David’s Forgiveness, Part 5

Though the death of David’s first son with Bathsheba alerted me that I couldn’t categorize these events as punishments, it was another aspect of David’s personal karma from the hand of Jesus that made it apparent that something else was at play (2 Samuel 12:11, 12 NET).

I am about to bring disaster on you from inside your own household! Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion. He will have sexual relations with your wives in broad daylight [Table]! Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight [Table].

The fulfillment of this promise began when Amnon, one of David’s sons, fell madly in love with his half-sister Tamar.  But she was a virgin, and to Amnon it seemed out of the question to do anything to her.1  In other words, it was much easier to seduce married, or shall I say sexually experienced, women in ancient Israel than virgins, especially a sister.  Amnon confided in a friend, Jonadab, the son of David’s brother Shimeaha very crafty man.2  Jonadab had a plan Amnon executed flawlessly.

First, Amnon pretended to be ill.  When David came to Amnon’s house to visit his son, Amnon asked, Please let my sister Tamar come in so she can make a couple of cakes in my sight. Then I will eat from her hand.3  Apparently David sensed no guile in his son’s request.  Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him,4 he told his daughter Tamar.

Tamar did as she was told by her father.  She went to Amnon’s house, kneaded the dough and baked the cakes in front of him.  When she offered the pan to Amnon, he wouldn’t eat.  Get everyone out of here!5 he said.  After everyone left Amnon said to Tamar, Bring the cakes into the bedroom; then I will eat from your hand.6

Apparently Tamar sensed no guile in her brother’s request.  She followed Amnon into the bedroom.  As she brought the cakes to him, he grabbed her and said, Come on!  Get in bed with me, my sister!

No, my brother!  Tamar replied, Don’t humiliate me!  This just isn’t done in Israel!  Don’t do this foolish thing!  How could I ever be rid of my humiliation?  And you would be considered one of the fools in Israel!7

So far Tamar’s protest and the apparent social construct of her reality were congruent with the law:  If a man has sexual intercourse with his sister, whether the daughter of his father or his mother, so that he sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a disgrace.  They must be cut off in the sight of the children of their people.  He has exposed his sister’s nakedness; he will bear his punishment for iniquity.8  And, You must not have sexual intercourse with your sister, whether she is your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she is born in the same household or born outside it; you must not have sexual intercourse with either of them.9  But her protest ended with a stridently incongruent comment: Just speak to the king, for he will not withhold me from you.10

Was she a frightened girl saying whatever desperate thing popped into her head?  Or did she truly believe David would break the law for Amnon’s sake?  Did she have some unique insight into her father’s character?  I’ve never answered these questions to my own satisfaction, but the attempt has uncovered some interesting things I want to pursue here.

Lot, Abraham’s nephew, traveled with his uncle when Abraham set out to search for the land God promised him.  Eventually, Lot settled in Sodom.  After the destruction of Sodom, Lot lived with his two daughters in a cave in the mountains.  The girls, living at what must have seemed like the end of the world, got their father drunk on two successive nights and took turns sleeping with him to preserve their family line.  The older daughter had a son named Moab who became the ancestor of the Moabites.  The younger daughter had a son named Ben-Ammi, the ancestor of the Ammonites.

This story is from Genesis.11  Thus far in the Bible there was nothing resembling a law of sexual regulation except the command, Be fruitful and multiply!12  It is interesting to note, however, that despite the lack of regulation and the fact that Lot had lost his wife, his daughters did not suppose that he would fall willingly into their scheme unless he was so drunk he didn’t know or remember what he had done.

The socially constructed reality these girls lived in was also notable for a rather curious human regulation.  It had not been that many days since their father offered them as rape victims to an angry mob to protect two guests who spent the night under his roof.  Something similar to this “law of the guest” is still practiced by the tribes that sheltered Osama bin Laden in the mountains between Pakistan and Afghanistan.  It is not proclaimed in the Bible as a command from God.  It is simply reported in the context of Sodom.  But apparently this man-made custom had such power over Lot that he would sooner see harm come to his own daughters than guests who had come under the protection of his roof.  I think it is safe to assume that girls socialized into that reality were more earthy regarding sexual matters than the prissy misses of a more chivalrous age.

So I can understand this rather odd story in the context of that socially constructed reality.  And apparently the genetic diseases and defects of evolution were not yet so predominant that incest necessarily gave them expression.  Considering the history of mate selection recorded in the Bible, Adam’s and Eve’s sons, Cain and Abel, married their sisters, presumably, with impunity.  DNA was still fresh and pure.  I can imagine the social reality for Cain’s sons, let’s say.  The more traditional among them longed to grow up and marry a sister just like Dad.  But for the innovator there was a brand new exotic form of female, Uncle Abel’s daughters, cousins.  (Adam was rather prolific, so there were also young aunts to consider.)

In the next generation the ultra-orthodox might marry their sisters like Grandpa.  The traditional might marry cousins (or aunts) like Dad.  The innovator had even more varieties of exotic females to choose from.  And the innovator’s options only continued to expand.  Lot was more of an innovator.  His daughters were engaged to men from Sodom, men who laughed at him and refused to flee with him when he warned them of the city’s impending destruction.  Abraham, more of a traditionalist, sent his faithful servant back to his own country to his own relatives to acquire a wife for his son Isaac.  Yes, he went to a family reunion to pick up chicks, for his son.

It’s not too hard to imagine that when the Lord Jesus delivered the law against incest to Moses, it was received as rather scandalous.  It went against too many traditional and orthodox views of appropriate mate selection.  It favored the innovator as righteous.  I assume that ancient Israelites knew nothing of the recipe for human beings stored in DNA, the chance processes that alter that recipe to produce genetic defects and diseases, the recessive nature of those mutations, the Punnett square or any of the scientific rationale that bolsters anti-incest legislation today.  So when a child with a genetic defect was born to a couple that did not heed the law, what could they believe but that the Lord was punishing them for disobeying his law?

Amnon cared more for his passion than God’s law.  He overpowered [Tamar] and humiliated her by raping her.13

 

Addendum: November 11, 2020
I was surprised that the rabbis who translated the Septuagint chose ἠγάπησεν (a form of ἀγαπάω) to describe Amnon’s affection for Tamar: and Amnon the son of David loved (ἠγάπησεν) her (2 Kings 13:1b English Elpenor).  Granted, they had no access to Paul’s definition of ἀγάπη (1 Corinthians 13), but since Paul hadn’t mentioned sexual attraction I had all but banished it from my understanding of ἀγαπάω/ἀγάπη.

As I looked into it briefly I was just as surprised to discover that they had chosen ἐράσθητι (a form of ἐράω) for a children’s love for their parents’ teaching: And forsake it not, and it shall cleave to thee: love (ἐράσθητι) it, and it shall keep thee (Proverbs 4:6 English Elpenor).  It occurs to me that a study of ἀγαπάω/ἀγάπη and ἐράω/ἔρως in the Septuagint could be very illuminating.

If someone reading this is motivated to do the work to make the tables and analyze the occurrences in Hebrew and Greek, I’ll be happy to publish it in installments here under your name or anonymously as you wish.  The article on Eros on “the Love of God project” online is good place to start for source material.  The BLB Septuagint is searchable once you have the word forms down (and spelled correctly).

Such an undertaking requires a younger mind that cares more.  I am old.  I am single.  I can’t even imagine a woman who would tolerate my Bible study routine.

I wrote that “Amnon pretended to be ill,” but the Hebrew word was a form of חָלָה (chalah) translated into Greek with a form of ἀῤῥωστέω.

Masoretic Text

Septuagint
2 Samuel 13:2 (Tanakh) 2 Samuel 13:2 (NET) 2 Reigns 13:2 (NETS)

2 Kings 13:2 (Elpenor English)

And Amnon was so distressed that he fell sick (לְהִתְחַלּ֗וֹת) because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her. But Amnon became frustrated because he was so lovesick (chalah, להתחלות) over his sister Tamar.  For she was a virgin, and to Amnon it seemed out of the question to do anything to her. And Amnon was tormented so as to be ill (ἀρρωστεῗν) because of Themar his sister, for she was a virgin, and it was excessive in Amnon’s sight to do anything to her. And Amnon was distressed even to sickness (ἀρρωστεῖν), because of Themar his sister; for she was a virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her.

2 Samuel 13:6 (Tanakh)

2 Samuel 13:6 (NET) 2 Reigns 13:6 (NETS)

2 Kings 13:6 (English Elpenor)

So Amnon lay down, and feigned himself sick (וַיִּתְחָ֑ל); and when the king was come to see him, Amnon said unto the king: ‘Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.’ So Amnon lay down and pretended to be sick (chalah, ויתחל).  When the king came in to see him, Amnon said to the king, “Please let my sister Tamar come in so she can make a couple of cakes in my sight.  Then I will eat from her hand.” And Amnon lay down and became ill (ἠρρώστησεν), and the king came to see him, and Amnon said to the king, “Do let Themar my sister come to me and roll two rolls in my sight, and I will eat from her hand.” So Ammon lay down, and made himself sick (ἠρρώστησε); and the king came in to see him: and Amnon said to the king, Let, I pray thee, my sister Themar come to me, and make a couple of cakes in my sight, and I will eat them at her hand.

The final occurrence of a form of חָלָה (chalah) in this story is in Jonadab’s explanation of his scheme.

Masoretic Text

Septuagint
2 Samuel 13:5 (Tanakh) 2 Samuel 13:5 (NET) 2 Reigns 13:5 (NETS)

2 Kings 13:5 (Elpenor English)

And Jonadab said unto him: ‘Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick (וְהִתְחָ֑ל); and when thy father cometh to see thee, say unto him: Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.’ Jonadab replied to him, “Lie down on your bed and pretend to be sick (chalah, והתחל).  When your father comes in to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come in so she can fix some food for me.  Let her prepare the food in my sight so I can watch.  Then I will eat from her hand.’” And Ionadab said to him, “Lie down on your bed and act weak (μαλακίσθητι), and your father will come in to see you, and you shall say to him, ‘Do let Themar my sister come and feed me some morsels, and let her prepare food in my sight so that I may see and eat from her hands.’” And Jonadab said to him, Lie upon thy bed, and make thyself sick (μαλακίσθητι), and thy father shall come in to see thee; and thou shalt say to him, Let, I pray thee, Themar my sister come, and feed me with morsels, and let her prepare food before my eyes, that I may see and eat at her hands.

Here the rabbis translated it μαλακίσθητι (a form of μαλακίζω) in the Septuagint.  Nothing in these words or in any of the words around them implies that Amnon was pretending.  It isn’t necessary to mock him or ridicule this distress—וַיֵּ֨צֶר (yatsar) in Hebrew, translated was so distressed (Tanakh) and became frustrated (NET), ἐθλίβετο (a form of θλίβω) in Greek, translated was tormented (NET) and was distressed (English Elpenor)—to disapprove of his rape of Tamar.  The pain a man feels over a desirable woman he can’t have for whatever reason isn’t assuaged by pretending it isn’t real pain.

Paul wrote (2 Corinthians 1:3-6 NET):

Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, who comforts us in all our troubles so that we may be able to comfort those experiencing any trouble with the comfort with which we ourselves are comforted by God.  For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ14 overflows to you.  But if we are afflicted (θλιβόμεθα, another form of θλίβω), it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort15 that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.

I mentioned the tribes in Afghanistan and Pakistan and then failed to footnote that remark.  The following quote is from the The Irish Times article online, “Meet the Pashtuns, the Afghani tribe who rule Pakistan’s’wild west,’” November 10, 2001:

The moral code [e.g., Pashtunwali] also enshrines a principle of hospitality and protection of guests, and this extends even to enemies under one’s roof who surrender their arms upon entering and come under the host’s protection.

“If you look at the Afghanistan crisis, Osama bin Laden is a guest of the Taliban and the Afghan nation who are protecting their guest. People are now dying there but the Afghan people still protect him,” says Badshah [Jan Badshah, a Pashtun from the settled Charsadda district, an all-Pashtun area outside Peshawar].

“If somebody killed a person who disgraced their guest, by Pakistani law he is a criminal. As far as we are concerned we do not consider him a criminal because he is upholding our norms.”

But the very same article calls into question whether Jan Badshah’s contemporaries would surrender their daughters to protect a guest:

At its most extreme, Pashtunwali dictates that a man is duty bound to defend the honour of women in his family or clan which may be violated by as little as an unwelcome lingering glance.

Tables comparing 2 Samuel 13:1; 13:2; 13:3; 13:6; 13:7; 13:9; 13:10; 13:11; 13:12; 13:13; Leviticus 18:9; Genesis 1:28; 2 Samuel 13:14 and 13:5 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing 2 Samuel (Reigns, Kings) 13:1; 13:2; 13:3; 13:6; 13:7; 13:9; 13:10; 13:11; 13:12; 13:13; Leviticus 18:9; Genesis 1:28; 2 Samuel (Reigns, Kings) 13:14 and 13:5 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  A table comparing 2 Corinthians 1:5, 6 in the NET and KJV follows those.

2 Samuel 13:1 (Tanakh)

2 Samuel 13:1 (KJV)

2 Samuel 13:1 (NET)

And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. Now David’s son Absalom had a beautiful sister named Tamar.  In the course of time David’s son Amnon fell madly in love with her.

2 Samuel 13:1 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ τῷ Αβεσσαλωμ υἱῷ Δαυιδ ἀδελφὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν Αμνων υἱὸς Δαυιδ ΚΑΙ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ τῷ ᾿Αβεσσαλὼμ υἱῷ Δαυὶδ ἀδελφὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημάρ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν ᾿Αμνὼν υἱὸς Δαυίδ.

2 Reigns 13:1 (NETS)

2 Kings 13:1 (English Elpenor)

And it happened after this that Abessalom son of Dauid had a sister very beautiful in appearance, and her name was Themar, and Amnon son of Dauid loved her. And it happened after this that Abessalom the son of David had a very beautiful sister, and her name [was] Themar; and Amnon the son of David loved her.

2 Samuel 13:2 (Tanakh)

2 Samuel 13:2 (KJV)

2 Samuel 13:2 (NET)

And Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her. And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. But Amnon became frustrated because he was so lovesick over his sister Tamar.  For she was a virgin, and to Amnon it seemed out of the question to do anything to her.

2 Samuel 13:2 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐθλίβετο Αμνων ὥστε ἀρρωστεῗν διὰ Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ὅτι παρθένος ἦν αὐτή καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλμοῗς Αμνων τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ καὶ ἐθλίβετο ᾿Αμνὼν ὥστε ἀρρωστεῖν διὰ Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, ὅτι παρθένος ἦν αὕτη, καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλμοῖς ᾿Αμνὼν τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ

2 Reigns 13:2 (NETS)

2 Kings 13:2 (English Elpenor)

And Amnon was tormented so as to be ill because of Themar his sister, for she was a virgin, and it was excessive in Amnon’s sight to do anything to her. And Amnon was distressed even to sickness, because of Themar his sister; for she was a virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her.

2 Samuel 13:3 (Tanakh)

2 Samuel 13:3 (KJV)

2 Samuel 13:3 (NET)

But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother; and Jonadab was a very subtle man. But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. Now Amnon had a friend named Jonadab, the son of David’s brother Shimeah.  Jonadab was a very crafty man.

2 Samuel 13:3 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἦν τῷ Αμνων ἑταῗρος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα τοῦ ἀδελφοῦ Δαυιδ καὶ Ιωναδαβ ἀνὴρ σοφὸς σφόδρα καὶ ἦν τῷ ᾿Αμνὼν ἑταῖρος, καὶ ὄνομα αὐτῷ ᾿Ιωναδάβ, υἱὸς Σαμαὰ τοῦ ἀδελφοῦ Δαυίδ· καὶ ᾿Ιωναδὰβ ἀνὴρ σοφὸς σφόδρα

2 Reigns 13:3 (NETS)

2 Kings 13:3 (English Elpenor)

And Amnon had a companion, and his name was Ionadab son of Samaa the brother of Dauid, and Ionadab was a very crafty man. And Amnon had a friend, and his name [was] Jonadab, the son of Samaa the brother of David: and Jonadab [was] a very cunning man.

2 Samuel 13:6 (Tanakh)

2 Samuel 13:6 (KJV)

2 Samuel 13:6 (NET)

So Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king was come to see him, Amnon said unto the king: ‘Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.’ So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. So Amnon lay down and pretended to be sick.  When the king came in to see him, Amnon said to the king, “Please let my sister Tamar come in so she can make a couple of cakes in my sight.  Then I will eat from her hand.”

2 Samuel 13:6 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκοιμήθη Αμνων καὶ ἠρρώστησεν καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς ἰδεῗν αὐτόν καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς τὸν βασιλέα ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἡ ἀδελφή μου πρός με καὶ κολλυρισάτω ἐν ὀφθαλμοῗς μου δύο κολλυρίδας καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἐκοιμήθη ᾿Αμνὼν καὶ ἠρρώστησε, καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς ἰδεῖν αὐτόν, καὶ εἶπεν ᾿Αμνὼν πρὸς τὸν βασιλέα· ἐλθέτω δὴ Θημὰρ ἡ ἀδελφή μου πρός με καὶ κολλυρισάτω ἐν ὀφθαλμοῖς μου δύο κολλυρίδας, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς

2 Reigns 13:6 (NETS)

2 Kings 13:6 (English Elpenor)

And Amnon lay down and became ill, and the king came to see him, and Amnon said to the king, “Do let Themar my sister come to me and roll two rolls in my sight, and I will eat from her hand.” So Ammon lay down, and made himself sick; and the king came in to see him: and Amnon said to the king, Let, I pray thee, my sister Themar come to me, and make a couple of cakes in my sight, and I will eat them at her hand.

2 Samuel 13:7 (Tanakh)

2 Samuel 13:7 (KJV)

2 Samuel 13:7 (NET)

Then David sent home to Tamar, saying: ‘Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.’ Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. So David sent Tamar to the house saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him.”

2 Samuel 13:7 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Θημαρ εἰς τὸν οἶκον λέγων πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον Αμνων τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον λέγων· πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα

2 Reigns 13:7 (NETS)

2 Kings 13:7 (English Elpenor)

And Dauid sent to Themar, to the house, saying, “Do go to the house of Amnon your brother, and prepare food for him.” And David sent to Themar to the house, saying, Go now to thy brother’s house, and dress him food.

2 Samuel 13:9 (Tanakh)

2 Samuel 13:9 (KJV)

2 Samuel 13:9 (NET)

And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat.  And Amnon said: ‘Have out all men from me.’  And they went out every man from him. And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat.  And Amnon said, Have out all men from me.  And they went out every man from him. But when she took the pan and set it before him, he refused to eat.  Instead Amnon said, “Get everyone out of here!”  So everyone left.

2 Samuel 13:9 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔλαβεν τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησεν φαγεῗν καὶ εἶπεν Αμνων ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἐπάνωθέν μου καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα ἀπὸ ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβε τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησε φαγεῖν. καὶ εἶπεν ᾿Αμνών· ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἀπὸ ἐπάνωθέν μου· καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα ἐπάνωθεν αὐτοῦ

2 Reigns 13:9 (NETS)

2 Kings 13:9 (English Elpenor)

And she took the frying-pan and emptied it out before him, but he did not want to eat.  And Amnon said, “Lead out every man from upon me.”  And they led out every man from upon him. And she took the frying pan and poured them out before him, but he would not eat.  And Amnon said, Send out every man from about me.  And they removed every man from about him.

2 Samuel 13:10 (Tanakh)

2 Samuel 13:10 (KJV)

2 Samuel 13:10 (NET)

And Amnon said unto Tamar: ‘Bring the food into the chamber, that I may eat of thy hand.’  And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand.  And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. Then Amnon said to Tamar, “Bring the cakes into the bedroom; then I will eat from your hand.”  So Tamar took the cakes that she had prepared and brought them to her brother Amnon in the bedroom.

2 Samuel 13:10 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς Θημαρ εἰσένεγκε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμίειον καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρός σου καὶ ἔλαβεν Θημαρ τὰς κολλυρίδας ἃς ἐποίησεν καὶ εἰσήνεγκεν τῷ Αμνων ἀδελφῷ αὐτῆς εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ εἶπεν ᾿Αμνὼν πρὸς Θημάρ· εἰσένεγκε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμιεῖον, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρός σου. καὶ ἔλαβε Θημὰρ τὰς κολλυρίδας, ἃς ἐποίησε, καὶ εἰσήνεγκε τῷ ᾿Αμνὼν ἀδελφῷ αὐτῆς εἰς τὸν κοιτῶνα

2 Reigns 13:10 (NETS)

2 Kings 13:10 (English Elpenor)

And Amnon said to Themar, “Bring the food into the chamber, and I will eat from your hand.”  And Themar took the rolls that she had prepared and brought them to Amnon her brother, into the bedroom. And Amnon said to Themar, Bring in the food into the closet, and I will eat of thy hand.  And Themar took the cakes which she had made, and brought them to her brother Amnon into the chamber.

2 Samuel 13:11 (Tanakh)

2 Samuel 13:11 (KJV)

2 Samuel 13:11 (NET)

And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: ‘Come lie with me, my sister.’ And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, “Come on!  Get in bed with me, my sister!”

2 Samuel 13:11 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῗν καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ δεῦρο κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ ἀδελφή μου καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν, καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ· δεῦρο κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ, ἀδελφή μου.

2 Reigns 13:11 (NETS)

2 Kings 13:11 (English Elpenor)

And she brought them to him to eat, and he took hold of her and said to her “Come on, lie with me, my sister!” And she brought [them] to him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.

2 Samuel 13:12 (Tanakh)

2 Samuel 13:12 (KJV)

2 Samuel 13:12 (NET)

And she answered him: ‘Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed. And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. But she said to him, “No, my brother! Don’t humiliate me!  This just isn’t done in Israel!  Don’t do this foolish thing!

2 Samuel 13:12 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν αὐτῷ μή ἄδελφέ μου μὴ ταπεινώσῃς με διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ισραηλ μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην καὶ εἶπεν αὐτῷ· μή, ἀδελφέ μου· μὴ ταπεινώσῃς με, διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν ᾿Ισραήλ, μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην

2 Reigns 13:12 (NETS)

2 Kings 13:12 (English Elpenor)

And she said to him, “No, my brother, do not humiliate me; for it shall not be done in this way in Israel; do not do this folly! And she said to him, Nay, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not this folly.

2 Samuel 13:13 (Tanakh)

2 Samuel 13:13 (KJV)

2 Samuel 13:13 (NET)

And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the base men in Israel.  Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.’ And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel.  Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. How could I ever be rid of my humiliation?  And you would be considered one of the fools in Israel!  Just speak to the king, for he will not withhold me from you.”

2 Samuel 13:13 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν Ισραηλ καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα ὅτι οὐ μὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου; καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν ᾿Ισραήλ· καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι οὐ μὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ

2 Reigns 13:13 (NETS)

2 Kings 13:13 (English Elpenor)

And I, where will I carry away my shame?  And you, you shall be as one of the fools in Israel.  And now, do speak to the king; for surely he shall not withhold me from you.” And I, whither shall I remove my reproach? and thou shalt be as one of the fools in Israel.  And now, speak, I pray thee, to the king, for surely he will not keep me from thee.

Leviticus 18:9 (Tanakh)

Leviticus 18:9 (KJV)

Leviticus 18:9 (NET)

The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. You must not have sexual relations with your sister, whether she is your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she is born in the same household or born outside it; you must not have sexual relations with either of them.

Leviticus 18:9 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:9 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω, οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῶν

Leviticus 18:9 (NETS)

Leviticus 18:9 (English Elpenor)

You shall not uncover her shame—the shame of your sister, from your father or from your mother, whether born at home or born abroad. The nakedness of thy sister by thy father or by thy mother, born at home or abroad, their nakedness thou shalt not uncover.

Genesis 1:28 (Tanakh)

Genesis 1:28 (KJV)

Genesis 1:28 (NET)

And G-d blessed them; and G-d said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth’. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply!  Fill the earth and subdue it!  Rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the ground.”

Genesis 1:28 (Septuagint BLB)

Genesis 1:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεός, λέγων· αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς

Genesis 1:28 (NETS)

Genesis 1:28 (English Elpenor)

And God blessed them, saying, “Increase, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule the fish of the sea and the birds of the sky and all the cattle and all the earth and all the creeping things that creep upon the earth.” And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.

2 Samuel 13:14 (Tanakh)

2 Samuel 13:14 (KJV)

2 Samuel 13:14 (NET)

Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her. Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.

2 Samuel 13:14 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς καὶ οὐκ ἠθέλησεν ᾿Αμνὼν τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς

2 Reigns 13:14 (NETS)

2 Kings 13:14 (English Elpenor)

But Amnon did not want to listen to her voice, and he prevailed over her and humiliated her and lay with her. But Amnon would not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her.

2 Samuel 13:5 (Tanakh)

2 Samuel 13:5 (KJV)

2 Samuel 13:5 (NET)

And Jonadab said unto him: ‘Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick; and when thy father cometh to see thee, say unto him: Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.’ And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. Jonadab replied to him, “Lie down on your bed and pretend to be sick.  When your father comes in to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come in so she can fix some food for me.  Let her prepare the food in my sight so I can watch.  Then I will eat from her hand.’”

2 Samuel 13:5 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναδαβ κοιμήθητι ἐπὶ τῆς κοίτης σου καὶ μαλακίσθητι καὶ εἰσελεύσεται ὁ πατήρ σου τοῦ ἰδεῗν σε καὶ ἐρεῗς πρὸς αὐτόν ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἡ ἀδελφή μου καὶ ψωμισάτω με καὶ ποιησάτω κατ᾽ ὀφθαλμούς μου βρῶμα ὅπως ἴδω καὶ φάγω ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιωναδάβ· κοιμήθητι ἐπὶ τῆς κοίτης σου καὶ μαλακίσθητι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ πατήρ σου τοῦ ἰδεῖν σε, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν· ἐλθέτω δὴ Θημὰρ ἡ ἀδελφή μου καὶ ψωμισάτω με καὶ ποιησάτω κατ’ ὀφθαλμούς μου βρῶμα, ὅπως ἴδω καὶ φάγω ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῆς

2 Reigns 13:5 (NETS)

2 Kings 13:5 (English Elpenor)

And Ionadab said to him, “Lie down on your bed and act weak, and your father will come in to see you, and you shall say to him, ‘Do let Themar my sister come and feed me some morsels, and let her prepare food in my sight so that I may see and eat from her hands.’” And Jonadab said to him, Lie upon thy bed, and make thyself sick, and thy father shall come in to see thee; and thou shalt say to him, Let, I pray thee, Themar my sister come, and feed me with morsels, and let her prepare food before my eyes, that I may see and eat at her hands.

2 Corinthians 1:5, 6 (NET)

2 Corinthians 1:5, 6 (KJV)

For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you. For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer. And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας

1 2 Samuel 13:1, 2 (NET)

2 2 Samuel 13:3 (NET)

3 2 Samuel 13:6 (NET)

4 2 Samuel 13:7 (NET)

5 2 Samuel 13:9 (NET)

6 2 Samuel 13:10 (NET)

7 2 Samuel 13:11-13a (NET)

8 Leviticus 20:17 (NET) Table

9 Leviticus 18:9 (NET)

10 2 Samuel 13:13b (NET)

12 Genesis 1:28 (NET)

13 2 Samuel 13:14 (NET)

14 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοῦ preceding Christ.  The Stephanus Textus Receptus did not.

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και σωτηριας (KJV: and salvation) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.  Also, the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had (at different locations in the text) και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων (not translated in the KJV).

Adultery in the Law, Part 3

The translators of the New American Bible1 chose the marriage is unlawful for πορνεία in Matthew 5:32 [Table].  So I will substitute that translation in the NET:

But I say to you that everyone who divorces his wife, except for the marriage is unlawful, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.

The footnote in the New American Bible references Leviticus 18:6-18 rather than Leviticus 20:11-21.  A comparison of the two passages follows.

Leviticus 18:6-18 (NET)

Leviticus 20:11-21 (NET)

No man is to approach any close relative to have sexual intercourse with her.  I am the Lord.  You must not expose your father’s nakedness by having sexual intercourse with your mother.  She is your mother; you must not have intercourse with her.  You must not have sexual intercourse with your father’s wife; she is your father’s nakedness [Table].

Leviticus 18:6-8 (NET)

If a man has sexual intercourse with his father’s wife, he has exposed his father’s nakedness.  Both of them must be put to death; their blood guilt is on themselves.

Leviticus 20:11 (NET) Table

You must not have sexual intercourse with your sister, whether she is your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she is born in the same household or born outside it; you must not have sexual intercourse with either of them.

Leviticus 18:9 (NET) Table

If a man has sexual intercourse with his sister, whether the daughter of his father or his mother,   so that he sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a disgrace.   They must be cut off in the sight of the children of their people.  He has exposed his sister’s nakedness; he will bear his punishment for iniquity.

Leviticus 20:17 (NET) Table

You must not expose the nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter by having sexual intercourse with them, because they are your own nakedness.

Leviticus 18:10 (NET)

You must not have sexual intercourse with the daughter of your father’s wife born of your father; she is your sister.  You must not have intercourse with her.

Leviticus 18:11 (NET)

You must not have sexual intercourse with your father’s sister; she is your father’s flesh.  You must not have sexual intercourse with your mother’s sister, because she is your mother’s   flesh.  You must not expose the nakedness of your father’s brother; you must not approach his wife to have sexual intercourse with her.  She is your aunt.

Leviticus 18:12-14 (NET)

You must not expose the nakedness of your mother’s sister and your father’s sister, for such a person has laid bare his own close relative.  They must bear their punishment for iniquity [Table].  If a man has sexual intercourse with his aunt, he has exposed his uncle’s nakedness; they must bear responsibility for their sin, they will die childless [Table].

Leviticus 20:19, 20 (NET)

You must not have sexual intercourse with your daughter-in-law; she is your son’s wife. You must not have intercourse with her.

Leviticus 18:15 (NET)

If a man has sexual intercourse with his daughter-in-law, both of them must be put to death.  They   have committed perversion; their blood guilt is on themselves.

Leviticus 20:12 (NET) Table

You must not have sexual intercourse with your brother’s wife; she is your brother’s nakedness.

Leviticus 18:16 (NET)

If a man has sexual intercourse with his brother’s wife, it is indecency.  He has exposed his brother’s nakedness; they will be childless.

Leviticus 20:21 (NET) Table

You must not have sexual intercourse with both a woman and her daughter; you must not take as wife either her son’s daughter or her daughter’s daughter to have intercourse with them.  They are closely related to her – it is lewdness.

Leviticus 18:17 (NET)

If a man has sexual intercourse with both a woman and her mother, it is lewdness.  Both he and they must be burned to death, so there is no lewdness in your midst.

Leviticus 20:14 (NET) Table

You must not take a woman in marriage and then marry her sister as a rival wife while she is still   alive, to have sexual intercourse with her.

Leviticus 18:18 (NET)

There are offenses listed in Leviticus 18:6-18 that don’t have a corresponding punishment in Leviticus 20:11-21.  Also there are punishments for offenses in Leviticus 20:11-21 that are not mentioned in Leviticus 18:6-18.  They do appear just outside that arbitrary limit:

You must not have sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman; it is a detestable act.

Leviticus 18:22 (NET)

If a man has sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman, the two of them have committed an abomination.  They must be put to death; their blood guilt is on themselves.

Leviticus 20:13 (NET) Table

You must not have sexual intercourse with any animal to become defiled with it, and a woman must not stand before an animal to have sexual intercourse with it; it is a perversion.

Leviticus 18:23 (NET)

If a man has sexual intercourse with any animal, he must be put to death, and you must kill the animal [Table].  If a woman approaches any animal to have sexual intercourse with it, you must kill the woman, and the animal must be put to death; their blood guilt is on themselves [Table].

Leviticus 20:15, 16 (NET)

You must not approach a woman in her menstrual impurity to have sexual intercourse with her.

Leviticus 18:19 (NET)

If a man has sexual intercourse with a menstruating woman and uncovers her nakedness, he has laid bare her fountain of blood and she has exposed the fountain of her blood, so both of them must be cut off from the midst of their people.

Leviticus 20:18 (NET) Table

Both lists combined still comprise a finite set of twelve dimensions.  That addresses my primary discomfort relative to the open-ended translation of πορνεία as immorality in the NET.  One would think I would be happier than I feel about it.  I want to revisit Matthew 5:32 (NET) and 19:9 (NET) with X = porneia (πορνεία).

Matthew 5:32 (NET)

Matthew 19:9 (NET)

I say to you that everyone who divorces his wife, except for X, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. Now I say to you that whoever divorces his wife, except for X, and marries another commits adultery.

The structure seems to imply that 1) divorce is forbidden, 2) remarriage is adultery, 3) except for πορνεία.  I took Matthew 5:32 to be saying that if the husband who divorced his wife was guilty of πορνεία, Jesus would not consider the divorced wife an adulteress when she remarried, nor hold her new husband guilty of committing adultery.  In Matthew 19:9 I assumed that the divorced wife was guilty of πορνεία and that Jesus would not hold the divorced husband liable for adultery if he remarried.

Is there an implicit permission to divorce a wife guilty of πορνεία in Matthew 19:9?  It may appear so out of context.   But if I bear in mind that Jesus’ original answer to the Pharisees’ question—Is it lawful (ἔξεστιν, a form of ἔξεστι) to divorce a wife for any cause?—was an emphatic no, that apparent permissiveness recedes into the background.  But here’s what happens if I substitute the marriage is unlawful (where the marriage is unlawful = the sets Leviticus 20:11-21 and Leviticus 18:6-18, 19, 22, 23) for X = porneia (πορνεία).

Matthew 5:32 (NET)

Matthew 19:9 (NET)

I say to you that everyone who divorces his wife, except for the marriage is unlawful, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. Now I say to you that whoever divorces his wife, except for the marriage is unlawful, and marries another commits adultery.

Now both the divorced husband and his wife are guilty of πορνεία [e.g., their marriage was unlawful], and both are free of the charge of adultery if remarried.  And divorce in these cases, rather than being forbidden, is obligatory?  And I was entertaining the idea that this was a better translation of πορνεία than immorality?

Though the New American Bible translators were consistent in their translation of Matthew 5:32, 19:9; Acts 15:20, 29, and 21:25, they reverted to immorality in 1 Corinthians 5:1 as opposed to unlawful marriage for πορνεία.  This is the one place where Paul may actually have referred to the law in Leviticus 18:8 and 20:11, and called it πορνεία.

It is widely reported that there is immorality (πορνεία) among you, and immorality (πορνεία) of a kind not found2 even among pagans – a man living with his father’s wife.

Still, there is an incident in the Old Testament (Ezra 9, 10) where divorce was utilized as the remedy for another kind of unlawful marriage (Ezra 9:1, 2 NET):

The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated themselves from the local residents who practice detestable things similar to those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.  Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents.  Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!

 

Addendum: January 16, 2019
A table comparing 1 Corinthians 5:1 in the NET and KJV follows.

1 Corinthians 5:1 (NET)

1 Corinthians 5:1 (KJV)

It is actually reported that sexual immorality exists among you, the kind of immorality that is not permitted even among the Gentiles, so that someone is cohabiting with his father’s wife. It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκα τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν ολως ακουεται εν υμιν πορνεια και τοιαυτη πορνεια ητις ουδε εν τοις εθνεσιν ονομαζεται ωστε γυναικα τινα του πατρος εχειν ολως ακουεται εν υμιν πορνεια και τοιαυτη πορνεια ητις ουδε εν τοις εθνεσιν ονομαζεται ωστε γυναικα τινα του πατρος εχειν

 

Addendum: October 5, 2021
Tables comparing Leviticus 18:6; 18:7; 18:10; 18:11; 18:12, 18:13; 18:14; 18:15; 18:16; 18:17; 18:18; 18:22; 18:23; 18:19; Ezra 9:1 and 9:2 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Leviticus 18:6; 18:7; 18:10; 18:11; 18:12; 18:13; 18:14; 18:15; 18:16; 18:17; 18:18; 18:22; 18:23; 18:19; Ezra (2 Esdras) 9:1 and 9:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Leviticus 18:6 (Tanakh)

Leviticus 18:6 (KJV)

Leviticus 18:6 (NET)

None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness.  I am HaShem. None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. “‘No man is to approach any close relative to have sexual relations with her.  I am the Lord.

Leviticus 18:6 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:6 (Septuagint Elpenor)

ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῗα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην ἐγὼ κύριος Ανθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ Κύριος

Leviticus 18:6 (NETS)

Leviticus 18:6 (English Elpenor)

Person by person shall not approach any of the household of his flesh to uncover shame; I am the Lord. No man shall draw nigh to any of his near kindred to uncover their nakedness; I [am] the Lord.

Leviticus 18:7 (Tanakh)

Leviticus 18:7 (KJV)

Leviticus 18:7 (NET)

The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. You must not expose your father’s nakedness by having sexual relations with your mother.  She is your mother; you must not have sexual relations with her.

Leviticus 18:7 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:7 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις μήτηρ γάρ σού ἐστιν καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, μήτηρ γάρ σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς

Leviticus 18:7 (NETS)

Leviticus 18:7 (English Elpenor)

You shall not uncover the shame of your father and the shame of your mother, for she is your mother; you shall not uncover her shame. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, for she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.

Leviticus 18:10 (Tanakh)

Leviticus 18:10 (KJV)

Leviticus 18:10 (NET)

The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover; for theirs is thine own nakedness. The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. You must not expose the nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter by having sexual relations with them, because they are your own nakedness.

Leviticus 18:10 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:10 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν

Leviticus 18:10 (NETS)

Leviticus 18:10 (English Elpenor)

You shall not uncover their shame—the shame of your son’s daughter or your daughter’s daughter, for it is your own shame. The nakedness of thy son’s daughter, or thy daughter’s daughter, their nakedness thou shalt not uncover; because it is thy nakedness.

Leviticus 18:11 (Tanakh)

Leviticus 18:11 (KJV)

Leviticus 18:11 (NET)

The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. You must not have sexual relations with the daughter of your father’s wife born of your father; she is your sister.  You must not have sexual relations with her.

Leviticus 18:11 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:11 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς

Leviticus 18:11 (NETS)

Leviticus 18:11 (English Elpenor)

You shall not uncover the shame of your father’s wife’s daughter; she is your sister by the same father.  You shall not uncover her shame. Thou shalt not uncover the nakedness of the daughter of thy father’s wife; she is thy sister by the same father: thou shalt not uncover her nakedness.

Leviticus 18:12 (Tanakh)

Leviticus 18:12 (KJV)

Leviticus 18:12 (NET)

Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman. You must not have sexual relations with your father’s sister; she is your father’s flesh.

Leviticus 18:12 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:12 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν

Leviticus 18:12 (NETS)

Leviticus 18:12 (English Elpenor)

You shall not uncover the shame of your father’s sister, for she is your father’s own household. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister, for she is near akin to thy father.

Leviticus 18:13 (Tanakh)

Leviticus 18:13 (KJV)

Leviticus 18:13 (NET)

Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister; for she is thy mother’s near kinswoman. Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman. You must not have sexual relations with your mother’s sister, because she is your mother’s flesh.

Leviticus 18:13 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:13 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν

Leviticus 18:13 (NETS)

Leviticus 18:13 (English Elpenor)

You shall not uncover the shame of your mother’s sister, for she is of your mother’s own household. Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, for she is near akin to thy mother.

Leviticus 18:14 (Tanakh)

Leviticus 18:14 (KJV)

Leviticus 18:14 (NET)

Thou shalt not uncover the nakedness of thy fathers brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. You must not expose the nakedness of your father’s brother; you must not approach his wife to have marital relations with her.  She is your aunt.

Leviticus 18:14 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:14 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναῗκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ συγγενὴς γάρ σού ἐστιν ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ, συγγενής γάρ σού ἐστιν

Leviticus 18:14 (NETS)

Leviticus 18:14 (English Elpenor)

You shall not uncover the shame of your father’s brother, and you shall not approach his wife, for she is your relative. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, and thou shalt not go in to his wife; for she is thy relation.

Leviticus 18:15 (Tanakh)

Leviticus 18:15 (KJV)

Leviticus 18:15 (NET)

Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son'[s] wife; thou shalt not uncover her nakedness. Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness. You must not have sexual relations with your daughter-in-law; she is your son’s wife.  You must not have sexual relations with her.

Leviticus 18:15 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:15 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις, γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς

Leviticus 18:15 (NETS)

Leviticus 18:15 (English Elpenor)

You shall not uncover the shame of your daughter-in-law, for she is your son’s wife; you shall not uncover her shame. Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law, for she is thy son’s wife, thou shalt not uncover her nakedness.

Leviticus 18:16 (Tanakh)

Leviticus 18:16 (KJV)

Leviticus 18:16 (NET)

Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness. Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness. You must not have sexual relations with your brother’s wife; she is your brother’s nakedness.

Leviticus 18:16 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:16 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις, ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν.

Leviticus 18:16 (NETS)

Leviticus 18:16 (English Elpenor)

You shall not uncover the shame of your brother’s wife; it is your brother’s shame. Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness.

Leviticus 18:17 (Tanakh)

Leviticus 18:17 (KJV)

Leviticus 18:17 (NET)

Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness: they are near kinswomen; it is lewdness. Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. You must not have sexual relations with both a woman and her daughter; you must not take as wife either her son’s daughter or her daughter’s daughter to have sexual relations with them.  They are closely related to her—it is lewdness.

Leviticus 18:17 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:17 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν οἰκεῗαι γάρ σού εἰσιν ἀσέβημά ἐστιν ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, οἰκεῖαι γὰρ σού εἰσιν· ἀσέβημά ἐστι

Leviticus 18:17 (NETS)

Leviticus 18:17 (English Elpenor)

You shall not uncover the shame of a woman and her daughter.  You shall not take her son’s daughter and her daughter’s daughter to uncover their shame, for they are your own household; it is a profane act. The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; her son’s daughter, and her daughter’s daughter, shalt thou not take, to uncover their nakedness, for they are thy kinswomen: it is impiety.

Leviticus 18:18 (Tanakh)

Leviticus 18:18 (KJV)

Leviticus 18:18 (NET)

And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime. Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. You must not take a woman in marriage and then marry her sister as a rival wife while she is still alive, to have sexual relations with her.

Leviticus 18:18 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:18 (Septuagint Elpenor)

γυναῗκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς γυναῖκα ἐπ᾿ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τήν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ᾿ αὐτῇ, ἔτι ζώσης αὐτῆς

Leviticus 18:18 (NETS)

Leviticus 18:18 (English Elpenor)

You shall not take a woman as a rival in addition to her sister, to uncover her shame in addition to her while she is still alive. Thou shalt not take a wife in addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to her, while she is yet living.

Leviticus 18:22 (Tanakh)

Leviticus 18:22 (KJV)

Leviticus 18:22 (NET)

Thou shalt not lie with mankind, as with womankind; it is abomination. Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. You must not have sexual relations with a male as one has sexual relations with a woman; it is a detestable act.

Leviticus 18:22 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικείαν, βδέλυγμα γάρ ἐστι

Leviticus 18:22 (NETS)

Leviticus 18:22 (English Elpenor)

And you shall not sleep with a male as in a bed of a woman, for it is an abomination. And thou shalt not lie with a man as with a woman, for it is an abomination.

Leviticus 18:23 (Tanakh)

Leviticus 18:23 (KJV)

Leviticus 18:23 (NET)

And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto; it is perversion. Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. You must not have sexual relations with any animal to become defiled with it, and a woman must not stand before an animal to have sexual relations with it; it is a perversion.

Leviticus 18:23 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι μυσερὸν γάρ ἐστιν καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμόν, ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό. καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι, μυσαρὸν γάρ ἐστι

Leviticus 18:23 (NETS)

Leviticus 18:23 (English Elpenor)

And you shall not give your bed to any quadruped for sowing to bring defilement on it, nor shall any woman stand before any quadruped so as to be mounted, for it is loathsome. Neither shalt thou lie with any quadruped for copulation, to be polluted with it: neither shall a woman present herself before any quadruped to have connexion with it; for it is an abomination.

Leviticus 18:19 (Tanakh)

Leviticus 18:19 (KJV)

Leviticus 18:19 (NET)

And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. “‘You must not approach a woman in her menstrual impurity to have sexual relations with her.

Leviticus 18:19 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ πρὸς γυναῗκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐ προσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς Καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐκ εἰσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς

Leviticus 18:19 (NETS)

Leviticus 18:19 (English Elpenor)

And you shall not approach a woman to uncover her shame in the separation of her uncleanness. And thou shalt not go in to a woman under separation for her uncleanness, to uncover her nakedness.

Ezra 9:1 (Tanakh)

Ezra 9:1 (KJV)

Ezra 9:1 (NET)

Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying: ‘The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. Now when these things had been completed, the leaders approached me and said, “The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated themselves from the local residents who practice detestable things similar to those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.

Ezra 9:1 (Septuagint BLB)

2 Esdras 9:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὡς ἐτελέσθη ταῦτα ἤγγισαν πρός με οἱ ἄρχοντες λέγοντες οὐκ ἐχωρίσθη ὁ λαὸς Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῗς καὶ οἱ Λευῗται ἀπὸ λαῶν τῶν γαιῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν τῷ Χανανι ὁ Εθι ὁ Φερεζι ὁ Ιεβουσι ὁ Αμμωνι ὁ Μωαβι ὁ Μοσερι καὶ ὁ Αμορι ΚΑΙ ὡς ἐτελέσθη ταῦτα, ἤγγισαν πρός με οἱ ἄρχοντες λέγοντες· οὐκ ἐχωρίσθη ὁ λαὸς ᾿Ισραὴλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἀπὸ λαῶν τῶν γαιῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, τῷ Χανανί, ὁ ᾿Εθί, ὁ Φερεζί, ὁ ᾿Ιεβουσί, ὁ ᾿Αμμωνί, ὁ Μωαβὶ καὶ ὁ Μοσερὶ καὶ ὁ ᾿Αμορί,

2 Esdras 9:1 (NETS)

2 Esdras 9:1 (English Elpenor)

And after these things had been done, the rulers approached me, saying, “The people of Israel and the priests and Leuites were not separated from the peoples of the lands with their things put far away, in reference to the Chanani—the Heththi, the Pherezi, the Iebousi, the Ammoni, the Moab, the Mosri and the Amori— And when these things were finished, the princes drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands in their abominations, [even] the Chananite, the Ethite, the Pherezite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, and the Moserite and the Amorite.

Ezra 9:2 (Tanakh)

Ezra 9:2 (KJV)

Ezra 9:2 (NET)

For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands; yea, the hand of the princes and rulers hath been first in this faithlessness.’ For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents.  Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all this unfaithfulness!”

Ezra 9:2 (Septuagint BLB)

2 Esdras 9:2 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῗς καὶ τοῗς υἱοῗς αὐτῶν καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῗς τῶν γαιῶν καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν, καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ

2 Esdras 9:2 (NETS)

2 Esdras 9:2 (English Elpenor)

because they have taken from their daughters for themselves and for their sons, and the holy seed was influenced by the peoples of the lands, and the hand of the rulers was in this faithlessness in the beginning.” For they have taken of their daughters for themselves and their sons; and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers [has been] first in this transgression.

1 Revised New Testament of the New American Bible © 1986 by the Confraternity of Christian Doctrine (CCD), published by Catholic Book Publishing Corp., New York, N.Y.

2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ονομαζεται (KJV: so much as named) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not (NET: permitted).