/a n/a n/a ἀφῄρηται ἀφῄρηται
Isaiah 9:14 וַיַּכְרֵ֨ת H3772 will cut off cut off ἀφεῖλεν ἀφεῖλε
Isaiah 10:13 וְאָסִ֣יר H5493 and I have removed I invaded ἀφελῶ ἀφελῶ
Isaiah 10:27 יָס֚וּר H5493 shall be taken away will remove ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 11:13 וְסָ֙רָה֙ H5493 shall depart will end ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 14:25 וְסָ֚ר H5493 depart will be removed ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
יָסֽוּר H5493 depart will be lifted ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 16:2 מְשֻׁלָּ֑ח H7971 cast out forced from ἀφῃρημένος ἀφηρημένος
Isaiah 18:5 הֵסִ֥יר H5493 and take away Note 13: he will remove ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 20:2 וּפִתַּחְתָּ֚ H6605 and loose remove ἄφελε ἄφελε
Isaiah 22:17 n/a n/a n/a ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 22:19 וַֽהֲדַפְתִּ֖יךָ H1920 And I will drive I will remove ἀφαιρεθήσῃ ἀφαιρεθήσῃ
Isaiah 22:25 תָּמוּשׁ֙ H4185 be removed will come loose ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 25:8 וּמָחָ֨ה H4229 will wipe away will wipe away ἀφεῗλεν ἀφεῖλε
יָסִיר֙ H5493 shall he take away and remove ἀφεῖλεν ἀφεῖλεν
Isaiah 27:9 יְכֻפַּ֣ר H3722 be purged will be forgiven ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
הָסִ֣ר H5493 to take away are finished ἀφέλωμαι ἀφέλωμαι
Isaiah 28:18 וְכֻפַּ֚ר H3722 shall be disannulled will be dissolved ἀφέλῃ ἀφέλῃ
Isaiah 30:11 הַטּ֖וּ H5186 turn aside stray ἀφέλετε ἀφέλετε
הַשְׁבִּ֥יתוּ H7673 to cease Remove ἀφέλετε ἀφέλετε
Isaiah 38:15 אֶדַּדֶּ֥ה H1718 I shall go softly I will walk slowly ἀφείλατο ἀφείλατό
Isaiah 40:27 יַֽעֲבֽוֹר H5674 is passed over Note 55: passes away ἀφεῖλεν ἀφεῖλε
Isaiah 53:10 n/a n/a n/a ἀφελεῖν ἀφελεῖν
Isaiah 58:9 תָּסִ֚יר H5493 thou take away You…remove ἀφέλῃς ἀφέλῃς

There are sixteen more examples where forms of ἀφαιρέω were chosen for forms of סוּר (sûr).  I’ll consider two of those in detail because they also contain forms of יָד (yāḏ).

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:25 (Tanakh) Table Isaiah 1:25 (NET) Isaiah 1:25 (NETS)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

And I will turn my hand (יָדִי֙) upon thee, and purely purge away thy dross, and take away (וְאָסִ֖ירָה) all thy tin: I will attack you [Note 66: turn my hand (yad, ידי) against you]; I will purify your metal with flux.  I will remove (sûr, ואסירה) all your slag. And I will turn my hand (τὴν χεῗρά μου) against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove (ἀφελῶ) from you all the lawless and humble all who are arrogant. And I will bring my hand (τὴν χεῖρά μου) upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away (ἀφελῶ) from thee all transgressors.

I considered this briefly in another essay.  Here I can focus a bit more attention on it.  There are two clauses in the Septuagint which are no longer found in the Masoretic text:

Isaiah 1:25 (Septuagint BLB) Isaiah 1:25 (NETS) Isaiah 1:25 (Elpenor)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω But the disobedient I will destroy, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω and I will destroy the rebellious,
καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω and humble all who are arrogant. καὶ πάντας ὑπηφάνους ταπεινώσω n/a

The Greek word ἀπειθοῦντας, the disobedient (NETS), the rebellious (Elpenor English), is a form of ἀπειθέωBut the Jews who refused to believe (ἀπειθήσαντες, another form of ἀπειθέω) stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers,[2] Luke wrote of Paul and Barnabas in Iconium.  And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient (ἀπειθήσασιν, another form of ἀπειθέω)?[3]  He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not (ἀπειθῶν, another form of ἀπειθέω) the Son shall not see life;[4] but the wrath of God abideth on him.[5]

They stumble because they disobey (ἀπειθοῦντες, another form of ἀπειθέω) the word, as they were destined to do,[6] Peter wrote.  For it is time for judgment to begin, starting with the house of God.  And if it starts with us, what will be the fate of those who are disobedient (ἀπειθούντων, another form of ἀπειθέω) to the gospel of God?[7]  Paul wrote (Romans 2:3-8 NET):

And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?  Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God’s kindness leads you to repentance?  But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed [Table]!  He will reward each one according to his works: eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality, but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey (ἀπειθοῦσι, another form of ἀπειθέω) the truth but follow unrighteousness [Table].

Paul also wrote (Romans 11:28-32 NET):

In regard to the gospel they [the descendants of Israel who do not obey the truth; e.g., Jesus] are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers.  For the gifts and the call of God are irrevocable.  Just as you[8] were formerly disobedient (ἠπειθήσατε, another form of ἀπειθέω) to God, but have now received mercy due to their disobedience (ἀπειθείᾳ), so they too have now been disobedient (ἠπείθησαν, another form of ἀπειθέω) in order that, by the mercy shown to you, they too may now[9] receive mercy.  For God has consigned all people to disobedience (ἀπείθειαν, a form of ἀπείθεια) so that he may show mercy to them all.

I’ll pick this up again in another essay.  The table mentioned above follows:

Present

ἀφαιρεῖται
Exodus 5:11 Leviticus 4:10 Job 9:21 Proverbs 13:18 Proverbs 14:35
ἀφαιρῆτε
Numbers 18:30 Numbers 18:32
ἀφαιροῦνται
Proverbs 1:19 Proverbs 11:30
ἀφαιροῦσιν
Leviticus 22:15 1 Samuel 17:39 2 Samuel 4:7

Present Participles

ἀφαιρῶν
Exodus 34:7 Exodus 35:24 Numbers 4:18
ἀφαιρουμένῳ
Psalm 76:12

Future

ἀφαιρεθήσετα
Numbers 36:3 Numbers 36:4 Isaiah 10:27 Isaiah 11:13 Isaiah 14:25
Isaiah 22:25 Isaiah 27:9 Jeremiah 6:2 Ezekiel 48:14 Zechariah 10:11
ἀφαιρεθήσῃ
Isaiah 22:19
ἀφελεῖ
Genesis 40:9 Leviticus 1:16 Leviticus 2:9 Leviticus 6:10 Leviticus 6:15
Job 36:7 Isaiah 3:1 Isaiah 3:18 Isaiah 6:7 Isaiah 7:20
Isaiah 8:8 Isaiah 18:5 Isaiah 22:17
ἀφελεῖς
Exodus 5:8 Exodus 13:12 Exodus 34:9 Deuteronomy 12:32
ἀφελεῖτε
Numbers 15:19 Numbers 15:20 Numbers 18:26 Numbers 18:28 Numbers 18:29
Numbers 31:28 Deuteronomy 4:2
ἀφελοῦμαι
Hosea 2:9
ἀφελοῦνται
Ezekiel 26:16
ἀφελοῦσιν
Jeremiah 11:15 Ezekiel 23:25
ἀφελῶ
Exodus 33:23 Numbers 11:17 1 Samuel 17:36 1 Samuel 17:46 2 Samuel 16:9
Isaiah 1:25 Isaiah 5:5 Isaiah 10:13 Ezekiel 36:26

Aorist

ἀφείλαντο
Genesis 21:25 1 Samuel 7:14 Job 24:7 Job 24:10
ἀφεῖλας
Job 38:15
ἀφείλατο
Genesis 31:9 Genesis 31:16 1 Samuel 30:18 1 Chronicles 11:23 Esther 8:2
Job 1:21 Isaiah 38:15
ἀφεῖλεν
Genesis 30:23 Leviticus 8:29 Leviticus 19:21 1 Samuel 17:51 1 Samuel 24:4
1 Samuel 24:5 2 Samuel 20:22 1 Kings 15:12 1 Kings 20:41 1 Chronicles 19:4
Job 19:9 Isaiah 7:17 Isaiah 9:14 Isaiah 25:8 Isaiah 40:27
ἀφεῖλον
Numbers 31:52 Joshua 5:9
ἀφείλου
Job 22:6 Exekiel 21:26
ἄφελε
Isaiah 4:1 Isaiah 20:2
ἀφελεῖν
Genesis 48:17 2 Kings 6:32 Esther 8:3 Ecclesiastes 3:14 Isaiah 53:10
ἀφελέσθαι
Esther 4:4 Micah 2:8
ἀφέλεσθε
Exodus 33:5 Ezekiel 45:9
ἀφέλετε
Isaiah 1:16 Isaiah 30:11 Zechariah 3:4
ἀφελέτω
Numbers 21:7
ἀφέλῃ
Isaiah 28:18
ἀφέλῃς
Genesis 31:31 Proverbs 30:7 Isaiah 58:9 Jeremiah 26:2
ἀφέλητε
Leviticus 10:17
ἀφελοῦ
Proverbs 26:7 Proverbs 27:13
ἀφέλωμαι
Isaiah 27:9
ἀφέλωνται
Isaiah 5:8
ἀφέλωσιν
Numbers 18:19
ἀφῃρέθη
Daniel 5:20

Perfect

ἀφῄρηκα
1 Samuel 24:11 Zechariah 3:4
ἀφῃρημένα
1 Samuel 5:4
ἀφῃρημένοι
1 Samuel 21:6
ἀφῃρημένος
Isaiah 16:2
ἀφῄρηται
Exodus 29:27 Judges 21:6 Proverbs 4:16 Isaiah 9:4

Tables comparing Genesis 48:17; 2 Kings 6:32; Esther 8:3 and Ecclesiastes 3:14 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Genesis 48:17; 2 Kings (4 Reigns, 4 Kings) 6:32; Esther 8:3 and Ecclesiastes 3:14 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing John 3:36 and Romans 11:30, 31 in the NET and KJV follow.

Genesis 48:17 (Tanakh)

Genesis 48:17 (KJV)

Genesis 48:17 (NET)

And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. When Joseph saw that his father placed his right hand on Ephraim’s head, it displeased him.  So he took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.

Genesis 48:17 (Septuagint BLB)

Genesis 48:17 (Septuagint Elpenor)

ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῗν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση ἰδὼν δὲ ᾿Ιωσὴφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ᾿Εφραΐμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο ᾿Ιωσὴφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ᾿Εφραΐμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσῆ

Genesis 48:17 (NETS)

Genesis 48:17 (English Elpenor)

Now when Ioseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Ioseph took hold of his father’s hand to remove it from Ephraim’s head to Manasse’s head. And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim– it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse.

2 Kings 6:32 (Tanakh)

2 Kings 6:32 (KJV)

2 Kings 6:32 (NET)

But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: ‘See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master’s feet behind him?’ But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? Now Elisha was sitting in his house with the community leaders.  The king sent a messenger on ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you realize this assassin intends to cut off my head?  Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it.  His master will certainly be right behind him.”

2 Kings 6:32 (Septuagint BLB)

4 Kings 6:32 (Septuagint Elpenor)

καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῗν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῗν τὴν κεφαλήν μου ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ καὶ ῾Ελισαιὲ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾿ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους· εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν· καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ

4 Reigns 6:32 (NETS)

4 Kings 6:32 (English Elpenor)

And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him.  And he sent a man before his presence.  Before the messenger came to him, he also said to the elders, “Are you aware that this son of the murderer sent someone to take off my head?  Look, when the messenger comes, shut the door, and detain him at the door.  Is not the sound of his master’s feet behind him?” And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: [is] not the sound of his master’s feet behind him?

Esther 8:3 (Tanakh)

Esther 8:3 (KJV)

Esther 8:3 (NET)

And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. Then Esther again spoke with the king, falling at his feet.  She wept and begged him for mercy that he might nullify the evil of Haman the Agagite and the plot that he had intended against the Jews.

Esther 8:3 (Septuagint BLB)

Esther 8:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ προσθεῗσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῗν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῗς Ιουδαίοις καὶ προσθεῖσα ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν ᾿Αμὰν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς ᾿Ιουδαίοις

Esther 8:3 (NETS)

Esther 8:3 (English Elpenor)

Then she spoke again to the king, and she fell before his feet and pleaded that he revoke the evil of Haman and what he had done to the Judeans. And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought [him] to do away the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews.

Ecclesiastes 3:14 (Tanakh)

Ecclesiastes 3:14 (KJV)

Ecclesiastes 3:14 (NET)

I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away from it.  God has made it this way, so that men will fear him.

Ecclesiastes 3:14 (Septuagint BLB)

Ecclesiastes 3:14 (Septuagint Elpenor)

ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῗναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῗν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· ἐπ᾿ αὐτῷ οὐκ ἔστι προσθεῖναι, καὶ ἀπ᾿ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν, καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ

Ecclesiastes 3:14 (NETS)

Ecclesiastes 3:14 (English Elpenor)

I know that everything that God has done—it will be forever; to it there is nothing to add, and from it there is nothing to take away; God has done this so that all should stand in awe before him. I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.

John 3:36 (NET)

John 3:36 (KJV)

The one who believes in the Son has eternal life.  The one who rejects the Son will not see life, but God’s wrath remains on him. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾿ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾿ αὐτόν ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται την ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

Romans 11:30, 31 (NET)

Romans 11:30, 31 (KJV)

Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience, For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy. Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν

[1] Isaiah 53:10-12, Part 3; Isaiah 53:10-12, Part 4; Isaiah 53:10-12, Part 5; Isaiah 53:10-12, Part 6

[2] Acts 14:2 (NET) Table

[3] Hebrews 3:18 (NET)

[4] The Byzantine Majority Text had the article την preceding life.  The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

[5] John 3:36 (KJV)

[6] 1 Peter 2:8b (NET)

[7] 1 Peter 4:17 (NET)

[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και preceding you (KJV: ye).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had νῦν here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.