Romans, Part 41

Now I am speaking to you Gentiles, Paul continued.  Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry [Table], if somehow I could provoke my people to jealousy (παραζηλώσω, a form of παραζηλόω) and save some of them.1  Here Paul referred back to the Lord’s prophesy through Moses, I will make you jealous (παραζηλώσω, a form of παραζηλόω) by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.2

The complete verse reads, They have made me jealous (Septuagintπαρεζήλωσάν, another form of παραζηλόω) with false gods, enraging me with their worthless gods; so I will make them jealous (Septuagint: παραζηλώσω, a form of παραζηλόω) with a people they do not recognize, with a nation slow to learn I will enrage them.3  And so I have the karmic reason: Israel made God jealous with false gods, so He made them jealous with senseless, slow to learn or foolish people.  But Paul alluded to a grace reason as well: I ask then, [Israel] did not stumble into an irrevocable fall, did they?  Absolutely not!  But by their transgression [e.g., making God jealous with false gods] salvation has come to the Gentiles, to make Israel jealous (παραζηλῶσαι, another form of παραζηλόω).4  And so Paul hoped to provoke [his] people to jealousy (παραζηλώσω, a form of παραζηλόω) and save some of them.

For if their rejection is the reconciliation of the world, Paul continued, what will their acceptance be but life from the dead?5  Then he said something odd: If the first portion of the dough offered is holy, then the whole batch is holy6  The phrase the first portion of the dough offered is one word in Greek, ἀπαρχὴ, firstfruits.  At first I thought Paul was referencing the firstfruits offering from the law.

You must offer up a cake of the first (rē’šîṯ, רֵאשִׁית; Septuagint: ἀπαρχὴν) of your finely ground flour as a raised offering; as you offer the raised offering of the threshing floor, so you must offer it up.  You must give to the Lord some of the first (rē’šîṯ, מֵרֵאשִׁית; Septuagint: ἀπαρχὴν) of your finely ground flour as a raised offering in your future generations.7  But the firstfruits belonged to the priests and their immediate families:  All the best of the olive oil and all the best of the wine and of the wheat, the first fruits (rē’šîṯ, רֵאשִׁיתָם; Septuagint: ἀπαρχὴ) of these things that they give to the Lord, I have given to you.  And whatever first ripe fruit in their land they bring to the Lord will be yours; everyone who is ceremonially clean in your household may eat of it.8

So if the whole batch became holy because of the offering of the firstfruits, the people would have starved, because the whole batch would have belonged to the priests and their immediate families.  Paul used the word ἀπαρχὴ in another context in 1 Corinthians.  But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits (ἀπαρχὴ) of those who have fallen asleep.9  For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man [Table].  For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.  But each in his own order: Christ, the firstfruits (ἀπαρχὴ); then when Christ comes, those who belong to him [Table].10

So I think Christ was the fristfruits (ἀπαρχὴ) Paul wrote about, and making the whole batch… holy was not something true of, or done by, the law.  It is accomplished through Christ.  Later in Romans Paul wrote that the people of Israel are dearly loved for the sake of the fathers.11  I don’t think he meant that Abraham, Isaac and Jacob were of such special merit that their merit would be extended to their descendants.  I think he referenced the promises the Lord Jesus made to them, about their descendants, as Yahweh.  As Paul wrote earlier, Let God be proven true, and every human being shown up as a liar, just as it is written:so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged.”12

And Paul continued, if the root is holy, so too are the branches.13  Here again the Lord Jesus is the root:  At that time a root from Jesse will stand like a signal flag for the nations.  Nations will look to him for guidance, and his residence will be majestic.  At that time the sovereign master will again lift his hand to reclaim the remnant of his people14  The Lord Jesus is holy and all who spring forth from him are holy, too.

Then Paul began to describe the attitude Gentile believers should have toward the people of Israel.  Now if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in among them and participated in the richness of the olive root [Table], do not boast over the branches [Table].15  “I am part of a senseless nation grafted in to make Israel jealous!” is not much to brag about anyway.  But if you boast, Paul continued, remember that you do not support the root, but the root supports you [Table].  Then you will say, “The branches were broken off so that I could be grafted in” [Table].16  Here is a good place to review why the branches were broken off (Jeremiah 11:15-17 NET).

The Lord says to the people of Judah, “What right do you have to be in my temple, my beloved people?  Many of you have done wicked things.  Can your acts of treachery be so easily canceled by sacred offerings that you take joy in doing evil even while you make them?  I, the Lord, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit.  But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar.  Then all your branches will be good for nothing.  For though I, the Lord who rules over all, planted you in the land, I now decree that disaster will come on you because the nations of Israel and Judah have done evil and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.”

Granted! Paul continued.  They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith.  Do not be arrogant, but fear (φοβοῦ, a form of φοβέω)!17  This word φοβοῦ in this form occurs most often in the New Testament as the divine greeting to the fearful flesh of Adam: Do not be afraid (φοβοῦ)!18  Do not be afraid (φοβοῦ), Zechariah19  Do not be afraid (φοβοῦ), Mary20  Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid (φοβοῦ)…”21  Do not be afraid (φοβοῦ), little flock22  Do not be afraid (φοβοῦ), people23 of Zion24  The Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid (φοβοῦ)…”25  Do not be afraid (φοβοῦ), Paul!26  Do not be afraid (φοβοῦ) of the things you are about to suffer.27  But Paul used it twice in Romans to say, But if you do wrong, be in fear (φοβοῦ)…28  For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.29

I must be an adulteress30 at heart.  I can’t count how many times I came to this place in Paul’s letter to the Romans, ignored everything I had heard thus far, and ran back to the law.  It was like an all-consuming lust that blinded me and made me deaf to everything Paul had said about the law:  For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous.31

Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.  For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.  But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed – namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe [Table].32

For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.33  Do we then nullify the law through faith?  Absolutely not!  Instead we uphold the law.34  For the law brings wrath35  Now the law came in so that the transgression may increase36  For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace [Table].  What then?  Shall we sin because we are not under law but under grace?  Absolutely not! [Table]37

Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?  For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.  So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress.  But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.  So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.  For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.  But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.38

Despite all this when Paul said, Do not be arrogant, but fear (φοβοῦ), I fled in terror from Jesus my Savior back to the law.  A Baal worshiper may have thought that he was worshipping the true God.  I’m sure I did at the time.  A Baal worshiper may have thought that he had found a better god.  But I was worshiping myself and my own ability to keep the law, even after years of practical experience and empirical proofs that I could not keep it.  Do not be afraid (φοβοῦ); just believe.39  Do not be afraid (φοβοῦ); just believe40

Notice therefore the kindness and harshness of God, Paul continued, harshness toward those who have fallen, but God’s kindness toward you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off [Table].  And even they – if they do not continue in their unbelief – will be grafted in, for God is able to graft them in again [Table].  For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these natural branches be grafted back into their own olive tree?41

 

Addendum: January 15, 2026
According to a note (8) in the NET Paul quoted from Psalm 51:4 in Romans 3:4. The following table compares the Greek of that quotation with the Septuagint.

Romans 3:4b (NET Parallel Greek)

Psalm 51:4b (Septuagint BLB) Table

Psalm 50:6b (Septuagint Elpenor)

ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σε ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῗς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

Romans 3:4b (NET)

Psalm 50:6b (NETS)

Psalm 50:6b (English Elpenor)

so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged so that you may be justified in your words and be victorious when you go to law. that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

According to a note (31) in the NET John quoted from Zechariah 9:9 in John 12:15. The following table compares the Greek of that quotation with the Septuagint.

John 12:15 (NET Parallel Greek)

Zechariah 9:9 (Septuagint BLB) Table

Zechariah 9:9 (Septuagint Elpenor)

μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων… ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί…ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιών… ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς σου ἔρχεταί…ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον

John 12:15 (NET)

Zechariah 9:9 (NETS)

Zechariah 9:9 (English Elpenor)

Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt! Rejoice greatly, O daughter Sion…Behold, your king comes…riding on a beast of burden and a young foal. Rejoice greatly, daughter of Zion…Look! Your king is coming…riding on a donkey—on a young donkey, the foal of a female donkey.

Tables comparing Numbers 15:20; 15:21; 18:12; 18:13; Isaiah 11:10; 11:11; Jeremiah 11:15; 11:16; 11:17 and Zechariah 9:9 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Numbers 15:20; 15:21; 18:12; 18:13; Isaiah 11:10; 11:11; Jeremiah 11:15; 11:16; 11:17 and Zechariah 9:9 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 1 Corinthians 15:20; Revelation 1:17; John 12:15; Revelation 2:10 and Romans 4:15 in the NET and KJV follow.

Numbers 15:20 (Tanakh)

Numbers 15:20 (KJV)

Numbers 15:20 (NET)

Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart. Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. You must offer up a cake of the first of your finely ground flour as a raised offering; as you offer the raised offering of the threshing floor, so you must offer it up.

Numbers 15:20 (Septuagint BLB)

Numbers 15:19b, 20 (Septuagint Elpenor)

ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν (20) ἄρτον ἀφοριεῖτε ἀφαίρεμα αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν

Numbers 15:20 (NETS)

Numbers 15:19b, 20 (English Elpenor)

as the first fruit of your dough, a loaf. As an advance deduction you shall set it apart; as an advance deduction from the threshing floor, so you shall remove it, the first-fruits of your dough. (20) Ye shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing-floor, so shall ye separate it,

Numbers 15:21 (Tanakh)

Numbers 15:21 (KJV)

Numbers 15:21 (NET)

Of the first of your dough ye shall give unto HaShem a portion for a gift throughout your generations. Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. You must give to the Lord some of the first of your finely ground flour as a raised offering in your future generations.

Numbers 15:21 (Septuagint BLB)

Numbers 15:21 (Septuagint Elpenor)

ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε Κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν

Numbers 15:21 (NETS)

Numbers 15:21 (English Elpenor)

as the first fruit of your dough, and you shall give to the Lord an advance deduction for your generations. even the first-fruits of your dough, and ye shall give the Lord a heave-offering throughout your generations.

Numbers 18:12 (Tanakh)

Numbers 18:12 (KJV)

Numbers 18:12 (NET)

All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the corn, the first part of them which they give unto HaShem, to thee have I given them. All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. “All the best of the olive oil and all the best of the wine and of the wheat, the firstfruits of these things that they give to the Lord, I have given to you.

Numbers 18:12 (Septuagint BLB)

Numbers 18:12 (Septuagint Elpenor)

πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου ἀπαρχὴ αὐτῶν ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ σοὶ δέδωκα αὐτά πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου, ἀπαρχὴ αὐτῶν, ὅσα ἂν δῶσι τῷ Κυρίῳ, σοὶ δέδωκα αὐτά

Numbers 18:12 (NETS)

Numbers 18:12 (English Elpenor)

Every first fruit of oil and every first fruit of wine and of grain, their first fruit, as much as they may give to the Lord, to you I have given them. Every first-offering of oil, and every first-offering of wine, their first-fruits of corn, whatsoever they may give to the Lord, to thee have I given them.

Numbers 18:13 (Tanakh)

Numbers 18:13 (KJV)

Numbers 18:13 (NET)

The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring unto HaShem, shall be thine; every one that is clean in thy house may eat thereof. And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. And whatever first ripe fruit in their land they bring to the Lord will be yours; everyone who is ceremonially clean in your household may eat of it.

Numbers 18:13 (Septuagint BLB)

Numbers 18:13 (Septuagint Elpenor)

τὰ πρωτογενήματα πάντα ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ σοὶ ἔσται πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά τὰ πρωτογεννήματα πάντα, ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ὅσα ἂν ἐνέγκωσι Κυρίῳ, σοὶ ἔσται· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά

Numbers 18:13 (NETS)

Numbers 18:13 (English Elpenor)

All the first products, as many as are in their land, as many as they may bring to the Lord, shall be yours; everyone who is clean in your house shall eat them. All the first-fruits that are in their land, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be thine: every clean person in thy house shall eat them.

Isaiah 11:10 (Tanakh)

Isaiah 11:10 (KJV)

Isaiah 11:10 (NET)

And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. At that time a root from Jesse will stand like a signal flag for the nations. Nations will look to him for guidance, and his residence will be majestic.

Isaiah 11:10 (Septuagint BLB)

Isaiah 11:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ρίζα τοῦ ᾿Ιεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾿ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσι, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή

Isaiah 11:10 (NETS)

Isaiah 11:10 (English Elpenor)

And there shall be on that day the root of Iessai, even the one who stands up to rule nations; nations shall hope in him, and his rest shall be in honor. And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious.

Isaiah 11:11 (Tanakh)

Isaiah 11:11 (KJV)

Isaiah 11:11 (NET)

And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. At that time the Lord will again lift his hand to reclaim the remnant of his people from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the seacoasts.

Isaiah 11:11 (Septuagint BLB)

Isaiah 11:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη προσθήσει Κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ᾿Ασσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ ᾿Ελαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ ᾿Αραβίας

Isaiah 11:11 (NETS)

Isaiah 11:11 (English Elpenor)

And it shall be on that day that the Lord will further display his hand to show zeal for the remnant that is left of the people, whatever is left from the Assyrians, and from Egypt and Babylonia and Ethiopia and from the Ailamites and from where the sun rises and out of Arabia. And it shall be in that day, [that] the Lord shall again shew his hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and [that] from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia.

Jeremiah 11:15 (Tanakh)

Jeremiah 11:15 (KJV)

Jeremiah 11:15 (NET)

What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. The Lord says to the people of Judah, “What right do you have to be in my temple, my beloved people? Many of you have done wicked things. Can your acts of treachery be so easily canceled by sacred offerings that you take joy in doing evil even while you make them?

Jeremiah 11:15 (Septuagint BLB)

Jeremiah 11:15 (Septuagint Elpenor)

τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου ἢ τούτοις διαφεύξῃ τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησε βδέλυγμα; μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου, ἢ τούτοις διαφεύξῃ

Jeremiah 11:15 (NETS)

Jeremiah 11:15 (English Elpenor)

Why has the beloved done an abomination in my house? Surely vows and holy flesh will not remove from you your wickedness, or will you escape by means of these things? Why has [my] beloved wrought abomination in my house? will prayers and holy offerings take away thy wickedness from thee, or shalt thou escape by these things?

Jeremiah 11:16 (Tanakh)

Jeremiah 11:16 (KJV)

Jeremiah 11:16 (NET)

The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. I, the Lord, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing.

Jeremiah 11:16 (Septuagint BLB)

Jeremiah 11:16 (Septuagint Elpenor)

ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ᾽ αὐτήν μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς ἐλαίαν ὡραίαν, εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσε Κύριος τὸ ὄνομά σου· εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ’ αὐτήν, μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ, ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς

Jeremiah 11:16 (NETS)

Jeremiah 11:16 (English Elpenor)

The Lord called your name a beautiful olive tree, well shaded in appearance; at the sound of its pruning the affliction was great on you; its branches were rendered useless. The Lord called thy name a fair olive tree, of a goodly shade in appearance, at the noise of its being lopped, fire was kindled against it; great is the affliction [coming] upon thee: her branches are become good for nothing.

Jeremiah 11:17 (Tanakh)

Jeremiah 11:17 (KJV)

Jeremiah 11:17 (NET)

For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. For though I, the Lord of Heaven’s Armies, planted you in the land, I now decree that disaster will come on you because the nations of Israel and Judah have done evil and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.”

Jeremiah 11:17 (Septuagint BLB)

Jeremiah 11:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου Ισραηλ καὶ οἴκου Ιουδα ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βααλ καὶ Κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου ᾿Ισραὴλ καὶ οἴκου ᾿Ιούδα, ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βάαλ.

Jeremiah 11:17 (NETS)

Jeremiah 11:17 (English Elpenor)

And the Lord, who planted you, pronounced evil against you, in return for the evil of the house of Israel and the house of Iouda, because they have done this to themselves to provoke me to anger by offering incense to the goddess Baal. And the Lord that planted thee has pronounced evils against thee, because of the iniquity of the house of Israel and the house of Juda, whatsoever they have done against themselves to provoke me to anger by burning incense to Baal.

Zechariah 9:9 (Tanakh)

Zechariah 9:9 (KJV)

Zechariah 9:9 (NET)

Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Look! Your king is coming to you: He is legitimate and victorious, humble and riding on a donkey—on a young donkey, the foal of a female donkey.

Zechariah 9:9 (Septuagint BLB)

Zechariah 9:9 (Septuagint Elpenor)

χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιών· κήρυσσε, θύγατερ ῾Ιερουσαλήμ· ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός, πραΰς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον

Zechariah 9:9 (NETS)

Zechariah 9:9 (English Elpenor)

Rejoice greatly, O daughter Sion! Proclaim, O daughter Ierousalem! Behold, your king comes to you, just and salvific is he, meek and riding on a beast of burden and a young foal. Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim [it] aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.

1 Corinthians 15:20 (NET)

1 Corinthians 15:20 (KJV)

But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

1 Corinthians 15:20 (NET Parallel Greek)

1 Corinthians 15:20 (Stephanus Textus Receptus)

1 Corinthians 15:20 (Byzantine Majority Text)

Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο

Revelation 1:17 (NET)

Revelation 1:17 (KJV)

When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last, And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:

Revelation 1:17 (NET Parallel Greek)

Revelation 1:17 (Stephanus Textus Receptus)

Revelation 1:17 (Byzantine Majority Text)

Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾿ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος και οτε ειδον αυτον επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και επεθηκεν την δεξιαν αυτου χειρα επ εμε λεγων μοι μη φοβου εγω ειμι ο πρωτος και ο εσχατος και οτε ειδον αυτον επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και εθηκεν την δεξιαν αυτου επ εμε λεγων μη φοβου εγω ειμι ο πρωτος και ο εσχατος

John 12:15 (NET)

John 12:15 (KJV)

Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!” Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.

John 12:15 (NET Parallel Greek)

John 12:15 (Stephanus Textus Receptus)

John 12:15 (Byzantine Majority Text)

μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

Revelation 2:10 (NET)

Revelation 2:10 (KJV)

Do not be afraid of the things you are about to suffer. The devil is about to have some of you thrown into prison so you may be tested, and you will experience suffering for ten days. Remain faithful even to the point of death, and I will give you the crown that is life itself. Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.

Revelation 2:10 (NET Parallel Greek)

Revelation 2:10 (Stephanus Textus Receptus)

Revelation 2:10 (Byzantine Majority Text)

|μηδὲν| φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ |ἕξετε| θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου μελλει βαλειν εξ υμων ο διαβολος εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου δη μελλει βαλειν ο διαβολος εξ υμων εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης

Romans 4:15 (NET)

Romans 4:15 (KJV)

For the law brings wrath, because where there is no law there is no transgression either. Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

Romans 4:15 (NET Parallel Greek)

Romans 4:15 (Stephanus Textus Receptus)

Romans 4:15 (Byzantine Majority Text)

ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου γαρ ουκ εστιν νομος ουδε παραβασις ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου γαρ ουκ εστιν νομος ουδε παραβασις

1 Romans 11:13, 14 (NET)

2 Romans 10:19 (NET) Table See Saul and Barnabas, Part 3 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

3 Deuteronomy 32:21 (NET) Table

4 Romans 11:11 (NET)

5 Romans 11:15 (NET) Table

6 Romans 11:16a (NET)

7 Numbers 15:20, 21 (NET)

8 Numbers 18:12, 13 (NET)

9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγενετο (KJV: and become) at the end of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

10 1 Corinthians 15:20-23 (NET)

11 Romans 11:28b (NET)

12 Romans 3:4 (NET) Table

13 Romans 11:16b (NET)

14 Isaiah 11:10, 11a (NET)

15 Romans 11:17, 18a (NET)

16 Romans 11:18b, 19 (NET)

17 Romans 11:20 (NET) Table

18 Revelation 1:17 (NET)

19 Luke 1:13 (NET)

20 Luke 1:30 (NET)

21 Luke 5:10 (NET)

22 Luke 12:32 (NET)

23 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θυγατερ (KJV: daughter) here, a vocative form of θυγάτηρ, where the NET parallel Greek text and NA28 had θυγάτηρ, which may also be understood in the vocative case.

24 John 12:15 (NET)

25 Acts 18:9 (NET)

26 Acts 27:24 (NET)

27 Revelation 2:10 (NET)

28 Romans 13:4 (NET)

29 Romans 11:21 (NET) Table

31 Romans 2:13 (NET) Table

32 Romans 3:19-22a (NET)

33 Romans 3:28 (NET) Table

34 Romans 3:31 (NET) Table

35 Romans 4:15a (NET)

36 Romans 5:20a (NET)

37 Romans 6:14, 15 (NET)

38 Romans 7:1-6 (NET)

41 Romans 11:22-24 (NET)

Paul’s OT Quotes – Romans 10:18-21

What follows is an analysis of Paul’s Old Testament quotations in Romans 10:18-21:

#

Paul (NET)

Blue Letter Bible (Septuagint)

NET Bible (Greek parallel text)

1

Their voice has gone out to all the earth, and  their words to the ends of the world.

Romans 10:18 (NET)

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν

Psalm 19:4 Table

εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

Romans 10:18

2

I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.

Romans 10:19b (NET) Table

κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς

Deuteronomy 32:21 Table

εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επ εθνει ασυνετω παροργιω υμας

Romans 10:19b

3

I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.

Romans 10:20 (NET)

ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν

Isaiah 65:1 Table

ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν

Romans 10:20

4

All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!

Romans 10:21 (NET)

ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

Isaiah 65:2 Table

ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

Romans 10:21

In Item #1 the Septuagint and the parallel Greek text are identical except for accent marks.1  An interesting sidebar is Psalm 19:12-14.  The Psalm begins, The heavens declare the glory of God.2  The song’s second verse, so to speak, begins, The law of the Lord is perfect.3  From then on David praised God’s law and concluded, Yes, your servant finds moral guidance there; those who obey them receive a rich reward.4  The Gospel message followed that in the King James translation, and I include the NET side by side for comparison.

Psalm 19:12-14 (KJV)

Psalm 19:12-14 (NET)

Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.  Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.  Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. Who can know all his errors?  Please do not punish me for sins I am unaware of.  Moreover, keep me from committing flagrant sins; do not allow such sins to control me.  Then I will be blameless, and innocent of blatant rebellion.  May my words and my thoughts be acceptable in your sight, O Lord, my sheltering rock and my redeemer.

In the KJV David recognized his inability to keep the law and asked God to cleanse his secret faults and to keep him back from presumptuous sins.  In the more contemporary translation of the Hebrew in the NET it sounds like David tried to strike a special deal with God to more or less ignore the sins he was unaware of.  There is still a hint of the Gospel in his faith that God would keep him from flagrant sins.  But it almost sounds like a question: Surely that will be good enough, won’t it?  Addressing the Lord as my strength and my redeemer is more reminiscent to me of Paul’s insight (the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God)5 than my sheltering rock and my redeemer.

The differences in Item #2 are mostly related to changing the verse from the third person them (αὐτοὺς) to the second person you (υμας).  Also, two different forms of I are used, κἀγὼ in the Septuagint and εγω in the parallel Greek text.

I assume Paul quoted Isaiah 65:1 by memory in Item #3.  The clauses are reversed and so are ζητοῦσιν (seek for me) and ἐπερωτῶσιν (ask for me).  So the Septuagint would translate something like, I became well known to those who did not seek me; I was found by those who did not ask for me.

The Septuagint in Item #4 began ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου (I held out my hands) ὅλην τὴν ἡμέραν (all day long).  The parallel Greek text began ολην την ημεραν (all day long) εξεπετασα τας χειρας μου (I held out my hands).  And still today in a contemporary translation of the Hebrew Isaiah 65:1-5 (NET) reads:

I made myself available to those who did not ask for me; I appeared to those who did not look for me.  I said, “Here I am! Here I am!” to a nation that did not invoke my name [Table].  I spread out my hands all day long to my rebellious people, who lived in a way that is morally unacceptable, and who did what they desired [Table].  These people continually and blatantly offend me as they sacrifice in their sacred orchards and burn incense on brick altars.  They sit among the tombs and keep watch all night long.  They eat pork, and broth from unclean sacrificial meat is in their pans.  They say, “Keep to yourself! Don’t get near me, for I am holier than you!”  These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.

 

Addendum: December 3, 2019
A table comparing English translations of Psalm 19:11 from the Masoretic text and the Septuagint follows.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 19:11 (Tanakh) Psalm 19:11 (NET) Psalm 18:12 (NETS)

Psalm 18:12 (English Elpenor)

Moreover by them is thy servant warned (נִזְהָ֣ר): and in keeping (בְּ֜שָׁמְרָ֗ם) of them there is great reward. Yes, your servant finds moral guidance (zāhar, נזהר) there; those who obey (šāmar, בשמרם) them receive a rich reward. Indeed, your slave guards (φυλάσσει) them; in guarding (φυλάσσειν)  them there is great reward. For thy servant keeps to (φυλάσσει) them: in the keeping (φυλάσσειν) of them [there is] great reward.

The Septuagint—“your slave guards them,” thy servant keeps to them—has more of a definitional flavor than the stick or carrot approach of the Masoretic text —by them is thy servant warned, those who obey them receive a rich reward.  The Septuagint here is more akin to Jesus’ promise—If you love me, you will obey my commandments6—discussing the Holy Spirit.  I tend to favor it’s translation of this psalm of David because of his own relationship to the Holy Spirit:

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 51:11, 12 (Tanakh) 51:11, 12 (NET) Psalm 50:13, 14 (NETS)

Psalm 50:13, 14 (English Elpenor)

Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. Do not reject me.  Do not take your holy Spirit away from me. Do not cast me away from your face, and your holy spirit do not take from me. Cast me not away from thy presence; and remove not thy holy Spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. Let me again experience the joy of your deliverance.  Sustain me by giving me the desire to obey. Restore to me the joy of your deliverance, and with a leading (ἡγεμονικῷ) spirit support me. Restore to me the joy of thy salvation: establish me with thy directing (ἡγεμονικῷ) Spirit.

Another version of the Tanakh was much closer to the Septuagint: Also Your servant was careful with them; for in observing them there is great reward.7  Apparently נִזְהָ֣ר can mean both depending on context and vowel points.

A table comparing English translations of Psalm 19:12 from the Masoretic text and the Septuagint follows.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 19:12 (Tanakh) Psalm 19:12 (NET) Psalm 18:13 (NETS)

Psalm 18:13 (English Elpenor)

Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. Who can know all his errors?  Please do not punish me for sins I am unaware of. Transgressions—who shall detect them?  From my hidden ones clear me. Who will understand [his] transgressions? purge thou me from my secret [sins].

NET note 38 acknowledged: “Heb ‘declare me innocent from hidden [things],’ i.e., sins.”  But still, it was rendered: Please do not punish me for sins I am unaware of.  And I am grateful that I’m not the only one who had this fixation on punishment, especially as I find it more difficult to see any rational equivalence between do not punish me and cleanseme, clear me or purge me of any sin, whether hidden from me or not.  I struggled to understand this all through the David’s Forgiveness essays.  Maybe I have a better way to express it now.

Peter didn’t fully embrace Jesus’ saying: You people are from your father the devil, and you want to do what your father desires.8  He believed almost nothing of what Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.9  He certainly didn’t believe he would deny knowing Jesus three times.  So, as Jesus was about to be arrested (John 18:10, 11 NET):

Simon Peter, who had a sword, pulled it out and struck the high priest’s slave, cutting off his right ear.  (Now the slave’s name was Malchus.) [Table]  But Jesus said to Peter, “Put your10 sword back into its sheath!  Am I not to drink the cup that the Father has given me?”

Maybe Jesus’ rebuke came with an exclamation point.  Maybe it didn’t.  Regardless, it shattered Peter’s worldview and his self-esteem at the very moment he believed he was serving the Lord [his] God with all [his] heart, with all [his] soul, and with all [his] mind,11 selflessly, even heroically.  It was devastating.  But was it punishment?

After he denied knowing Jesus three times, Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.”  And he went outside and wept bitterly.12  Again, it was devastating, but was it punishment?

After his resurrection Jesus prepared breakfast for his disciples by the sea (John 21:15-19 NET):

Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John,13 do you love (ἀγαπᾷς) me more than these do?”  He replied, “Yes, Lord, you know I love (φιλῶ) you.”  Jesus told him, “Feed my lambs.”  Jesus said a second time, “Simon, son of John,14 do you love (ἀγαπᾷς) me?”  He replied, “Yes, Lord, you know I love (φιλῶ) you.”  Jesus told him, “Shepherd my sheep.”  Jesus said a third time, “Simon, son of John,15 do you love (φιλεῖς) me?”  Peter was distressed that Jesus asked him a third time, “Do you love (φιλεῖς) me?” and said,16 “Lord, you know everything.  You know that I love (φιλῶ) you.”  Jesus17 replied, “Feed my sheep.  I tell you the solemn truth, when you were young, you tied your clothes around you and went wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and others will tie you up and bring you where you do not want to go.”  (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.)  After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”

There is no doubt in my mind that crucifixion was a Roman punishment.  There is every doubt in my mind that Jesus condemned Peter to crucifixion as a punishment for denying Him.  In fact, once the concept punishment is banished from the equation it seems much clearer why Jesus brought it up here, so many years before it would actually happen: He acknowledged Peter’s courage and willingness to lay his life on the line and assured him he would get that opportunity, even as He cautioned him that it would not be as he imagined while he was from his father the devil not of God.  Paul put it this way (Romans 8:36, 37 NET):

As it is written, “For your sake18 we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered.”  No, in all these things we have complete victory through him who loved us!

A table comparing the quotation in Romans 8:36 with Psalm 44:22 (43:23) in the Septuagint follows.

Romans 8:36 (NET Parallel Greek)

Psalm 44:22 (Septuagint BLB)

Psalm 43:23 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς ὅτι ἕνεκά σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

Romans 8:36 (NET)

Psalm 43:23 (NETS)

Psalm 43:23 (English Elpenor)

For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered. because for your sake we are being put to death all day long, we were accounted as sheep for slaughter. For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.

Tables comparing Psalm 19:1; 19:7; 19:11; 19:12; 19:13; 19:14; Isaiah 65:3; 65:4; 65:5; Psalm 51:11; 51:12 and 44:22 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Psalm 19:1 (18:1, 2); 19:7 (18:8); 19:11 (18:12); 19:12 (18:13); 19:13 (18:14); 19:14 (18:15); Isaiah 65:3; 65:4; 65:5; Psalm 51:11 (50:13); 51:12 (50:14) and 44:22 (43:23) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables of comparing John 18:11; 21:15-17 and Romans 8:36 in the NET and KJV follow.

Psalm 19:1 (Tanakh)

Psalm 19:1 (KJV)

Psalm 19:1 (NET)

The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. For the music director, a psalm of David.  The heavens declare the glory of God; the sky displays his handiwork.

Psalm 19:1 (Septuagint BLB)

Psalm 18:1, 2 (Septuagint Elpenor)

εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. – ΟΙ ΟΥΡΑΝΟΙ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα.

Psalm 18:1, 2 (NETS)

Psalm 18:1, 2 (English Elpenor)

Regarding completion.  A Psalm.  Pertaining to Dauid.  The heavens are telling of divine glory, and the firmament proclaims his handiwork. [For the end, a Psalm of David.] The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands.

Psalm 19:7 (Tanakh)

Psalm 19:7 (KJV)

Psalm 19:7 (NET)

The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. The law of the Lord is perfect and preserves one’s life.  The rules set down by the Lord are reliable and impart wisdom to the inexperienced.

Psalm 19:7 (Septuagint BLB)

Psalm 18:8 (Septuagint Elpenor)

ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια ὁ νόμος τοῦ Κυρίου ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς· ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια

Psalm 18:8 (NETS)

Psalm 18:8 (English Elpenor)

The law of the Lord is faultless, turning souls; the testimony of the Lord is reliable, making infants wise; The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes.

Psalm 19:11 (Tanakh)

Psalm 19:11 (KJV)

Psalm 19:11 (NET)

Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. Yes, your servant finds moral guidance there; those who obey them receive a rich reward.

Psalm 19:11 (Septuagint BLB)

Psalm 18:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή

Psalm 18:12 (NETS)

Psalm 18:12 (English Elpenor)

Indeed, your slave guards them; in guarding them there is great reward. For thy servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward.

Psalm 19:12 (Tanakh)

Psalm 19:12 (KJV)

Psalm 19:12 (NET)

Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. Who can know all his errors?  Please do not punish me for sins I am unaware of.

Psalm 19:12 (Septuagint BLB)

Psalm 18:13 (Septuagint Elpenor)

παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με παραπτώματα τίς συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με

Psalm 18:13 (NETS)

Psalm 18:13 (English Elpenor)

Transgressions—who shall detect them?  From my hidden ones clear me. Who will understand [his] transgressions? purge thou me from my secret [sins].

Psalm 19:13 (Tanakh)

Psalm 19:13 (KJV)

Psalm 19:13 (NET)

Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. Moreover, keep me from committing flagrant sins; do not allow such sins to control me.  Then I will be blameless, and innocent of blatant rebellion.

Psalm 19:13 (Septuagint BLB)

Psalm 18:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῗσαι τοῦ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσι, τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης

Psalm 18:14 (NETS)

Psalm 18:14 (English Elpenor)

Also from strangers spare your slave!  If they will not exercise dominion over me, then I shall be blameless and be cleansed from great sin. And spare thy servant [the attack] of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin.

Psalm 19:14 (Tanakh)

Psalm 19:14 (KJV)

Psalm 19:14 (NET)

Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. May my words and my thoughts be acceptable in your sight, O Lord, my sheltering rock and my redeemer.

Psalm 19:14 (Septuagint BLB)

Psalm 18:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός, Κύριε, βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου

Psalm 18:15 (NETS)

Psalm 18:15 (English Elpenor)

And the sayings of my mouth shall become good pleasure, and the meditation of my heart is before you always, O Lord, my helper and my redeemer. So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer.

Isaiah 65:3 (Tanakh)

Isaiah 65:3 (KJV)

Isaiah 65:3 (NET)

A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; These people continually and blatantly offend me as they sacrifice in their sacred orchards and burn incense on brick altars.

Isaiah 65:3 (Septuagint BLB)

Isaiah 65:3 (Septuagint Elpenor)

ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῗς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῗς πλίνθοις τοῗς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διαπαντός, αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν

Isaiah 65:3 (NETS)

Isaiah 65:3 (English Elpenor)

These are the people who provoke me to my face continually; they sacrifice in the gardens and burn on bricks to the demons, which do not exist, This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not.

Isaiah 65:4 (Tanakh)

Isaiah 65:4 (KJV)

Isaiah 65:4 (NET)

Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; They sit among the tombs and keep watch all night long.  They eat pork, and broth from unclean sacrificial meat is in their pans.

Isaiah 65:4 (Septuagint BLB)

Isaiah 65:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν τοῗς μνήμασιν καὶ ἐν τοῗς σπηλαίοις κοιμῶνται δι᾽ ἐνύπνια οἱ ἔσθοντες κρέα ὕεια καὶ ζωμὸν θυσιῶν μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν ἐν τοῖς μνήμασι καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται δι᾿ ἐνύπνια, οἱ ἔσθοντες κρέα ὕεια καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν

Isaiah 65:4 (NETS)

Isaiah 65:4 (English Elpenor)

and they fall asleep in the tombs and in the caves for the sake dreams—those who eat swine’s flesh and broth of sacrifices (all their vessels are defiled), They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, [even] they that eat swine’s flesh, and the broth of [their] sacrifices: all their vessels are defiled:

Isaiah 65:5 (Tanakh)

Isaiah 65:5 (KJV)

Isaiah 65:5 (NET)

Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou.  These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou.  These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. They say, ‘Keep to yourself!  Don’t get near me, for I am holier than you!’  These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.

Isaiah 65:5 (Septuagint BLB)

Isaiah 65:5 (Septuagint Elpenor)

οἱ λέγοντες πόρρω ἀπ᾽ ἐμοῦ μὴ ἐγγίσῃς μου ὅτι καθαρός εἰμι οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας οἱ λέγοντες· πόρρω ἀπ᾿ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μοι, ὅτι καθαρός εἰμι· οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας

Isaiah 65:5 (NETS)

Isaiah 65:5 (English Elpenor)

Who say, “Stay away from me; do not come near me, for I am clean.”  This is the smoke of my wrath; a fire burns in it all the days. who say, Depart from me, draw not nigh to me, for I am pure.  This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually.

Psalm 51:11 (Tanakh)

Psalm 51:11 (KJV)

Psalm 51:11 (NET)

Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. Do not reject me.  Do not take your holy Spirit away from me.

Psalm 51:11 (Septuagint BLB)

Psalm 50:13 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ

Psalm 50:13 (NETS)

Psalm 50:13 (English Elpenor)

Do not cast me away from your face, and your holy spirit do not take from me. Cast me not away from thy presence; and remove not thy holy Spirit from me.

Psalm 51:12 (Tanakh)

Psalm 51:12 (KJV)

Psalm 51:12 (NET)

Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. Let me again experience the joy of your deliverance.  Sustain me by giving me the desire to obey.

Psalm 51:12 (Septuagint BLB)

Psalm 50:14 (Septuagint Elpenor)

ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με

Psalm 50:14 (NETS)

Psalm 50:14 (English Elpenor)

Restore to me the joy of your deliverance, and with a leading spirit support me. Restore to me the joy of thy salvation: establish me with thy directing Spirit.

Psalm 44:22 (Tanakh)

Psalm 44:22 (KJV)

Psalm 44:22 (NET)

Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. Yet because of you we are killed all day long; we are treated like sheep at the slaughtering block.

Psalm 44:22 (Septuagint BLB)

Psalm 43:23 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς ὅτι ἕνεκά σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

Psalm 43:23 (NETS)

Psalm 43:23 (English Elpenor)

because for your sake we are being put to death all day long, we were accounted as sheep for slaughter. For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.

John 18:11 (NET)

John 18:11 (KJV)

But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath!  Am I not to drink the cup that the Father has given me?” Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκεν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο

John 21:15-17 (NET)

John 21:15-17 (KJV)

Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these do?”  He replied, “Yes, Lord, you know I love you.”  Jesus told him, “Feed my lambs.” So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these?  He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee.  He saith unto him, Feed my lambs.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
Jesus said a second time, “Simon, son of John, do you love me?”  He replied, “Yes, Lord, you know I love you.”  Jesus told him, “Shepherd my sheep.” He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me?  He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee.  He saith unto him, Feed my sheep.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ |πρόβατα| μου λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου
Jesus said a third time, “Simon, son of John, do you love me?”  Peter was distressed that Jesus asked him a third time, “Do you love me?” and said, “Lord, you know everything.  You know that I love you.”  Jesus replied, “Feed my sheep. He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me?  Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me?  And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee.  Jesus saith unto him, Feed my sheep.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ |λέγει| αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ · βόσκε τὰ |πρόβατα| μου λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου

Romans 8:36 (NET)

Romans 8:36 (KJV)

As it is written, “For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered.” As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

1 The NET parallel Greek text does have accent marks since this essay was first written: εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ρήματα αὐτῶν (Romans 10:18b)

2 Psalm 19:1 (NET)

3 Psalm 19:7 (NET)

4 Psalm 19:11 (NET)

5 Philippians 2:13 (NET) Table

6 John 14:15 (NET)

7 Psalm 91:12 (Tanakh chabad.org)

8 John 8:44a (NET) Table

9 Matthew 16:21 (NET)

11 Matthew 22:37 (NET) Table; Deuteronomy 6:5might, strength, power

12 Matthew 26:75 (NET) Table

13 The NET parallel Greek text and NA28 had Ἰωάννου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιωνα (KJV: son of Jonas).

14 The NET parallel Greek text and NA28 had Ἰωάννου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιωνα (KJV: son of Jonas).

15 The NET parallel Greek text and NA28 had Ἰωάννου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιωνα (KJV: son of Jonas).