Now I am speaking to you Gentiles, Paul continued. Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry [Table], if somehow I could provoke my people to jealousy (παραζηλώσω, a form of παραζηλόω) and save some of them.1 Here Paul referred back to the Lord’s prophesy through Moses, I will make you jealous (παραζηλώσω, a form of παραζηλόω) by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.2
The complete verse reads, They have made me jealous (Septuagint: παρεζήλωσάν, another form of παραζηλόω) with false gods, enraging me with their worthless gods; so I will make them jealous (Septuagint: παραζηλώσω, a form of παραζηλόω) with a people they do not recognize, with a nation slow to learn I will enrage them.3 And so I have the karmic reason: Israel made God jealous with false gods, so He made them jealous with senseless, slow to learn or foolish people. But Paul alluded to a grace reason as well: I ask then, [Israel] did not stumble into an irrevocable fall, did they? Absolutely not! But by their transgression [e.g., making God jealous with false gods] salvation has come to the Gentiles, to make Israel jealous (παραζηλῶσαι, another form of παραζηλόω).4 And so Paul hoped to provoke [his] people to jealousy (παραζηλώσω, a form of παραζηλόω) and save some of them.
For if their rejection is the reconciliation of the world, Paul continued, what will their acceptance be but life from the dead?5 Then he said something odd: If the first portion of the dough offered is holy, then the whole batch is holy…6 The phrase the first portion of the dough offered is one word in Greek, ἀπαρχὴ, firstfruits. At first I thought Paul was referencing the firstfruits offering from the law.
You must offer up a cake of the first (rē’šîṯ, רֵאשִׁית; Septuagint: ἀπαρχὴν) of your finely ground flour as a raised offering; as you offer the raised offering of the threshing floor, so you must offer it up. You must give to the Lord some of the first (rē’šîṯ, מֵרֵאשִׁית; Septuagint: ἀπαρχὴν) of your finely ground flour as a raised offering in your future generations.7 But the firstfruits belonged to the priests and their immediate families: All the best of the olive oil and all the best of the wine and of the wheat, the first fruits (rē’šîṯ, רֵאשִׁיתָם; Septuagint: ἀπαρχὴ) of these things that they give to the Lord, I have given to you. And whatever first ripe fruit in their land they bring to the Lord will be yours; everyone who is ceremonially clean in your household may eat of it.8
So if the whole batch became holy because of the offering of the firstfruits, the people would have starved, because the whole batch would have belonged to the priests and their immediate families. Paul used the word ἀπαρχὴ in another context in 1 Corinthians. But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits (ἀπαρχὴ) of those who have fallen asleep.9 For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man [Table]. For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive. But each in his own order: Christ, the firstfruits (ἀπαρχὴ); then when Christ comes, those who belong to him [Table].10
So I think Christ was the fristfruits (ἀπαρχὴ) Paul wrote about, and making the whole batch… holy was not something true of, or done by, the law. It is accomplished through Christ. Later in Romans Paul wrote that the people of Israel are dearly loved for the sake of the fathers.11 I don’t think he meant that Abraham, Isaac and Jacob were of such special merit that their merit would be extended to their descendants. I think he referenced the promises the Lord Jesus made to them, about their descendants, as Yahweh. As Paul wrote earlier, Let God be proven true, and every human being shown up as a liar, just as it is written: “so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged.”12
And Paul continued, if the root is holy, so too are the branches.13 Here again the Lord Jesus is the root: At that time a root from Jesse will stand like a signal flag for the nations. Nations will look to him for guidance, and his residence will be majestic. At that time the sovereign master will again lift his hand to reclaim the remnant of his people…14 The Lord Jesus is holy and all who spring forth from him are holy, too.
Then Paul began to describe the attitude Gentile believers should have toward the people of Israel. Now if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in among them and participated in the richness of the olive root [Table], do not boast over the branches [Table].15 “I am part of a senseless nation grafted in to make Israel jealous!” is not much to brag about anyway. But if you boast, Paul continued, remember that you do not support the root, but the root supports you [Table]. Then you will say, “The branches were broken off so that I could be grafted in” [Table].16 Here is a good place to review why the branches were broken off (Jeremiah 11:15-17 NET).
The Lord says to the people of Judah, “What right do you have to be in my temple, my beloved people? Many of you have done wicked things. Can your acts of treachery be so easily canceled by sacred offerings that you take joy in doing evil even while you make them? I, the Lord, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing. For though I, the Lord who rules over all, planted you in the land, I now decree that disaster will come on you because the nations of Israel and Judah have done evil and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.”
Granted! Paul continued. They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear (φοβοῦ, a form of φοβέω)!17 This word φοβοῦ in this form occurs most often in the New Testament as the divine greeting to the fearful flesh of Adam: Do not be afraid (φοβοῦ)!18 Do not be afraid (φοβοῦ), Zechariah…19 Do not be afraid (φοβοῦ), Mary…20 Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid (φοβοῦ)…”21 Do not be afraid (φοβοῦ), little flock…22 Do not be afraid (φοβοῦ), people23 of Zion…24 The Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid (φοβοῦ)…”25 Do not be afraid (φοβοῦ), Paul!26 Do not be afraid (φοβοῦ) of the things you are about to suffer.27 But Paul used it twice in Romans to say, But if you do wrong, be in fear (φοβοῦ)…28 For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.29
I must be an adulteress30 at heart. I can’t count how many times I came to this place in Paul’s letter to the Romans, ignored everything I had heard thus far, and ran back to the law. It was like an all-consuming lust that blinded me and made me deaf to everything Paul had said about the law: For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous.31
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God. For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin. But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed – namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe [Table].32
For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.33 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not! Instead we uphold the law.34 For the law brings wrath…35 Now the law came in so that the transgression may increase…36 For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace [Table]. What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Absolutely not! [Table]37
Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives? For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage. So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress. So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God. For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death. But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.38
Despite all this when Paul said, Do not be arrogant, but fear (φοβοῦ), I fled in terror from Jesus my Savior back to the law. A Baal worshiper may have thought that he was worshipping the true God. I’m sure I did at the time. A Baal worshiper may have thought that he had found a better god. But I was worshiping myself and my own ability to keep the law, even after years of practical experience and empirical proofs that I could not keep it. Do not be afraid (φοβοῦ); just believe.39 Do not be afraid (φοβοῦ); just believe…40
Notice therefore the kindness and harshness of God, Paul continued, harshness toward those who have fallen, but God’s kindness toward you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off [Table]. And even they – if they do not continue in their unbelief – will be grafted in, for God is able to graft them in again [Table]. For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these natural branches be grafted back into their own olive tree?41
Addendum: January 15, 2026
According to a note (8) in the NET Paul quoted from Psalm 51:4 in Romans 3:4. The following table compares the Greek of that quotation with the Septuagint.
|
Romans 3:4b (NET Parallel Greek) |
Psalm 51:4b (Septuagint BLB) Table |
Psalm 50:6b (Septuagint Elpenor) |
| ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σε | ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῗς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε | ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε |
|
Romans 3:4b (NET) |
Psalm 50:6b (NETS) |
Psalm 50:6b (English Elpenor) |
| so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged | so that you may be justified in your words and be victorious when you go to law. | that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
According to a note (31) in the NET John quoted from Zechariah 9:9 in John 12:15. The following table compares the Greek of that quotation with the Septuagint.
|
John 12:15 (NET Parallel Greek) |
Zechariah 9:9 (Septuagint BLB) Table |
Zechariah 9:9 (Septuagint Elpenor) |
| μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου | χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων… ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί…ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον | Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιών… ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς σου ἔρχεταί…ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον |
|
John 12:15 (NET) |
Zechariah 9:9 (NETS) |
Zechariah 9:9 (English Elpenor) |
| Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt! | Rejoice greatly, O daughter Sion…Behold, your king comes…riding on a beast of burden and a young foal. | Rejoice greatly, daughter of Zion…Look! Your king is coming…riding on a donkey—on a young donkey, the foal of a female donkey. |
Tables comparing Numbers 15:20; 15:21; 18:12; 18:13; Isaiah 11:10; 11:11; Jeremiah 11:15; 11:16; 11:17 and Zechariah 9:9 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Numbers 15:20; 15:21; 18:12; 18:13; Isaiah 11:10; 11:11; Jeremiah 11:15; 11:16; 11:17 and Zechariah 9:9 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 1 Corinthians 15:20; Revelation 1:17; John 12:15; Revelation 2:10 and Romans 4:15 in the NET and KJV follow.
| Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart. | Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. | You must offer up a cake of the first of your finely ground flour as a raised offering; as you offer the raised offering of the threshing floor, so you must offer it up. |
| ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν | ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν (20) ἄρτον ἀφοριεῖτε ἀφαίρεμα αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν |
| as the first fruit of your dough, a loaf. As an advance deduction you shall set it apart; as an advance deduction from the threshing floor, so you shall remove it, | the first-fruits of your dough. (20) Ye shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing-floor, so shall ye separate it, |
| Of the first of your dough ye shall give unto HaShem a portion for a gift throughout your generations. | Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. | You must give to the Lord some of the first of your finely ground flour as a raised offering in your future generations. |
| ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν | ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε Κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν |
| as the first fruit of your dough, and you shall give to the Lord an advance deduction for your generations. | even the first-fruits of your dough, and ye shall give the Lord a heave-offering throughout your generations. |
| All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the corn, the first part of them which they give unto HaShem, to thee have I given them. | All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. | “All the best of the olive oil and all the best of the wine and of the wheat, the firstfruits of these things that they give to the Lord, I have given to you. |
| πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου ἀπαρχὴ αὐτῶν ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ σοὶ δέδωκα αὐτά | πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου, ἀπαρχὴ αὐτῶν, ὅσα ἂν δῶσι τῷ Κυρίῳ, σοὶ δέδωκα αὐτά |
| Every first fruit of oil and every first fruit of wine and of grain, their first fruit, as much as they may give to the Lord, to you I have given them. | Every first-offering of oil, and every first-offering of wine, their first-fruits of corn, whatsoever they may give to the Lord, to thee have I given them. |
| The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring unto HaShem, shall be thine; every one that is clean in thy house may eat thereof. | And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. | And whatever first ripe fruit in their land they bring to the Lord will be yours; everyone who is ceremonially clean in your household may eat of it. |
| τὰ πρωτογενήματα πάντα ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ σοὶ ἔσται πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά | τὰ πρωτογεννήματα πάντα, ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ὅσα ἂν ἐνέγκωσι Κυρίῳ, σοὶ ἔσται· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά |
| All the first products, as many as are in their land, as many as they may bring to the Lord, shall be yours; everyone who is clean in your house shall eat them. | All the first-fruits that are in their land, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be thine: every clean person in thy house shall eat them. |
| And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. | And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. | At that time a root from Jesse will stand like a signal flag for the nations. Nations will look to him for guidance, and his residence will be majestic. |
| καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή | Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ρίζα τοῦ ᾿Ιεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾿ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσι, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή |
| And there shall be on that day the root of Iessai, even the one who stands up to rule nations; nations shall hope in him, and his rest shall be in honor. | And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious. |
| And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. | At that time the Lord will again lift his hand to reclaim the remnant of his people from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the seacoasts. |
| καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας | καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη προσθήσει Κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ᾿Ασσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ ᾿Ελαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ ᾿Αραβίας |
| And it shall be on that day that the Lord will further display his hand to show zeal for the remnant that is left of the people, whatever is left from the Assyrians, and from Egypt and Babylonia and Ethiopia and from the Ailamites and from where the sun rises and out of Arabia. | And it shall be in that day, [that] the Lord shall again shew his hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and [that] from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia. |
| What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. | What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. | The Lord says to the people of Judah, “What right do you have to be in my temple, my beloved people? Many of you have done wicked things. Can your acts of treachery be so easily canceled by sacred offerings that you take joy in doing evil even while you make them? |
| τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου ἢ τούτοις διαφεύξῃ | τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησε βδέλυγμα; μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου, ἢ τούτοις διαφεύξῃ |
| Why has the beloved done an abomination in my house? Surely vows and holy flesh will not remove from you your wickedness, or will you escape by means of these things? | Why has [my] beloved wrought abomination in my house? will prayers and holy offerings take away thy wickedness from thee, or shalt thou escape by these things? |
| The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. | The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. | I, the Lord, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing. |
| ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ᾽ αὐτήν μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς | ἐλαίαν ὡραίαν, εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσε Κύριος τὸ ὄνομά σου· εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ’ αὐτήν, μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ, ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς |
| The Lord called your name a beautiful olive tree, well shaded in appearance; at the sound of its pruning the affliction was great on you; its branches were rendered useless. | The Lord called thy name a fair olive tree, of a goodly shade in appearance, at the noise of its being lopped, fire was kindled against it; great is the affliction [coming] upon thee: her branches are become good for nothing. |
| For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. | For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. | For though I, the Lord of Heaven’s Armies, planted you in the land, I now decree that disaster will come on you because the nations of Israel and Judah have done evil and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.” |
| καὶ κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου Ισραηλ καὶ οἴκου Ιουδα ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βααλ | καὶ Κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου ᾿Ισραὴλ καὶ οἴκου ᾿Ιούδα, ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βάαλ. |
| And the Lord, who planted you, pronounced evil against you, in return for the evil of the house of Israel and the house of Iouda, because they have done this to themselves to provoke me to anger by offering incense to the goddess Baal. | And the Lord that planted thee has pronounced evils against thee, because of the iniquity of the house of Israel and the house of Juda, whatsoever they have done against themselves to provoke me to anger by burning incense to Baal. |
| Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. | Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. | Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Look! Your king is coming to you: He is legitimate and victorious, humble and riding on a donkey—on a young donkey, the foal of a female donkey. |
| χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον | Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιών· κήρυσσε, θύγατερ ῾Ιερουσαλήμ· ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός, πραΰς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον |
| Rejoice greatly, O daughter Sion! Proclaim, O daughter Ierousalem! Behold, your king comes to you, just and salvific is he, meek and riding on a beast of burden and a young foal. | Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim [it] aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal. |
|
1 Corinthians 15:20 (KJV) |
|
| But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. |
| Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων | νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο | νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο |
|
Revelation 1:17 (KJV) |
|
| When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last, | And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: |
| Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾿ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος | και οτε ειδον αυτον επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και επεθηκεν την δεξιαν αυτου χειρα επ εμε λεγων μοι μη φοβου εγω ειμι ο πρωτος και ο εσχατος | και οτε ειδον αυτον επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και εθηκεν την δεξιαν αυτου επ εμε λεγων μη φοβου εγω ειμι ο πρωτος και ο εσχατος |
|
John 12:15 (KJV) |
|
| Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!” | Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. |
| μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου | μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου | μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου |
|
Revelation 2:10 (KJV) |
|
| Do not be afraid of the things you are about to suffer. The devil is about to have some of you thrown into prison so you may be tested, and you will experience suffering for ten days. Remain faithful even to the point of death, and I will give you the crown that is life itself. | Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. |
| |μηδὲν| φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ |ἕξετε| θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου μελλει βαλειν εξ υμων ο διαβολος εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης | μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου δη μελλει βαλειν ο διαβολος εξ υμων εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης |
|
Romans 4:15 (KJV) |
|
| For the law brings wrath, because where there is no law there is no transgression either. | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. |
| ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις | ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου γαρ ουκ εστιν νομος ουδε παραβασις | ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου γαρ ουκ εστιν νομος ουδε παραβασις |
1 Romans 11:13, 14 (NET)
2 Romans 10:19 (NET) Table See Saul and Barnabas, Part 3 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.
4 Romans 11:11 (NET)
6 Romans 11:16a (NET)
7 Numbers 15:20, 21 (NET)
8 Numbers 18:12, 13 (NET)
9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγενετο (KJV: and become) at the end of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
10 1 Corinthians 15:20-23 (NET)
11 Romans 11:28b (NET)
13 Romans 11:16b (NET)
14 Isaiah 11:10, 11a (NET)
15 Romans 11:17, 18a (NET)
16 Romans 11:18b, 19 (NET)
18 Revelation 1:17 (NET)
19 Luke 1:13 (NET)
20 Luke 1:30 (NET)
21 Luke 5:10 (NET)
22 Luke 12:32 (NET)
23 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θυγατερ (KJV: daughter) here, a vocative form of θυγάτηρ, where the NET parallel Greek text and NA28 had θυγάτηρ, which may also be understood in the vocative case.
24 John 12:15 (NET)
25 Acts 18:9 (NET)
26 Acts 27:24 (NET)
27 Revelation 2:10 (NET)
28 Romans 13:4 (NET)
32 Romans 3:19-22a (NET)
35 Romans 4:15a (NET)
36 Romans 5:20a (NET)
37 Romans 6:14, 15 (NET)
38 Romans 7:1-6 (NET)
41 Romans 11:22-24 (NET)