Peter’s Third Gospel Proclamation

Peter’s third Gospel proclamation followed his arrest (Acts 4:1-7 NET):

While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them, angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead. So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening). But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about 5,000.1

On the next day, their rulers, elders,2 and experts in the law3 came together in4 Jerusalem. Annas the high priest5 was there, and Caiaphas,6 John,7 Alexander,8 and others who were members of the high priest’s family. After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name did you do this?”

What a perfect setup for the Gospel. This was exactly what Jesus promised (Matthew 10:18-20 NET):

And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and to the Gentiles. Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time [Table]. For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

And the Spirit of Peter’s Father spoke just as Jesus had promised (Acts 4:8-12 NET):

Then Peter, filled with the Holy Spirit, replied, “Rulers of the people and elders,9 if we are being examined today for a good deed done to a sick man (Acts 3:1-10)—by what means this man was healed10—let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands before you healthy. This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders,11 that has become the cornerstone. And there is salvation in no one else, for there is no12 other name under heaven given among people by which we must be saved.”

Luke described how the rulers, elders and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family13 responded to Peter’s Gospel proclamation (Acts 4:13, 14 NET):

When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus. And14 because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.

Today people who reject Peter’s Gospel proclamation deny the truth of the Bible. They claim it is just a story. The rulers, elders, and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family didn’t have that option available to them. The healed man was apparently well known to them and standing before them.

Paul credited what happened next to a partial hardening of Israel (Romans 11:25 NET):

For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: A partial hardening (πώρωσις ἀπὸ μέρους) has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in [Table].

I have assumed that πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν (NET: A partial hardening has happened to Israel) meant that only some in Israel were hardened. Now I’m willing to consider that even that hardening of the some was merely partial (Romans 10:1-4 NET):

Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation [Table]. For I can testify that they are zealous for God, but their zeal is not in line with the truth. For ignoring the righteousness that comes from God and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness. For Christ is the end of the law, with the result that there is righteousness for everyone who believes.

But when they had ordered them to go outside the council, [the rulers, elders and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family] began to confer15 with one another, saying (Acts 4:15-18 NET),

What should we do16 with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny17 it. But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn18 them to speak no more to anyone in this name.” And they called them in and ordered them19 not to speak or teach at all in the name of Jesus.

Unable (οὐ δυνάμεθα) to deny the truth of what happened, they used their authority to enlist Peter and John in a scheme to rewrite history. They would’ve preferred that Peter and John made the lame man walk by their own power or piety as good Jews, rather than have any of it attributed to Jesus, the Messiah.

Jesus had said (Matthew 23:2, 3 NET [Table]):

The experts in the law and the Pharisees sit on Moses’ seat. Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.

I admit that on my own I would have stumbled around trying to apply Jesus’ command to the situation in which Peter and John found themselves. But these uneducated (ἀγράμματοι,20 a form of ἀγράμματος) and ordinary (ἰδιῶται, a form of ἰδιώτης) men filled with the Holy Spirit as Jesus had promised did not stumble. They saw quickly and clearly that to obey their rulers in this command was to do what they do, e.g., rewrite history to suit their own narrative.

Peter and John replied (Acts 4:19, 20 NET):

Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide, for it is impossible (οὐ δυνάμεθα) for us not to speak about what we have seen21 and heard.

They even sounded like Jesus. Paul described this transformation as follows (Galatians 2:20 NET):

I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

I have assumed that καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ (and gave himself for me) referred to Jesus’ death on a cross. In this context it seems overwhelmingly clear that He also gave his resurrection and his life, filled with his love, his joy, his peace, his patience, his kindness, his goodness, his faithfulness, his gentleness and his self-control, a new mind filled with his knowledge and a new heart filled with his understanding to the glory of God.

After threatening [Peter and John] further, [the rulers, elders, and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family] released them, for they could not find how to punish22 them on account of the people, because they were all praising God for what had happened. For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.23

But the rulers, elders, and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family set official Israel firmly on course to become one of the nations that rage, one of the peoples that plot foolish things as they assembled together, against the Lord and against his Christ’24 until the full number of the Gentiles has come in.25

Paul concluded (Romans 11:28-32 NET):

In regard to the gospel they are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers. For the gifts and the call of God are irrevocable. Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience, so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy [Table]. For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.

A note in the NET (32) claimed that Peter quoted from Psalm 118:22. A table comparing the Greek of Peter’s quotation to that of the Septuagint follows.

Acts 4:11 (NET Parallel Greek)

Psalm 118:22 (Septuagint BLB)

Psalm 117:22 (Septuagint Elpenor)

λίθος, ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾿ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Acts 4:11 (NET)

Psalm 117:22 (NETS)

Psalm 117:22 (English Elpenor)

the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone. A stone which the builders rejected, this one became the chief cornerstone. The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

Peter’s quotation appears to be a relatively independent translation of the Hebrew. I focused particularly on מָֽאֲס֣וּ (mā’as), translated ἀπεδοκίμασαν (a form of ἀποδοκιμάζω) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 118:22 (Tanakh/KJV)

Psalm 118:22 (NET)

Psalm 117:22 (NETS)

IPsalm 117:22 (Elpenor English)

The stone which the builders refused (מָֽאֲס֣וּ) is become the head stone of the corner. The stone that the builders discarded (mā’as, מאסו) has become the cornerstone. A stone which the builders rejected (ἀπεδοκίμασαν), this one became the chief cornerstone. The stone which the builders rejected (ἀπεδοκίμασαν), the same is become the head of the corner.

The rabbis, it seems, gave the builders the benefit of the doubt, that they had carefully considered their rejection. It’s not that hard to see why the Holy Spirit preferred ἐξουθενηθεὶς (a form of ἐξουθενέω).

Holy Spirit: ἐξουθενέω

Septuagint: ἀποδοκιμάζω

to despise, disdain, scorn; to reject (with contempt); to treat with contempt; to be of no account to reject on scrutiny; to reject after failing testing; to reject as unworthy, reject as unfit; to reject for lack of qualification, disapprove, repudiate, disallow

The quotation of Psalm 2:1, 2 (NET note 65) in Acts 4:25, 26 however was verbatim from the Septuagint.

Acts 4:25b, 26 (NET Parallel Greek)

Psalm 2:1, 2 (Septuagint BLB)

Psalm 2:1, 2 (Septuagint Elpenor)

ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά παρέστησαν οἱ βασιλεῗς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ΙΝΑΤΙ ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ

Acts 4:25b, 26 (NET)

Psalm 2:1, 2 (NETS)

Psalm 2:1, 2 (English Elpenor)

Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things? The kings of the earth stood together, and the rulers assembled together, against the Lord and against his Christ.’ Why did nations grow insolent, and peoples contemplate vain things? The kings of the earth stood side by side, and the rulers gathered together, against the Lord and against his anointed, Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things? The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;

Tables comparing Psalm 118:22; 2:1 and 2:2 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Psalm 118:22 (117:22); 2:1 and 2:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Acts 4:4-6; 4:8, 9; 4:11, 12; 4:14; 4:15-18; 4:20; 4:21 and 4:25 in the NET and KJV follow.

Psalm 118:22 (Tanakh)

Psalm 118:22 (KJV)

Psalm 118:22 (NET)

The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. The stone which the builders rejected Is become the head of the corner. The stone that the builders discarded has become the cornerstone.

Psalm 118:22 (Septuagint BLB)

Psalm 117:22 (Septuagint Elpenor)

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Psalm 117:22 (NETS)

Psalm 117:22 (English Elpenor)

A stone which the builders rejected, this one became the chief cornerstone. The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

Psalm 2:1 (Tanakh)

Psalm 2:1 (KJV)

Psalm 2:1 (NET)

Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? Why do the nations rebel? Why are the countries devising plots that will fail?

Psalm 2:1 (Septuagint BLB)

Psalm 2:1 (Septuagint Elpenor)

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά ΙΝΑΤΙ ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

Psalm 2:1 (NETS)

Psalm 2:1 (English Elpenor)

Why did nations grow insolent, and peoples contemplate vain things? Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?

Psalm 2:2 (Tanakh)

Psalm 2:2 (KJV)

Psalm 2:2 (NET)

The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, The kings of the earth form a united front; the rulers collaborate against the Lord and his anointed king.

Psalm 2:2 (Septuagint BLB)

Psalm 2:2 (Septuagint Elpenor)

παρέστησαν οἱ βασιλεῗς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ (διάψαλμα)

Psalm 2:2 (NETS)

Psalm 2:2 (English Elpenor)

The kings of the earth stood side by side, and the rulers gathered together, against the Lord and against his anointed, Interlude on strings The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;

Acts 4:4-6 (NET)

Acts 4:4-6 (KJV)

But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about 5,000. Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αριθμος των ανδρων ωσει χιλιαδες πεντε πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αριθμος των ανδρων ωσει χιλιαδες πεντε
On the next day, their rulers, elders, and experts in the law came together in Jerusalem. And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις εις ιερουσαλημ
Annas the high priest was there, and Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family. And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ Ἅννας ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ εις ιερουσαλημ και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου

Acts 4:8, 9 (NET)

Acts 4:8, 9 (KJV)

Then Peter, filled with the Holy Spirit, replied, “Rulers of the people and elders, Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ
if we are being examined today for a good deed done to a sick man—by what means this man was healed— If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς – ἐν τίνι οὗτος |σέσωται| ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται

Acts 4:11, 12 (NET)

Acts 4:11, 12 (KJV)

This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὗτος ἐστιν ὁ λίθος, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾿ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας
And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among people by which we must be saved.” Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομα ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας

Acts 4:14 (NET)

Acts 4:14 (KJV)

And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this. And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν

Acts 4:15-18 (NET)

Acts 4:15-18 (KJV)

But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another, But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
saying, “What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it. Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγοντες· τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾿ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.” But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλ᾿ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησομεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus. And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν |τὸ| καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι |τοῦ| Ἰησοῦ και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου

Acts 4:20 (NET)

Acts 4:20 (KJV)

for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard. For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν

Acts 4:21 (NET)

Acts 4:21 (KJV)

After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασονται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι

Acts 4:25 (NET)

Acts 4:25 (KJV)

who said by the Holy Spirit through your servant David our forefather, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things? Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα ο δια στοματος δαυιδ παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα

2 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοὺς preceding elders. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

3 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοὺς preceding experts in the law (KJV: scribes). The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

4 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν here, where the Byzantine Majority Text had εις. The Stephanus Textus Receptus also had εις but at the beginning of verse 6.

9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του ισραηλ (KJV: of Israel) following elders. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

10 The NET parallel Greek text and NA28 had σέσωται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σεσωσται (KJV: is made whole).

12 The NET parallel Greek text and NA28 had οὐδὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτε (KJV: none).

13 Acts 4:6 (NET)

18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απειλη (KJV: straitly) preceding warn (KJV: threaten). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

20 NET note 37: Uneducated does not mean “illiterate,” that is, unable to read or write. Among Jews in NT times there was almost universal literacy, especially as the result of widespread synagogue schools. The term refers to the fact that Peter and John had no formal rabbinic training and thus, in the view of their accusers, were not qualified to expound the law or teach publicly. The objection is like Acts 2:7.

23 Acts 4:21, 22 (NET)

24 Acts 4:25b, 26b (NET)

25 Romans 11:25b (NET) Table

Saul and Barnabas, Part 3

After Paul finished speaking people asked him to speak again the next Sabbath day, and many of the Jews and God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas1 and spoke with them more that same day.  On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.2  But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy (ζήλου, a form of ζῆλος), and they began to contradict (ἀντέλεγον, a form of ἀντίλεγω) what Paul was saying by reviling him.3  Paul was uniquely qualified to face such jealousy or zeal, both by his past as a zealous persecutor of the church and his present strengthened by the Holy Spirit.  For I am jealous (ζηλῶ, a form of ζηλόω) for you with godly jealousy (ζήλῳ, another form of ζῆλος), because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ,4 Paul wrote the Corinthians.

Paul wrote about this kind of zeal (what I am calling the religious mind) in Romans 10:1-4 (NET):

Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is5 for their salvation.  For I can testify that they are zealous (ζῆλον, another form of ζῆλος) for God, but their zeal is not in line with the truth (ἐπίγνωσιν, a form of ἐπίγνωσις).  For ignoring (ἀγνοοῦντες, a form of ἀγνοέω) the righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη) that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη), they did not submit (ὑπετάγησαν, a form of ὑποτάσσω) to God’s righteousness (δικαιοσύνῃ, another form of δικαιοσύνη).  For Christ is the end (τέλος) of the law, with the result that there is righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη) for everyone who believes (πιστεύοντι, a form of πιστεύω).

I note that where Paul wrote knowledge or full discernment (ἐπίγνωσις) the translators of the NET chose truth, and where Paul wrote not knowing (ἀγνοέω) the translators selected ignoring.  I suspect that the translators would defend their choices by the text that follows (Romans 10:18-21 NET):

But I ask, have they [the zealous Israelites] not heard?  Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.  But again I ask, didn’t Israel understand (ἔγνω, a form of γινώσκω)?  First Moses6 says, “I will make you jealous (παραζηλώσω, a form of παραζηλόω) by those who are not a nation; with7 a senseless nation I will provoke you to anger.”  And Isaiah is even bold enough to say, “I was found by8 those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.”  But about Israel he says, “All day long I held out my hands to this disobedient (ἀπειθοῦντα, a form of ἀπειθέω) and stubborn (ἀντιλέγοντα, another form of ἀντίλεγω) people!

When zealous Jews confronted Paul and began to contradict (ἀντέλεγον, a form of ἀντίλεγω) him in Pisidian Antioch (Acts 13:46, 47 NET):

Both9 Paul and Barnabas replied10 courageously, “It was necessary to speak the word of God to you first.  Since11 you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we are turning to the Gentiles.  For this is what the Lord has commanded us: ‘I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”

The net effect of the NET translators’ word choices in Romans 10:2 and 3 is to make the zealous Israelites appear more culpable.  I think the translators’ religious minds chose those words, because if the zealous Israelites are more culpable for their lack of faith perhaps we foolish and senseless Gentiles are more justified by it.  For the translators know very well that the salvation we foolish and senseless Gentiles enjoy was actually intended for the zealous Israelites (Romans 9:1-5 NET).

I am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit – I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.  For I could wish12 that I myself were accursed – cut off from Christ – for the sake of my people, my fellow countrymen, who are Israelites.  To them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, and the promises.  To them belong the patriarchs, and from them, by human descent, came the Christ, who is God over all, blessed forever!  Amen.

Though my faith in Jesus Christ justifies me (declares, and will in time make, me righteous) it is not, and will never be, a work that justifies my salvation.  It is not my faith in the sense that it originated within me.  It is only my faith in the sense that God gave it to me through his Spirit to honor his Son Jesus the Christ or Messiah.  My love that fulfills the law is not my love in the sense that it originated within me.  My love is only mine in the sense that God gives it to me to share with others, an aspect of the fruit of his Spirit, to honor his son Jesus the Christ or Messiah.  On and on I can go with the list in Galatians 5:22 and 23, the fruit of the Spirit.  Even my desire and my effort are not mine in the sense that they originated within me, for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.13

Why would God give all this to me?  I can think of no better reasons than these, 1) to fulfill his prophecy to zealous Israelites through Moses, I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger; and 2) to fulfill his prophecy through Isaiah, I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.

Do you fear that God has not or will not do the same for you?  Is it something you want?  My suggestion would be to try a righteous (as opposed to a religious) prayer, because it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.14

 

Addendum: November 23, 2019
As I made the tables for this essay and considered Paul’s prayer (δέησις) for τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα  (NET: my people, my fellow countrymen) εἰς σωτηρίαν (literally: “into” or “unto salvation”), I was reminded of Jesus’ promise (John 15:7 NET):

If you remain in me and my words remain in you, ask15 whatever you want, and it will be done for you.

His reason was a powerful one: My Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are16 my disciples.17

Paul quoted from the following verses:

Romans 10:18b (NETParallel Greek) Psalm 19:4a (Septuagint BLB)

Psalm 18:5 (Septuagint Elpenor)

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ρήματα αὐτῶν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν

Romans 10:18b (NET)

Psalm 18:5a (NETS)

Psalm 18:5 (English Elpenor)

Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world. Their sound went out to all the earth, and to the ends of the world their utterances. Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.

Romans 10:19b (NETParallel Greek)

Deuteronomy 32:21b (Septuagint BLB)

Deuteronomy 32:21b (Septuagint Elpenor)

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾿ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾿ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾿ οὐκ ἔθνει, ἐπὶ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς

Romans 10:19b (NET)

Deuteronomy 32:21b (NETS)

Deuteronomy 32:21b (English Elpenor)

I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger. So I will make them jealous with what is no nation, provoke them with a nation lacking understanding. and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding.

Romans 10:20b (NETParallel Greek)

Isaiah 65:1a (Septuagint BLB)

Isaiah 65:1a (Septuagint Elpenor)

εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῗς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν εὑρέθην τοῗς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν ΕΜΦΑΝΗΣ ἐγενήθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν

Romans 10:20b (NET)

Isaiah 65:1a (NETS)

Isaiah 65:1a (English Elpenor)

I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me. I became visible to those who were not seeking me; I was found by those who were not inquiring about me. I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not:

Romans 10:21b (NETParallel Greek)

Isaiah 65:2a (Septuagint BLB)

Isaiah 65:2a (Septuagint Elpenor)

ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖρας μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα ἐξεπέτασα τὰς χεῗράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

Romans 10:21b (NET)

Isaiah 65:2a (NETS)

Isaiah 65:2a (English Elpenor)

All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people! I stretched out my hands all day long to a disobedient and contrary people, I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people,

Tables comparing Psalm 19:4; Deuteronomy 32:21; Isaiah 65:1 and 65:2 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing Psalm 19:4 (18:5); Deuteronomy 32:21; Isaiah 65:1 and 65:2 in the Greek of in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables of Acts 13:44, 45; Romans 10:1; 10:19, 20; Acts 13:46; Romans 9:3 and John 15:7, 8 comparing the NET and KJV follow.

Psalm 19:4 (Tanakh) Psalm 19:4 (KJV) Psalm 19:4 (NET)
Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world.  In them hath he set a tabernacle for the sun, Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world.  In them hath he set a tabernacle for the sun, Yet its voice echoes throughout the earth; its words carry to the distant horizon.  In the sky he has pitched a tent for the sun.
Psalm 19:4 (Septuagint BLB) Psalm 18:5, 6a (Septuagint Elpenor)
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν (18:6a) ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ
Psalm 18:5 (NETS) Psalm 18:5, 6a (English Elpenor)
Their sound went out to all the earth, and to the ends of the world their utterances.  In the sun he pitched his covert, Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. (18:6a) In the sun he has set his tabernacle;
Deuteronomy 32:21 (Tanakh) Deuteronomy 32:21 (KJV) Deuteronomy 32:21 (NET)
They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation. They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. They have made me jealous with false gods, enraging me with their worthless gods; so I will make them jealous with a people they do not recognize, with a nation slow to learn I will enrage them.
Deuteronomy 32:21 (Septuagint BLB) Deuteronomy 32:21 (Septuagint Elpenor)
αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ᾽ οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῗς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ᾿ οὐ Θεῷ, παρώξυνάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾿ οὐκ ἔθνει, ἐπὶ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς
Deuteronomy 32:21 (NETS) Deuteronomy 32:21 (English Elpenor)
They made me jealous with what is no god, provoked me with their idols.  So I will make them jealous with what is no nation, provoke them with a nation lacking understanding. They have provoked me to jealousy with [that which is] not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding.
Isaiah 65:1 (Tanakh) Isaiah 65:1 (KJV) Isaiah 65:1 (NET)
I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. “I made myself available to those who did not ask for me; I appeared to those who did not look for me.  I said, ‘Here I am! Here I am!’ to a nation that did not invoke my name.
Isaiah 65:1 (Septuagint BLB) Isaiah 65:1 (Septuagint Elpenor)
ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῗς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν εὑρέθην τοῗς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν εἶπα ἰδού εἰμι τῷ ἔθνει οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα ΕΜΦΑΝΗΣ ἐγενήθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν. εἶπα· ἰδού εἰμι τῷ ἔθνει, οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα
Isaiah 65:1 (NETS) Isaiah 65:1 (English Elpenor)
I became visible to those who were not seeking me; I was found by those who were not inquiring about me.  I said, “Here I am,” to the nation that did not call my name. I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am [here], to a nation, who called not on my name.
Isaiah 65:2 (Tanakh) Isaiah 65:2 (KJV) Isaiah 65:2 (NET)
I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; I spread out my hands all day long to my rebellious people, who lived in a way that is morally unacceptable, and who did what they desired.
Isaiah 65:2 (Septuagint BLB) Isaiah 65:2 (Septuagint Elpenor)
ἐξεπέτασα τὰς χεῗράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα οἳ οὐκ ἐπορεύθησαν ὁδῷ ἀληθινῇ ἀλλ᾽ ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, οἳ οὐκ ἐπορεύθησαν ὁδῷ ἀληθινῇ, ἀλλ᾿ ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν
Isaiah 65:2 (NETS) Isaiah 65:2 (English Elpenor)
I stretched out my hands all day long to a disobedient and contrary people, who did not walk in a true way but after their own sins. I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins.
Acts 13:44, 45 (NET) Acts 13:44, 45 (KJV)
On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord. And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ |κυρίου| τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
Romans 10:1 (NET) Romans 10:1 (KJV)
Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation. Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
Romans 10:19, 20 (NET) Romans 10:19, 20 (KJV)
But again I ask, didn’t Israel understand?  First Moses says, “I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.” But I say, Did not Israel know?  First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾿ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾿ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωυσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας
And Isaiah is even bold enough to say, “I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.” But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
Acts 13:46 (NET) Acts 13:46 (KJV)
Both Paul and Barnabas replied courageously, “It was necessary to speak the word of God to you first.  Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we are turning to the Gentiles. Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
παρρησιασάμενοι τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη παρρησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαρναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κρινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στρεφομεθα εις τα εθνη παρρησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαρναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κρινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στρεφομεθα εις τα εθνη
Romans 9:3 (NET) Romans 9:3 (KJV)
For I could wish that I myself were accursed—cut off from Christ—for the sake of my people, my fellow countrymen, For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἠυχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
John 15:7, 8 (NET) John 15:7, 8 (KJV)
If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want, and it will be done for you. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ρήματα μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν
My Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are my disciples. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται

 


1 Acts 13:43 (NET) Table

2 The NET parallel Greek text and NA28 had κυρίου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θεου (KJV: God).

3 Acts 13:44, 45 (NET) The NET parallel Greek text and NA28 had βλασφημοῦντες here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αντιλεγοντες και βλασφημουντες (KJV: contradicting and blaspheming).

4 2 Corinthians 11:2 (NET)

5 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτῶν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του ισραηλ εστιν (KJV: Israel is).

7 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπ᾿ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επι (KJV: by).

9 The NET parallel Greek text and NA28 had τε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: Then).

10 The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον (KJV: and said).

11 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: but) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

13 Philippians 2:13 (NET) Table Footnote

14 Romans 9:16 (NET) Table Footnote

17 John 15:8 (NET)