Exploration, Part 9

For our freedom Christ has us set free.1 Jesus promised this freedom from slavery to sin: I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever, even the Spirit of truth2the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.3 I will not leave you as orphans; I will come to you.4 If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.5 [T]herefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.6

Why? The fruit ( καρπὸς) or “result” of this freedom—which is God the Father, God the Son, God the Holy Spirit taking up residence within us—is (Galatians 5:22b, 23 ESV):

…love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control; against such things there is no law [Table].

One who experiences his love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control like a spring of water welling up to eternal life,7 recognizes the source of this fruit (result). The Spirit’s result is mine only in that sense that he who is joined to the Lord becomes one spirit with him.8 This is why Jesus could promise (Matthew 5:48 EXP8):

You will be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect [Table].

I quoted the EXP1 translation of Galatians 5:1 above because I choose to understand the verb στήκετε, a form of στήκω, in the indicative mood (EXP1: you stand firm) rather than as an imperative (ESV: stand firm).9 Either is permissible according to the Koine Greek Lexicon online, but the indicative mood jibes better with the freedom for which Christ has us set free. And I am working out [my] own salvation with fear and trembling, for it is God who works in [me], both to will and to work for his good pleasure [Table].10 But why was it even necessary to quote the EXP8 translation of Matthew 5:48?

According to the Koine Greek Lexicon online the verb ἔσεσθε, a form of εἰμί, is in the future tense and indicative mood (EXP8: will be) rather than the imperative mood (ESV: must be). But the ESV translation is (Matthew 5:48 ESV):

You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect [Table].

According to Arthur Carr in Volume 1 of the Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges Commentary online, there is still a choice to make here:

ἔσεσθε τέλειοι. Lit. ‘ye shall be perfect.’ Either (1) in reference to a future state, ‘if ye have this true love or charity ye shall be perfect hereafter’; or (2) the future has an imperative force, and τέλειοι is limited by the preceding words = perfect in respect of love, i.e. ‘love your enemies as well as your neighbours,’ because your Father being perfect in respect of love does this. This use of the future is in accordance with the Hebrew idiom.11

With a bit of decoding I favor option (1): “if ye have this true love or charity ye shall be perfect hereafter.” You have this love or charityBut the fruit of the Spirit is love12—supplied by God through his indwelling Holy Spirit to all who believe Jesus. This love—his own love (as opposed to some emotion I try to conjure out of gratitude)—is the fulfilling of the law.13 You (ὑμεῖς) will be (ἔσεσθε) perfect (τέλειοι, a form of the adjective τέλειος): “mature, complete, perfect, full-grown; morally perfect; impeccable, faultless in beliefs and practice; maximum, utter” (Ephesians 1-3; cf. 3:19).

When? when the Lord brings you to the place of recognizing who you are in Christ: the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.14 I have been crucified with Christ, Paul described God’s salvation, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. (But he who is joined to the Lord becomes one spirit with him.15) So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me,16 on the cross, yes, but beyond the cross and forever (εἰς τὸν αἰῶνα).

As Jesus prayed to his Father (John 17:20-23 ESV):

I do not ask for these only, but also for those who will believe17 in me through their word, that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me [Table]. The glory that you have given me I18 have given to them, that they may be one even as we are19 one, I in them and you in me, that they may become perfectly one, so20 that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.

The Greek word translated perfectly above was τετελειωμένοι, a middle/passive participle of the verb τελειόω: “to die; to be perfect; to be consecrated to; to be initiated into.”

In the past a statement like—“This use of the future is in accordance with the Hebrew idiom”21—might have hypnotized me into compliance with option (2).

[T]he future has an imperative force, and τέλειοι is limited by the preceding words = perfect in respect of love, i.e. ‘love your enemies as well as your neighbours,’ because your Father being perfect in respect of love does this.22

But Jesus continues to draw me to Himself. Since I began to understand that He (as a human child) learned what He taught (as an adult) from the Holy Spirit’s instruction in the Old Testament Scriptures, and that He expected the teacher of Israel to understand the Scriptures as He did, I’ve become much more critical of this kind of nonspecific assertion. And so I ask: Is the “Hebrew idiom” that seeks to transform a Greek verb in the indicative mood (e.g., a statement of fact) into an imperative (e.g., “a command or instruction given to the hearer, charging the hearer to carry out or perform a certain action”23) simply because it is in the future tense, a “Hebrew idiom” as God the Father and Holy Spirit intended and as Jesus understood it? Or is that “Hebrew idiom” the understanding of those in Israel who pursued a law that would lead to righteousness [but] did not succeed in reaching that law? [Table]. Why? [Why did they not succeed in reaching that law?] Paul asked rhetorically, and then answered: Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works [Table].24

A few words about the Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges Commentary seem to be in order. In the introduction to Matthew’s Gospel the Preface by the General Editor states: “THE General Editor of The Cambridge Bible for Schools thinks it right to say that he does not hold himself responsible either for the interpretation of particular passages which the Editors of the several Books have adopted, or for any opinion on points of doctrine that they may have expressed.” In the Editor’s Preface which follows that of the General Editor—dated December 21, 1880—Arthur Carr listed the lexicons, grammars and various “works principally consulted,” and he acknowledged “several friends who have helped me with suggestions.” The Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges Commentary appears to be a collection of the works of individual authors who were described, and described themselves, as editors.

Since the translators of the ESV seem to have gone with option (2), and in lieu of an answer to my question about that “Hebrew idiom” from the late Mr. Carr, I’ll consider the ESV translations of the other occurrences of ἔσεσθε in the New Testament.

And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.25

The phrase you must not be was οὐκ ἔσεσθε in the critical text (NET parallel Greek and NA28) or ουκ εση in the received text (Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text). Both ἔσεσθε and εση are forms of the verb εἰμί in the future tense and indicative mood: “you will not be.” The former is a 2nd person plural verb; the latter is a 2nd person singular verb. Mr. Carr explained:

προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε, instead of the singular προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ, the singular introduced to harmonise with context ὅταν ποίῃς Matthew 6:2, ὅταν προσεύχῃ Matthew 6:6.

Mr. Carr revealed his preference26 for the originality of the critical text by stating that “the singular [was] introduced [later] to harmonise with context.” (The factual content of this assertion is based presumably on the dating of extant manuscripts.) Likewise, the translators of the ESV reveal at least an affinity for the idea that “the future [tense] has an imperative force”27 by rendering “you will not be” (οὐκ ἔσεσθε or οὐκ ἔσῃ) you must not be.

Mr. Carr did not reiterate the two options he presented for understanding ἔσεσθε in Matthew 5:48. He did, however, present further evidence of his preference for the critical text as he hinted that ἔσεσθε created a rule:

5. προσεύχησθε [e.g., προσεύχησθε in Matthew 6:5 rather than the singular προσευχή]. Plural, because here the reference is to public worship. It is a rule for the Church.

So Mr. Carr’s claim, that Καὶ ὅταν προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί “is a rule for the Church,” seems supported by the ESV translators: And when you pray, you must not be like the hypocrites.28 The Greek words translated the hypocrites were οἱ ὑποκριταί, a form of ὑποκριτής: “hypocrite, pretender, impious person.” According to the Merriam-Webster Dictionary online, however, these are all relatively late meanings of the Greek word:

A number of different things might pop to mind when we hear the word hypocrite. Maybe it’s a politician caught in a scandal; maybe it’s a religious leader doing something counter to their creed; maybe it’s a scheming and conniving character featured in soap operas. But it’s likely that the one thing that doesn’t come to mind is the theater.

The word hypocrite ultimately came into English from the Greek word hypokrites, which means “an actor” or “a stage player.” The Greek word itself is a compound noun: it’s made up of two Greek words that literally translate as “an interpreter from underneath.” That bizarre compound makes more sense when you know that the actors in ancient Greek theater wore large masks to mark which character they were playing, and so they interpreted the story from underneath their masks.

The Greek word took on an extended meaning to refer to any person who was wearing a figurative mask and pretending to be someone or something they were not. This sense was taken into medieval French and then into English, where it showed up with its earlier spelling, ypocrite, in 13th-century religious texts to refer to someone who pretends to be morally good or pious in order to deceive others. (Hypocrite gained its initial h- by the 16th century.)

It took a surprisingly long time for hypocrite to gain its more general meaning that we use today: “a person who acts in contradiction to his or her stated beliefs or feelings.” Our first citations for this use are from the early 1700s, nearly 500 years after hypocrite first stepped onto English’s stage.

Strong’s Concordance still referenced the original meaning: “lit: a stage-player.” But even Strong’s offered meanings for this word that probably didn’t exist for a thousand or more years from the time Jesus spoke, or Matthew recorded, it. Be that as it may, translating an indicative verb ἔσεσθε as if it were an imperative has a dulling effect on Jesus’ commands (Matthew 6:6 ESV):

But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you [Table].

Here, the Greek word translated go into actually is a verb in the imperative mood: εἴσελθε, a form of εἰσέρχομαι. It is completely acceptable to translate εἴσελθε go into; it still means you must go into: “a command or instruction given to the hearer, charging the hearer to carry out or perform a certain action”29 Contrasted to you must not be like the hypocrites, however, go into may not quite convey how dramatic a gesture Jesus commanded. “When you pray, you must go into” (not the synagogue of actors nor street corners where actors pray, but into) your room and shut the door and pray to your Father who is in secret.

The Greek word translated will reward in the next clause was ἀποδώσει, a form of ἀποδίδωμι in the future tense and indicative mood, another word like ἔσεσθε, though not translated, “And your Father who sees in secret must reward you.” Neither did Mr. Carr offer “must reward” as another option to will reward. He was more preoccupied with other matters:

ταμεῖον has high authority (אBDE) for ταμιεῖον; cp. the late form ὑγεία for ὑγίεια.

6. ταμιεῖον. A private oratory or place of prayer. These were usually in the upper part of the house; in classical Greek ‘storehouse’ or ‘treasury’, the meaning of the word Luke 12:24. See Matthew 24:26.

Πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ. Christ was the first to enjoin clearly secret and silent prayer. Certainly to pray aloud and in public appears to have been the Jewish practice (see however 1 Samuel 1:13); it is still the practice with the heathen and Mahommedans. The Roman looked with suspicion on private prayer: ‘quod scire hominem nolunt deo narrant’30 (Seneca). Cp. Hor. Ep. I. 16. 59–62, where see Macleane’s note. Cp. also Soph. Electra 638, where Clytemnestra apologises for offering up a secret prayer.31

Here, again, I favor option (1), to treat the indicative mood like the indicative mood, a statement of fact, a promise to Jesus’ hearers/followers. It is true in their near future that Jesus’ hearers/followers will not be like the actors who love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others,32 because Jesus’ hearers/followers will be actors who obey his commands instead: [you must] go into your room and shut the door and [you must] pray to your Father who is in secret.33 And Jesus’ promise will be true in their not too distant future because his hearers/followers will cease to be actors, portraying a certain character by obeying rules, to actually be those who are joined to the Lord [and become] one spirit with him.34

They will be crucified with Christ. It [will] no longer [be they] who live, but Christ who lives in [them]. And the life [they will then] live in the flesh [they will] live by faith in the Son of God, who loved [them] and gave himself for [them]. [They will] not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.35 They will be those who do what is true [who come] to the light, so that it may be clearly seen that [their] works have been carried out in God.36 They will be those who are released from the law, having died to that which held [them] captive, so that [they] serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.37

(This prompts me to wonder how a “Church” governed by “a rule”—you must not be like the hypocrites—relates to the ἐκκλησία of God in Jesus Christ. It sounds as if this “Church,” rather than being free to serve in the new way of the Spirit, is consigned instead to serve in the old way of [a new] written code.)

I’ve lumped the next four occurrences of ἔσεσθε together because of their similarities, but none was translated as an imperative in the ESV (Matthew 10:21, 22; 24:9; Mark 13:13; Luke 21:17).

Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death, and you will be (ἔσεσθε) hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.

Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be (ἔσεσθε) hated by all nations for my name’s sake.

And you will be (ἔσεσθε) hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.

You will be (ἔσεσθε) hated by all for my name’s sake.

The only author of the Cambridge Commentary to mention ἔσεσθε specifically in his notes on these verses was Alfred Plummer, Volume 3, in his comments to Mark 13:13.

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι. Verbatim the same in all three. The analytical fut. marks the hatred as a process continually going on…

I might ask whether the continuity of this hatred owes more to the present participle μισούμενοι, a form of μισέω in the middle/passive voice: “to hate, despise, detest (esp. to persecute); to strongly dislike; to refuse to have any further interest in.” Surely, the breadth of meaning of μισούμενοι lends credence to the factual content of Jesus’ statement (ἔσεσθε) in the indicative mood well into any humanly foreseeable future. At any rate, Mr. Plummer asserted no “imperative force” for the future tense here: “you must be hated.”

Jesus’ promise that his hearers/followers will be sons of God follows (Luke 6:35 ESV):

But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be (ἔσεσθε) sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil [Table].

Though I may be tempted in isolation like this to think that Jesus held up my works—loving my enemies, doing good, lending, expecting nothing in return—as the cause which effected my becoming a son of the Most High, the rest of Scripture and my own life assure me that I am one of the ungrateful and evil people who has benefited from his kindness.

Here, again, I understand the truth of ἔσεσθε in Jesus’ hearers’/followers’ near future as a demonstration of faith. As they put on the character of God like actors obeying Jesus’ commands, He receives their act as faith in his word. And in their not too distant future—after Jesus’ death, resurrection, ascension and the giving of his Holy Spirit—their reward will be (ἔσται, a singular form of εἰμί in the future tense and indicative mood) great: They will be born from above, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.38 And they will love with his love, do good by his goodness, be kind through his kindness, for the fruit [result] of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control; against such things there is no law [Table].39

F. W. Farrar, the author of Volume 4 of the Cambridge Commentary didn’t mention an imperative option for ἔσεσθε (or any other verb in the future tense and indicative mood) here (e.g., “you must be sons of the most high,” or “your reward must be great”). He simply reiterated the phrase in Greek with an instruction to compare it to Sirach.

Cambridge Greek Testament Commentary

Sirach 4:10 (Elpenor Septuagint)

ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου. Comp. Sir 4:10.

ἔσῃ ὡς υἱὸς ῾Υψίστου

Luke 6:35 (ESV)

Sirach 4:10 (English Elpenor)

you will be sons of the Most High

shalt thou be as the son of the most High

Aside from the differences of number, the most notable difference is the word ὡς in Sirach: “Deliver him that suffereth wrong from the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in judgment. Be as a father unto the fatherless, and instead of an husband unto their mother: so shalt thou be as [ὡς] the son of the most High, and he shall love thee more than thy mother doth.”40 This is the work of an actor. By doing xyz the actor becomes as or like the character he or she portrays.

But the Son of the Most High said: love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.41 Here, again, the works are those of an actor until the promise is fulfilled, but the promise—you will be (ἔσεσθε) sons of the Most High—is not something an actor’s works can achieve. The actor’s works are received by the Most High as a demonstration of the actor’s faith in the Son of the Most High. The fulfillment of the promise—you will be (ἔσεσθε) sons of the Most High—is the work of God. As Jesus prayed: that they may be one even as we are one, I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.42

The next occurrence is a direct reference to the freedom in Christ which is the overarching theme of these essays (John 8:36 ESV):

So if the Son sets you free, you will be (ἔσεσθε) free indeed.

Alfred Plummer, the author of Volume 5 of the Cambridge Commentary asserted no “imperative force” to the future tense in John 8:36: “you must be free indeed.” He made no direct reference to ἔσεσθε at all here:

ἐὰν οὖν υἱός. As before, any son is meant. ‘If the son emancipates you, your freedom is secured; for he is always on the spot to see that the emancipation is carried out.’ The statement is general, but with special reference to the Son of God, who frees men by granting them a share in His Sonship. If they will abide in His word (John 8:31), He will abide in them (John 6:56), and will take care that the bondage from which He has freed them is not thrust upon them again.

This insight seems particularly interesting in the light of For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.43 Mr. Plummer continued by highlighting the adverb ὄντως (ESV: indeed):

ὄντως. Here only in S. John: comp. Luke 23:47; Luke 24:34; 1 Timothy 5:3; 1 Timothy 5:5; 1 Timothy 5:16. It expresses reality as opposed to appearance; ἀληθῶς (John 8:31; John 4:42; John 6:14; John 7:40) implies that this reality is known.44

The next occurrence of ἔσεσθε is found in Jesus’ promise of the Holy Spirit’s power to perform the works of God through those who are one spirit with Him (Acts 1:8 ESV).

But you will receive45 power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be (ἔσεσθε) my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth [Table].

The Greek word translated you will receive was λήμψεσθε, a form of the verb λαμβάνω in the future tense and indicative mood, but J. R. Lumby, the author of Volume 6 of the Cambridge Commentary, didn’t offer an option (2) for interpreting either λήμψεσθε or ἔσεσθε in the imperative mood (e.g., “you must receive,” or “you must be”) because “the future has an imperative force.”46

The next occurrence of ἔσεσθε is found in Paul’s instruction about speech (1 Corinthians 14:9 ESV):

So with yourselves, if with your tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is said? For you will be (ἔσεσθε) speaking into the air.

The note addressing ἔσεσθε by J. J. Lias in Volume 8 of the Cambridge Commentary reads:

ἔσεσθελαλοῦντες. Not precisely equivalent to λαλήσετε. The condition of the persons rather than the nature of the action is indicated, ‘Ye shall be as men who are speaking into (or unto) the air.’

Frankly, the “condition of the persons” is a more interesting insight to consider in Matthew 5:48 and 6:5 than transforming “a statement of fact” into “a command or instruction given to the hearer, charging the hearer to carry out or perform a certain action”47 For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.48

The next occurrence of ἔσεσθε is in Paul’s paraphrase of some Old Testament promises (2 Corinthians 6:18 ESV).

and I will be a father to you, and you shall be (ἔσεσθε) sons and daughters to me, says the Lord Almighty.

Some tables comparing the Greek of Paul’s paraphrase to that of the Septuagint can be found in Christianity, Part 2. The Greek word translated I will be was ἔσομαι, a 1st person singular form of the verb εἰμί. Like ἔσεσθε, ἔσομαι is in the future tense and indicative mood. Here again, Alfred Plummer, the author of Volume 9 of the Cambridge Commentary, didn’t offer an option (2) for interpreting either ἔσομαι or ἔσεσθε in the imperative mood (e.g., “I must be,” or “you must be”). Mr. Plummer did offer a plausible explanation for Paul’s addition to the Old Testament text: καὶ θυγατέρας, and daughters (ESV).

The recognition of daughters of God as well as sons of God is found in Isaiah 43:6 : but it was the Gospel which first raised woman to her true position in God’s family. At Corinth, where the degradation of women in the name of religion was so conspicuous, it might be specially necessary to point out that women are God’s daughters. Comp. Acts 2:17-18 from Joel 2:28.

The final occurrence of ἔσεσθε is found in Peter’s quotation from Leviticus (1 Peter 1:16 ESV):

since it is written, “You shall be49 (ἔσεσθε) holy, for I am holy.”

The received text (Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text) had γενεσθε (KJV: Be ye) here (rather than ἔσεσθε), a form of the verb γίνομαι in the 2nd aorist tense and imperative mood: “a command or instruction given to the hearer, charging the hearer to carry out or perform a certain action.” G. W. Blenkin, the author of Volume 18 of the Cambridge Commentary, favoring apparently the critical text even as he retained the flavor of the received text, wrote:

Generally in the N.T. the title ἅγιος describes the Christian’s privilege, as one whom God has “set apart” for Himself, rather than the Christian’s character. But such consecration to God demands a corresponding character, and here St Peter emphasizes that demand by quoting the standard laid down in the “Law of Holiness,” “Ye shall be holy, for I am holy,” Leviticus 11:44-45; Leviticus 19:2. In the former passage the words are connected with things which were to be regarded as clean or unclean, but in the latter they are connected with various moral laws.

I’ve quoted some English translations of these verses from Leviticus from both the Hebrew of the Masoretic text and the Greek of the Septuagint in three tables below.

Masoretic Text

Septuagint

Leviticus 11:44 (Tanakh)

Leviticus 11:44 (NET)

Leviticus 11:44 (NETS)

Leviticus 11:44 (English Elpenor)

For I am HaShem your G-d; sanctify yourselves therefore (וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙), and be ye (וִֽהְיִיתֶ֣ם) holy (קְדשִׁ֔ים); for I am holy; neither shall ye defile yourselves with any manner of swarming thing that moveth upon the earth.

for I am the Lord your God, and you are to sanctify yourselves (qāḏaš, והתקדשתם) and be (hāyâ, והייתם) holy (qāḏôš, קדשים) because I am holy. You must not defile yourselves by any of the swarming things that creep on the ground,

For it is I who am the Lord your God, and you shall be sanctified (καὶ ἁγιασθήσεσθε), and you shall be holy (καὶ ἅγιοι ἔσεσθε), for I am holy, I the Lord your God. And you shall not defile your souls with any of the creeping things that stir on the earth.

For I am the Lord your God; and ye shall be sanctified (καὶ ἁγιασθήσεσθε), and ye shall be holy (καὶ ἅγιοι ἔσεσθε), because I the Lord your God am holy; and ye shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth.

The Hebrew word וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ (qāḏaš) was translated sanctify yourselves therefore (Tanakh), and you are to sanctify yourselves (NET) and, Consecrate yourselves therefore (ESV) from the Masoretic text. The Tanakh on chabad.org rendered it and you shall sanctify yourselves, which is interesting since it captures some sense of promise. The rabbis who translated the Septuagint chose καὶ ἁγιασθήσεσθε, a passive form of ἁγιάζω in the future tense and indicative mood, a promise to you from the Lord your God: and you shall be sanctified (NETS), and ye shall be sanctified (English Elpenor).

The Hebrew וִֽהְיִיתֶ֣ם (hāyâ) followed by קְדשִׁ֔ים (qāḏôš) was translated and be ye holy (Tanakh), and be holy (NET, ESV) from the Masoretic text, the result apparently of sanctifying oneself. In the Septuagint, however, this was clearly another promise to you from the Lord your God: καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, and you shall be holy (NETS), and ye shall be holy (English Elpenor).

Masoretic Text

Septuagint

Leviticus 11:45 (Tanakh)

Leviticus 11:45 (NET)

Leviticus 11:45 (NETS)

Leviticus 11:45 (English Elpenor)

For I am HaShem that brought you up out of the land of Egypt, to be your G-d; ye shall therefore be (וִֽהְיִיתֶ֣ם) holy (קְדשִׁ֔ים), for I am holy.

for I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God, and you are to be (hāyâ, והייתם) holy (qāḏôš, קדשים) because I am holy.

For it is I who am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God; you shall be holy (καὶ ἔσεσθε ἅγιοι), for I am holy, I, the Lord.

For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and ye shall be holy (καὶ ἔσεσθε ἅγιοι), for I the Lord am holy.

This time, the Hebrew, וִֽהְיִיתֶ֣ם (hāyâ) followed by קְדשִׁ֔ים (qāḏôš), was translated ye shall therefore be holy (Tanakh), You shall therefore be holy (ESV) from the Masoretic text, wafting a scent of promise, rather than the more consistently imperative and you are to be holy (NET). But again, in the Septuagint καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, you shall be holy (NETS) and ye shall be holy (English Elpenor), is unequivocally a promise to you from the Lord your God, the result of his own holiness.

Masoretic Text

Septuagint

Leviticus 19:2 (Tanakh)

Leviticus 19:2 (NET)

Leviticus 19:2 (NETS)

Leviticus 19:2 (English Elpenor)

Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them: Ye shall be (תִּֽהְי֑וּ) holy (קְדשִׁ֣ים); for I HaShem your G-d am holy.

“Speak to the whole congregation of the Israelites and tell them, ‘You must be (hāyâ, תהיו) holy (qāḏôš, קדשים) because I, the Lord your God, am holy.

Speak to the congregation of the sons of Israel, and you shall say to them; You shall be holy (ἅγιοι ἔσεσθε), for I am holy, the Lord your God.

Speak to the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy (ἅγιοι ἔσεσθε); for I the Lord your God [am] holy.

Here the Hebrew of the Masoretic text, קְדשִׁ֣ים (qāḏôš) followed by תִּֽהְי֑וּ (hāyâ), was translated as a promise, Ye shall be holy (Tanakh), You shall be holy (ESV), except for You must be holy (NET). And again, the Greek translation of the Septuagint was ἅγιοι ἔσεσθε, You shall be holy (NETS), Ye shall be holy (English Elpenor), a promise to you from the Lord your God.

A note (60) in the NET on Matthew 5:48—So then, be perfect, as your heavenly Father is perfect—reads:

This remark echoes OT statements in Lev 11:44-45 and Lev 19:2: “you must be holy as I am holy.”

I’ll continue to quote the EXP8 translation of Matthew 5:48—You will be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect [Table]—Arthur Carr’s contention that “the future has an imperative force”50 notwithstanding. The mere possibility that περιπατεῖτε in the phrase πνεύματι περιπατεῖτε was intended to be understood as a statement of fact (“by the spirit you walk”) rather than as “a command or instruction…charging the hearer to carry out or perform a certain action”51 (“by the spirit you must walk”) has revolutionized my walk these past two months. Everyday since, that little faith has made it so much easier to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.52

What marvelous wonders will faith in Jesus’ promise of perfection bring?

A table of the occurrences of ἔσεσθε in the ESV and the corresponding entries from the Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges Commentary follows.

Examples of ἔσεσθε in the New Testament

Reference

ESV

Cambridge Greek Testament Commentary

Matthew 5:48, Arthur Carr

You therefore must be (ἔσεσθε) perfect, as your heavenly Father is perfect [Table].

ἔσεσθε τέλειοι. Lit. ‘ye shall be perfect.’ Either (1) in reference to a future state, ‘if ye have this true love or charity ye shall be perfect hereafter’; or (2) the future has an imperative force, and τέλειοι is limited by the preceding words = perfect in respect of love, i.e. ‘love your enemies as well as your neighbours,’ because your Father being perfect in respect of love does this. This use of the future is in accordance with the Hebrew idiom.

Matthew 6:5, Arthur Carr

And when you pray, you must not be (οὐκ ἔσεσθε or ουκ εση) like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward [Table].

προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε, instead of the singular προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ, the singular introduced to harmonise with context ὅταν ποίῃς Matthew 6:2, ὅταν προσεύχῃ Matthew 6:6.

5. προσεύχησθε. Plural, because here the reference is to public worship. It is a rule for the Church.

Matthew 10:21, 22, Arthur Carr

Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death, and you will be (ἔσεσθε) hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.

ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος κ.τ.λ. The parallel expression Luke 21:19 is made clear by this verse, ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ‘by your patience ye shall win for yourselves your souls,’ i.e. win your true life by enduring to the end. Comp. Romans 5:3-5, καυχῶμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι η θλίψις ὑπομονὴν κατεργάζεται ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμὴν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει.

σωθήσεται. ‘Shall be saved,’ shall win σωτηρία. In classical Greek σωτηρία means, ‘safety,’ ‘welfare,’ i.e. life secure from evil, cp. Luke 1:71; in the Christian sense it is a life of secured happiness, hence ‘salvation’ is the highest sense. So σώζεσθαι = ‘to live securely’ with an additional notion of rescue from surrounding danger, οἱ σωζόμενοι means those who are enjoying this life of blessed security.

Matthew 24:9, Arthur Carr

Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be (ἔσεσθε) hated by all nations for my name’s sake.

θλίψιν. Rare in the classics, the figurative sense is late in the noun but appears in the verb, Aristoph. Vespæ 1289 and elsewhere. In Philippians 1:17 the literal ‘pressure’ of the chain is thought of: θλίψιν ἐγείρειν, ‘to make my chain gall me’ (Bp. Lightfoot). θλίψις is preferable to θλίψις, though the latter is the Attic accentuation. The tendency of later Greek was to shorten the penultimate. See Winer, pp. 56, 57 and Dr Moulton’s note.

Mark 13:13, Alfred Plummer

And you will be (ἔσεσθε) hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι. Verbatim the same in all three. The analytical fut. marks the hatred as a process continually going on; cf. Mark 13:25. It will have its compensations, τὸ γὰρ ἕνεκεν αὐτοῦ μισεῖσθαι, ἱκανόν ἐστι πάσας ἐπικουφίσαι τὰς συμφοράς (Theoph.). On the causes of this universal hatred of Christians see Plummer, Church of the Early Fathers, pp. 150 f.

ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. Mt. has the same, but Lk. interprets, “In your endurance ye shall win your souls.” Not εἰς τὸ τέλος, the end spoken of in Mark 13:7, but εἰς τέλος, “finally” or “to the uttermost,” which is better here, as in 1 Thessalonians 2:16. See on John 13:1 and Ryle and James on Ps. Song of Solomon 1:1. In the Epp. and in Rev. ὑπομονή is freq. as a special virtue of Christians, and it cannot be won without affliction (Romans 5:3). It means courageous endurance without despondency. See Lightfoot on Colossians 1:11; Trench, Syn. § 53. With this use of οὗτος comp. that in Mark 13:11; Mark 6:16; Mark 12:10; that of ἐκεῖνος in Mark 7:20 is similar. For σωθήσεται in the spiritual sense see Mark 8:35; Mark 10:36.

Luke 6:35, F. W. Farrar

But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be (ἔσεσθε) sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil [Table].

μηδὲν� ABD. μηδένα א.

πολύς. A adds the explanatory gloss ἐν οὐρανῷ.

35. πλήν. ‘However.’ This conjunction is used by St Luke much more frequently than by the other N. T. writers. From this passage we see that ‘interest’ and ‘usury’ are not here contemplated at all.

μηδὲν . Vulg[138] nihil inde sperantes. See Psalms 15:5, with the Rabbinic comment that God counts it as universal obedience if any one lends without interest. The words may also mean ‘despairing in nothing;’ or (if μηδέν’ be read) ‘driving no one to despair.’ The verb only occurs again as the varia lectio of D in Ephesians 4:19. It is a late Greek word and generally means ‘to despair.’ Hence our R. V[139] renders it “never despairing” with the marginal reading “despairing of no man” (μηδέν’). Comp. Romans 4:18, παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν.

[138] Vulg. Vulgate.

[139] R. V. Revised Version.

ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου. Comp. Sir 4:10.

χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς . See the exquisite addition in Matthew 5:45.

Luke 21:17, F. W. Farrar

You will be (ἔσεσθε) hated by all for my name’s sake.

ἐπηρώτησαν. The questioners were Peter and James and John and Andrew, Mark 13:3.

πότε … καὶ τί τὸ σημεῖον; Our Lord leaves the former question unanswered (see on Luke 17:20) and only deals with the latter. This was His gentle method of discouraging irrelevant or inadmissible questions (comp. Luke 13:23-24).

John 8:36, Alfred Plummer

So if the Son sets you free, you will be (ἔσεσθε) free indeed.

ἐὰν οὖν ὁ υἱός. As before, any son is meant. ‘If the son emancipates you, your freedom is secured; for he is always on the spot to see that the emancipation is carried out.’ The statement is general, but with special reference to the Son of God, who frees men by granting them a share in His Sonship. If they will abide in His word (John 8:31), He will abide in them (John 6:56), and will take care that the bondage from which He has freed them is not thrust upon them again.

ὄντως. Here only in S. John: comp. Luke 23:47; Luke 24:34; 1 Timothy 5:3; 1 Timothy 5:5; 1 Timothy 5:16. It expresses reality as opposed to appearance; ἀληθῶς (John 8:31; John 4:42; John 6:14; John 7:40) implies that this reality is known.

Acts 1:8, J. R. Lumby

But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be (ἔσεσθε) my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth [Table].

μου. The Text. recept. is the result of a conformity to the more common construction.

8. δύναμιν. The Vulgate renders ‘virtutem,’ and makes it govern the words in the genitive which immediately follow, ‘Ye shall receive the influence of the Holy Spirit which shall come upon you.’ It is better, with A.V., to render the genitive as genitive absolute, because of the participle included in the expression. The phrases δύναμις τοῦ πνεύματος and δ. πνεύματος ἁγίου do occur (Luke 4:14; Romans 15:13; Romans 15:19), but not constructed as in this verse. The effect of this gift was to be something different from the profitless speculations to which they had just desired an answer, even ‘a mouth and wisdom which their adversaries could neither gainsay nor resist’ (Luke 21:15).

Ἱερουσαλὴμ κ.τ.λ. The order here appointed for the preaching of the Gospel was exactly observed. At Jerusalem (Acts 2-7), Judæa and Samaria (Acts 8:1), and after the conversion of Saul, in all parts of Asia, Greece, and last of all at Rome.

ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. The precise expression occurs several times in the LXX. of Isaiah (Isaiah 48:20; Isaiah 49:6; Isaiah 62:11). See also Acts 13:47.

1 Corinthians 14:9, J. J. Lias

So with yourselves, if with your tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is said? For you will be (ἔσεσθε) speaking into the air.

εὔσημον. Related to σῆμα, σημεῖον. Literally, well marked, i.e. intelligible.

ἔσεσθε … λαλοῦντες. Not precisely equivalent to λαλήσετε. The condition of the persons rather than the nature of the action is indicated, ‘Ye shall be as men who are speaking into (or unto) the air.’

2 Corinthians 6:18, Alfred Plummer

and I will be a father to you, and you shall be (ἔσεσθε) sons and daughters to me, says the Lord Almighty.

18. This again seems to be a mosaic of several passages; 2 Samuel 7:14; Isaiah 43:6; 2 Samuel 7:8 : And I will be to you a Father, and ye shall be to Me sons and daughters. For ἔσομαι εἰς = γενήσομαι comp. Ephesians 5:31; Hebrews 8:10 : but the εἰς may = ‘to serve as, for.’ This is probably a Hebraism: comp. Acts 7:21; Acts 13:22; Acts 13:47. Simcox, Language of the N.T., pp. 80, 143. The recognition of daughters of God as well as sons of God is found in Isaiah 43:6 : but it was the Gospel which first raised woman to her true position in God’s family. At Corinth, where the degradation of women in the name of religion was so conspicuous, it might be specially necessary to point out that women are God’s daughters. Comp. Acts 2:17-18 from Joel 2:28.

λέγει Κύριος Παντοκράτωρ. This represents the O.T. formula, ‘saith the Lord of Hosts’ (2 Samuel 7:8; 1 Chronicles 17:7; Haggai 1:2; Haggai 1:5-7; Haggai 1:9; Haggai 1:14, &c.). In the O.T. παντοκράτωρ is frequent; but in the N.T. it is found only here and in Revelation (2 Corinthians 1:8; 2 Corinthians 4:8; 2 Corinthians 11:17, &c.). Westcott (The Historic Faith, pp. 36, 37) points out that παντοκράτωρ is ‘All-sovereign’ rather than ‘Almighty’; the title is descriptive of exercised dominion rather than of abstract power. Scripture speaks of powers of evil as ‘world-sovereign’ (Ephesians 6:12), but it proclaims God as ‘All-sovereign.’ The All-sovereign One can, the Lord will, fulfil his promises, whatever men may do. Si vos ejecerint, si vos parentes abdicaverint infideles, Me patrem habebitis sempiternum (Primasius). See Charles on the Book of Jubilees i. 24.

1 Peter 1:16, G. W. Blenkin

since it is written, “You shall be (ἔσεσθε) holy, for I am holy.”

ατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον (cf. Ephesians 1:4; Ephesians 4:1; Ephesians 5:1, etc.). After the model of Him that called you, Who is holy. Here we have the true model (εἰκών) to which men’s lives are to be conformed (σύμμορφοι, cf. Romans 8:29; Colossians 3:10). The original purpose of God in creation was that man made in His image should grow into His likeness. “By divers portions and in divers manners” culminating in the Incarnation the divine likeness has been gradually revealed, and those who are “called” into covenanted relationship with God are bidden to be “imitators of God as beloved children,” Ephesians 5:1.

ἅγιος, like the Hebrew קָדו̇שׁ, meant originally “set apart,” distinct from ordinary things. It was at first applied to persons (e.g. Exodus 22:31), places (Exodus 3:5, etc.) or things (1 Kings 7:51) which were “set apart” for religious use, regarded as being connected with the presence or service of God. It is not easy to decide how the same word came also to be applied to God Himself. Some would suggest that it was because God was regarded as “set apart,” separated from what was common or unclean. Others think that as things set apart for God were required to be without stain or blemish, the word ἅγιος applied to them acquired the meaning of “pure,” “unblemished,” and, as applied to persons, moral purity as well as physical would gradually be understood as being necessary. In this sense (the idea of “set apart” being lost sight of) the word might be applied to God. And in proportion as the conception of God became elevated and purified so the idea of (God’s Holiness would acquire a more awful purity (e.g. Isaiah 6:3). But in either case, when once the word ἅγιος had come to be applied to God, the idea of what “holiness” must mean in God would react upon all the lower applications of the word to men. Those who claimed a special relationship to God would be understood as requiring to have a moral character conformable to that of God.

Generally in the N.T. the title ἅγιος describes the Christian’s privilege, as one whom God has “set apart” for Himself, rather than the Christian’s character. But such consecration to God demands a corresponding character, and here St Peter emphasizes that demand by quoting the standard laid down in the “Law of Holiness,” “Ye shall be holy, for I am holy,” Leviticus 11:44-45; Leviticus 19:2. In the former passage the words are connected with things which were to be regarded as clean or unclean, but in the latter they are connected with various moral laws.

γενήθητε. Shew yourselves to be, prove yourselves worthy of the title which you claim in every detail of your dealings with other men. ἀναστροφή = your converse or intercourse with those around you.

According to the note in the Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges Commentary Peter referenced Leviticus 11:44, 45 and Leviticus 19:2, and according to a note (34) in the NET, Peter quoted from Leviticus 19:2 in 1 Peter 1:16. Tables comparing the Greek of that quotation with that of the Septuagint follow.

1 Peter 1:16b (NET Parallel Greek)

Leviticus 11:44b (Septuagint BLB) Table

Leviticus 11:44b (Septuagint Elpenor)

ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι]

ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἅγιός εἰμι

ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι

1 Peter 1:16b (NET)

Leviticus 11:44b (NETS)

Leviticus 11:44b (English Elpenor)

“You shall be holy, because I am holy.”

you shall be holy, for I am holy

ye shall be holy, because I…am holy

1 Peter 1:16b (NET Parallel Greek)

Leviticus 11:45b (Septuagint BLB) Table

Leviticus 11:45b (Septuagint Elpenor)

ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι]

ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιός εἰμι

ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι

1 Peter 1:16b (NET)

Leviticus 11:45b (NETS)

Leviticus 11:45b (English Elpenor)

“You shall be holy, because I am holy.”

you shall be holy, for I am holy

ye shall be holy, for I…am holy

1 Peter 1:16b (NET Parallel Greek)

Leviticus 19:2b (Septuagint BLB) Table

Leviticus 19:2b (Septuagint Elpenor)

ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι]

ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος

ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιος ἐγὼ

1 Peter 1:16b (NET)

Leviticus 19:2b (NETS)

Leviticus 19:2b (English Elpenor)

“You shall be holy, because I am holy.”

You shall be holy, for I am holy

Ye shall be holy; for I…[am] holy

Tables comparing Leviticus 11:44; 11:45 and 19:2 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Leviticus 11:44; 11:45 and 19:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 1 Peter 1:16; John 17:20 and 17:22, 23 in the KJV and NET follow.

Leviticus 11:44 (Tanakh)

Leviticus 11:44 (KJV)

Leviticus 11:44 (NET)

For I am HaShem your G-d; sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy; neither shall ye defile yourselves with any manner of swarming thing that moveth upon the earth. For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. for I am the Lord your God, and you are to sanctify yourselves and be holy because I am holy. You must not defile yourselves by any of the swarming things that creep on the ground,

Leviticus 11:44 (Septuagint BLB)

Leviticus 11:44 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς

Leviticus 11:44 (NETS)

Leviticus 11:44 (English Elpenor)

For it is I who am the Lord your God, and you shall be sanctified, and you shall be holy, for I am holy, I the Lord your God. And you shall not defile your souls with any of the creeping things that stir on the earth. For I am the Lord your God; and ye shall be sanctified, and ye shall be holy, because I the Lord your God am holy; and ye shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth.

Leviticus 11:45 (Tanakh)

Leviticus 11:45 (KJV)

Leviticus 11:45 (NET)

For I am HaShem that brought you up out of the land of Egypt, to be your G-d; ye shall therefore be holy, for I am holy. For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. for I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God, and you are to be holy because I am holy.

Leviticus 11:45 (Septuagint BLB)

Leviticus 11:45 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν Θεός, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος

Leviticus 11:45 (NETS)

Leviticus 11:45 (English Elpenor)

For it is I who am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God; you shall be holy, for I am holy, I, the Lord. For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and ye shall be holy, for I the Lord am holy.

Leviticus 19:2 (Tanakh)

Leviticus 19:2 (KJV)

Leviticus 19:2 (NET)

Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them: Ye shall be holy; for I HaShem your G-d am holy. Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. “Speak to the whole congregation of the Israelites and tell them, ‘You must be holy because I, the Lord your God, am holy.

Leviticus 19:2 (Septuagint BLB)

Leviticus 19:2 (Septuagint Elpenor)

λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιος ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν

Leviticus 19:2 (NETS)

Leviticus 19:2 (English Elpenor)

Speak to the congregation of the sons of Israel, and you shall say to them; You shall be holy, for I am holy, the Lord your God. Speak to the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy; for I the Lord your God [am] holy.

1 Peter 1:16 (NET)

1 Peter 1:16 (KJV)

for it is written, “You shall be holy, because I am holy.” Because it is written, Be ye holy; for I am holy.

1 Peter 1:16 (NET Parallel Greek)

1 Peter 1:16 (Stephanus Textus Receptus)

1 Peter 1:16 (Byzantine Majority Text)

διότι γέγραπται [ὅτι] ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι] διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιος ειμι

John 17:20 (NET)

John 17:20 (KJV)

“I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony, Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

John 17:20 (NET Parallel Greek)

John 17:20 (Stephanus Textus Receptus)

John 17:20 (Byzantine Majority Text)

Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε

John 17:22, 23 (NET)

John 17:22, 23 (KJV)

The glory you gave to me I have given to them, that they may be one just as we are one— And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

John 17:22 (NET Parallel Greek)

John 17:22 (Stephanus Textus Receptus)

John 17:22 (Byzantine Majority Text)

καγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκας μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
I in them and you in me—that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me. I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

John 17:23 (NET Parallel Greek)

John 17:23 (Stephanus Textus Receptus)

John 17:23 (Byzantine Majority Text)

ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας

1 Galatians 5:1a (EXP1) Table

2 John 14:16, 17a (ESV) Table

3 John 14:26 (ESV) Table

4 John 14:18 (ESV)

5 John 14:23b (ESV) Table

6 Galatians 5:1b (EXP1) Table

7 John 4:14b (ESV) Table

8 1 Corinthians 6:17 (ESV)

9 Some of my reasons are found in Exploration, Part 1, with more explanation in Exploration, Part 2.

10 Philippians 2:12b, 13 (ESV)

12 Galatians 5:22a (ESV)

13 Romans 13:10b (ESV)

14 Ephesians 4:24b (ESV)

15 1 Corinthians 6:17 (ESV)

16 Galatians 2:20 (NET)

17 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had πιστευόντων here, a participle of the verb πιστεύω in the present tense (NET: believe), where the Stephanus Textus Receptus had πιστευσοντων (KJV: shall believe) in the future tense.

19 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εσμεν, a 1st person plural form of the verb εἰμί here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

20 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the conjunction και (KJV: and) joining these clauses. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

22 Ibid.

24 Romans 9:31b, 32a (ESV)

25 Matthew 6:5 (ESV) Table

26 This preference for the critical text was stated explicitly in Matthew’s Introduction – On the Greek Text: “IN undertaking an edition of the Greek text of the New Testament with English notes for the use of Schools, the Syndics of the Cambridge University Press have not thought it desirable to reprint the text in common use*[1]. To have done this would have been to set aside all the materials that have since been accumulated towards the formation of a correct text, and to disregard the results of textual criticism in its application to MSS., Versions and Fathers.”

28 Matthew 6:5a (ESV) Table

30 From X. Seneca Says His Health to Lucilius [5], translated into English by Google: “But as I am wont to send a letter with some small gift, it is true what I found in Athenodorus: ‘Then know that you are free from all desires, when you have come to the point of asking nothing of the gods except what you can ask openly.’ For now, what madness is there in men! They whisper the most shameful vows to the gods; if anyone puts his ear to them, they will be silent, and what they do not wish a man to know they tell a god. See, therefore, that this cannot be prescribed healthily: live with men as if a god were to see, speak with a god as if men were to hear. Farewell.”

32 Matthew 6:5b (ESV) Table

33 Matthew 6:6b (ESV) Table

34 1 Corinthians 6:17b (ESV)

35 Galatians 2:20, 21 (ESV)

36 John 3:21 (ESV)

37 Romans 7:6 (ESV)

38 John 1:13b (ESV)

39 Galatians 5:22, 23 (ESV)

40 Sirach 4:9, 10 (English Elpenor)

41 Luke 6:35 (ESV) Table

42 John 17:22b, 23 (ESV)

43 Galatians 5:1 (EXP1) Table

45 The NET parallel Greek text and NA28 had λήμψεσθε here, a form of the verb λαμβάνω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ληψεσθε. These appear to be alternate spellings for the same part of speech.

48 Galatians 5:1 (EXP1) Table

49 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔσεσθε here, a form of the verb εἰμί in the future tense and indicative mood, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γενεσθε (KJV: Be ye), a form of the verb γίνομαι in the 2nd aorist tense and imperative mood.

52 Ephesians 4:24 (ESV)

Exploration, Part 8

Describing the results of the freedom for which Christ has set us free,1 Paul contrasted the works of the flesh2 (τὰ ἔργα τῆς σαρκός) of your former way of life to the new life in Christ: the fruit of the Spirit3 ( καρπὸς τοῦ πνεύματος), e.g., the Spirit’s “fruit, result, outcome, product, offspring; produce, crop, harvest; advantage, gain, profit” (Galatians 5:22, 23 ESV):

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control; against such things there is no law [Table].

In the aftermath of the night I didn’t kill my wife, I turned Paul’s description of God’s love into a script that I attempted to act out. That “script” became the defining rules of conduct for my new character, the part I would play from then on forever. I didn’t recognize this as hypocrisy because I was sincerely trying to do better, and I didn’t believe the fruit of the Spirit was the Spirit’s fruit.

Though I hadn’t thought about it quite as formally as I had about Paul’s description of God’s love, I believed instinctively almost that the fruit of the Spirit was more rules for me to obey:

Thou shalt exhibit the fruit of the Spirit: Thou shalt love (See 1 Corinthians 13 for specific details). Thou shalt exhibit joy. Thou shalt live in peace. Thou shalt demonstrate patience. Thou shalt show kindness. Thou shalt demonstrate goodness. Thou shalt exhibit faithfulness. Thou shalt show gentleness. Thou shalt exhibit self-control. Against such things there is no law (e.g., such things are the law).

[Hypocrisy] “embodies a purposeful intent, which stems from a deep-seated core of evil” [e.g., the old man], the conclusion of the entry “Hypocrite” on bibleone.net online reads. The corruption of the old man’s deceitful desires includes the desire to have a righteousness of my own that comes from the law4 as well as the feeling that I am actively engaged in the pursuit of righteousness when I do so, despite the actual situation being that I was severed from Christ5 and had turned away from the kingdom of God and his righteousness6 (τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ; e.g., not “my own righteousness”).

There was an additional criteria to meet, however, in the conclusion of “Hypocrite” on bibleone.net online:

More than this, it suggests a determined effort to enforce a standard of conduct upon others, which conduct the enforcer knowingly and deliberately refuses to apply to himself–hence, action born of full knowledge and evil intent…It is the condition of a person who is controlled by the sin nature to the end-desire of having power over other human beings by imposing on them a set of rules, which he himself intentionally disregards.

I failed to meet that criteria (which, by the way, I don’t regard as necessary to Jesus’ intent). But it is curious. As legalistic as I was with myself, I don’t recall preaching Paul to my wife. Perhaps it is selective memory, but if I had harped on the married woman is bound by law to her husband while he is living,7 I think I would remember. My mother was bound by law (δέδεται νόμῳ) to a husband for whom she no longer felt any affection or respect, and with whom she no longer lived—my father. She was miserable. He was miserable. We all suffered to various degrees. I suppose, I didn’t actually want a wife who was bound by law to me.

It’s a shame I didn’t apply that learning to my relationship to God sooner (Matthew 7:12; John 14:15 NASB).

“Therefore, however you want people to treat you, so treat them, for this is the Law and the Prophets [Table].
“If you love Me, you will keep My commandments.

It is possible that I followed the golden rule with my wife to some extent. It didn’t occur to me to follow it with the Lord. And I didn’t hear If you love Me, you will keep My commandments as Jesus’ promise. I heard another rule: how to love Jesus.

I didn’t yet study the New Testament in Greek. Though I had begun to use a concordance to track the word usage of select Greek and Hebrew words through the Bible, I didn’t bother to learn that you will keep was τηρήσετε, a form of the verb τηρέω in the future tense and indicative mood. I didn’t yet understand that the “indicative mood is a statement of fact or an actual occurrence from the writer’s or speaker’s perspective.”8 I hadn’t taken a college course in formal logic yet: I didn’t understand that my attempt to keep his commandments as rules I obeyed wouldn’t necessarily prove my love for Him, but was a logical fallacy called “affirming the consequent.”

John wrote (1 John 4:19-21 NASB):

We love,9 because He first loved us. If someone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot10 love God whom he has not seen. And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.

I didn’t know yet that the Greek word translated should love was ἀγαπᾷ, a form of ἀγαπάω in the indicative mood, another statement of fact. The commandment (τὴν ἐντολὴν) we have from him is apparently of the—And God said, “Let there be light,” and there was light11—variety. But I thought John meant that since Jesus died for my sins, I should have an emotional response that resulted in love for God and others. Or, even if I lacked that emotional response or it was too weak or inconsistent to produce that result, love was the law.

Even as I attempted to love like God by obeying rules, I continued to read the Bible in English translation. I began to wonder if, perhaps, God’s love—with which He first loved us (αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς)—was not all finished at the cross of Christ (John 14:15-26 NASB).

“If you love Me, you will keep My commandments.

And I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever; that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not behold (θεωρεῖ, a form of θεωρέω) Him or know Him, but you know Him because He abides with you, and will be in you [Table]. “I will not leave you as orphans; I will come to you. “After a little while the world will behold (θεωρεῖ, a form of θεωρέω) Me no more; but you will behold (θεωρεῖτε, another from of θεωρέω) Me; because I live, you shall live12 also. “In that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I13 in you. “He who has My commandments and keeps them, he it is who loves Me; and he who loves Me shall be loved by My Father, and I will love him, and will disclose Myself to him.” Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us, and not to the world?” Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him, and make Our abode with him [Table]. “He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father’s who sent Me.

“These things I have spoken to you, while abiding with you. “But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you [Table].

Jesus didn’t seem to think that God’s love was finished at the cross, but would continue—not from some distant heavenly abode—but from within us. I will not leave you as orphans; I will come to you, Jesus promised after promising that his Father will give you another Helper, that He may be with you foreverthe Spirit of truth.14 And speaking of his Father’s love for the one who loves Jesus (he will keep [τηρήσει, a form of τηρέω in the future tense and indicative mood] My word), He said, We will come to him, and make Our abode with him.15

Paul wrote (1 Corinthians 6:19, 20 NASB):

Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own? For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body [Table].

The words your and you are plural. While I wouldn’t suggest that the collective body is excluded somehow, these words were penned in response to the potential and prescribed actions of an individual (1 Corinthians 6:16-18 NASB):

Or do you not know that the one who joins himself ( κολλώμενος) to a harlot is one body with her? For He says, “THE TWO WILL BECOME ONE FLESH.” But the one who joins himself ( δὲ κολλώμενος) to the Lord is one spirit with Him. Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body.

Truths began to align in perspicuous form:

  1. We love, because He first loved us.16
  2. If you love [Jesus], you will keep [his] commandments.17
  3. If anyone loves Me, he will keep My word.18

Even without a college course in formal logic, statements 2 and 3 sounded like conditional promises to me. Would Jesus make even a conditional promise predicated on my weak and wavering emotions of love and gratitude?

One advantage of treating Paul’s description of God’s love as rules to obey was that it kept the depth and detail of his description of love ever before me. It seemed like an awful lot to ask of the human emotions of affection and gratitude. Another advantage was that even my laws derived from Paul’s description of God’s love functioned like the law [that] was [my] “servant whose office it was to take” me “to school,” the school of hard knocks.19 My act, based on my rules derived from Paul’s description of God’s love, wasn’t working out all that well. Though doing “incrementally better” seemed positive relative to my former actions, “incrementally better” was a very long way from the righteousness described by “my new law.”

Why didn’t I just give up? Well, I did from time to time. That didn’t seem to matter all that much. Despite my best efforts to do otherwise, I was working out my own salvation with fear and trembling, for it [was] God who [worked] in [me], both to will and to work for his good pleasure.20 And it is God who continues to work in me, both to will and to work for his good pleasure. I wasn’t entirely oblivious to his working. It just seemed so on again, off again.

I wanted his working to be on again more often than off again, but I wasn’t yet recognizing that on-again-off-again phenomena as evidence of the conflict of the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth21 and the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit.22 I thought it had more to do with the mercurial nature of god (e.g., the false god of my imagination). But He was working on that, too.

He made sure that I would be renewed in the spirit of [my] mind,23 providing both a hunger for, and a growing satisfaction with, his Word—the Lord Jesus Christ—through the written words of the Bible. I began to suspect that the love with which He first loved us24 meant something more than my emotional response to the Lord’s death on my behalf. But the fruit of the Spirit is love25 and walk by the Spirit26 seemed like tantalizing clues to that “something more.”

My wife had moved out. My friend John had moved in to help with expenses. I was back at the church where I had become an atheist, believing that they “were right and I was wrong.” John attended a different church. We studied the Bible individually and together.

We thought and spoke to one another in theological jargon. We knew that salvation was divided into three parts: justification, sanctification and glorification. We knew that justification and glorification were works of God in Christ, received through faith. We also “knew” that sanctification was by our own works (James 2:19-24 NASB):

You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder. But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?27 Was not Abraham our father justified (ἐδικαιώθη, a form of δικαιόω) by works, when he offered up Isaac his son on the altar? You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected; and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,”28 and he was called the friend of God. You see that a man is justified (δικαιοῦται, another form of δικαιόω) by works, and not by faith alone [Table].

Granted, there is no mention of sanctification here, yet the principle of adding my works to faith in Jesus Christ seemed thoroughly established. And the idea that sanctification was the place where my works came into play in my salvation seemed to accord well with the teaching of two different non-Lutheran, non-Catholic churches—John’s and mine. About this time, though John remained faithful to the KJV, I switched from studying the NASB to the NIV out of deference to a mentor who was discipling me (James 2:19-24 NIV):

You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that—and shudder.

You foolish person, do you want evidence that faith without deeds is useless? Was not our father Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar? You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did. And the scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called God’s friend. You see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone [Table].

Translating both ἐδικαιώθη and δικαιοῦται considered righteous sealed the deal for me. Who would be considered righteous but the one who did righteousness? And sanctification was the only part of salvation left to add my works of righteousness to faith. So, sanctification was by my works. Jesus seemed totally on board with that (Luke 18:18-24 NIV).

A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”

“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone. You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’”29

“All these I have kept30 since I was a boy,”31 he said.

When Jesus heard this,32 he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven.33 Then come, follow me.”

When he heard this, he became34 very sad, because he was very wealthy. Jesus looked at him35 and said, “How hard it is for the rich to enter36 the kingdom of God!

This exchange was a treasure trove when I searched the Bible for rules to obey. Even if I allowed that come, follow me was an allusion to faith, the ratio of my works added to my faith seemed roughly equivalent to Peter’s admonition to make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge; and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness; and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love.37 Even my Dad quoted: “pray as if everything depends on God, and work as if everything depends on you.”38

The only fly in the ointment was Paul (Galatians 5:4 NIV):

You who are trying to be justified (δικαιοῦσθε, another form of δικαιόω; “considered righteous”?) by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace [Table].

Only Paul seemed uncompromising on this point. Jesus was uncompromising in what seemed like the opposite direction (Matthew 5:48 NIV):

Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect [Table].

How could both statements be true? I might have given up right then and there, except that I had moments—all too brief moments—when love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control flowed into me as if from an external source. And that love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control seemed to dominate (cause?) my actions. It was on-again-off-again, more off-again than on-again at that time. But it made me wonder if the fruit of the Spirit might, perhaps, just possibly, maybe, have more to do with God than with me (but that would be cheating, wouldn’t it?).

I still thought the on-again-off-again nature of my experience of the fruit of the Spirit was due to the mercurial nature of god (e.g., the false god of my imagination), but this time I recognized that it might be in response to me. I even began to use the words—the old man and the new man—to rationalize that phenomena, though I still recognized them only as a kind of shorthand for my works before Christ and what my works should be after Christ. The almighty I decided which works were manifest. They were still my works accomplished by my will according to my obedience.

I had not yet quit my factory job to study to prepare for writing the “Tripartite Rationality Index.” I had not yet come to terms with my unexamined faith “that faith was opposed to reason as reason was opposed to faith.”39 And I had not even begun to recognize my antipathy to faith.

Yet after that amazing time [e.g., studying to write the “Tripartite Rationality Index”] I was still disgruntled. Writing this has forced me to ask myself why. The answer that comes to me is that I was not actually as open-minded as I like to remember the story. I was trying to find a rational alternative to faith (i.e., that arrived at the same conclusions but required no faith). My best effort was indistinguishable from faith. In other words, I had failed. So as the Lord and I did our postmortem on those years, I said the time was better than I had expected (recalling my parents and hitting a baseball), but that I was still inclined to wish for never having been born.40

It would be many years before I learned that, according to the Koine Greek Lexicon online, the verb of being ἔσεσθε, translated be in the phrase Be perfect, was a form of εἰμί in the future tense and indicative mood: “The indicative mood is a statement of fact or an actual occurrence from the writer’s or speaker’s perspective.” In other words, Jesus promised: “You will be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect [Table].”

The confusion that resulted from my experience—that I did “incrementally better” as an actor attempting to love like God by obeying rules of love as the “choices” made by my new character—is no longer an issue. Of course, an actor attempting to imitate God does “incrementally better” than one slavishly obeying the dictates of the old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires.41 Some actors are better than others. But a righteousness of one’s own achieved by obeying rules as an actor plays a part is not the righteousness of Godrevealed [in the gospel42] from faith for faith;43 it is certainly not the abundance of grace and the free gift of righteousness [that causes one to] reign in life through the one man Jesus Christ.44 Though hypocrisy is not the unforgivable sin, it is an attempt to be justified by law and a falling away from grace.45

But God’s love wasn’t finished at the cross. Jesus continued to draw us to Himself. His Holy Spirit energized John and me to study Paul’s writings in enough detail to begin to perceive the difference between God’s gift of righteousness and our own achievements of righteousness by our own efforts.

According to a note (14) in the NET, Paul quoted from Genesis 2:24 in 1 Corinthians 6:16. A table comparing the Greek of that quotation with that of the Septuagint follows.

1 Corinthians 6:16b (NET Parallel Greek)

Genesis 2:24b (Septuagint BLB) Table

Genesis 2:24b (Septuagint Elpenor)

Ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

1 Corinthians 6:16b (NET)

Genesis 2:24b (NETS)

Genesis 2:24b (English Elpenor)

The two will become one flesh

the two will become one flesh

they two shall be one flesh

Tables comparing 1 John 4:19, 20; John 14:19, 20; James 2:20 and Luke 18:20-24 in the KJV and NET follow.

1 John 4:19, 20 (NET)

1 John 4:19, 20 (KJV)

We love because he loved us first. We love him, because he first loved us.

1 John 4:19 (NET Parallel Greek)

1 John 4:19 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 4:19 (Byzantine Majority Text)

ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας
If anyone says “I love God” and yet hates his fellow Christian, he is a liar because the one who does not love his fellow Christian whom he has seen cannot love God whom he has not seen. If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?

1 John 4:20 (NET Parallel Greek)

1 John 4:20 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 4:20 (Byzantine Majority Text)

ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν

John 14:19, 20 (NET)

John 14:19, 20 (KJV)

In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too. Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

John 14:19 (NET Parallel Greek)

John 14:19 (Stephanus Textus Receptus)

John 14:19 (Byzantine Majority Text)

ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτε με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε
You will know at that time that I am in my Father and you are in me and I am in you. At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

John 14:20 (NET Parallel Greek)

John 14:20 (Stephanus Textus Receptus)

John 14:20 (Byzantine Majority Text)

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε |ὑμεῖς| ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ καγὼ ἐν ὑμῖν εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι και εγω εν υμιν

James 2:20 (NET)

James 2:20 (KJV)

But would you like evidence, you empty fellow, that faith without works is useless? But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

James 2:20 (NET Parallel Greek)

James 2:20 (Stephanus Textus Receptus)

James 2:20 (Byzantine Majority Text)

Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

Luke 18:20-24 (NET)

Luke 18:20-24 (KJV)

You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’” Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Luke 18:20 (NET Parallel Greek)

Luke 18:20 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 18:20 (Byzantine Majority Text)

τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου
The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.” And he said, All these have I kept from my youth up.

Luke 18:21 (NET Parallel Greek)

Luke 18:21 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 18:21 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Luke 18:22 (NET Parallel Greek)

Luke 18:22 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 18:22 (Byzantine Majority Text)

ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
But when the man heard this, he became very sad, for he was extremely wealthy. And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

Luke 18:23 (NET Parallel Greek)

Luke 18:23 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 18:23 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
When Jesus noticed this, he said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Luke 18:24 (NET Parallel Greek)

Luke 18:24 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 18:24 (Byzantine Majority Text)

ἰδὼν δὲ αὐτὸν |ὁ| Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου

1 Galatians 5:1a (ESV) Table

2 Galatians 5:19 (ESV) Table

3 Galatians 5:22 (ESV)

4 Philippians 3:9b (ESV)

5 Galatians 5:4a (ESV) Table

6 Matthew 6:33b (ESV) Table

7 Romans 7:2 (NASB)

9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτον (KJV: him) following love. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

10 The NET parallel Greek text and NA28 had the negative particle οὐ preceding δύναται, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the interrogative adverb πως (KJV: how can).

11 Genesis 1:3 (ESV) Table

12 The NET parallel Greek text and NA28 had ζήσετε here, a form of the verb ζάω in the active voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ζησεσθε in the middle voice.

14 John 14:16b, 17a (NASB) Table

15 John 14:23b (NASB) Table

16 1 John 4:19 (NASB)

17 John 14:15 (NASB)

18 John 14:23b (NASB) Table

20 Philippians 2:12b, 13 (ESV) Table

21 Ephesians 4:24b (NASB)

22 Ephesians 4:22b (NASB)

23 Ephesians 4:23b (NASB)

24 1 John 4:19 (NASB)

25 Galatians 5:22a (NASB)

26 Galatians 5:16a (NASB)

27 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀργή here, a form of ἀργός, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νεκρα (KJV: dead), a form of νεκρός.

28 See Romans, Part 18 for a table comparing the Greek of James’ quotation with that of the Septuagint.

29 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the pronoun σου (KJV: thy) following mother. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

30 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐφύλαξα here, a 1st person singular form of φυλάσσω in the active voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εφυλαξαμην (KJV: have I kept) in the middle voice.

31 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the pronoun μου following the noun νεοτητος (KJV: my youth). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the pronoun ταυτα (KJV: these things) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

33 The NET parallel Greek text and NA28 had the plural [τοῖς] οὐρανοῖς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular ουρανω.

35 The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had περίλυπον γενόμενον (KJV: [that he] was very sorrowful) here. The NET parallel Greek text did not.

36 The NET parallel Greek text and NA28 had εἰσπορεύονται here, a form of εἰσπορεύομαι in the present tense and middle/passive voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εισελευσονται (KJV: shall theyenter), a form of εἰσέρχομαι in the future tense and middle voice.

37 2 Peter 1:5b-7 (NIV)

41 Ephesians 4:22b (ESV) I consider as a case in point the differences between Boyd “Bible” Swan (Shia LaBeouf) in the movie Fury and any other character Shia LaBeouf has played. “LeBoeuf would say, ‘So the day after I got the job [in Fury], I joined the US National Guard. I was baptised – accepted Christ in my heart – tattooed my surrender and became a chaplain’s assistant to Captain Yates for the 41st Infantry. I spent a month living on a forward operating base.’” From “The Extreme Way Shia LeBeouf Prepared for ‘Fury’,” on TheThings online.

42 Romans 1:17a (NET)

43 Romans 1:17a (ESV)

44 Romans 5:17b (ESV)

To Make Holy, Part 9

The next form of ἁγιάζω I want to consider is found in Jesus’ prayer to his Father: Set them apart (ἁγίασον, a form of ἁγιάζω) in the truth; your word is truth.[1]  But I’m making a slow pilgrimage through his prayer because I believe I can know his holiness here.  In another essay I considered your word (τὸν λόγον σου) from the continuation of Jesus’ prayer (John 17:14, 15 NET):

I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.  I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.

Here I want to begin to consider world (κόσμος).  Jesus told a parable (Matthew 13:24b-30 NET):

“The kingdom of heaven is like a person who sowed[2] good seed in his field.  But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed[3] darnel among the wheat and went away.  When the plants sprouted and produced grain, then the darnel also appeared.  So the slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field?  Then where did the darnel come from?’  He said, ‘An enemy has done this!’  So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather it?’ [Table]  But he said,[4] ‘No, since in gathering the darnel you may uproot the wheat along with it [Table].  Let both grow together until[5] the harvest.  At harvest time I will tell the reapers, “First collect the darnel and tie it in bundles to be burned, but then gather the wheat into my barn.”’”

Jesus explained the parable (Matthew 13:37b-39 NET):

The one who sowed the good seed is the Son of Man.  The field is the world (κόσμος) and the good seed are the people of the kingdom.  The poisonous weeds are the people of the evil one, and the enemy who sows them is the devil.  The harvest is the end of age, and the reapers are angels [Table].

This is probably not exactly what Jesus meant when He prayed καὶ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς (and the world has hated them).  It does provide a sense of his worldview as background: This world is populated currently (assuming the end of the age has not yet come) by the people of the kingdom and the people of the evil one.  This is probably just about what Jesus’ audience heard:

people of the kingdom

people of the evil one

The descendants of Israel in good standing more or less… Everyone else, with the possible exception of those Gentiles who made some move toward Israel’s religion and/or the law of Moses…

But is that what Jesus meant?  You people are from your father the devil, and you want to do what your father desires,[6] He said to his hearers in Israel.  It highlights the fact that the word translated people in people of the kingdom and people of the evil one is actually υἱοὶ (a plural form of υἱός) in Greek—children, sons.  So we tend to think:

children of the kingdom

children of the evil one

Those who believe in Jesus, good standing may or may not be essential… Everyone else, with the possible exception of children…

But who did Jesus address as children of the devilThen Jesus said to those Judeans who had believed him, “If you continue to follow my teaching, you are really my disciples and you will know the truth, and the truth will set you free.”[7]  Were the children of the kingdom (υἱοὶ τῆς βασιλείας) synonymous in Jesus’ mind with the sons of God (υἱοὶ θεοῦ)?  For all who are led by the Spirit of God are the sons of God.[8]

We tend to analyze Jesus’ sayings according to our own perceptions of the world.  Let’s add another perspective of his worldview: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.[9]  For the moment, it matters very little whether I believe this or not.  He does, and its his view of the world (κόσμος) I seek to understand.

Despite all He has taught me about being led by the Spirit, I am not 100% led by the Spirit 100% of the time.[10]  The slightest deviations from my routine can throw me out of kilter.  Other times it seems the monotony of my routine does it.  I appreciated the study on free will.[11]  It helped me realize how often I still have a knee-jerk reaction that God is punishing me or has forsaken or abandoned me when things aren’t going according to my will.  Recalling Jesus’ prayer—not what I will, but what you will[12]—has helped to alleviate some unnecessary concern.

Paul wrote (Ephesians 4:22-24 NET):

You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires, to be renewed in the spirit of your mind, and to put on the new man who has been created in God’s image—in righteousness and holiness that comes from truth.

I will ask the Father, Jesus said, and he will give you another Advocate to be with you forever—the Spirit of truth, whom the world (κόσμος) cannot accept because it does not see him or know himBut you know him because he resides with you and will be in you.[13]

This may be more like the world (κόσμος) that has hated Jesus’ disciples: the world (κόσμος) of the old man (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) who is being corrupted in accordance with deceitful desires and cannot (οὐ δύναται, a form of δύναμαι) accept (λαβεῖν, a form of λαμβάνω) the Spirit of truthFor the flesh has desires that are opposed to the Spirit, Paul wrote, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.[14]

And this may be more like the opposition Jesus had in mind in the world (κόσμος) of his parable: that opposition of the old human and the new, the flesh and the Spirit, within everyone being drawn to Jesus.  I’m taking my clue from the landowner’s response to his slaves’ question: Do you want us to go and gather it?

No, since in gathering the darnel you may uproot the wheat along with it.  Let both grow together until the harvest.

It would be easy enough for Jews to kill Gentiles or Christians to kill those who refuse to confess Christ if that is what Jesus had in mind.  It is much more difficult to uproot the sin in one’s own flesh, not to mention someone else’s flesh, without doing damage to the good seed, the new man (τὸν καινὸν ἄνθρωπον), that Christ has sown.  Of course, at any given place at any given moment before all have been drawn to Jesus people somewhat to mostly led by the Holy Spirit might be confronted by people following their own flesh.

Jesus had elaborated some on this topic previously (John 15:18-27 NET):

“If the world (κόσμος) hates you, be aware that it hated me first.  If you belonged to the world (κόσμου, a form of κόσμος), the world (κόσμος) would love you as its own.  However, because you do not belong to the world (κόσμου, a form of κόσμος), but I chose you out of the world (κόσμου, a form of κόσμος), for this reason the world (κόσμος) hates you.  Remember what I told you, ‘A slave is not greater than his master.’  If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours too.  But they will do all these things to you[15] on account of my name because they do not know the one who sent me.  If I had not come and spoken to them, they would not be guilty[16] of sin.  But they no longer have any excuse for their sin.  The one who hates me hates my Father too.  If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did,[17] they would not be guilty[18] of sin.  But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.  Now this happened to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without reason.’  When[19] the Advocate comes, whom I will send you from the Father—the Spirit of truth who goes out from the Father—he will testify about me, and you also will testify because you have been with me from the beginning.

This has me thinking a little differently about a very familiar passage: For God so loved the world (κόσμον, another form of κόσμος), that He left it exactly as it is, might be the silent hope of the old human following after the flesh.  It is not what the Holy Spirit said through the inspired apostle: For God so loved the world, that hated Him, hated Jesus and his apostles, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.[20]

Jesus elaborated how the old human following after the flesh will be separated from the new human led by the Holy Spirit at the end of the [KJV: this] age (Matthew 13:40-43 NET):

As the poisonous weeds are collected and burned with fire, so it will be at the end of the age [Table].  The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes sin as well as all lawbreakers.  They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.  Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father.  The one who has ears[21] had better listen!

Paul wrote something similar to those who consider themselves God’s coworkers (συνεργοί, a form of συνεργός) in contrast to those who consider themselves God’s field (γεώργιον), God’s building (οἰκοδομή) (1 Corinthians 3:10-17 NET):

According to the grace of God given to me, like a skilled master-builder I laid[22] a foundation, but someone else builds on it.  And each one must be careful how he builds.  For no one can lay any foundation other than what is being laid, which is Jesus Christ.[23]  If anyone builds on the[24] foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw, each builder’s work will be plainly seen, for the Day will make it clear, because it will be revealed by fire.  And the fire will test what kind of work each has done.  If what someone has built[25] survives, he will receive[26] a reward.  If someone’s work is burned up, he will suffer loss.  He himself will be saved, but only as through fire.

Do you not know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?  If someone destroys God’s temple, God will destroy him.  For God’s temple is holy, which is what you are.

If someone’s work, as a coworker with God building God’s temple, is burned up (κατακαήσεται, a form of κατακαίω), he will suffer loss (ζημιωθήσεται, a form of ζημιόω).  While ζημιωθήσεται might have been translated he will be punished, the argument in the note (16) in the NET seems sound to me:

The translation “[will] be punished” is given here by BDAG 428 s.v. ζημιόω 2. But the next clause says “he will be delivered” and so “suffering loss” is more likely to refer to the destruction of the “work” by fire or the loss of the reward that could have been gained.

This reasoning should be carried forward into an understanding of the “destruction” Paul reiterated thereafter.  I assume the coworkers building with wood, hay or straw worked in their own strength according to the flesh at cross-purposes with the Holy Spirit.  When their work is tested by fire and burns up, they suffer loss.  God will destroy (φθερεῖ, a form of φθείρω) the one who destroys (φθείρει, a form of φθείρω), ruins, spoils, ravages, disfigures, damages, disables, seduces, corrupts or cheats God’s field, God’s buiding, God’s temple: he will suffer loss.  He himself will be saved (σωθήσεται, a form of σώζω), but only as through fire.

Peter addressed God’s field, God’s building, God’s temple somewhat less ambiguously (2 Peter 3:10-13 NET):

But the day of the Lord will come like a thief; when it comes, the heavens will disappear with a horrific noise, and the celestial bodies will melt away in a blaze, and the earth and every deed done on it will be laid bare.  Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must you be, conducting your lives in holiness and godliness [Table], while waiting for and hastening the coming of the day of God?  Because of this day, the heavens will be burned up and dissolve, and the celestial bodies will melt away in a blaze!  But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.

I’ll pick this up in another essay.

Note 67 in the NET claimed that Jesus quoted Psalm 35:19.  A table comparing the Greek of Jesus’ quotation to the Septuagint follows.

John 15:25b (NET Parallel Greek) Psalm 35:19b (Septuagint BLB) Psalm 34:19b (Septuagint Elpenor)
ἐμίσησαν με δωρεάν οἱ μισοῦντές με δωρεὰν οἱ μισοῦντες με δωρεὰν
John 15:25b (NET) Psalm 34:19b (NETS) Psalm 34:19b (English Elpenor)
They hated me without reason those who hate me without cause who hate me for nothing

It is interesting to hear this as Jesus’ prayer:

Masoretic Text Septuagint
Psalm 35:19 (Tanakh) Psalm 35:19 (NET) Psalm 34:19 (NETS) Psalm 34:19 (English Elpenor)
Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. Do not let those who are my enemies for no reason gloat over me.  Do not let those who hate me without cause carry out their wicked schemes. May those who unjustly are my enemies not be happy over me, those who hate me without cause and wink with the eyes, Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes.

Note 67 in the NET also claimed that Jesus quoted Psalm 69:4.  A table comparing the Greek of Jesus’ quotation to the Septuagint follows.

John 15:25b (NET Parallel Greek) Psalm 69:4b (Septuagint BLB) Psalm 68:5b (Septuagint Elpenor)
ἐμίσησαν με δωρεάν οἱ μισοῦντές με δωρεάν οἱ μισοῦντές με δωρεάν
John 15:25b (NET) Psalm 68:5b (NETS) Psalm 68:5b (English Elpenor)
They hated me without reason those who hate me without cause They that hate me without a cause

If He did quote the Septuagint I find it interesting that He changed the present tense μισοῦντές (a form of μισέω), which was certainly true, to the aorist tense ἐμίσησαν (another form of μισέω).  “The aorist is said to be ‘simple occurrence’ or ‘summary occurrence,’ without regard for the amount of time taken to accomplish the action.  This tense is also often referred to as the ‘punctiliar’ tense.  ‘Punctiliar’ in this sense means ‘viewed as a single, collective whole,’ a ‘one-point-in-time’ action, although it may actually take place over a period of time.”[27]  Has Jesus used Greek grammar to prophesy another point-in-time when this hatred will no longer be true?

Gary Gagliardi on Christ’s Words — The Mysteries of Jesus’s Greek Revealed online took a different tack.  He heard Jesus quoting from the Hebrew of Psalm 109:3.  The Greek verb is quite different.

John 15:25b (NET Parallel Greek) Psalm 109:3b (Septuagint BLB) Psalm 108:3b (Septuagint Elpenor)
ἐμίσησαν με δωρεάν καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν
John 15:25b (NET) Psalm 108:3b (NETS) Psalm 108:3b (English Elpenor)
They hated me without reason and made war on me without cause and fought against me without a cause

Though ἐπολέμησάν (a form of πολεμέω) is different from ἐμίσησαν, it is in the aorist tense.  And I do take Mr. Gagliardi’s point to heart—“Jesus often seems much more light-hearted in the Greek.”  Jesus doesn’t seem as whiny about being hated or polemicized against as I have heard in my own mind reading any of these Psalms.

Note 64 in the NET claimed that Jesus quoted Daniel 3:6.  A table comparing the Greek of Jesus’ quotation to the Septuagint follows.

Matthew 13:42a (NET Parallel Greek) Daniel 3:6 (Septuagint BLB) Daniel 3:6 (Septuagint Elpenor)
βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην
Matthew 13:42a (NET) Daniel 3:6 (NETS) Daniel 3:6 (English Elpenor)
They will throw them into the fiery furnace will be thrown into the furnace blazing with fire he shall be cast into the burning fiery furnace

At first this seemed so startling I searched the Septuagint for another possibility.  But as I considered the entire story (Daniel 3:1-4:3) it began to seem like Jesus’ wink to those in the know.  Shadrach, Meshach, and Abednego (Daniel 3:12) refused to honor the king’s edict out of respect for the one true living God:

Masoretic Text Septuagint
Daniel 3:17, 18 (Tanakh) Daniel 3:17, 18 (NET) Daniel 3:17, 18 (NETS) Daniel 3:17, 18 (English Elpenor)
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. If our God whom we are serving exists, he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well. for there is a god whom we serve, able to deliver us from the furnace blazing with fire, and out of your hands, O king, he will rescue us. For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from thy hands, O king.
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. But if he does not, let it be known to you, O king, that we don’t serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected.” And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods, and we will not do obeisance to the image, which you have set up.” But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the image which thou hast set up.

Their insolence had the intended effect.  Enraged, the king ordered that the fire be made seven times hotter.  It was so hot it killed the men who threw Shadrach, Meshach, and Abednego into it, yet they were unharmed by its flames.

Masoretic Text Septuagint
Daniel 3:26, 27 (Tanakh) Daniel 3:26, 27 (NET) Daniel 3:93, 94 (NETS) Daniel 3:26, 27 (English Elpenor)
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither.  Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire.  He called out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out!  Come here!”  Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire. Then Nabouchodonosor approached the door of the furnace blazing with fire and said, “Sedrach, Misach, Abdenago, slaves of the Most High God, come out and come here!”  And Sedrach, Misach, Abdenago came out from the middle of the fire. Then Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, proceed forth, and come hither.  So Sedrach, Misach, and Abdenago, came forth out of the midst of the fire.
And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. Once the satraps, prefects, governors, and ministers of the king had gathered around, they saw that those men were physically unharmed by the fire.  The hair of their heads was not singed, nor were their trousers damaged.  Not even the smell of fire was to be found on them! And the satraps and the generals and the local rulers and the dynasts of the king gathered together and looked at the men, that the fire had not had any power over their body; the hair of their heads was not singed, and their trousers were not changed, and a smell of fire was not on them. Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them.

Note 65 in the NET claimed that Jesus alluded to Daniel 12:3.  A table comparing the Greek of Jesus’ allusion to the Septuagint follows.

Matthew 13:43a (NET Parallel Greek) Daniel 12:3 (Septuagint BLB) Daniel 12:3 (Septuagint Elpenor)
οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν οἱ συνιέντες ἐκλάμψουσιν ὡς λαμπρότης τοῦ στερεώματος καὶ ἀπὸ τῶν δικαίων τῶν πολλῶν ὡς οἱ ἀστέρες εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἔτι οἱ συνιέντες ἐκλάμψουσιν ὡς ἡ λαμπρότης τοῦ στερεώματος καὶ ἀπὸ τῶν δικαίων τῶν πολλῶν ὡς οἱ ἀστέρες εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἔτι
Matthew 13:43a (NET) Daniel 12:3 (NETS) Daniel 12:3 (English Elpenor)
the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father those who are intelligent will shine like the splendor of the firmament, and some of the many righteous, like the stars forever and anon. the wise shall shine as the brightness of the firmament, and [some] of the many righteous as the stars for ever and ever.

Tables comparing Psalm 35:19; 69:4; 109:3; Daniel 3:6; 3:17; 3:18; 3:26; 3:27 and 12:3 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing Psalm 35:19 (34:19); 69:4 (68:5); 109:3 (108:3); Daniel 3:6; 3:17; 3:18; 3:26 (3:93); 3:27 (3:94) and 12:3 the Greek of in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 13:24, 25; 13:30; 13:37; John 15:21, 22; 15:24; 15:26; Matthew 13:43; 1 Corinthians 3:10-12 and 3:14 in the NET and KJV follow.

Psalm 35:19 (Tanakh) Psalm 35:19 (KJV) Psalm 35:19 (NET)
Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. Do not let those who are my enemies for no reason gloat over me.  Do not let those who hate me without cause carry out their wicked schemes.
Psalm 35:19 (Septuagint BLB) Psalm 34:19 (Septuagint Elpenor)
μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῗς μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως, οἱ μισοῦντες με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς
Psalm 34:19 (NETS) Psalm 34:19 (English Elpenor)
May those who unjustly are my enemies not be happy over me, those who hate me without cause and wink with the eyes, Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes.
Psalm 69:4 (Tanakh) Psalm 69:4 (KJV) Psalm 69:4 (NET)
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. Those who hate me without cause are more numerous than the hairs of my head.  Those who want to destroy me, my enemies for no reason, outnumber me.  They make me repay what I did not steal.
Psalm 69:4 (Septuagint BLB) Psalm 68:5 (Septuagint Elpenor)
ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως ἃ οὐχ ἥρπασα τότε ἀπετίννυον ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπαζον, τότε ἀπετίννυον
Psalm 68:5 (NETS) Psalm 68:5 (English Elpenor)
They multiplied beyond the hairs of my head, those who hate me without cause; my enemies who persecuted me unjustly became strong.  What I did not seize I would then repay. They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
Psalm 109:3 (Tanakh) Psalm 109:3 (KJV) Psalm 109:3 (NET)
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. They surround me and say hateful things; they attack me for no reason.
Psalm 109:3 (Septuagint BLB) Psalm 108:3 (Septuagint Elpenor)
καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν
Psalm 108:3 (NETS) Psalm 108:3 (English Elpenor)
And they surrounded me with words of hate and made war on me without cause. And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause.
Daniel 3:6 (Tanakh) Daniel 3:6 (KJV) Daniel 3:6 (NET)
And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. Whoever does not bow down and pay homage will immediately be thrown into the midst of a furnace of blazing fire!”
Daniel 3:6 (Septuagint BLB) Daniel 3:6 (Septuagint Elpenor)
καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην
Daniel 3:6 (NETS) Daniel 3:6 (English Elpenor)
And whoever does not fall down and do obeisance, at that very hour will be thrown into the furnace blazing with fire.” And whosoever shall not fall down and worship, in the same hour he shall be cast into the burning fiery furnace.
Daniel 3:17 (Tanakh) Daniel 3:17 (KJV) Daniel 3:17 (NET)
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. If our God whom we are serving exists, he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
Daniel 3:17 (Septuagint BLB) Daniel 3:17 (Septuagint Elpenor)
ἔστιν γὰρ θεός ᾧ ἡμεῗς λατρεύομεν δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ ῥύσεται ἡμᾶς ἔστι γὰρ Θεὸς ἡμῶν ἐν οὐρανοῖς, ᾧ ἡμεῖς λατρεύομεν, δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου, βασιλεῦ, ρύσεται ἡμᾶς
Daniel 3:17 (NETS) Daniel 3:17 (English Elpenor)
for there is a god whom we serve, able to deliver us from the furnace blazing with fire, and out of your hands, O king, he will rescue us. For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from thy hands, O king.

Daniel 3:18 (Tanakh)

Daniel 3:18 (KJV)

Daniel 3:18 (NET)

But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. But if he does not, let it be known to you, O king, that we don’t serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected.”

Daniel 3:18 (Septuagint BLB)

Daniel 3:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐὰν μή γνωστὸν ἔστω σοι βασιλεῦ ὅτι τοῗς θεοῗς σου οὐ λατρεύομεν καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ἔστησας οὐ προσκυνοῦμεν καὶ ἐὰν μή, γνωστὸν ἔστω σοι, βασιλεῦ, ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύομεν καὶ τῇ εἰκόνι, ᾗ ἔστησας, οὐ προσκυνοῦμεν

Daniel 3:18 (NETS)

Daniel 3:18 (English Elpenor)

And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods, and we will not do obeisance to the image, which you have set up.” But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the image which thou hast set up.
Daniel 3:26 (Tanakh) Daniel 3:26 (KJV) Daniel 3:26 (NET)
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither.  Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire.  He called out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out!  Come here!”  Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.
Daniel 3:26 (Septuagint BLB) Daniel 3:26 (Septuagint Elpenor)
τότε προσῆλθεν Ναβουχοδονοσορ πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης καὶ εἶπεν Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου ἐξέλθετε καὶ δεῦτε καὶ ἐξῆλθον Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω ἐκ μέσου τοῦ πυρός τότε προσῆλθε Ναβουχοδονόσορ πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης καὶ εἶπε· Σεδράχ, Μισάχ, ᾿Αβδεναγώ, οἱ δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ῾Υψίστου, ἐξέλθετε καὶ δεῦτε. καὶ ἐξῆλθον Σεδράχ, Μισάχ, ᾿Αβδεναγὼ ἐκ μέσου τοῦ πυρός
Daniel 3:93 (NETS) Daniel 3:26 (English Elpenor)
Then Nabouchodonosor approached the door of the furnace blazing with fire and said, “Sedrach, Misach, Abdenago, slaves of the Most High God, come out and come here!”  And Sedrach, Misach, Abdenago came out from the middle of the fire. Then Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, proceed forth, and come hither.  So Sedrach, Misach, and Abdenago, came forth out of the midst of the fire.
Daniel 3:27 (Tanakh) Daniel 3:27 (KJV) Daniel 3:27 (NET)
And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. Once the satraps, prefects, governors, and ministers of the king had gathered around, they saw that those men were physically unharmed by the fire.  The hair of their heads was not singed, nor were their trousers damaged.  Not even the smell of fire was to be found on them!
Daniel 3:27 (Septuagint BLB) Daniel 3:27 (Septuagint Elpenor)
καὶ συνάγονται οἱ σατράπαι καὶ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ τοπάρχαι καὶ οἱ δυνάσται τοῦ βασιλέως καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἄνδρας ὅτι οὐκ ἐκυρίευσεν τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν οὐκ ἐφλογίσθη καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθη καὶ ὀσμὴ πυρὸς οὐκ ἦν ἐν αὐτοῗς καὶ συνάγονται οἱ σατράπαι καὶ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ τοπάρχαι καὶ οἱ δυνάσται τοῦ βασιλέως καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἄνδρας ὅτι οὐκ ἐκυρίευσε τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν οὐκ ἐφλογίσθη, καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθη, καὶ ὀσμὴ πυρὸς οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς
Daniel 3:94 (NETS) Daniel 3:27 (English Elpenor)
And the satraps and the generals and the local rulers and the dynasts of the king gathered together and looked at the men, that the fire had not had any power over their body; the hair of their heads was not singed, and their trousers were not changed, and a smell of fire was not on them. Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them.
Daniel 12:3 (Tanakh) Daniel 12:3 (KJV) Daniel 12:3 (NET)
And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. But the wise will shine like the brightness of the heavenly expanse.  And those bringing many to righteousness will be like the stars forever and ever.
Daniel 12:3 (Septuagint BLB) Daniel 12:3 (Septuagint Elpenor)
καὶ οἱ συνιέντες ἐκλάμψουσιν ὡς ἡ λαμπρότης τοῦ στερεώματος καὶ ἀπὸ τῶν δικαίων τῶν πολλῶν ὡς οἱ ἀστέρες εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἔτι καὶ οἱ συνιέντες ἐκλάμψουσιν ὡς ἡ λαμπρότης τοῦ στερεώματος καὶ ἀπὸ τῶν δικαίων τῶν πολλῶν ὡς οἱ ἀστέρες εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἔτι
Daniel 12:3 (NETS) Daniel 12:3 (English Elpenor)
And those who are intelligent will shine like the splendor of the firmament, and some of the many righteous, like the stars forever and anon. And the wise shall shine as the brightness of the firmament, and [some] of the many righteous as the stars for ever and ever.
Matthew 13:24, 25 (NET) Matthew 13:24, 25 (KJV)
He presented them with another parable: “The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field. Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
῎Αλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειροντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειροντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου
But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed darnel among the wheat and went away. But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
Matthew 13:30 (NET) Matthew 13:30 (KJV)
Let both grow together until the harvest.  At harvest time I will tell the reapers, “First collect the darnel and tie it in bundles to be burned, but then gather the wheat into my barn.”’” Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ |εἰς| δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον |συναγάγετε| εἰς τὴν ἀποθήκην μου αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
Matthew 13:37 (NET) Matthew 13:37 (KJV)
He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man. He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
John 15:21, 22 (NET) John 15:21, 22 (KJV)
But they will do all these things to you on account of my name because they do not know the one who sent me. But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομα μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντα με αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin.  But they no longer have any excuse for their sin. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
John 15:24 (NET) John 15:24 (KJV)
If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin.  But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
John 15:26 (NET) John 15:26 (KJV)
When the Advocate comes, whom I will send you from the Father—the Spirit of truth who goes out from the Father—he will testify about me, But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου

Matthew 13:43 (NET)

Matthew 13:43 (KJV)

Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father.  The one who has ears had better listen! Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father.  Who hath ears to hear, let him hear.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουειν ακουετω τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
1 Corinthians 3:10-12 (NET) 1 Corinthians 3:10-12 (KJV)
According to the grace of God given to me, like a skilled master-builder I laid a foundation, but someone else builds on it.  And each one must be careful how he builds. According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon.  But let every man take heed how he buildeth thereupon.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσαν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
For no one can lay any foundation other than what is being laid, which is Jesus Christ. For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους χριστος
If anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw, Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον |χρυσόν, ἄργυρον|, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην
1 Corinthians 3:14 (NET) 1 Corinthians 3:14 (KJV)
If what someone has built survives, he will receive a reward. If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται ει τινος το εργον μενει ο εποικοδομησεν μισθον ληψεται

 

[1] John 17:17 (NET)

[2] The NET parallel Greek text and NA28 had σπείραντι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σπειροντι (KJV: which sowed).

[3] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπέσπειρεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εσπειρεν.

[4] The NET parallel Greek text and NA28 had φησιν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εφη.

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had ἕως here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεχρι.

[6] John 8:44a (NET) Table

[7] John 8:31, 32 (NET)

[8] Romans 8:14 (NET)

[9] John 12:32 (NET)

[10] I’m thinking here of live by the Spirit and you will not carry out (τελέσητε, a form of τελέω) the desires of the flesh (Galatians 5:16).  Apart from my petty outbursts of anger, I recall a more troubling lapse.  It began as a thought, then I spoke it aloud: “It may be time to take out Antifa and BLM while they’re still bringing ball bats to a gunfight.”  They were idle words.  I didn’t follow through to carry out the desire to shoot members of Antifa and BLM with a gun I don’t even have.  And if that’s the best I can hope for this side of the fire, I’ll take it!  But I still want to be more loving, joyful, peaceful, patient, kind, good, faithful, gentle and self-controlled than that.

[11] Who Am I? Part 11 ; Who Am I? Part 12 ; Who Am I? Part 13

[12] Matthew 26:39b (NET)

[13] John 14:16, 17 (NET) Table

[14] Galatians 5:17 (NET) Table

[15] The NET parallel Geek text and NA28 had εἰς ὑμᾶς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υμιν (KJV: unto them).

[16] The NET parallel Geek text and NA28 had εἴχοσαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειχον (KJV: they hadhad).

[17] The NET parallel Geek text and NA28 had ἐποίησεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πεποιηκεν.

[18] The NET parallel Geek text and NA28 had εἴχοσαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειχον (KJV: had).

[19] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: But) here.  The NET parallel Geek text and NA28 did not.

[20] John 3:16 (KJV) Table

[21] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ακουειν (KJV: to hear) following ears.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[22] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔθηκα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τεθεικα (KJV: I have laid).

[23] The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Christ.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[24] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τουτον (KJV: this) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[25] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐποικοδόμησεν here, where the Stephanus Textus Receptus had επωκοδομησεν (KJV: he hath built).

[26] The NET parallel Greek text and NA28 had λήμψεται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ληψεται (KJV: he shall receive).

[27] Verb Tenses, Greek Verbs (Shorter Definitions), Resources for Learning New Testament Greek

Psalm 22, Part 5

This is a continuing look into Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:13 (Tanakh) Psalm 22:13 (NET) Psalm 21:14 (NETS)

Psalm 21:14 (Elpenor English)

They [strong bulls of Bashan] gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. They [powerful bulls of Bashan] open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey. they [fat bulls] opened their mouth at me, like a lion that ravens and roars. They [fat bulls] have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.

The strong or fat bulls became like a roaring lion.  I used the Greek of the Septuagint to cross reference with the New Testament.  The Greek word translated They have opened was ἤνοιξαν (a form of ἀνοίγω).  They opened their mouths “to disclose, bring into the open, reveal” their hatred for God, the same hatred that lives in all sinful flesh (Revelation 13:6 NET):

So the beast opened (ἤνοιξεν, a form of ἀνοίγω) his mouth to blaspheme[1] against God—to blaspheme both his name and his dwelling place (σκηνὴν, a form of σκηνή), that is,[2] those who dwell (σκηνοῦντας, a form of σκηνόω) in heaven.

The Greek word translated roaring was ὠρυόμενος (a form of ὠρύομαι).  Peter wrote (1 Peter 5:8 NET):

Be sober and alert.  Your enemy the devil, like a roaring (ὠρυόμενος, a form of ὠρύομαι) lion, is on the prowl looking for someone to devour.

The tongue is a small part of the body, James wrote, yet it has great pretensions.[3]  Think how small[4] a flame sets a huge forest ablaze.  And the tongue is a fire!  The tongue represents the world of wrongdoing[5] among the parts of our bodies.  It pollutes the entire body and sets fire to the course of human existence—and is set on fire by hell.[6]

The things that come out of the mouth come from the heart, Jesus told his disciples, and these things defile a person.  For out of the heart come evil ideas, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.  These are the things that defile a person[7]

Paul listed θυμοί (a form of θυμός; NET: outbursts of anger) among the works of the flesh (τὰ ἔργα τῆς σαρκός): Now the works of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity, depravity, idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish rivalries, dissensions, factions, envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things.  I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God![8]

The Greek word translated ravening was ἁρπάζων, a form of ἁρπάζω.  This particular form of ἁρπάζω doesn’t occur in the New Testament.  As I scanned the other forms, standing as a spectator among the strong/fat bulls blaspheming as a ravening and roaring lion, looking up to Jesus as He endured the cross and this cacophony of sin while making music in his heart with Psalm 22, I heard his word with the same faithfulness that sustained Him (John 10:11-13 NET).

I am the good shepherd.  The good shepherd lays down his life for the sheep.  The[9] hired hand, who is not a shepherd and does[10] not own sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep and runs away.  So the wolf attacks (ἁρπάζει, another form of ἁρπάζω) the sheep and scatters them.[11]  Because[12] he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.

The Greek word translated good was καλός: “beautiful (in appearance), fair; good and pleasing in appearance, beautiful; good, useful; conducive to pleasure and enjoyment; advantageous, beneficial, desirable; free from defects, fine, precious; morally good, honest, noble, praiseworthy, contributing to salvation; blameless, excellent, unobjectionable; free from defects, fine, precious; pleasant, desirable, advantageous.”  I’ve considered this beautiful good elsewhere.

The Greek words translated his life were the very familiar ψυχὴν αὐτοῦ.  After the earlier study in Isaiah I am fully primed to hear Jesus’ soul/life as functionally equivalent to ζωὴν αἰώνιον (eternal life).

The Greek word translated lays down (KJV: giveth) was τίθησιν, an active voice, indicative mood, 3rd person singular form of τίθημι in the present tense.  Here I’ll spend some time meditating on some of the ways Jesus’ lays down his soul/life for (ὑπὲρ) the sheep.

The first definition of τίθημι in the Koine Greek Lexicon online is: “to put, place, lay, lay aside.”  Paul wrote believers in Philippi (Philippians 2:5-8 NET):

You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had [Table], who, though he existed in the form of God, did not regard equality with God as something to be grasped, but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature [Table].  He humbled himself by becoming obedient (ὑπήκοος) to the point of death—even death on a cross!

The Greek word translated emptied was ἐκένωσεν (a form of κενόω).  I began to understand his “laying aside” of this soul/life of God when I began to believe that יהוה (Yehovah) became a human being (John 1:1-5, 14).

The next definition is: “to cause to be, render.”  Paul wrote believers in Ephesus (Ephesians 2:1-7 NET):

And although you were dead in your offenses and sins [Table], in which you formerly lived according to this world’s present path, according to the ruler of the domain of the air, the ruler of the spirit that is now energizing the sons of disobedience, among whom all of us also formerly lived out our lives in the cravings of our flesh, indulging the desires of the flesh and the mind, and were[13] by nature children of wrath even as the rest…

But God, being rich in mercy because of his great love with which he loved us, even though we were dead in offenses, made us alive together with Christ—by grace you are saved!—and he raised us up together with him and seated us together with him in the heavenly realms in Christ Jesus, to demonstrate in the coming ages the surpassing wealth[14] of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.

The next definition of τίθημι is: “to set (something), place (something).”  Jesus promised his disciples (John 14:16, 17 NET Table):

I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever—the Spirit of truth, whom the world cannot accept because it does not see him or know himBut you know him because he resides (μένει, a form of μένω) with you and will be in you.

The next definition is: “to lay (something) (e.g., to lay stones for a building or road, thus to construct, make).”  Paul continued his letter to believers in Ephesus (Ephesians 2:17-22 NET):

And he came and preached peace to you who were far off and peace[15] to those who were near, so that through him we both have access in one Spirit (Romans 8:26, 27) to the Father.  So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are[16] fellow citizens with the saints and members of God’s household, because you have been built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the cornerstone.  In him the whole building,[17] being joined together, grows into a holy temple in the Lord, in whom you also are being built together into a dwelling place (κατοικητήριον) of God in the Spirit.

The next definition of τίθημ is: “to pitch (a tent).”  Paul wrote believers in Corinth (2 Corinthians 5:1-5 NET):

For we know that if our earthly house, the tent we live in, is dismantled, we have a building from God, a house not built by human hands, that is eternal in the heavens.  For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling, if indeed,[18] after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.  For we groan while we are in this tent, since we are weighed down, because[19] we do not want to be unclothed, but clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life (ζωῆς, a form of ζωή).  Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave[20] us the Spirit as a down payment.

The next definition is: “to establish, institute, decree, ordain, appoint (e.g., to appoint a law for the land).”  Jesus told his disciples (John 15:16, 17 NET):

You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit, fruit that remains, so that whatever you ask the Father in my name he will give you.  This I command you—to love one another.

The next definition of τίθημι is: “to give a name to (something or someone).”  In his vision on Patmos John scribed Jesus’ letter To the angel of the church in Philadelphia[21] (Revelation 3:11, 12 NET):

I[22] am coming soon.  Hold on to what you have so that no one can take away your crown.  The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it.  I will write on him the name of my God and the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down[23] out of heaven from my God), and my new name as well.

The Greek word translated conquers was νικῶν (a form of νικάω).  A loud voice in heaven exclaimed in John’s vision, describing how one conquers (Revelation 12:10, 11 NET):

Then I heard a loud voice in heaven saying, “The salvation and the power and the kingdom of our God, and the ruling authority of his Christ, have now come, because the accuser[24] of our brothers and sisters, the one who accuses them[25] day and night before our God, has been thrown down[26] (Luke 10:17-20).  But they overcame (ἐνίκησαν, another form of νικάω) him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives so much that they were afraid to die (Romans 6:1-23).

The next definition of τίθημι is: “to designate as, categorize as.”  Paul wrote believers in Rome (Romans 8:1-4 NET):

There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.[27]  For the law of the life-giving Spirit (τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς) in Christ Jesus has set you[28] free from the law of sin and death.  For God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh.  By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

Apparently (NET note 1) on two separate occasions in the past, scribes added the final phrases of verse 4—μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν (who do not walk according to the flesh) and ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα (but according to the Spirit)—as appositive phrases to ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (in Christ Jesus) in verse 1.  I don’t doubt this is what Paul and the Holy Spirit meant by the phrase in Christ Jesus.  It only becomes problematic if one ignores the hard-won experience by which Paul confirmed that There is therefore now no condemnation, and is led in the name of Christ away from the Holy Spirit back to one’s own efforts to obey the law in the flesh.

So here is another important designation or category (Romans 7:14-20 NET):

For we know that the law is spiritual—but I am unspiritual,[29] sold into slavery to sin.  For I don’t understand what I am doing.  For I do not do what I want—instead, I do what I hate.  But if I do what I don’t want, I agree that the law is good (καλός).  But now it is no longer me doing it, but[30] sin that lives (οἰκοῦσα, a form of οἰκέω) in me.  For I know that nothing good lives (οἰκεῖ, another form of οἰκέω) in me, that is, in my flesh.  For I want to do the good, but I cannot do it.  For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!  Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives (οἰκοῦσα, a form of οἰκέω) in me [Table].

The next definition of τίθημι is: “to appoint (someone) (e.g., to make him a prophet, put a king on a throne).”  Paul wrote to believers in Thessalonica (1 Thessalonians 5:9-11 NET):

For God did not destine us for wrath (Romans 1:18-32) but[31] for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.  He died for us so that whether we are alert or asleep, we will come to life (ζήσωμεν, a form of ζάω; KJV: live) together with him.  Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing.

The next definition is: “to direct (someone) to do (something).”  Jesus commanded his disciples (John 15:4, 5 NET):

Remain in me, and I will remain in you.  Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains[32] in the vine, so neither can you unless you remain[33] in me [Table].

“I am the vine; you are the branches.  The one who remains (John 15:9-17) in me—and I in him—bears much fruit (Galatians 5:16-26) because apart from me you can accomplish nothing.

The next definition of τίθημι is: “to entrust (something) to (someone).”  Paul wrote to Timothy (2 Timothy 1:11-14):

For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.[34]  Because of this, in fact, I suffer as I do.  But I am not ashamed because I know the one in whom my faith is set and I am convinced that he is able to protect what has been entrusted to me until that day.  Hold to the standard of sound words that you heard from me and do so with the faith and love (Galatians 5:22, 23) that are in Christ Jesus.  Protect that good thing (καλὴν, a form of καλός) entrusted to you,[35] through the Holy Spirit who lives (ἐνοικοῦντος, a form of ἐνοικέω) within us.

The next definition is: “to allow (something to happen).”  Jesus said (Matthew 5:15, 16 NET):

People do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.  In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good (καλὰ, another form of καλός) deeds and give honor to your Father in heaven.

The next definition of τίθημι is: “to make a name for (someone).”  Paul expounded to believers in Philippi the result of Jesus’ obedience to the point of death—even death on a cross! (Philippians 2:9-11 NET):

As a result God highly exalted him and gave him the name that is above every name, so that at the name of Jesus every knee will bow—in heaven and on earth and under the earth—and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.

The final definition is: “to put (someone) in (a place) (e.g., to put him in jail).”  Paul wrote to believers in Colossae (Colossians 1:13, 14 NET):

He [God, the Father] delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves, in whom we have redemption, the forgiveness of sins [Table].

So who are the sheep for whom the good shepherd lays down (KJV: giveth) his soul/life?  My sheep listen[36] to my voice, Jesus said (John 10:27-30 NET):

and I know them, and they follow me.  I give them eternal life (ζωὴν αἰώνιον), and they will never perish; no one will snatch (ἁρπάσει, another form of ἁρπάζω) them from my hand.  My Father, who[37] has given them to me, is greater[38] than all, and no one can snatch (ἁρπάζειν, another form of ἁρπάζω) them from my[39] Father’s hand.  The Father and I are one.

Tables comparing Psalm 22:13 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Psalm 22:13 (21:14) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Revelation 13:6; James 3:5, 6; John 10:12, 13; Ephesians 2:3; 2:7; 2:17; 2:19; 2:21; 2 Corinthians 5:3-5; Revelation 3:7; 3:11-12; 12:10; Romans 8:1, 2; 7:14; 7:17; 1 Thessalonians 5:9; 2 Timothy 1:11; 1:14; John 10:27; 10:29 and Matthew 6:10 in the NET and KJV follow.

Psalm 22:13 (Tanakh) Psalm 22:13 (KJV) Psalm 22:13 (NET)
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.
Psalm 22:13 (Septuagint BLB) Psalm 21:14 (Septuagint Elpenor)
ἤνοιξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος ἤνοιξαν ἐπ᾿ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος
Psalm 21:14 (NETS) Psalm 21:14 (English Elpenor)
they opened their mouth at me, like a lion that ravens and roars. They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
Revelation 13:6 (NET) Revelation 13:6 (KJV)
So the beast opened his mouth to blaspheme against God—to blaspheme both his name and his dwelling place, that is, those who dwell in heaven. And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεὸν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου και τους εν τω ουρανω σκηνουντας και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου τους εν τω ουρανω σκηνουντας
James 3:5, 6 (NET) James 3:5, 6 (KJV)
So, too, the tongue is a small part of the body, yet it has great pretensions.  Think how small a flame sets a huge forest ablaze. Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει ουτως και η γλωσσα μικρον μελος εστιν και μεγαλαυχει ιδου ολιγον πυρ ηλικην υλην αναπτει ουτως και η γλωσσα μικρον μελος εστιν και μεγαλαυχει ιδου ολιγον πυρ ηλικην υλην αναπτει
And the tongue is a fire!  The tongue represents the world of wrongdoing among the parts of our bodies.  It pollutes the entire body and sets fire to the course of human existence—and is set on fire by hell. And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ· ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας ουτως η γλωσσα καθισταται εν τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας ουτως η γλωσσα καθισταται εν τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης
John 10:12, 13 (NET) John 10:12, 13 (KJV)
The hired hand, who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep and runs away.  So the wolf attacks the sheep and scatters them. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα
Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
Ephesians 2:3 (NET) Ephesians 2:3 (KJV)
among whom all of us also formerly lived out our lives in the cravings of our flesh, indulging the desires of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath even as the rest… Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημεν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι
Ephesians 2:7 (NET) Ephesians 2:7 (KJV)
to demonstrate in the coming ages the surpassing wealth of his grace in kindness toward us in Christ Jesus. That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾿ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
Ephesians 2:17 (NET) Ephesians 2:17 (KJV)
And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near, And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς
Ephesians 2:19 (NET) Ephesians 2:19 (KJV)
So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household, Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
῎Αρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
Ephesians 2:21 (NET) Ephesians 2:21 (KJV)
In him the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord, In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
2 Corinthians 5:3-5 (NET) 2 Corinthians 5:3-5 (KJV)
if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked. If so be that being clothed we shall not be found naked.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἴ γε καὶ |ἐνδυσάμενοι| οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
For we groan while we are in this tent, since we are weighed down, because we do not want to be unclothed, but clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life. For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾿ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾿ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι επειδη ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης
Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment. Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
Revelation 3:7 (NET) Revelation 3:7 (KJV)
“To the angel of the church in Philadelphia write the following: “This is the solemn pronouncement of the Holy One, the True One, who holds the key of David, who opens doors no one can shut, and shuts doors no one can open: And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειδα του δαβιδ ο ανοιγων και ουδεις κλειει και κλειει και ουδεις ανοιγει και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειν του δαυιδ ο ανοιγων και ουδεις κλεισει αυτην ει μη ο ανοιγων και ουδεις ανοιξει
Revelation 3:11, 12 (NET) Revelation 3:11, 12 (KJV)
I am coming soon.  Hold on to what you have so that no one can take away your crown. Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανον σου ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it.  I will write on him the name of my God and the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), and my new name as well. Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾿ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου (τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου), καὶ τὸ ὄνομα μου τὸ καινόν ο νικων ποιησω αυτον στυλον εν τω ναω του θεου μου και εξω ου μη εξελθη ετι και γραψω επ αυτον το ονομα του θεου μου και το ονομα της πολεως του θεου μου της καινης ιερουσαλημ η καταβαινουσα εκ του ουρανου απο του θεου μου και το ονομα μου το καινον ο νικων ποιησω αυτον στυλον εν τω ναω του θεου μου και εξω ου μη εξελθη ετι και γραψω επ αυτον το ονομα του θεου μου και το ονομα της πολεως του θεου μου της καινης ιερουσαλημ η καταβαινει εκ του ουρανου απο του θεου μου και το ονομα μου το καινον
Revelation 12:10 (NET) Revelation 12:10 (KJV)
Then I heard a loud voice in heaven saying, “The salvation and the power and the kingdom of our God, and the ruling authority of his Christ, have now come, because the accuser of our brothers and sisters, the one who accuses them day and night before our God, has been thrown down. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθηκατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος και ηκουσα φωνην μεγαλην εν τω ουρανω λεγουσαν αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι εβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος
Romans 8:1, 2 (NET) Romans 8:1, 2 (KJV)
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
For the law of the life-giving Spirit in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσεν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
Romans 7:14 (NET) Romans 7:14 (KJV)
For we know that the law is spiritual—but I am unspiritual, sold into slavery to sin. For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινος εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν
Romans 7:17 (NET) Romans 7:17 (KJV)
But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me. Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ |οἰκοῦσα| ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
1 Thessalonians 5:9 (NET) 1 Thessalonians 5:9 (KJV)
For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ. For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ |Χριστοῦ| οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
2 Timothy 1:11 (NET) 2 Timothy 1:11 (KJV)
For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher. Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
2 Timothy 1:14 (NET) 2 Timothy 1:14 (KJV)
Protect that good thing entrusted to you, through the Holy Spirit who lives within us. That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν την καλην παρακαταθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν την καλην παραθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν
John 10:27 (NET) John 10:27 (KJV)
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, καγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσιν μοι τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
John 10:29 (NET) John 10:29 (KJV)
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father’s hand. My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὁ πατήρ μου δέδωκεν μοι πάντων μεῖζον ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
Matthew 6:10 (NET) Matthew 6:10 (KJV)
may your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven. Thy kingdom come.  Thy will be done in earth, as it is in heaven.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημα σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης

[1] The NET parallel Greek text and NA28 had βλασφημίας here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had βλασφημιαν (KJV: blasphemy).

[2] The Stephanus Textus Receptus had και (KJV: and) here.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.  So them that dwell in heaven was translated in the KJV as a third item to blaspheme rather than as an appositive phrase of his dwelling place; e.g., may your will be done on earth as it is in heaven (Matthew 6:10b NET).

[3] The NET parallel Greek text and NA28 had μεγάλα αὐχεῖ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεγαλαυχει (KJV: boasteth great things).

[4] The NET parallel Greek text and NA28 had ἡλίκον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ολιγον (KJV: a little).

[5] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτως (KJV: so) following wrongdoing (KJV: iniquity).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[6] James 3:5, 6 (NET)

[7] Matthew 15:18-20a (NET)

[8] Galatians 5:19-21 (NET) Table

[9] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: But) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔστιν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εισιν (KJV: are).

[11] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τα προβατα (KJV: the sheep) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο δε μισθωτος φευγει (KJV: The hireling fleeth) preceding this clause.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] The NET parallel Greek text and NA28 had ἤμεθα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ημεν.

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τον υπερβαλλοντα πλουτον (KJV: the exceeding riches).

[15] The NET parallel Greek text and NA28 had εἰρήνην here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[16] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐστὲ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[17] The Stephanus Textus Receptus had the article η preceding building.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[18] The NET parallel Greek text and NA28 had εἴ γε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειγε (KJV: If so be that).

[19] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐφ᾿ here, where the Stephanus Textus Receptus had επειδη (KJV: for that).

[20] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: also) preceding gave (KJV: hath given).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[21] Revelation 3:7a

[22] The Stephanus Textus Receptus had ιδου (KJV: Behold) at the beginning of this clause.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[23] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had καταβαίνουσα here, where the Byzantine Majority Text had καταβαινει.

[24] The NET parallel Greek text and NA28 had κατήγωρ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κατηγορος.

[25] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοὺς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτων.

[26] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐβλήθη here, where the Stephanus Textus Receptus had κατεβληθη (KJV: is cast down).

[27] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα (KJV: who walk not after the flesh, but after the Spirit) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[28] The NET parallel Greek text and NA28 had σε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had με (KJV: me).

[29] The NET parallel Greek text and NA28 had σάρκινος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σαρκικος (KJV: carnal).

[30] The NET parallel Greek text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ἀλλ’.

[31] The NET parallel Greek text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ἀλλ’.

[32] The NET parallel Greek text and NA28 had μένῃ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεινη (KJV: abide).

[33] The NET parallel Greek text and NA28 had μένητε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Tex had μεινητε (KJV: abide).

[34] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εθνων (KJV: of the Gentiles) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[35] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had παραθήκην here, where the Stephanus Textus Receptus had παρακαταθηκην (KJV: which was committed unto thee).

[36] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀκούουσιν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Tex had ακουει (KJV: hear).

[37] The NET parallel Greek text and NA28 had here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ος (KJV: which).

[38] The NET parallel Greek text and NA28 had μεῖζον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μειζων.

[39] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μου here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

My Deeds, Part 3

There is a table representing my unstudied view of the relationship of the clauses of Revelation 2:26-29.  I’m considering the clause, who continues in my deeds until the end, because it tugs the hardest at me to return to my own works.  I’ve begun to try to understand τὰ ἔργα μου, translated my deeds, with a study of τηρῶν (a form of τηρέω), translated who continues.  The most basic understanding of τηρῶν is: Blessed is the one who stays alert and does not lose (τηρῶν, a form of τηρέω) his clothes so that he will not have to walk around naked[1]  It means to keep, not to lose or discard.

To review, the NET translation of John 14:21 confirms both my initial belief and practice, that obeying Jesus’ commands was the path to loving Him, knowing Him and being loved by Him and his Father.  Refining the translation obeys to keeps lowers the standard a bit but doesn’t alter the order of events, that Jesus and his Father loved me because I first loved Jesus (by keeping his commandments, not losing or discarding them).  But this argument was preceded by another, outlined below:

If you love Me…

John 14:15a (NASB)

…you will keep (τηρήσετε, another form of τηρέω) My commandments.

John 14:15b (NASB)

I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever; that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides (μένει, a form of μένω; present tense) with you and will be (ἔσται, a form of εἰμί; future tense) in you.

John 14:16, 17 (NASB)

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control…

Galatians 5:22, 23a (NASB)

I have not come to abolish [the law or the prophets] but to fulfill them.

Matthew 5:17b (NET)

…love is the fulfillment of the law.

Romans 13:10b (NET)

He who has My commandments and keeps (τηρῶν, a form of τηρέω) them…

John 14:21a (NASB)

…is the one who loves Me…

John 14:21b (NASB)

I will love Jesus and keep his commandments by the Holy Spirit who abides with me and will be in me.  If I concede to the old man (Ephesians 4:22-24; Colossians 3:9-11), fighting for its own survival by attempting to lose or discard Jesus’ commandments, though it may not alter God’s love for me, I have ceased to love Him with the love that is the fruit of his Spirit, the love that is the fulfillment of the law, no matter what I tell myself and no matter how much emotion I feel for Him.

In this essay I’ll consider John’s explanation, And the person who keeps (τηρῶν, a form of τηρέω) his commandments resides in God, and God in him,[2] but I’ll back up first to take a run at it (1 John 2:28, 29 NET):

And now, little children, remain (μένετε, a form of μένω) in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.  If you know that he is righteous, you also know that everyone who practices (ποιῶν, a form of ποιέω) righteousness has been fathered by him.

The Greek word translated fathered was γεγέννηται (a form of γεννάω).  John didn’t leave us wondering what he meant by it: Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered (γεγέννηται, a form of γεννάω) by God[3]  He had a unique understanding of the word μένετε as one of the twelve Jesus sent out with the following instruction (I’ve included Luke 10:7 though it was addressed to the seventy-two others Jesus appointed and sent on ahead of Him).

Mark 6:10 (NET)

Luke 9:4 (NET)

Luke 10:7 (NET)

[Jesus] said to them, “Wherever you enter a house, stay (μένετε, a form of μένω) there until you leave the area.” Whatever house you enter, stay (μένετε, a form of μένω) there until you leave the area. Stay (μένετε, a form of μένω) in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay.  Do not move around from house to house.

I understand what it means to stay in a house, to not move around from place to place.  But what does it mean to stay in God?  A few verses prior to this John wrote (1 John 2:24 NET):

As for you, what you have heard from the beginning must remain (μενέτω, another form of μένω) in you.  If what you heard from the beginning remains (μείνῃ, another form of μένω) in you, you also will remain (μενεῖτε, another form of μένω) in the Son and in the Father.

So I remain in the Son and in the Father if Jesus’ teaching remains in me.  Here is Jesus’ teaching on the subject (John 15:4, 5a NET):

Remain (μείνατε, another form of μένω) in me, and I will remain in you.  Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains (μένῃ, another form of μένω) in the vine, so neither can you unless you remain (μένητε, another form of μένω) in me.  I am the vine; you are the branches.  The one who remains (μένων, another form of μένω) in me – and I in him – bears much fruit…

In other words, remaining in Jesus (and his Father) by remaining in the teaching I have heard from the beginning of my new life in Christ (assuming that teaching was the Gospel of Christ) brings forth the fruit: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control that is the fulfillment of the law.  Jesus continued, because apart from me you can accomplish nothing.[4]  I don’t think He meant that I couldn’t become a hypocrite, an actor playing at righteousness more or less skillfully.  Jesus warned, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.[5]  But I can’t do the righteousness that fulfills the law apart from remaining in Jesus by remaining in his teaching.

Jesus continued teaching his disciples (John 15:6 NET):

If anyone does not remain (μένῃ, another form of μένω) in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.

He listed some impediments either to hearing in the beginning or to what was heard from the beginning remaining (Luke 8:11-15 NET):

Now the parable means this: The seed is the word of God (ὁ λόγος τοῦ θεοῦ).  Those along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.  Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root.  They believe for a while, but in a time of testing fall away (ἀφίστανται, a form of ἀφίστημι).  As for the seed that fell among thorns, these are the ones who hear, but as they go on their way they are choked (συμπνίγονται, a form of συμπνίγω) by the worries and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.  But as for the seed that landed on good soil, these are the ones who, after hearing the word, cling (κατέχουσιν, a form of κατέχω) to it with an honest and good heart, and bear fruit with steadfast endurance.

If you remain (μείνητε, another form of μένω) in me and my words remain (μείνῃ, another form of μένω) in you, Jesus continued, ask whatever you want, and it will be done (γενήσεται, a form of γίνομαι) for you.  My Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are (γένησθε, another form of γίνομαι) my disciples.[6]  The words if and whatever are the same Greek word ἐὰν.  I understand this request as related to, and bracketed by, bearing fruit.  I’m unsure about translating ἐὰν whatever.  In my case it led to unbelief while—ask [if] you want, and it will be done (or, become) for you—has led to some faith-confirming results.  Jesus continued (John 15:9, 10 NET):   

Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain (μείνατε, another form of μένω) in my love.  If you obey (τηρήσητε, another form of τηρέω) my commandments, you will remain (μενεῖτε, another form of μένω) in my love, just as I have obeyed (τετήρηκα, another form of τηρέω) my Father’s commandments and remain (μένω) in his love.

This is how I understood this passage even when the Bible I read translated τηρήσητε keep and τετήρηκα kept.  “Jesus promises to love the disciples if they obey his commandments,” reads the sermon notes for John 15:9-17 on Sermon Writer online.  Here, and other places like it, I turned from being led by the Holy Spirit, especially if my behavior was too embarrassing too often to confess any longer, to take charge of my own righteousness in my own strength.

See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children,[7] John continued.  The note (1) in the NET reads:

The ἵνα (Jina) clause is best understood (1) as epexegetical (or explanatory), clarifying the love (ἀγάπην, agapen) that the Father has given to believers. Although it is possible (2) to regard the ἵνα as indicating result, the use of ποταπήν (potapen, “what sort of”) to modify ἀγάπην suggests that the idea of “love” will be qualified further in the following context, and this qualification is provided by the epexegetical ἵνα clause.

I think option (2) is the better understanding.  The sort of love the Father has given to us is not the Father’s feeling for us, but a very practical gift: It is the love that is patient, the love that is kind, the love that bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.[8]  This love may be shared in.  It is the fruit of his Spirit, the fulfillment of the law.  This love may be remained in or may be left behind.  If I leave God’s love behind to run ahead in my own strength God’s love has not and does not change.  If I do not remain in his love I strive way too hard to become a highly-skilled hypocrite rather than receiving the love he has given us.  He gave us this sort of love in order that we should be called God’s children.  Paul concurred with John (Romans 5:5b; 7:6b; 8:3, 4, 14 NET):

…the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us…

…so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.

For God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh.  By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

For all who are led by the Spirit of God are the sons of God.

“To remain in Jesus’ love,” the entry in SermonWriter reads, “suggests being immersed in Jesus’ love—surrounded by Jesus’ love—comforted by Jesus’ love—empowered by Jesus’ love.  Imagine a swimming pool filled, not with water, but with Jesus’ love.”  All analogies have their problems but this one isn’t too bad.  Ordinarily one tries not to drown in a swimming pool.  A pool of Jesus’ love is really only threatening to the old man (Ephesians 4:25-5:5; Colossians 3:12-17).  The believer lives and breathes in its environs, in fact, only in its environs.  This pool travels with the believer, but the believer can leave the pool.  A believer leaving the pool of God’s love does not change God’s love at all.  Leaving only changes the believer’s access to, and appreciation of, God’s love.  Jesus’ and John’s point was, don’t get out of God’s love.

Here is John again (1 John 3:1-10 NET):

(See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children – and indeed we are!  For this reason the world does not know us: because it did not know him.  Dear friends, we are God’s children now, and what we will be has not yet been revealed.  We know that whenever it is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.  And everyone who has this hope focused on him purifies himself, just as Jesus is pure).

Everyone who practices (ποιῶν, a form of ποιέω) sin also practices (ποιεῖ, another form of ποιέω) lawlessness; indeed, sin is lawlessness.  And you know that Jesus was revealed to take away (ἄρῃ, a form of αἴρω) sins, and in him there is no sin.  Everyone who resides (μένων, another form of μένω) in him does not sin; everyone who sins has neither seen him nor known him.  Little children, let no one deceive you: The one who practices (ποιῶν, a form of ποιέω) righteousness is righteous, just as Jesus is righteous.  The one who practices (ποιῶν, a form of ποιέω) sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning.  For this purpose the Son of God was revealed: to destroy the works of the devil.  Everyone who has been fathered (γεγεννημένος, another form of γεννάω) by God does not practice (ποιεῖ, another form of ποιέω) sin, because God’s seed resides (μένει, another form of μένω) in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered (γεγέννηται, a form of γεννάω) by God.  By this the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice (ποιῶν, a form of ποιέω) righteousness – the one who does not love his fellow Christian (ἀδελφὸν, a form of ἀδελφός) – is not of God.

Now if I do what I do (ποιῶ, another form of ποιέω) not want, Paul wrote believers in Rome, it is no longer me doing it but sin that lives in me.[9]  It is better to greet John’s and Paul’s explanations with faith than with fear or mockeryBut the Spirit of God relentlessly dragged me back when my default position was to “chuck this whole religion thing.”  He was kind and patient when my default position became do-it-myself sanctification, when I said in so many words, “I can’t trust You with something as important as MY righteousness.”  Jaco Gericke had a very different testimony.  I rationalize this difference with Paul’s conclusion: So then, God has mercy on whom he chooses to have mercy, and he hardens whom he chooses to harden.[10]  Others rationalize it as individual free will.

When I was young righteousness was a matter of good habits developed through willpower because Jesus had saved me.  Now I can see this as a childish misunderstanding of potentially good teaching.  But at the time I saw Jesus’ salvation only as a reason, why I should do righteousness, never as a cause, how I could do righteousness.  My willpower proved to be unequal to the task.  I am weak-willed vis-à-vis righteousness.  So I tend to minimize the effect of my will and magnify the effect of God’s mercy.   Now that I understand that Jesus’ salvation causes righteousness I have replaced willpower with the fruit of the Holy Spirit.  Of course, I still don’t recognize any habit in me toward the good apart from that daily infusion of his love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control.

On the other hand, I proved to be quite willful, stubborn, rebellious and stiff-necked regarding my sin.  So I tend to see free will as more useful, or more conducive, to sinning.  I don’t tend to argue the point because I can see how one who had more success than I did could regard willpower as helpful in the pursuit of righteousness.  Still, I keep my mind open to the possibility that the preachers of free will may have taken more credit for that righteousness than they deserve.

Little children, John continued, let us not love with word or with tongue but in deed and truth.[11]  As Jesus tried to teach me about the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe,[12] I got tripped up here quite often.  I thought, especially if my performance was less than perfect when I had attempted to trust Him, that his teaching was not his teaching but me playing word games, loving with word (λόγῳ, a form of λόγος) or with tongue (γλώσσῃ, a form of γλῶσσα).  “No, you really have to do it,” I heard many times from my elders if I tried to share what I thought I had been learning.  How I ever thought that obeying rules in my own strength might become loving in deed (ἔργῳ, a form of ἔργον) and truth (ἀληθείᾳ, a form of ἀλήθεια), I can’t explain apart from being willful, stubborn, rebellious and stiff-necked.  Now I assume that loving with word or with tongue corresponds to my hypocrisy, while loving in deed and truth corresponds to being led by his Holy Spirit.

John continued (1 John 3:19-24 NET):

And by this we will know that we are of the truth (ἀληθείας, another form of ἀλήθεια) and will convince our conscience in his presence, that if (ἐὰν) our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.  Dear friends, if (ἐὰν) our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God, and whatever (ἐὰν; or if) we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.  Now this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us the commandment.  And the person who keeps his commandments resides (μένει, another form of μένω) in God, and God in him.  Now by this we know that God resides (μένει, another form of μένω) in us: by the Spirit he has given us.

I want to conclude this essay by addressing one of the statements in the entry in Sermon Writer directly:

The emphasis is love.  Love begins with the Father and flows through the Son to the disciples (v. 9).  It is contingent on obedience…Jesus promises to love the disciples if they obey his commandments.

The demonstrably false statement—“Jesus promises to love the disciples if they obey his commandments”—mischaracterizes God’s love and remaining in his love.  First, consider Jesus’ teaching on the nature of the Father’s love (Matthew 5:43-48 NET):

You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’  But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you, so that you may be like your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.  For if you love those who love you, what reward do you have?  Even the tax collectors do the same, don’t they?  And if you only greet your brothers, what more do you do?  Even the Gentiles do the same, don’t they?  So then, be perfect, as your heavenly Father is perfect.

Jesus’ love for me is not equivalent to, or contingent upon, my remaining in his love.  Jesus loves me because God is love and Jesus remains in his Father’s love.  If and only if I remain in his love I will bear the fruit of his Spirit, the love which is the fulfillment of the law, and obey him thereby.  It is not that his love, or even remaining in his love, is contingent upon some open-ended obedience of mine but that my obedience is contingent upon his love and my remaining in his love.

Here the misdirection of translating forms of τηρέω with forms of obey becomes evident.  To keep Jesus’ commandments, not to lose or discard them, has much more in common with his words remaining in us than it does with any form of obey.  Even as I write this I hear the quibble in my head: “But you have obeyed: you have remained in his love by clinging to his teaching.”  I write this quibble off to the religious mind.

I acknowledged the religious mind as nothing more than the carnal mind or the outlook of the flesh, but the term still serves a useful purpose for me.  I expect the carnal mind or the outlook of the flesh to be focused directly on sin.  The pretense of the religious mind is its focus on righteousness, albeit a righteousness of its own derived from the law with a keen desire to justify itself by law.  Consider Jesus’ teaching on the subject (Luke 17:10 NET):

“So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”

As I’ve written before, we have this attitude not because we are in some wretched social condition but because our deeds have been done in (or, by) God[13]for the one bringing forth (ἐνεργῶν, a form of ἐνεργέω) in you both the desire (θέλειν, a form of θέλω) and the effort (ἐνεργεῖν, another form of ἐνεργέω) – for the sake of his good pleasure – is God.[14]

[1] Revelation 16:15b (NET)

[2] 1 John 3:24a (NET)

[3] 1 John 5:1a (NET)

[4] John 15:5b (NET)

[5] Matthew 5:20 (NET)

[6] John 15:7, 8 (NET) Table

[7] 1 John 3:1a (NET)

[8] 1 Corinthians 13:7 (NET)

[9] Romans 7:20 (NET)

[10] Romans 9:18 (NET)

[11] 1 John 3:18 (NET)

[12] Romans 3:22a (NET)

[13] John 3:21b (NET)

[14] Philippians 2:13 (NET)

My Deeds, Part 1

In another essay I contrasted 1 Corinthians 5:9-13 and Revelation 2:26-29.  I’ve wanted to return to the latter for a while.  Here is a table representing my unstudied view of the relationship of its clauses in English.

Revelation 2:26-29 (NET)

And to the one who conquers and who continues in my deeds until the end,

I will give him authority over the nations –

he will rule them with an iron rod and like clay jars he will break them to pieces,
just as I have received the right to rule from my Father – and I will give him the morning star.

The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.

To begin I’ll consider who continues in my deeds until the end, because it tugs the hardest at me to return to my own works.  As the title of this essay suggests my goal is to understand what Jesus meant by τὰ ἔργα μου, translated my deeds.  But first I’ll look into τηρῶν (a form of τηρέω), translated who continues.

The most basic understanding of τηρῶν is: Blessed is the one who stays alert and does not lose (τηρῶν, a form of τηρέω) his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition be seen.[1]  It means to keep, not to lose or discardHe who has My commandments and keeps (τηρῶν, a form of τηρέω) them, Jesus said, is the one who loves Me.[2]

In another essay I described shacking-up “with my girlfriend du jour” as a time when “I began to walk in the grace of Christ’s salvation.”  Of course, I shacked up with my girlfriend because I was trying to believe that Christ put an “end” to the law and all things were “lawful” for me.  In other words, I was attempting to lose or discard Jesus’ commandments (ignoring for the moment that the main “commandment” at issue in my mind was the suspect “sin of premarital sex”).

Jesus wasn’t perplexed by my conundrum.  Suddenly I was filled with desire to write a rock opera about Him.  I became immersed in the words of the four Gospel narratives.  Among those words was: He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me.  Though I read the word keeps, I heard the word obeys.  I thought keeps meant obeys at that time: The person who has my commandments and obeys (τηρῶν, a form of τηρέω) them is the one who loves me.[3]

So when I married my roommate, though I had certainly fallen away from grace since I was trying to be declared righteous by the law,[4] I was done for the moment with my attempt to lose or discard Jesus’ commandments.  I can’t say I was obeying them.  Obedience apart from grace is hypocrisy, an actor playing at righteousness.

The Circle in the movie of the same name is a religious cult/high-tech company.  There are many spoilers here.  During a weekly worship service called Dream Friday tech evangelist Eamon Bailey (Tom Hanks), one of the founders, introduces a new low-cost, wireless, internet-enabled camera to the faithful, called Circlers.  These cameras, connected to The Circle, are being placed all over the world.  “There needs to be accountability,” Eamon preaches.  “Tyrants and terrorists can no longer hide.  We will see them.  We will hear them.  We will hear and see everything.  If it happens, we’ll know.  We’re calling it SeeChange.”

A new employee Mae Holland (Emma Watson) sits in the congregation drinking the Kool-Aid (as she admits to another Circler later in the film).  “We will see it all because knowing is good,” Eamon proclaims, “but knowing everything is better.”

“We need accountability.  We need openness,” Tom Stenton (Patton Oswalt), COO of The Circle, concurs as he introduces Congresswoman Olivia Santos (Judy Reyes) at another worship service.  “I intend to show exactly how democracy can and should be,” Congresswoman Santos thrills Tom’s congregation.  “Starting today, my every meeting, my every phone call and email will be accessible to my constituents and to the world in real time.”

“Hello, democracy!  Open and accountable!” Tom seals the deal.

One night SeaChange cameras and monitoring help save Mae’s life after a misguided kayaking accident.  Tom and Eamon counsel her after the incident.  “I am a believer in the perfectibility of human beings,” Eamon admits.  “When we are our best selves, the possibilities are endless.  There isn’t a problem that we cannot solve.  We can cure any disease, and we can end hunger.”  Mae is a repentant convert.  “Without secrets,” Eamon concludes, “without the hoarding of knowledge and information, we can finally realize our potential.”

“I committed a crime” Mae confesses before the Circlers.  “I borrowed a kayak without the owner’s knowledge, paddled out to the middle of the bay and I wasn’t wearing a life jacket.”

“So, Mae,” Eamon asks, “do you think you behave better or worse when you are being watched?”

“Better.  Without a doubt.”

“What happens when you’re alone and unobserved?”

“Well, for starters, I steal kayaks.  Seriously, I do things I don’t wanna do.  I lie…secrets are lies.  Secrets are what make crimes possible.  We behave worse when we’re not accountable.  I was my worst self because I didn’t think anyone was watching.  I thought that I was alone…Knowledge is a basic human right.  Access to all possible human experience is a basic human right…From now on I’ll be wearing a modified SeeChange camera at all times.  I’m going fully transparent.”

My personal logline for The Circle is “Cyber-bullying with a great warm smile.”  But the attempt to drive a preachy plot with a series of worship services didn’t fare any better for a mainstream movie than it does for a Christian film.  And when Tom and Eamon bully Mae in front of the congregation into becoming complicit in her friend’s accidental death, she doesn’t rise up and race against the clock and certain death to consume The Circle in slow-motion fireballs.  The Circle is not presented as evil through Mae’s eyes but as a necessary good.

From the beginning she believed that the needs of society and the needs of the individual are the same.  “When someone dies in a plane crash,” she explains to her disbelieving parents, clinging desperately to their sick old ideas of personal privacy, “you don’t abandon planes.  You make them safer.”  And with the self-assurance that “I’m the only one who can do this,” Mae flips the script on Eamon and Tom, becomes high priestess of the cult and leads the Circlers into the light.

Still, I enjoyed the film’s depiction of the religious mind in a non-theistic context.  And it was a welcome reminder that forced righteousness under an ever-watchful eye is not the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe.[5]  The table below contrasts the NASB and NET translations of John 14:21.

NASB

NET

He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him. The person who has my commandments and obeys them is the one who loves me.  The one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.

Though keeps may be a lower standard than obeys, the flow here is still fairly clear and appears that there is something one must do before Jesus will disclose or will reveal Himself to that person, not to mention love.  I looked into ἐμφανίσω (a form of ἐμφανίζω) the Greek word translated will disclose and will reveal.  It only occurred this once, so I made a table of all the forms of ἐμφανίζω.

Form of ἐμφανίζω Reference KJV

NET

ἐμφανίσατε Acts 23:15 …ye with the council signify to the chief captain… …you and the council request the commanding officer…
ἐμφανίσω John 14:21 …I will love him, and will manifest myself to him… …I will love him and will reveal myself to him.
ἐμφανισθῆναι Hebrews 9:24 to appear in the presence of God for us… and he appears now in God’s presence for us.
ἐμφανίζειν John 14:22 …thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? …you are going to reveal yourself to us and not to the world?
ἐμφανίζουσιν Hebrews 11:14 …they that say such things declare plainly …those who speak in such a way make it clear
ἐνεφάνισαν Acts 24:1 …who informed the governor against Paul. …they brought formal charges against Paul to the governor.
Acts 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him… So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
Acts 25:15 …the chief priests and the elders of the Jews informed me… …the chief priests and the elders of the Jews informed me about him…
ἐνεφάνισας Acts 23:22 See thou tell no man that thou hast showed these things to me. Tell no one that you have reported these things to me.
ἐνεφανίσθησαν Matthew 27:53 …and went into the holy city, and appeared unto many. …and went into the holy city and appeared to many people.

The most basic meaning is to appear in person (Hebrews 9:24; Matthew 27:53).  And that sense was certainly true in John 14:21 and 22:  After his resurrection Jesus appeared (ἐφανερώθη, a form of φανερόω) in a different form to two of them while they were on their way to the country.[6]  Then he appeared (ἐφανερώθη, a form of φανερόω) to the eleven themselves, while they were eating[7]  After this Jesus revealed (ἐφανέρωσεν, another form of φανερόω) himself again to the disciples by the Sea of Tiberias.[8]  This was now the third time Jesus was revealed (ἐφανερώθη, a form of φανερόω) to the disciples after he was raised from the dead.[9]  But not once did He reveal Himself in person to Ananias, Caiaphas, the Pharisees (other than Saul) or the experts in the law after his resurrection.

“Lord, what then has happened” Judas (not Iscariot) asked, “that You are going to disclose (ἐμφανίζειν, another form of ἐμφανίζω) Yourself to us and not to the world?”  Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me [e.g., if anyone has My commandments and keeps them], he will keep (τηρήσει, another form of τηρέω) My word (λόγον, a form of λόγος); and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.  He who does not love Me [e.g., does not have or keep My commandments] does not keep (τηρεῖ, another form of τηρέω) My words (λόγους, another form of λόγος); and the word (λόγος) which you hear is not Mine, but the Father’s who sent Me.[10]

I know that you are Abraham’s descendants, Jesus said.  But you want to kill me, because my teaching (λόγος) makes no progress among you[11] (NASB: My word has no place in you).  And, Having no regard for the command of God, you hold fast to human traditionThus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down.[12]  In other words, they did not keep his word or his commandments and He did not disclose or reveal Himself to them by a personal appearance after his resurrection.

There are five other occurrences (Acts 23:15, 22; 24:1; 25:2, 15) of forms of ἐμφανίζω which included personal appearance but the communication of certain information was also of key importance.  I’ll highlight two of them because they remind me of my own experience studying the Bible.

The chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges (ἐνεφάνισαν, another form of ἐμφανίζω) against Paul to[13] Festus, the Roman governor.  Describing those charges Festus said (Acts 25:15-19 NET):

When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed (ἐνεφάνισαν, another form of ἐμφανίζω) me about [Paul], asking for a sentence of condemnation against him.  I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had met his accusers face to face and had been given an opportunity to make a defense against the accusation.  So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.  When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds (πονηρῶν, a form of πονηρός) I had suspected.  Rather they had several points of disagreement with him about their own religion (δεισιδαιμονίας, a form of δεισιδαιμονία) and about a man named Jesus who was dead, whom Paul claimed to be alive.

In Jerusalem the information Festus received from the chief priests and the elders of the Jews formed an image in his mind based largely on his own knowledge and experience—the evil deeds I had suspected.  On further examination at trial in Caesarea Festus’ erroneous ideas were corrected—they had several points of disagreement with him about their own religion and about a man named Jesus who was dead, whom Paul claimed to be alive.  Though Festus received more information and even some more clarity about Paul’s situation, he acknowledged: I was at a loss how I could investigate these matters[14]  My point here is that the information, and understanding the information presented, had taken precedence over the personal appearance aspects of ἐμφανίζω.

Finally, one occurrence of a form of ἐμφανίζω referenced people of the past, known only through Scripture: These all died in faith without receiving the things promised, but they saw them in the distance and welcomed them and acknowledged that they were strangers and foreigners on the earth.  For those who speak [e.g., through words recorded in the Bible] in such a way make it clear (ἐμφανίζουσιν, another form of ἐμφανίζω) that they are seeking a homeland.[15]  And it is in this way that I think Jesus’ words have meaning for me here and now.  He will disclose or will reveal Himself to me through Scripture if I love Him, which means if I have his commandments and keep them.

So why was I filled with desire to write a rock opera about Jesus even as I attempted to lose or discard his commandments?  Why wasn’t I filled with desire to write a rock opera about Aleister Crowley?  I certainly knew of him.  No one gets very deep into rock music without hearing about its patron saint. “Harm None, Do as You Will” was much closer to my mantra at that moment than anything Jesus had said.

Before Jesus said—He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me—He said—If you love Me, you will keep (τηρήσετε, another form of τηρέω) My commandments.[16]  Then[17] he introduced the Holy Spirit (John 14:16, 17 NASB).

I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever; that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.

If I remember that the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control,[18] then what Jesus said logically was:

  1. If you love Me, you will keep My commandments.
  2. You will love Me (e.g., the fruit of the Spirit).
  3. Therefore, you will keep My commandments.

The simple answer to my question then is that I was filled with desire to write a rock opera about Jesus because his Holy Spirit is alive and well.  Aleister Crowley is dead.  (I’ll ignore for the moment that spirits which may or may not have influenced him are alive still.  They obviously had little or no influence on me.)  But what do I make of Jesus’ other statement?  He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him.

The implication here is that if I do not have and keep his commandments He will not disclose Himself to me.  But the Helper, the Holy Spirit, He also said, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.[19]  How do I reconcile these two?

Do not extinguish the Spirit,[20] Paul wrote the Thessalonians without any explanation.  I think I’ve found here one way to extinguish the Spirit (in me, not in anyone else); namely, to lose or discard Jesus’ commandments, whether deliberately by conscious rejection or holding fast instead to the traditions of human religion so that his teaching (λόγος) makes no progress in me.  But if I were to teach others the traditions of human religion that nullify the word of God, though my power would be less than absolute, I might become instrumental in extinguishing the Spirit in them as well. 

I’ll pick this up in another essay.

[1] Revelation 16:15b (NET)

[2] John 14:21a (NASB)

[3] John 14:21a (NET)

[4] Galatians 5:4 (NET) Table

[5] Romans 3:22a (NET)

[6] Mark 16:12 (NET)

[7] Mark 16:14 (NET)

[8] John 21:1a (NET)

[9] John 21:14 (NET)

[10] John 14:22-24 (NASB)

[11] John 8:37 (NET)

[12] Mark 7:8, 13a (NET)

[13] Acts 25:2 (NET)

[14] Acts 25:20a (NET)

[15] Hebrews 11:13, 14 (NET)

[16] John 14:15 (NASB)

[17] By adding then to the text the NET translators have made it seem as if Jesus said, If you love me and you keep my commandments then I will ask the Father…   This then however does not make the second clause logically dependent on the first two.  It is simply an irregular translation of (καγὼ, a form of κἀγώ) and means no more than Jesus said this then He said that as they acknowledge in a footnote 36.

[18] Galatians 5:23, 24a (NET)

[19] John 14:26 (NASB)

[20] 1 Thessalonians 5:19 (NET)