Exploration, Part 15

I want to continue hearing with faith1 the truth of the Gospel in Paul’s letter to the Ephesians, but first I need to record the new covenant sermon that is still coming to fruition within me.

The 4th chapter of 1 John followed the 3rd: “The interlinear English/Greek New Testament keyed to the Greek text of the KJV, NA28 and the Koine Greek Lexicon were all open on my phone.” I had made it through, checking verbs mostly, and a few other parts of speech if a particular question came to mind. We had reached the end of the sermon and the last verse of the chapter (1 John 4:21 ESV).

And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.

I’m not entirely sure why I bothered to look it up: commandment, mustlove. Obviously the verb was in the imperative mood.

The imperative mood is a command or instruction given to the hearer, charging the hearer to carry out or perform a certain action.2

I recalled “This multiplexing of truth,” particularly “the Greek verbs in Galatians 5 (στήκετε,24 δουλεύετε,25 βλέπετε,26 περιπατεῖτε27) which might be understood in either the indicative or imperative moods.”3 But even as I searched the Greek Lexicon I was unsure what to make of it if I discovered that ἀγαπᾷ (ESV: mustlove) was another one of those multiplexed verbs that might also be understood in the indicative mood.

The indicative mood is a statement of fact or an actual occurrence from the writer’s or speaker’s perspective…It may be action occurring in past, present, or future time.4

When I found ἀγαπᾷ in the lexicon, I thought I had the wrong word. I had selected ἀγαπᾷ from the interlinear English/Greek New Testament (INT: should love), the received text. Perhaps, the critical text had a different “better” word. But, no, NA28 had ἀγαπᾷ, too. I recalled that the Textus Receptus Bibles online had no accent marks. Perhaps the original Greek was αγαπα rather than ἀγαπᾷ.

And this commandment we have from him: whoever loves God you (singular) must also love his brother.

That didn’t make much sense. It had to be a 3rd person singular verb. But a verb in the present tense and indicative mood seemed so problematic that I began to suspect that the editor of the Koine Greek Lexicon had made a mistake, listing a multiplexed verb (both imperative and indicative) as if it were in the indicative mood only. I mean, commandment (τὴν ἐντολὴν) is clearly right there in the text! Then the lightning flashed.

John’s and the Holy Spirit’s meaning was clear as day: the new covenant. In the new covenant a commandment is a fact, a promise to, and a truth of the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) created after the likeness of God in true righteousness and holiness:5 it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God:6 for it is God who works in [the new human], both to will and to work for [God’s] good pleasure.7

All my religious training, however, is designed to discount, doubt or dispute those flashes of insight from the Holy Spirit. And there is that other matter of the English translation of the New Testament. As I scanned the list of translations on Bible Hub, one from Aramaic rather than from Greek stood out (1 John 4:21 Lamsa Bible).

And this commandment we have from him, That he who loves God loves his brother also.

There were two other translations near the bottom of the list translated from Greek (1 John 4:21 Godbey New Testament and Worrell New Testament):

And we have this precept from him, that the one loving God with divine love also loves his brother with divine love.

And this commandment we have from Him, that he who loves God loves his brother also.

Since none of these translations is likely to carry much weight in the religious circles in which I travel, I’ll take the long way round. But first, a confession: As I sit at home with my laptop (and easy access to my notes), I realize I have looked up ἀγαπᾷ before, and did not recall it.

I didn’t know yet that the Greek word translated should love was ἀγαπᾷ, a form of ἀγαπάω in the indicative mood, another statement of fact. The commandment (τὴν ἐντολὴν) we have from him is apparently of the—And God said, “Let there be light,” and there was light11—variety.8

Though my failing memory is a continual source of embarrassment, that seemingly forgotten insight probably paved the way for the flash of understanding that came six months later, when I was so absolutely convinced that ἀγαπᾷ must be in the imperative mood. There are twelve occurrences of ἀγαπᾷ in the New Testament (see table below). Only one was translated must love in the ESV. The other eleven were translated loves, the ordinary expectation of a 3rd person singular form of the verb to love in the indicative mood and present tense in contemporary English. But the “long way round” was not as long as I had anticipated (1 John 5:1 ESV):

Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves (ἀγαπᾷ) whoever9 has been born of him.

The Greek is: Πᾶς πιστεύων, Everyone who believes, ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν Χριστὸς, that Jesus is the Christ, ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, of God has been born (or “out of God has been born and continues to be such”10). Here is the creation of that new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) created (κτισθέντα, a participle of κτίζω) after the likeness of God in true righteousness and holiness.11 John continued: καὶ πᾶς, and everyone, ἀγαπῶν, who loves, τὸν γεννήσαντα, the Father, ἀγαπᾷ, loves, καὶ τὸν, whoever (KJV: him also), γεγεννημένον12 ἐξ αὐτοῦ, has been born of him (KJV: that is begotten of him).

Now I can piece together what happened to me at the end of that sermon: God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit, knowing I had all but forgotten what He taught me in February, knowing that the sermon would end one verse before 1 John 5:1, prompted me to look up the Greek verb ἀγαπᾷ contrary to my own inclination since I already knew (erroneously) it must be in the imperative mood. As I puzzled over why it was not in the imperative mood, his insight flashed vividly in my heart, mind, soul. Though my religion inclines me to distrust his vivid flashes of insight, the next verse, which I was otherwise inclined to avoid, agrees with the content of his vivid flash of insight.

According to the Koine Greek Lexicon online, ἀγαπάτω is the 3rd person singular form of ἀγαπάω in the active voice, present tense and imperative mood.13 In a footnote (55) the NET translators explained why they understood the one who loves God should love his fellow Christian too as a commandment to be obeyed by the one who loves God:

The ἵνα (hina) clause in 4:21 could be giving (1) the purpose or (2) the result of the commandment mentioned in the first half of the verse, but if it does, the author nowhere specifies what the commandment consists of [see Matthew 22:34-40]. It makes better sense to understand this ἵνα clause as (3) epexegetical to the pronoun ταύτην (tautēn) at the beginning of 4:21 and thus explaining what the commandment consists of: “that the one who loves God should love his brother also.”

Microsoft copilot answered my request for “the two greatest commandments” correctly:

The two greatest commandments are:
1. Love the Lord your God with all your heart, soul, and mind.
2. Love your neighbor as yourself.
These commandments summarize the essence of the Law and the Prophets, as taught by Jesus in the New Testament (Matthew 22:37-40).

Be that as it may, a promise in Greek (ἀγαπᾷ in the indicative mood rather than ἀγαπάτω in the imperative mood) was transformed into a rule in the English translation because ἀγαπᾷ was joined by the conjunction ἵνα (translated as a colon in the ESV) to ταύτην τὴν ἐντολὴν (ESV: this commandment). 1 John isn’t taught in Greek philosophy courses but in churches. English translations of 1 John are shaped by this usage. Does any Pastor want to stand in front of his congregation and say, “If you do not love the one born of God, you are not born of God, because one born of God loves God and the one born of God”? A Pastor prefers to say, “You are born of God; act like it: love the one born of God.” And I can be very double-minded about this, or perhaps I should say multiplexed.

My gut instinct or the philosophical bent of my mind14 says, “Tell us the truth.” But my own experience was completely different. I wore myself out being perfected by the flesh15 as I attempted to love like God by transforming Paul’s description of love into rules I obeyed (or disobeyed) in the flesh. But it worked in the sense that after that incrementally better colossal failure, I was more than ready to hear an alternative from Paul and Jesus and John and God the Father through the indwelling Holy Spirit and the written word of God.

Ephesians isn’t taught in Greek philosophy courses either. When I discovered that ὄντας is a plural participle of εἰμί in the present tense—“you are dead”—rather than the past tense—you were dead16—I could begin to unravel two multiplexed truths. At issue was how to understand the dative case in the first verse of Ephesians 2: And you are dead in the trespasses and sins or “by means of your trespasses and sins” or “to your trespasses and sins.” These three options ultimately resolved to two: “by means of (in) your trespasses and sins” and “to your trespasses and sins.”

As I wrote regarding Colossians 1:21-23, “It’s not too difficult to see why one might prefer to understand this as a contrast between one’s past and present,” likewise it is not too difficult to grasp why pastors and Bible translators would prefer to translate ὄντας were. Hopefully, its not too difficult to understand why the philosophical bent of my mind prefers to grapple with the multiplexed truths of ὄντας translated literally.

Paul continued (Ephesians 2:11-13 ESV):

Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called “the uncircumcision” by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands—remember that you were at17 that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world. But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

The Greek is: Διὸ μνημονεύετε, Therefore remember. This might be a command—Therefore you must remember—or it might be a statement of fact—Therefore (this is why) you remember—relative to all that has been written previously, specifically all that had transpired in his readers’ lives. And though I would have understood the ESV translation remember as a command previously, a deliberate choice of the imperative mood, now I wonder if it is a placeholder pointing to these dual possibilities: the Greek μνημονεύετε might be understood in the imperative mood as a command to the lawless and disobedient (the old human), or in the indicative mood as a fact of, and a promise to, the just (the new human).

The clause continued: ὅτι ποτὲ, that at one time, ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, you Gentiles in the flesh (or, “you, the Gentiles by means of the flesh”). Here in as ESV-speak for “by means of” seems reinforced. Paul’s readers are Gentiles by means of the flesh, their descent from non-Jews, rather than their membership in a “Gentile club.” But there is some multiplexing apparent as well: by means of the flesh these Gentiles’ bodies are host (1 Corinthians 15:45-49; John 3:6-8) to the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) which belongs to [their] former manner of life and is corrupt through deceitful desires,18 as evidenced by the trespasses and sins [Table] in which [they] once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience (or “by means of the sons of disbelief”).19

Paul continued in the second half of verse 11 of Ephesians 2: οἱ λεγόμενοι, called (or “those called”), ἀκροβυστία, “the uncircumcision” (literally, “foreskin”), ὑπὸ τῆς λεγομένης by what is called (or “by those called”), περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, the circumcision, which is made in the flesh by hands (or, the circumcision “by means of flesh made by hand”). Circumcision is regarded here as the living symbol of the foolishness of being perfected by the flesh.20 The translators do a fairly good job of conveying what is not quite disdain for his own people and heritage (Philippians 3:2-11 ESV) though it could be taken that way spoken by someone other than Paul (Romans 9:1-8 ESV): Rather, they convey Paul’s recognition of the greater value of the power of the indwelling Spirit of Christ: It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life,21 as Jesus said.

Paul continued: ὅτι, remember that (literally, “that” or “since”), ἦτε, you were, τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, at that time (or “by means of that time”). The received texts (Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text) had εν preceding the phrase τῷ καιρῷ ἐκείνῳ (KJV: at that time). The critical texts (NET Parallel Greek text and NA28) did not. I use the NET Parallel Greek text as a proxy for NA27. Here, the critical texts agree.

In 1 John 5:1 (footnote 9), however, they do not: NA28 agrees with the received texts that καὶ (KJV: also) is original and belongs in the text. The NET Parallel Greek text (my proxy for NA27) disagrees. In other words, this is documentary evidence that at one point in time the latest and greatest research of the critical text of the New Testament indicated that καὶ was an unwarranted addition to the original text and it was removed from the Greek text of 1 John 5:1 that translators use to translate the New Testament into English (or any other language).Then at another later time the latest and greatest research of the critical text of the New Testament indicated that καὶ is original and it was placed back into the Greek text again, in agreement with the received texts. But wait for it: NA29 is coming soon.

Textus Receptus Bibles online22 has several different older Greek texts to compare and contrast to the critical text of the moment. And as you begin to look into it, you’ll find that they mostly compare. Maurice Robinson, one of the editors of the Byzantine Majority Text, appeared as a panelist in at least two videos produced by the Textural Confidence Collective or Mark Ward. In a video titled Do Westcott & Hort Rule New Testament Textural Criticism?, responding to a request to summarize the Byzantine Priority, Mr. Robinson acknowledged:

What is the Byzantine Priority? It’s a name that Pierpont and I made up…because the name that was being used before was Majority Text. But as Gordon Fee had complained, “Majority Text means that all you’re doing is counting noses.” And, well, we weren’t doing that. The truth is that most variant units, where there is textual variation, the majority of manuscripts tends to be one way or the other. That’s why it was called the Majority Text. But in certain places the majority splits. In some places we even, actually in our edition, favor…a reading that has less than the actual numerical majority…So Byzantine Priority means the Byzantine, in our view, was the one that was considered the text from which the other text types or clusters derived over time.

Given my current kick of understanding the dative case instrumentally, “by means of” (if that seems even remotely possible), whether εν precedes τῷ καιρῷ ἐκείνῳ or not is irrelevant to me. Understanding these two phrases instrumentally—“you, the Gentiles by means of the flesh” and “by means of that time” (before Christ was revealed to them, before they received Him and were born from above)—I hear Paul echoing the truth Jesus said to the Jews who had believed him,23 You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires,24 even as he lays the groundwork for the concepts he will coin later in this letter: the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) and the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον).

Therefore remember that at one time you, the Gentiles by means of the flesh, those called foreskin by those called the circumcision (by means of flesh made by hand) since you were by means of that time χωρὶς Χριστοῦ, separated from Christ (or “apart from Christ”), ἀπηλλοτριωμένοι, alienated (or “had become an outsider”), τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ, from the commonwealth of Israel (or “of citizenship of Israel”), καὶ ξένοι, and strangers, τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, to the covenants of promise, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες, having no hope, καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ, and without God in the world (or “and godless by means of the world”).

It is worth pointing out that the words τῶν διαθηκῶν (the covenants) are plural. These Gentiles were strangers to both covenants of promise, old and new. Though Israelpursued a law that would lead to righteousness,25 the covenant in which that law was given is a covenant of promise. But as it is, Christ has obtained a ministry that is as much more excellent than the old as the covenant he mediates is better, since it is enacted on better promises [Table]. For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion to look for a second.26

Also, Paul did not say that the Gentiles had believed the wrong stories about God or worshiped the wrong god or gods. He said, by means of the world they were godless, without any god at all. What do I imply then? Paul wrote elsewhere. That food offered to idols is anything, or that an idol is anything? No, I imply that what pagans sacrifice they offer27 to demons and not to God [Table].28

Paul continued: νυνὶ δὲ, But now, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, in Christ Jesus (or “by means of Christ Jesus”), ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, you who once were far off (or “you, who at any time—by means of the flesh, by means of that time—are29 far off,”), ἐγενήθητε ἐγγὺς, have been brought near (or “have come into existence near at hand”), ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ, by the blood of Christ (or “by means of the bloodshed of Christ” or “by means of Christ’s bloodshed”).

The old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires30 remains as far off as it ever was, despite being hosted in the same body (John 3:5; Romans 7:21-25) as the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) created after the likeness of God in true righteousness and holiness.31 This new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) has “come into existence near at hand by means of Christ’s bloodshed,” rather than the blood of Christ. The emphasis is on Jesus’ obedience not a magical object: And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.32

Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.

Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. For Christ33 has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf. Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the holy places every year with blood not his own, for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is,34 he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin35 by the sacrifice of himself. And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment, so36 Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.37

The truth to be hearing with faith38 is: Therefore remember that at one time you, the Gentiles by means of the flesh, those called foreskin by those called the circumcision (by means of flesh made by hand) since you were by means of that time apart from Christ, had become an outsider of citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope, and godless by means of the world. But now by means of Christ Jesus you, who at any time [by means of the flesh, by means of that time] are far off, have come into existence near at hand by means of Christ’s bloodshed.

I’ll pick this up in another essay.

Occurrences of ἀγαπᾷ in the New Testament

Reference

ESV

NA28

Luke 7:5

for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”

ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν

Luke 7:47

Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven—for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”

οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ

John 3:35

The Father loves the Son and has given all things into his hand.

ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

John 10:17

For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.

Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

John 14:23

Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα

1 Corinthians 8:3

But if anyone loves God, he is known by God.

εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ

2 Corinthians 9:7

Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός

Ephesians 5:28

In the same way husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.

οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ

Hebrews 12:6

For the Lord disciplines the one he loves, and chastises every son whom he receives.”

ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται

1 John 2:15

Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

1 John 4:21

And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.

καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

1 John 5:1

Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whoever has been born of him.

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ

The Lexicon39 my Pastor uses listed ἀγαπᾷ as a verb in the subjunctive mood. I was curious if the Literal Standard Version and Young’s Literal Translation consistently translated ἀγαπᾷ in the subjunctive mood. These versions are related apparently.

Occurrences of ἀγαπᾷ in the New Testament

Reference

Literal Standard Version

NA28

Luke 7:5

for he loves our nation, and he built to us the synagogue.”

ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν

Luke 7:47

therefore I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom is forgiven little, loves little.”

οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ

John 3:35

the Father loves the Son, and has given all things into His hand;

ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

John 10:17

Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;

Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

John 14:23

Jesus answered and said to him, “If anyone may love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him, and We will make [an] abode with him;

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα

1 Corinthians 8:3

and if anyone loves God, this one has been known by Him.

εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ

2 Corinthians 9:7

each one, according as he purposes in heart, not out of sorrow or out of necessity, for God loves a cheerful giver,

ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός

Ephesians 5:28

so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife—he loves himself;

οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ

Hebrews 12:6

for whom the LORD loves He disciplines, and He scourges every son whom He receives”;

ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται

1 John 2:15

Do not love the world, nor the things in the world; if anyone loves the world, the love of the Father is not in him,

Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

1 John 4:21

And this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.

καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

1 John 5:1

Everyone who is believing that Jesus is the Christ has been begotten of God, and everyone who is loving Him who begot, also loves him who is begotten of Him.

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ

I can begin to hear the subjunctive mood here as a technicality of Greek grammar: If anyone may love Me (John 14:23) is the antecedent of a conditional statement rather than a standalone fact. But the translators exercise quite a bit of discretion since even the conditional statements of Scripture are factual in their entirety: and if anyone loves God, this one has been known by Him (1 Corinthians 8:3). Now that I’m hearing the subjunctive mood if anyone may love God, this one has been known by Him is an even clearer statement that loving God is the effect or result of being known by Him (Romans 7:1-6) through his indwelling Holy Spirit (Galatians 5:22-24). Anyone who is not known (Matthew 7:21-23) by God, does not love Him, modus tollens.

Occurrences of ἀγαπᾷ in the New Testament

Reference

Young’s Literal Translation

NA28

Luke 7:5

for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.’

ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν

Luke 7:47

therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.’

οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ

John 3:35

the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;

ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

John 10:17

`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

John 14:23

Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα

1 Corinthians 8:3

and if any one doth love God, this one hath been known by Him.

εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ

2 Corinthians 9:7

each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,

ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός

Ephesians 5:28

so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife — himself he doth love;

οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ

Hebrews 12:6

for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;’

ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται

1 John 2:15

Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him,

Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

1 John 4:21

and this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.

καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

1 John 5:1

Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ

I’m not sure why Mr. Young added an archaic 3rd person singular form of to do in the present tense to ἀγαπᾷ. I thought, perhaps it was to distinguish the verb from the identical English noun, but doth chasten (Hebrews 12:6) seems to deny that possibility. Still, doth love functions like loves in the indicative mood as a statement of fact.

Tables comparing 1 John 5:1; Ephesians 2:12; Hebrews 9:24; 9:26 and 9:28 in the KJV and NET follow.

1 John 5:1 (NET)

1 John 5:1 (KJV)

Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him. Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

1 John 5:1 (NET Parallel Greek)

1 John 5:1 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 5:1 (Byzantine Majority Text)

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου

Ephesians 2:12 (NET)

Ephesians 2:12 (KJV)

that you were at that time without the Messiah, alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world. That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

Ephesians 2:12 (NET Parallel Greek)

Ephesians 2:12 (Stephanus Textus Receptus)

Ephesians 2:12 (Byzantine Majority Text)

ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω

Hebrews 9:24 (NET)

Hebrews 9:24 (KJV)

For Christ did not enter a sanctuary made with hands—the representation of the true sanctuary—but into heaven itself, and he appears now in God’s presence for us. For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:

Hebrews 9:24 (NET Parallel Greek)

Hebrews 9:24 (Stephanus Textus Receptus)

Hebrews 9:24 (Byzantine Majority Text)

οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾿ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων

Hebrews 9:26 (NET)

Hebrews 9:26 (KJV)

for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But now he has appeared once for all at the consummation of the ages to put away sin by his sacrifice. For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

Hebrews 9:26 (NET Parallel Greek)

Hebrews 9:26 (Stephanus Textus Receptus)

Hebrews 9:26 (Byzantine Majority Text)

ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται

Hebrews 9:28 (NET)

Hebrews 9:28 (KJV)

so also, after Christ was offered once to bear the sins of many, to those who eagerly await him he will appear a second time, not to bear sin but to bring salvation. So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.

Hebrews 9:28 (NET Parallel Greek)

Hebrews 9:28 (Stephanus Textus Receptus)

Hebrews 9:28 (Byzantine Majority Text)

οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν ουτως ο χριστος απαξ προσενεχθεις εις το πολλων ανενεγκειν αμαρτιας εκ δευτερου χωρις αμαρτιας οφθησεται τοις αυτον απεκδεχομενοις εις σωτηριαν ουτως και ο χριστος απαξ προσενεχθεις εις το πολλων ανενεγκειν αμαρτιας εκ δευτερου χωρις αμαρτιας οφθησεται τοις αυτον απεκδεχομενοις εις σωτηριαν

1 Galatians 3:2b (ESV)

5 Ephesians 4:24b (ESV)

6 Galatians 2:20b (NET)

7 Philippians 2:13 (ESV) Table

9 The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had καὶ (KJV: also) here. The NET parallel Greek text did not.

10 The Greek verb γεγέννηται is a form of γεννάω in the perfect tense: “The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect. In other words, the progress of the action has reached its culmination and the finished results are now in existence. Unlike the English perfect, which indicates a completed past action, the Greek perfect tense indicates the continuation and present state of a completed past action.” From Verb Tenses: Perfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

11 Ephesians 4:24b (ESV)

12 Here, too (footnote 10), the verb γεγεννημένον is a form of γεννάω in the perfect tense, implying the permanence of the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) created after the likeness of God in true righteousness and holiness.

13 Does anyone recall what the translators of the King James Bible, ASV, CEV, English Revised Version, Webster’s Bible Translation, Smith’s Literal Translation, Douay-Rheims Bible and Haweis New Testament meant by their translation love? It doesn’t sound like a 3rd person singular verb in the present tense and indicative mood in any English I know. The prima facie evidence supports the contention that they meant must love or should love. Another option, may love (Literal Standard Version [see table above], Young’s Literal Translation [see table above]), sounds more like the subjunctive mood. (That is how the lexicon my Pastor uses describes ἀγαπᾷ in 1 John 4:21.)

15 Galatians 3:3b (ESV)

16 Ephesians 2:1a (ESV) Table

17 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the preposition εν here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

18 Ephesians 4:22b (ESV)

19 Ephesians 2:1b, 2 (ESV) Exploration, Part 14

20 Galatians 3:3b (ESV)

21 John 6:63 (ESV) Table

22 The site bogs down some on the weekends, especially Sunday mornings, but is fairly responsive during the week.

23 John 8:31a (ESV)

24 John 8:44a (ESV) Table

25 Romans 9:31a (ESV) Table

26 Hebrews 8:6, 7 (ESV)

27 The NET parallel Greek text and NA28 had the verb θύουσιν, a form of θύω, repeated here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

28 1 Corinthians 10:19, 20a (ESV)

29 The Greek word ὄντες is a participle of εἰμί in the present tense.

30 Ephesians 4:22b (ESV)

31 Ephesians 4:24b (ESV)

32 Philippians 2:8 (ESV)

33 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Christ. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

34 The NET parallel Greek text and NA28 had the adverb νυνὶ (NET: now) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νυν (KJV: now).

35 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τῆς in brackets (indicating some uncertainty) preceding sin, designating ἁμαρτίας as a singular form of ἁμαρτία in the genitive case rather than a plural form in the accusative case. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

36 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the conjunction καὶ (NET: also) following so. The Stephanus Textus Receptus did not.

37 Hebrews 9:22-28 (ESV)

38 Galatians 3:2b (ESV)

39 I found a table on another site online listing ἀγάπα as a form of ἀγαπάω in the indicative mood. That table does not deny that ἀγάπα might also be a form of ἀγαπάω in the subjunctive mood (a table I could not find on this particular site).

My Deeds, Part 3

There is a table representing my unstudied view of the relationship of the clauses of Revelation 2:26-29.  I’m considering the clause, who continues in my deeds until the end, because it tugs the hardest at me to return to my own works.  I’ve begun to try to understand τὰ ἔργα μου, translated my deeds, with a study of τηρῶν (a form of τηρέω), translated who continues.  The most basic understanding of τηρῶν is: Blessed is the one who stays alert and does not lose (τηρῶν, a form of τηρέω) his clothes so that he will not have to walk around naked[1]  It means to keep, not to lose or discard.

To review, the NET translation of John 14:21 confirms both my initial belief and practice, that obeying Jesus’ commands was the path to loving Him, knowing Him and being loved by Him and his Father.  Refining the translation obeys to keeps lowers the standard a bit but doesn’t alter the order of events, that Jesus and his Father loved me because I first loved Jesus (by keeping his commandments, not losing or discarding them).  But this argument was preceded by another, outlined below:

If you love Me…

John 14:15a (NASB)

…you will keep (τηρήσετε, another form of τηρέω) My commandments.

John 14:15b (NASB)

I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever; that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides (μένει, a form of μένω; present tense) with you and will be (ἔσται, a form of εἰμί; future tense) in you.

John 14:16, 17 (NASB)

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control…

Galatians 5:22, 23a (NASB)

I have not come to abolish [the law or the prophets] but to fulfill them.

Matthew 5:17b (NET)

…love is the fulfillment of the law.

Romans 13:10b (NET)

He who has My commandments and keeps (τηρῶν, a form of τηρέω) them…

John 14:21a (NASB)

…is the one who loves Me…

John 14:21b (NASB)

I will love Jesus and keep his commandments by the Holy Spirit who abides with me and will be in me.  If I concede to the old man (Ephesians 4:22-24; Colossians 3:9-11), fighting for its own survival by attempting to lose or discard Jesus’ commandments, though it may not alter God’s love for me, I have ceased to love Him with the love that is the fruit of his Spirit, the love that is the fulfillment of the law, no matter what I tell myself and no matter how much emotion I feel for Him.

In this essay I’ll consider John’s explanation, And the person who keeps (τηρῶν, a form of τηρέω) his commandments resides in God, and God in him,[2] but I’ll back up first to take a run at it (1 John 2:28, 29 NET):

And now, little children, remain (μένετε, a form of μένω) in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.  If you know that he is righteous, you also know that everyone who practices (ποιῶν, a form of ποιέω) righteousness has been fathered by him.

The Greek word translated fathered was γεγέννηται (a form of γεννάω).  John didn’t leave us wondering what he meant by it: Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered (γεγέννηται, a form of γεννάω) by God[3]  He had a unique understanding of the word μένετε as one of the twelve Jesus sent out with the following instruction (I’ve included Luke 10:7 though it was addressed to the seventy-two others Jesus appointed and sent on ahead of Him).

Mark 6:10 (NET)

Luke 9:4 (NET)

Luke 10:7 (NET)

[Jesus] said to them, “Wherever you enter a house, stay (μένετε, a form of μένω) there until you leave the area.” Whatever house you enter, stay (μένετε, a form of μένω) there until you leave the area. Stay (μένετε, a form of μένω) in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay.  Do not move around from house to house.

I understand what it means to stay in a house, to not move around from place to place.  But what does it mean to stay in God?  A few verses prior to this John wrote (1 John 2:24 NET):

As for you, what you have heard from the beginning must remain (μενέτω, another form of μένω) in you.  If what you heard from the beginning remains (μείνῃ, another form of μένω) in you, you also will remain (μενεῖτε, another form of μένω) in the Son and in the Father.

So I remain in the Son and in the Father if Jesus’ teaching remains in me.  Here is Jesus’ teaching on the subject (John 15:4, 5a NET):

Remain (μείνατε, another form of μένω) in me, and I will remain in you.  Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains (μένῃ, another form of μένω) in the vine, so neither can you unless you remain (μένητε, another form of μένω) in me.  I am the vine; you are the branches.  The one who remains (μένων, another form of μένω) in me – and I in him – bears much fruit…

In other words, remaining in Jesus (and his Father) by remaining in the teaching I have heard from the beginning of my new life in Christ (assuming that teaching was the Gospel of Christ) brings forth the fruit: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control that is the fulfillment of the law.  Jesus continued, because apart from me you can accomplish nothing.[4]  I don’t think He meant that I couldn’t become a hypocrite, an actor playing at righteousness more or less skillfully.  Jesus warned, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.[5]  But I can’t do the righteousness that fulfills the law apart from remaining in Jesus by remaining in his teaching.

Jesus continued teaching his disciples (John 15:6 NET):

If anyone does not remain (μένῃ, another form of μένω) in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.

He listed some impediments either to hearing in the beginning or to what was heard from the beginning remaining (Luke 8:11-15 NET):

Now the parable means this: The seed is the word of God (ὁ λόγος τοῦ θεοῦ).  Those along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.  Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root.  They believe for a while, but in a time of testing fall away (ἀφίστανται, a form of ἀφίστημι).  As for the seed that fell among thorns, these are the ones who hear, but as they go on their way they are choked (συμπνίγονται, a form of συμπνίγω) by the worries and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.  But as for the seed that landed on good soil, these are the ones who, after hearing the word, cling (κατέχουσιν, a form of κατέχω) to it with an honest and good heart, and bear fruit with steadfast endurance.

If you remain (μείνητε, another form of μένω) in me and my words remain (μείνῃ, another form of μένω) in you, Jesus continued, ask whatever you want, and it will be done (γενήσεται, a form of γίνομαι) for you.  My Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are (γένησθε, another form of γίνομαι) my disciples.[6]  The words if and whatever are the same Greek word ἐὰν.  I understand this request as related to, and bracketed by, bearing fruit.  I’m unsure about translating ἐὰν whatever.  In my case it led to unbelief while—ask [if] you want, and it will be done (or, become) for you—has led to some faith-confirming results.  Jesus continued (John 15:9, 10 NET):   

Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain (μείνατε, another form of μένω) in my love.  If you obey (τηρήσητε, another form of τηρέω) my commandments, you will remain (μενεῖτε, another form of μένω) in my love, just as I have obeyed (τετήρηκα, another form of τηρέω) my Father’s commandments and remain (μένω) in his love.

This is how I understood this passage even when the Bible I read translated τηρήσητε keep and τετήρηκα kept.  “Jesus promises to love the disciples if they obey his commandments,” reads the sermon notes for John 15:9-17 on Sermon Writer online.  Here, and other places like it, I turned from being led by the Holy Spirit, especially if my behavior was too embarrassing too often to confess any longer, to take charge of my own righteousness in my own strength.

See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children,[7] John continued.  The note (1) in the NET reads:

The ἵνα (Jina) clause is best understood (1) as epexegetical (or explanatory), clarifying the love (ἀγάπην, agapen) that the Father has given to believers. Although it is possible (2) to regard the ἵνα as indicating result, the use of ποταπήν (potapen, “what sort of”) to modify ἀγάπην suggests that the idea of “love” will be qualified further in the following context, and this qualification is provided by the epexegetical ἵνα clause.

I think option (2) is the better understanding.  The sort of love the Father has given to us is not the Father’s feeling for us, but a very practical gift: It is the love that is patient, the love that is kind, the love that bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.[8]  This love may be shared in.  It is the fruit of his Spirit, the fulfillment of the law.  This love may be remained in or may be left behind.  If I leave God’s love behind to run ahead in my own strength God’s love has not and does not change.  If I do not remain in his love I strive way too hard to become a highly-skilled hypocrite rather than receiving the love he has given us.  He gave us this sort of love in order that we should be called God’s children.  Paul concurred with John (Romans 5:5b; 7:6b; 8:3, 4, 14 NET):

…the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us…

…so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.

For God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh.  By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

For all who are led by the Spirit of God are the sons of God.

“To remain in Jesus’ love,” the entry in SermonWriter reads, “suggests being immersed in Jesus’ love—surrounded by Jesus’ love—comforted by Jesus’ love—empowered by Jesus’ love.  Imagine a swimming pool filled, not with water, but with Jesus’ love.”  All analogies have their problems but this one isn’t too bad.  Ordinarily one tries not to drown in a swimming pool.  A pool of Jesus’ love is really only threatening to the old man (Ephesians 4:25-5:5; Colossians 3:12-17).  The believer lives and breathes in its environs, in fact, only in its environs.  This pool travels with the believer, but the believer can leave the pool.  A believer leaving the pool of God’s love does not change God’s love at all.  Leaving only changes the believer’s access to, and appreciation of, God’s love.  Jesus’ and John’s point was, don’t get out of God’s love.

Here is John again (1 John 3:1-10 NET):

(See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children – and indeed we are!  For this reason the world does not know us: because it did not know him.  Dear friends, we are God’s children now, and what we will be has not yet been revealed.  We know that whenever it is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.  And everyone who has this hope focused on him purifies himself, just as Jesus is pure).

Everyone who practices (ποιῶν, a form of ποιέω) sin also practices (ποιεῖ, another form of ποιέω) lawlessness; indeed, sin is lawlessness.  And you know that Jesus was revealed to take away (ἄρῃ, a form of αἴρω) sins, and in him there is no sin.  Everyone who resides (μένων, another form of μένω) in him does not sin; everyone who sins has neither seen him nor known him.  Little children, let no one deceive you: The one who practices (ποιῶν, a form of ποιέω) righteousness is righteous, just as Jesus is righteous.  The one who practices (ποιῶν, a form of ποιέω) sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning.  For this purpose the Son of God was revealed: to destroy the works of the devil.  Everyone who has been fathered (γεγεννημένος, another form of γεννάω) by God does not practice (ποιεῖ, another form of ποιέω) sin, because God’s seed resides (μένει, another form of μένω) in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered (γεγέννηται, a form of γεννάω) by God.  By this the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice (ποιῶν, a form of ποιέω) righteousness – the one who does not love his fellow Christian (ἀδελφὸν, a form of ἀδελφός) – is not of God.

Now if I do what I do (ποιῶ, another form of ποιέω) not want, Paul wrote believers in Rome, it is no longer me doing it but sin that lives in me.[9]  It is better to greet John’s and Paul’s explanations with faith than with fear or mockeryBut the Spirit of God relentlessly dragged me back when my default position was to “chuck this whole religion thing.”  He was kind and patient when my default position became do-it-myself sanctification, when I said in so many words, “I can’t trust You with something as important as MY righteousness.”  Jaco Gericke had a very different testimony.  I rationalize this difference with Paul’s conclusion: So then, God has mercy on whom he chooses to have mercy, and he hardens whom he chooses to harden.[10]  Others rationalize it as individual free will.

When I was young righteousness was a matter of good habits developed through willpower because Jesus had saved me.  Now I can see this as a childish misunderstanding of potentially good teaching.  But at the time I saw Jesus’ salvation only as a reason, why I should do righteousness, never as a cause, how I could do righteousness.  My willpower proved to be unequal to the task.  I am weak-willed vis-à-vis righteousness.  So I tend to minimize the effect of my will and magnify the effect of God’s mercy.   Now that I understand that Jesus’ salvation causes righteousness I have replaced willpower with the fruit of the Holy Spirit.  Of course, I still don’t recognize any habit in me toward the good apart from that daily infusion of his love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control.

On the other hand, I proved to be quite willful, stubborn, rebellious and stiff-necked regarding my sin.  So I tend to see free will as more useful, or more conducive, to sinning.  I don’t tend to argue the point because I can see how one who had more success than I did could regard willpower as helpful in the pursuit of righteousness.  Still, I keep my mind open to the possibility that the preachers of free will may have taken more credit for that righteousness than they deserve.

Little children, John continued, let us not love with word or with tongue but in deed and truth.[11]  As Jesus tried to teach me about the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe,[12] I got tripped up here quite often.  I thought, especially if my performance was less than perfect when I had attempted to trust Him, that his teaching was not his teaching but me playing word games, loving with word (λόγῳ, a form of λόγος) or with tongue (γλώσσῃ, a form of γλῶσσα).  “No, you really have to do it,” I heard many times from my elders if I tried to share what I thought I had been learning.  How I ever thought that obeying rules in my own strength might become loving in deed (ἔργῳ, a form of ἔργον) and truth (ἀληθείᾳ, a form of ἀλήθεια), I can’t explain apart from being willful, stubborn, rebellious and stiff-necked.  Now I assume that loving with word or with tongue corresponds to my hypocrisy, while loving in deed and truth corresponds to being led by his Holy Spirit.

John continued (1 John 3:19-24 NET):

And by this we will know that we are of the truth (ἀληθείας, another form of ἀλήθεια) and will convince our conscience in his presence, that if (ἐὰν) our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.  Dear friends, if (ἐὰν) our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God, and whatever (ἐὰν; or if) we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.  Now this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us the commandment.  And the person who keeps his commandments resides (μένει, another form of μένω) in God, and God in him.  Now by this we know that God resides (μένει, another form of μένω) in us: by the Spirit he has given us.

I want to conclude this essay by addressing one of the statements in the entry in Sermon Writer directly:

The emphasis is love.  Love begins with the Father and flows through the Son to the disciples (v. 9).  It is contingent on obedience…Jesus promises to love the disciples if they obey his commandments.

The demonstrably false statement—“Jesus promises to love the disciples if they obey his commandments”—mischaracterizes God’s love and remaining in his love.  First, consider Jesus’ teaching on the nature of the Father’s love (Matthew 5:43-48 NET):

You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’  But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you, so that you may be like your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.  For if you love those who love you, what reward do you have?  Even the tax collectors do the same, don’t they?  And if you only greet your brothers, what more do you do?  Even the Gentiles do the same, don’t they?  So then, be perfect, as your heavenly Father is perfect.

Jesus’ love for me is not equivalent to, or contingent upon, my remaining in his love.  Jesus loves me because God is love and Jesus remains in his Father’s love.  If and only if I remain in his love I will bear the fruit of his Spirit, the love which is the fulfillment of the law, and obey him thereby.  It is not that his love, or even remaining in his love, is contingent upon some open-ended obedience of mine but that my obedience is contingent upon his love and my remaining in his love.

Here the misdirection of translating forms of τηρέω with forms of obey becomes evident.  To keep Jesus’ commandments, not to lose or discard them, has much more in common with his words remaining in us than it does with any form of obey.  Even as I write this I hear the quibble in my head: “But you have obeyed: you have remained in his love by clinging to his teaching.”  I write this quibble off to the religious mind.

I acknowledged the religious mind as nothing more than the carnal mind or the outlook of the flesh, but the term still serves a useful purpose for me.  I expect the carnal mind or the outlook of the flesh to be focused directly on sin.  The pretense of the religious mind is its focus on righteousness, albeit a righteousness of its own derived from the law with a keen desire to justify itself by law.  Consider Jesus’ teaching on the subject (Luke 17:10 NET):

“So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”

As I’ve written before, we have this attitude not because we are in some wretched social condition but because our deeds have been done in (or, by) God[13]for the one bringing forth (ἐνεργῶν, a form of ἐνεργέω) in you both the desire (θέλειν, a form of θέλω) and the effort (ἐνεργεῖν, another form of ἐνεργέω) – for the sake of his good pleasure – is God.[14]

[1] Revelation 16:15b (NET)

[2] 1 John 3:24a (NET)

[3] 1 John 5:1a (NET)

[4] John 15:5b (NET)

[5] Matthew 5:20 (NET)

[6] John 15:7, 8 (NET) Table

[7] 1 John 3:1a (NET)

[8] 1 Corinthians 13:7 (NET)

[9] Romans 7:20 (NET)

[10] Romans 9:18 (NET)

[11] 1 John 3:18 (NET)

[12] Romans 3:22a (NET)

[13] John 3:21b (NET)

[14] Philippians 2:13 (NET)

Son of God – 1 John, Part 3

Dear friends, John wrote to fellow believers, let us love (ἀγαπῶμεν, a form of ἀγαπάω) one another, because love (ἀγάπη) is from God, and everyone who loves (ἀγαπῶν, another form of ἀγαπάω) has been fathered (γεγέννηται, a form of γεννάω) by God and knows (γινώσκει, a form of γινώσκω) God.1  John used the word ἀγαπῶμεν over and over again in his letters to describe this love (ἀγάπη).

For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love (ἵνα ἀγαπῶμεν) one another (ἀλλήλους)…2  We know that we have crossed over from death to life because we love (ὅτι ἀγαπῶμεν) our fellow Christians (τοὺς ἀδελφούς).3  Little children, let us not love (μὴ ἀγαπῶμεν) with word or with tongue (λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ) but in deed and truth.4  Now this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love (καὶ ἀγαπῶμεν) one another (ἀλλήλους), just as he gave us the commandment.5  No one has seen God at any time.  If we love (ἐὰν ἀγαπῶμεν) one another (ἀλλήλους), God resides in us, and his love (ἀγάπη) is perfected in us.6  We love (ἡμεῖς ἀγαπῶμεν) because he loved (ἠγάπησεν, another form of ἀγαπάω) us first.7  By this we know that we love (ὅτι ἀγαπῶμεν) the children of God (τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ): whenever we love God (ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν) and obey8 his commandments (καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν).9  But now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but the one we have had from the beginning), that we love (ἵνα ἀγαπῶμεν)10 one another (ἀλλήλους).11

This love (ἀγάπη) is from God,12 not from us.  It is the love (ἀγάπη) that does no wrong to a neighbor, and the love (ἀγάπη) that is the fulfillment of the law.13  It is the love (ἀγάπη) that is patient, the love (ἀγάπη) that is kind, and the love (ἀγάπη) that does not brag.14  It is the love (ἀγάπη) that never ends as opposed to prophecies, tongues and knowledge that will be set aside.15  It is one of the three that remain along with faith and hope, but the greatest of these is love (ἀγάπη).16  It is the love (ἀγάπη) of Christ17 that controls (συνέχει, a form of συνέχω) us,18 and it is the love that holds the preeminent place in the fruit of his Spirit: But the fruit of the Spirit is love (ἀγάπη), joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.  Against such things there is no law [Table].19

John emphasized, everyone who loves has been fathered (γεγέννηται, a form of γεννάω) by God and knows (γινώσκει, a form of γινώσκω) God.20  The person who does not love (ἀγαπῶν, another form of ἀγαπάω) me, Jesus said, does not obey (τηρεῖ, a form of τηρέω) my words.  And the word you hear is not mine, but the Father’s who sent me.21  And Paul wrote, the one who loves (ἀγαπῶν, another form of ἀγαπάω) his neighbor has fulfilled the law.22

This love is the natural (e.g., super-natural) state of those born (γεννηθῇ, another form of γεννάω) from above,23 born (γεννηθῇ) of water and spirit,24 not born (ἐγεννήθησαν, another form of  γεννάω) by human parents (οὐκ ἐξ αἱμάτων, literally, “not out of blood”) or by human desire (οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, literally, “neither out from the will of the flesh”) or a husband’s decision (οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, literally, “neither out from the will of a husband”), but by God (ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν, literally, “but out from God born”).25

If you know (εἰδῆτε, a form of εἴδω) that he is righteous, John wrote, you also26 know (γινώσκετε, another form of γινώσκω) that everyone who practices righteousness has been fathered (γεγέννηται, a form of γεννάω) by him.27  Everyone who has been fathered (γεγεννημένος, another form of γεννάω) by God does not practice sin, because God’s seed resides in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered (γεγέννηται) by God.28  Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered (γεγέννηται) by God29

I am the good shepherd, Jesus said.  I know (γινώσκω) my own and my own know (γινώσκουσι, another form of γινώσκω) me [Table] – just as the Father knows (γινώσκει, another form of γινώσκω) me and I know (γινώσκω) the Father – and I lay down my life for the sheep.30  And John added, The person who does not love (ἀγαπῶν, another form of ἀγαπάω) does not know (ἔγνω, another form of γινώσκω) God, because God is love (ἀγάπη).31  The point here is not for me to act like a hypocrite and turn Paul’s definition of ἀγάπη into a list of rules I strive to obey to con people into believing that I have been fathered by God.  The point is for me to believe Him and receive all that He has given to me in Christ.

By this the love (ἀγάπη) of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.  In this is love (ἀγάπη): not that we have loved (ἠγαπήκαμεν, another form of ἀγαπάω) God, but that he loved (ἠγάπησεν, another form of ἀγαπάω) us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins [Table].32

Dear friends (Ἀγαπητοί, a form of ἀγαπητός), John continued, if God so loved (ἠγάπησεν, another form of ἀγαπάω) us, then we also ought to love (ἀγαπᾶν, another form of ἀγαπάω) one another.  No one has seen God at any time.  If we love (ἀγαπῶμεν, another form of ἀγαπάω) one another, God resides in us, and his love (ἀγάπη) is perfected in us.33  Once again, lest I stray into hypocrisy believing that this ἀγάπη originates with me so that I may prove that God resides in me, John made it plain.  By this we know (γινώσκομεν, another form of γινώσκω) that we reside in God and he in us: in that he has given us of his Spirit,34 both gifts and fruit.  And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world,35 i.e., through his ἀγάπη (God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him).

Then John connected knowing and believing this ἀγάπη with confessing that Jesus is the Son of God:  If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God resides in him and he in God [Table].  And we have come to know (ἐγνώκαμεν, another form of γινώσκω) and to believe (πεπιστεύκαμεν, a form of πιστεύω) the love (ἀγάπην, another form of ἀγάπη) that God has in us [Table].36  I began this study of the Son of God because I was curious37 how Peter, James and John followed through on Jesus’ command to tell (after his resurrection)38 about the vision when a voice from the cloud said, “This is my one dear Son, in whom I take great delight.  Listen to him!”39

Peter obeyed Jesus’ command to the letter.  He recounted the story of the transfiguration.40  But John wrote more in the spirit of Jesus’ command about the Son of God and all that meant.  From the very beginning of his ministry Paul proclaimed that Jesus was the Son of God: For several days [Paul]41 was with the disciples in Damascus [Table], and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God” [Table]42  And the writings of John and Paul most vividly portray the truth, And we have come to know and to believe the love that God has in us.  I can’t say much about Peter’s knowledge or faith, but his writing did not convey this same knowledge and faith in God’s love.

You have not seen him, Peter wrote, but you love (ἀγαπᾶτε, a form of ἀγαπάω) him.  You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy [Table], because you are attaining the goal of your faith – the salvation of your souls.43  This sounds like my feeling for Jesus rather than his ἀγάπη in usYou have purified your souls by obeying the truth, Peter continued, in order to show sincere mutual love (φιλαδελφίαν, a form of φιλαδελφία).  So love (ἀγαπήσατε, a form of ἀγαπάω) one another earnestly from a pure heart.44  This sounds like our love for each other.  Perhaps brotherly affection and ἀγάπη were essentially interchangeable in the Greek language when Peter wrote.  But this usage doesn’t indicate any appreciation for the meaning that Paul ascribed to the ἀγάπη from God, or that John carried forward in his Gospel and letters.

Peter continued to make brotherly affection equivalent to ἀγάπηHonor all people, love (ἀγαπᾶτε, a form of ἀγαπάω) the family of believers, fear God, honor the king.45  Above all keep your love (ἀγάπην, a form of ἀγάπη) for one another fervent, because love (ἀγάπη) covers a multitude of sins.46  The love in this quotation of Proverbs 10:12 was φιλία in the Septuagint not ἀγάπη.  And Peter used ἀγάπη to describe a religious rite: Greet one another with a loving (ἀγάπης, a form of ἀγάπη) kiss.47

He did grant some ascendency to ἀγάπη over φιλαδελφίᾳ (brotherly affection) when he wrote, make every effort to add to your faith excellence, to excellence, knowledge; to knowledge, self-control; to self-control, perseverance; to perseverance, godliness; to godliness, brotherly affection (φιλαδελφίαν, a form of φιλαδελφίᾳ); to brotherly affection (φιλαδελφίᾳ), unselfish love (ἀγάπην, a form of ἀγάπη).48  But while I was busy adding all of these things to my faith I failed to understand that God’s divine power has bestowed on us everything necessary for life and godliness through the rich knowledge of the one who called us by his own glory and excellence.49  Or I thought the rich knowledge of the one who called us and the key to this life and godliness was the law.  

In other words I mistook the knowledge of sin50 for the knowledge of God,51 that intimate form of knowing alluded to in Romans 7:4, God is ἀγάπη,52 ἀγάπη is from God,53 and ἀγάπη is the fulfillment (πλήρωμα; fulfilling KJV) of the law.54  Do not think that I have come to abolish the law or the prophets, Jesus said.  I have not come to abolish these things but to fulfill (πληρῶσαι, a form of πληρόω) them.55  Apart from Paul’s and John’s writings I never would have understood that this ἀγάπη from God was the fruit of the Spirit, and, in a word, the credited righteousness of God.

God is love, John wrote, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him [Table].  By this love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as Jesus is, so also are we in this world.  There is no fear in love, but perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment.  The one who fears punishment has not been perfected in love.  We love because he loved us first [Table].56  For this is the love of God: that we keep his commandments.  And his commandments do not weigh us down, because everyone who has been fathered by God conquers the world.  This is the conquering power that has conquered the world: our57 faith [i.e., in Him, yes, and in this love (ἀγάπην, another form of ἀγάπη) that God has in us; Table].  Now58 who is the person who has conquered the world except the one who believes that Jesus is the Son of God?59

If we accept the testimony of men, John continued, the testimony of God is greater [referring, I think, to the vision of the transfiguration], because this is the testimony of God that60 he has testified concerning his Son.  (The one who believes in the Son of God has the testimony in himself;61 the one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son.)62  And this is the testimony… And here, I think, John made the ἀγάπη from God functionally equivalent63 to the life that is eternal (Love never ends).64  God has given us eternal life, and this life is in his Son.  The one who has the Son has this eternal life; the one who does not have the Son of God does not have this eternal life.  I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.65

And finally having received this ἀγάπη from God (Give us today our daily bread66):  We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one (πονηρὸς, a form of πονηρός) cannot touch him [Table].  [And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one (πονηροῦ, another form of πονηρός).67]  We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one (πονηρῷ, another form of πονηρός).  And we know that the Son of God has come and has given us insight to know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ.  This one is the true God and eternal life.  Little children, guard yourselves from idols.68

It takes a religious mind to be in close proximity to this ἀγάπη from God and yet reject it for the self-aggrandizing vindication of religious works.  For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness.69  I’ve been there, and I’ve done that.

I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! – that I may gain Christ [Table],  and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness – a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.  My aim is to know him, to experience the power of his resurrection, to share in his sufferings, and to be like him in his death, and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead [Table].70

 

Addendum: June 7, 2026
Tables comparing 1 John 5:2; 2:29; 1 Peter 5:14; 1 John 5:5; 5:9, 10 and 5:13 in the KJV and NET follow.

1 John 5:2 (NET)

1 John 5:2 (KJV)

>By this we know that we love the children of God: whenever we love God and obey his commandments. By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.

1 John 5:2 (NET Parallel Greek)

1 John 5:2 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 5:2 (Byzantine Majority Text)

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν

1 John 2:29 (NET)

1 John 2:29 (KJV)

If you know that he is righteous, you also know that everyone who practices righteousness has been fathered by him. If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.

1 John 2:29 (NET Parallel Greek)

1 John 2:29 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 2:29 (Byzantine Majority Text)

ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιος ἐστιν, γινώσκετε ὅτι |καὶ| πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται εαν ειδητε οτι δικαιος εστιν γινωσκετε οτι πας ο ποιων την δικαιοσυνην εξ αυτου γεγεννηται εαν ειδητε οτι δικαιος εστιν γινωσκετε οτι πας ο ποιων την δικαιοσυνην εξ αυτου γεγεννηται

1 Peter 5:14 (NET)

1 Peter 5:14 (KJV)

Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ. Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.

1 Peter 5:14 (NET Parallel Greek)

1 Peter 5:14 (Stephanus Textus Receptus)

1 Peter 5:14 (Byzantine Majority Text)

ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην

1 John 5:5 (NET)

1 John 5:5 (KJV)

Now who is the person who has conquered the world except the one who believes that Jesus is the Son of God? Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?

1 John 5:5 (NET Parallel Greek)

1 John 5:5 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 5:5 (Byzantine Majority Text)

Τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου

1 John 5:9, 10 (NET)

1 John 5:9, 10 (KJV)

If we accept the testimony of men, the testimony of God is greater because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son. If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.

1 John 5:9 (NET Parallel Greek)

1 John 5:9 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 5:9 (Byzantine Majority Text)

εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου
(The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made him a liar because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son.) He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.

1 John 5:10 (NET Parallel Greek)

1 John 5:10 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 5:10 (Byzantine Majority Text)

(ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν |ἑαυτῷ|, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.) ο πιστευων εις τον υιον του θεου εχει την μαρτυριαν εν εαυτω ο μη πιστευων τω θεω ψευστην πεποιηκεν αυτον οτι ου πεπιστευκεν εις την μαρτυριαν ην μεμαρτυρηκεν ο θεος περι του υιου αυτου ο πιστευων εις τον υιον του θεου εχει την μαρτυριαν εν αυτω ο μη πιστευων τω θεω ψευστην πεποιηκεν αυτον οτι ου πεπιστευκεν εις την μαρτυριαν ην μεμαρτυρηκεν ο θεος περι του υιου αυτου

1 John 5:13 (NET)

1 John 5:13 (KJV)

I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.

1 John 5:13 (NET Parallel Greek)

1 John 5:13 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 5:13 (Byzantine Majority Text)

Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην αιωνιον εχετε και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου

1 1 John 4:7 (NET)

2 1 John 3:11 (NET)

3 1 John 3:14 (NET) Table

4 1 John 3:18 (NET) Table

5 1 John 3:23 (NET) Table

6 1 John 4:12 (NET)

7 1 John 4:19 (NET) Table

8 The NET parallel Greek text and NA28 had ποιῶμεν here, a form of ποιέω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τηρωμεν (KJV: keep), a form of τηρέω.

9 1 John 5:2 (NET)

10 Why was “should” inserted into 1 John 3:11 (NET)? …that we should love one another… (ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους).  1 John 4:19 (NET) We love because he loved us first (ἡμεῖς ἀγαπῶμενὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς).  1 John 5:2 (NET) By this we know that we love the children of God (ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ): whenever we love God and obey his commandments, (ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν).

11 2 John 1:5 (NET) Table

12 1 John 4:7 (NET)

13 Romans 13:10 (NET)

14 1 Corinthians 13:4 (NET)

15 1 Corinthians 13:8 (NET) Table

16 1 Corinthians 13:13 (NET)

17 NET note 26: “The phrase ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ (hē agapē tou Christou, ‘the love of Christ’) could be translated as either objective genitive (‘our love for Christ’) or subjective genitive (‘Christ’s love for us’). Either is grammatically possible, but with the reference to Christ’s death for all in the following clauses, a subjective genitive (‘Christ’s love for us’) is more likely.”

18 2 Corinthians 5:14 (NET) Table

19 Galatians 5:22, 23 (NET)

20 1 John 4:7 (NET)

21 John 14:24 (NET)

22 Romans 13:8 (NET)

23 John 3:3 (NET) Table

24 John 3:5 (NET) Table

25 John 1:13 (NET)

27 1 John 2:29 (NET)

28 1 John 3:9 (NET)

29 1 John 5:1a (NET) Table

30 John 10:14, 15 (NET)

31 1 John 4:8 (NET)

32 1 John 4:9, 10 (NET)

33 1 John 4:11, 12 (NET)

34 1 John 4:13 (NET)

35 1 John 4:14 (NET)

36 1 John 4:15, 16a (NET)

39 Matthew 17:5 (NET)

41 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο σαυλος (KJV: Saul) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

42 Acts 9:19b, 20 (NET)

43 1 Peter 1:8, 9 (NET)

44 1 Peter 1:22 (NET) Table

45 1 Peter 2:17 (NET) Table

46 1 Peter 4:8 (NET) Table

47 1 Peter 5:14a (NET)

48 2 Peter 1:5-7 (NET)

49 2 Peter 1:3 (NET) Table

53 1 John 4:7 (NET); love comes from God (CEV, GWT, ISVNT, TEV, TMSG); love has its origin in God (MSNT), Greek: ὅτι ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν (“because this love [1) out of, from, by, away from] the God is”)

55 Matthew 5:17 (NET)

56 1 John 4:16b-19 (NET)

57 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἡμῶν here, where the Byzantine Majority Text had υμων (plural “your”).

59 1 John 5:3-5 (NET)

60 The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction ὅτι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the relative pronoun ην (KJV: which).

61 The NET parallel Greek text and Stephanus Textus Receptus had ἑαυτῷ here, a form of the reflexive pronoun ἑαυτοῦ in the dative case, where the Byzantine Majority Text and NA28 had the personal pronoun αὐτῷ (“him”), a form of αὐτός in the dative case.

62 1 John 5:9, 10 (NET)

65 1 John 5:11-13 (NET) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου (KJV: and that ye may believe on the name of the Son of God) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

66 Matthew 6:11 (NET)

67 Matthew 6:13 (NET) Table

68 1 John 5:18-21 (NET)

69 Romans 10:3 (NET)

70 Philippians 3:8-11 (NET)