Atonement, Part 11

This is a continuation of yehôvâh’s (יהוה) instruction to Moses: They[1] are to eat those things by which atonement (kâphar, כפר; Septuagint: ἡγιάσθησαν, a form of ἁγιάζω) was made to consecrate and to set them apart, but no one else may eat them, for they are holy.[2]  I’ll continue to consider forms of χρίω in the New Testament.

The author of Hebrews continued to contrast Jesus to angels: And he says of the angels,He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire”…[3]  This was a verbatim quote from the Elpenor version of the Septuagint only.

Hebrews 1:7b (NET parallel Greek)

Psalm 104:4 (Septuagint BLB)

Psalm 103:4 (Septuagint Elpenor)

ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

I won’t spend much time here since the psalm is not about angels but yehôvâh.  It is interesting, however, that the NET and KJV, more importantly the three versions of the Greek New Testament I have surveyed, agree here.

Hebrews 1:7 (NET)

Hebrews 1:7 (KJV)

And he says of the angels, “He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,” And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

The translations from Hebrew of the Tanakh and KJV, and from Greek of the Elpenor also agree.  But πῦρ φλέγον in the BLB version of the Septuagint, as opposed to πυρὸς φλόγα in the Elpenor and the New Testament, inspired a subtle shift in the translation of the NETS.

From Hebrew

From Greek

Psalm 104:4 (Tanakh) Psalm 104:4 (KJV) Psalm 103:4 (NETS)

Psalm 103:4 (Elpenor)

Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: He who makes spirits his messengers, and flaming fire his ministers. Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.

That shift continued in the NET, making it virtually impossible for an English reader to recognize any mention of angels in the Psalm: He makes the winds his messengers, and the flaming fire his attendant.[4]  This sounds more like tornadoes and hurricanes speak for God while warehouse and forest fires serve Him.

The author of Hebrews continued: but of the Son he says, Your throne, O God, is forever and ever, and[5] a[6] righteous scepter[7] is the[8] scepter of your kingdom.  You have loved righteousness and hated lawlessness.  So God, your God, has anointed (ἔχρισεν, a form of χρίω) you over your companions with the oil of rejoicing.[9]  The first part of this quotation—Your throne, O God, is forever and ever, and a righteous scepter is the scepter of your kingdom—was not verbatim from either version of the Septuagint.

Hebrews 1:8b (NET parallel Greek) Psalm 45:6 (Septuagint BLB)

Psalm 44:7 (Septuagint Elpenor)

ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα |τοῦ αἰῶνος|, καὶ ἡ ράβδος τῆς εὐθύτητος ράβδος τῆς βασιλείας |σου| ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ράβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου

The relatively inconsequential differences—a conjunction, two additional articles and one missing article—are exactly the same differences (Table1 below) I found relative to the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.  Comparing either of them to both versions of the Septuagint yields another verbatim quote.

Hebrews 1:8b (Stephanus Textus Receptus) Psalm 45:6 (Septuagint BLB)

Psalm 44:7 (Septuagint Elpenor)

ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ράβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου

Hebrews 1:8b (Byzantine Majority Text)

Psalm 45:6 (Septuagint BLB)

Psalm 44:7 (Septuagint Elpenor)

ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ράβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου

I will spend some time on the first seven verses of this psalm.

Psalm 45:1 (Tanakh)

Psalm 44:2 (NETS)

My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. My heart erupted with a goodly theme; it is I that address my works to the king; my tongue is a pen of a swift scribe.

The Hebrew word translated of the things which I have made was מעשׁי (maʽăśeh, Septuagint: ἔργα).  This psalm is presumed to have been written by the Korahites.  Though Korahites fought with David this psalm was not the work of sycophants flattering their king but a work of prophets revealing the One who was to come, the Son of God, the son of David (2 Samuel 7:12-16), the Rock who saved (yeshûʽâh, ישעתו) Israel.

Psalm 45:2 (Tanakh)

Psalm 44:3 (NETS)

Thou art fairer (yâphâh, יפיפית) than the children of men: grace (chên, חן) is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. Youthful in beauty (ὡραῖος) you are, beyond the sons of men; grace (χάρις) was poured on your lips; therefore God blessed you forever.

The Spirit is the one who gives life, Jesus said, human nature is of no help!  The words that I have spoken[10] to you are spirit and are life.[11]  If I keep this in mind I’m not thrown off by translations like fairer and youthful in beauty applied to Him, but remain focused on the Spirit and the life in his words: As it is written, “How timely (ὡραῖοι, another form of ὡραῖος) is the arrival of those who proclaim[12] the good news.”[13]  For[14] we have all received from his fullness one gracious gift (χάριν, a form of χάρις) after another (χάριτος, another form of χάρις).  For the law was given through Moses,[15] but grace (χάρις) and truth came about through Jesus Christ.[16]

Psalm 45:3 (Tanakh)

Psalm 44:4 (NETS)

Gird thy sword (chereb, חרבך) upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. Gird your sword (ῥομφαίαν, a form of ῥομφαία) on your thigh, O powerful one, in your bloom and beauty,

In John’s vision on Patmos a sharp double-edged sword (ρομφαία) extended out of [Jesus’] mouth.[17]  He identified Himself as the one who has the sharp double-edged sword (ρομφαίαν, a form of ρομφαία).[18]  Though the psalmists enjoined Him to Gird thy sword upon the thigh, in the manner of kings they knew, Jesus said He would make war against those [who follow the teaching of Balaam or the teaching of the Nicolaitans] with the sword (ρομφαίᾳ) of my mouth.[19]  Death and Hadeswere given authority over a fourth of the earth, to kill its population with the sword (ρομφαίᾳ),[20] but John never saw a sword in Jesus’ hand: From his mouth extends a sharp sword[21] (ρομφαία), so that with it he can strike[22] the nations.[23]  Jesus’ words, the sword that extended from his mouth, have the power to kill the flesh of those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image (Revelation 19:19-21 NET).

Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to do battle[24] with the one who rode the horse and with his army.  Now the beast was seized, and along with[25] him[26] the false prophet who had performed the signs on his behalf – signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image.  Both of them were thrown alive into the lake of fire burning[27] with sulfur.[28]  The others were killed by the sword (ρομφαίᾳ) that extended[29] from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh (σαρκῶν, a form of σάρξ).

Those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image were not thrown alive into the lake of fire burning with sulfur.  I’ve assumed that they will be because an angel declaring in a loud voice, presumably prior to anyone worshipping the beast or taking his mark, said (Revelation 14:9-11 NET):

If anyone worships the beast and his image, and takes the mark on his forehead or his hand, that person will also drink of the wine of God’s anger that has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured (βασανισθήσεται, a form of βασανίζω) with fire and sulfur in front of the[30] holy angels and in front of the Lamb.  And the smoke from their torture (βασανισμοῦ, a form of βασανισμός) will go up forever and ever, and those who worship the beast and his image will have no rest day or night, along with anyone who receives the mark of his name.

They will be tortured with fire and sulfur in front of the holy angels and in front of the Lamb.  The devilwas thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are too.[31]  Those who worship the beast and his image will have no rest day or night, along with anyone who receives the mark of his name.  The devil, the beast and the false prophet will be tormented (βασανισθήσονται, another form of βασανισμός) in the lake of fire and sulfur day and night forever and ever.[32]  The smoke from their [e.g., those who worship the beast or receive his mark] torture (βασανισμοῦ, a form of βασανισμός) will go up forever and ever.

Though the words are quite evocative it is never stated explicitly that those who worship the beast or receive his mark are cast into the lake of fire and sulfur.  Even when the time comes that one might expect it, the criteria for being thrown into the lake of fire has changed: If anyone’s name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire.[33]  I don’t belabor this point to encourage anyone to worship the beast or take his mark, but to leave room for the mercy of God and to respect the power of Jesus’ preaching, the sharp sword that extends from his mouth.  This will become clearer, perhaps, in the next verse of the psalm.

Psalm 45:4 (Tanakh)

Psalm 44:5 (NETS)

And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. And draw, and prosper, and become king for the sake of truth and meekness and righteousness, and your right hand will guide you marvelously.

The Hebrew word translated truth was אמת (ʼemeth), ἀληθείας (a form of ἀλήθεια) in Greek in the SeptuagintWe saw his glory, John testified about Jesus, the glory of the one and only, full of grace and truth (ἀληθείας, a form of ἀλήθεια), who came from the Father.[34]  Set them apart in the truth[35] (ἀληθείᾳ), Jesus prayed for his disciples, your word is truth (ἀλήθεια).[36]  And, I am the way, and the truth (ἀλήθεια), and the life.  No one comes to the Father except through me.[37]

The Hebrew word translated righteousness was צדק (tsedeq), δικαιοσύνης (a form of δικαιοσύνη) in Greek in the Septuagint.  Jesus was conscientious to fulfill all righteousness (δικαιοσύνην, another form of δικαιοσύνη).[38]  Blessed are those who hunger and thirst for righteousness (δικαιοσύνην, another form of δικαιοσύνη), He promised his hearers, for they will be satisfied.[39]  But above all, He exhorts those with ears to hear, pursue his kingdom[40] and righteousness (δικαιοσύνην, another form of δικαιοσύνη).[41]  For I tell you, unless your righteousness (δικαιοσύνη) goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.[42]

For no one is declared righteous (δικαιωθήσεται, a form of δικαιόω) before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.  But now apart from the law the righteousness (δικαιοσύνη) of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed – namely, the righteousness (δικαιοσύνη) of God through the faithfulness of Jesus Christ for all[43] who believe.[44]  Those who believe are filled with the fruit[45] of righteousness (δικαιοσύνης, a form of δικαιοσύνη) that comes through Jesus Christ to the glory and praise of God.[46]  God’s servants commend themselves to others by purity, by knowledge, by patience, by benevolence, by the Holy Spirit, by genuine love, by truthful (ἀληθείας, a form of ἀλήθεια) teaching, by the power of God, with weapons of righteousness (δικαιοσύνης, a form of δικαιοσύνη) both for the right hand and for the left.[47]  Chief among these weapons of righteousness is the sword (μάχαιραν, a form of μάχαιρα) of the Spirit, which is the word of God.[48]  John recounted his vision (Revelation 19:11-13 NET):

Then I saw heaven opened[49] and here came a white horse!  The one riding it was called “Faithful” (πιστὸς) and “True,” (ἀληθινός) and with justice (δικαιοσύνῃ) he judges and goes to war.  His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head.  He has[50] a name written that no one knows except himself.  He is dressed in clothing dipped in blood, and he is called[51] the Word of God.

In the midst of all this martial imagery is the word meekness.  It was וענוה (ʽanvâh) in Hebrew, translated πρᾳότητος (a form of πρᾳότης) in Greek in the Septuagint.  It was also spelled πραΰτης.  Paul wrote of the meekness[52] (πραΰτητος, a form of πραΰτης) and gentleness of Christ.[53]  And apparently (2 Corinthians 10), the meekness and gentleness of Christ in him was so pronounced a feature of his own character in person that his letters shocked some in Corinth as being of a different character.  This πραΰτης, translated gentleness, is an aspect of the fruit of the Spirit, the fruit of righteousness (Galatians 5:22, 23 NET):

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness (πραΰτης), and self-control.  Against such things there is no law.

I’ve quoted this often but stopped before, Against such things there is no law.  No more, since I’m becoming more and more aware how eagerly the religious mind desires to be the arbiter of these things, throwing up reasons against them, debating if not outright denying, the love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control rising up within me from that fountain of water springing up to eternal life.[54]  I’ve found myself unarmed and defenseless against its arguments because I haven’t drilled this truth deeply enough into my being: Against such things there is no lawAgainst such things there is no law.

Brothers and sisters, Paul wrote believers in Galatia, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness[55] (πραΰτητος, a form of πραΰτης).[56]  I hear this as the Holy Spirit’s definitive answer to Paul’s rhetorical question: Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness (πραΰτητος, a form of πραΰτης)?[57] even as I hear Paul’s rhetorical question as definitive of what a spirit of gentleness is not.

Pay close attention to yourselves, Paul continued, so that you are not tempted too.  Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill[58] the law of Christ.  For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.  Let each one examine his own work.  Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.  For each one will carry his own load.[59]

This πραΰτης is at the very heart of what it means to live worthily of the calling with which [we] have been called (Ephesians 4:1b-6 NET):

with all humility and gentleness[60] (πραΰτητος, a form of πραΰτης), with patience, bearing with one another in love, making every effort to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.  There is one body and one Spirit, just as you too were called to the one hope of your calling, one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all, who is over all and through all and in all.[61]

And this, not because it is one of Paul’s laws but because meekness or gentleness is the very nature of the firstborn of this new species of humanity, the one called the Word of God, Jesus our Savior.  It is the work of God to instill this within us who have turned in faith to Him.  And it should never be forgotten, especially in the midst of martial imagery.  Though I copied and pasted וענוה (ʽanvâh) from the parallel Hebrew text of the NET online, there was a note (15) explaining why meekness or gentleness does not appear in the NET translation of Psalm 45:4.

I’ll pick this up in another essay.  Tables of Hebrews 1:8; John 6:63; John 1:16, 17; Revelation 2:16; Revelation 6:8; Revelation 19:15; 19:19-21; Revelation 14:9, 10; John 17:17; Matthew 6:33; Romans 3:22; Philippians 1:11; Revelation 19:11-13; 2 Corinthians 10:1; John 4:14; Galatians 6:1, 2; 1 Corinthians 4:21; Ephesians 4:2 and 4:6 comparing the NET and KJV follow.

Hebrews 1:8 (NET)

Hebrews 1:8 (KJV)

but of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, and a righteous scepter is the scepter of your kingdom. But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πρὸς δὲ τὸν υἱόν ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα |τοῦ αἰῶνος|, καὶ ράβδος τῆς εὐθύτητος ράβδος τῆς βασιλείας |σου|. προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου

John 6:63 (NET)

John 6:63 (KJV)

The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help!  The words that I have spoken to you are spirit and are life. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τὸ πνεῦμα ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ρήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμα ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν

John 1:16, 17 (NET)

John 1:16, 17 (KJV)

For we have all received from his fullness one gracious gift after another. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
Revelation 2:16 (NET)

Revelation 2:16 (KJV)

Therefore, repent!  If not, I will come against you quickly and make war against those people with the sword of my mouth. Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

μετανόησον οὖν εἰ δὲ μή, ἔρχομαι σοι ταχὺ καὶ πολεμήσω μετ᾿ αὐτῶν ἐν τῇ ρομφαίᾳ τοῦ στόματος μου μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου μετανοησον ουν ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου

Revelation 6:8 (NET)

Revelation 6:8 (KJV)

So I looked and here came a pale green horse!  The name of the one who rode it was Death, and Hades followed right behind.  They were given authority over a fourth of the earth, to kill its population with the sword, famine, and disease, and by the wild animals of the earth. And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him.  And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω |αὐτοῦ| ὄνομα αὐτῷ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ρομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς και ειδον και ιδου ιππος χλωρος και ο καθημενος επανω αυτου ονομα αυτω ο θανατος και ο αδης ακολουθει μετ αυτου και εδοθη αυτοις εξουσια αποκτειναι επι το τεταρτον της γης εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω και υπο των θηριων της γης και ιδου ιππος χλωρος και ο καθημενος επανω αυτου ονομα αυτω ο θανατος και ο αδης ηκολουθει αυτω και εδοθη αυτω εξουσια επι το τεταρτον της γης αποκτειναι εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω και υπο των θηριων της γης

Revelation 19:15 (NET)

Revelation 19:15 (KJV)

From his mouth extends a sharp sword, so that with it he can strike the nations.  He will rule them with an iron rod, and he stomps the winepress of the furious wrath of God, the All-Powerful. And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ρομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ράβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη πατασση τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου και της οργης του θεου του παντοκρατορος και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια διστομος οξεια ινα εν αυτη παταξη τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου της οργης του θεου του παντοκρατορος
Revelation 19:19-21 (NET)

Revelation 19: 19-21 (KJV)

Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to do battle with the one who rode the horse and with his army. And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου
Now the beast was seized, and along with him the false prophet who had performed the signs on his behalf – signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image.  Both of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur. And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ και επιασθη το θηριον και μετα τουτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν τω θειω και επιασθη το θηριον και ο μετ αυτου ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν θειω
The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh. And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ρομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

Revelation 14:9, 10 (NET)

Revelation 14:9, 10 (KJV)

A third angel followed the first two, declaring in a loud voice: “If anyone worships the beast and his image, and takes the mark on his forehead or his hand, And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, και τριτος αγγελος ηκολουθησεν αυτοις λεγων εν φωνη μεγαλη ει τις το θηριον προσκυνει και την εικονα αυτου και λαμβανει χαραγμα επι του μετωπου αυτου η επι την χειρα αυτου και αλλος αγγελος τριτος ηκολουθησεν αυτοις λεγων εν φωνη μεγαλη ει τις προσκυνει το θηριον και την εικονα αυτου και λαμβανει χαραγμα επι του μετωπου αυτου η επι την χειρα αυτου
that person will also drink of the wine of God’s anger that has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured with fire and sulfur in front of the holy angels and in front of the Lamb. The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου

John 17:17 (NET)

John 17:17 (KJV)

Set them apart in the truth; your word is truth. Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθεια ἐστιν αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια εστιν αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια εστιν

Matthew 6:33 (NET)

Matthew 6:33 (KJV)

But above all pursue his kingdom and righteousness, and all these things will be given to you as well. But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν  καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν

Romans 3:22 (NET)

Romans 3:22 (KJV)

namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe.  For there is no distinction, Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως |Ἰησοῦ| Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
Philippians 1:11 (NET)

Philippians 1:11 (KJV)

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ to the glory and praise of God. Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου

Revelation 19:11-13 (NET)

Revelation 19:11-13 (KJV)

Then I saw heaven opened and here came a white horse!  The one riding it was called “Faithful” and “True,” and with justice he judges and goes to war. And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾿ αὐτὸν  [καλούμενος] |πιστὸς| καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει
His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself. His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος οι δε οφθαλμοι αυτου φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονοματα γεγραμμενα και ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
He is dressed in clothing dipped in blood, and he is called the Word of God. And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον |βεβαμμένον| αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
2 Corinthians 10:1 (NET)

2 Corinthians 10:1 (KJV)

Now I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ (I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!) – Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ (ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς) αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας

John 4:14 (NET)

John 4:14 (KJV)

But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.” But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὃς δ᾿ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον

Galatians 6:1, 2 (NET)

Galatians 6:1, 2 (KJV)

Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness. Pay close attention to yourselves, so that you are not tempted too. Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης
Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ. Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως |ἀναπληρώσετε| τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου

1 Corinthians 4:21 (NET)

1 Corinthians 4:21 (KJV)

What do you want?  Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness? What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τί θέλετε; ἐν ράβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τε πραΰτητος τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος

Ephesians 4:2 (NET)

Ephesians 4:2 (KJV)

with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love, With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη

Ephesians 4:6 (NET)

Ephesians 4:6 (KJV)

one God and Father of all, who is over all and through all and in all. One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν ημιν

[1] Aaron and his sons (Exodus 28:43 NET)

[2] Exodus 29:33 (NET)

[3] Hebrews 1:7 (NET)

[4] Psalm 104:4 (NET)

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had τῆς preceding righteous.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had preceding scepter.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had preceding scepter.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[9] Hebrews 1:8, 9 (NET)

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had λελάληκα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λαλω (KJV: speak).

[11] John 6:63 (NET)

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had των ευαγγελιζομενων ειρηνην (KJV: the gospel of peace) following proclaim.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] Romans 10:15b (NET) Table

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And).

[15] In the NET parallel Greek text and NA28 Moses was spelled Μωϋσέως, and μωσεως in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[16] John 1:16, 17 (NET)

[17] Revelation 1:16b (NET)

[18] Revelation 2:12b (NET)

[19] Revelation 2:16b (NET)

[20] Revelation 6:8b (NET)

[21] The Byzantine Majority Text described this sword as διστομος here.  The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

[22] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had πατάξῃ here, where the Stephanus Textus Receptus had πατασση (KJV: should smite).

[23] Revelation 19:15a (NET)

[24] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὸν preceding battle.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[25] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had μετ᾿ here, where the Stephanus Textus Receptus had μετα.

[26] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had αὐτοῦ here, where the Stephanus Textus Receptus had τουτου.

[27] The NET parallel Greek text and NA28 had τῆς καιομένης here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had την καιομενην.

[28] The Stephanus Textus Receptus had the article τω preceding sulfur.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[29] The Stephanus Textus Receptus had εκπορευομενη (KJV: proceeded) here, where the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐξελθούσῃ.

[30] Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article των.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[31] Revelation 20:10a (NET)

[32] Revelation 20:10b (NET)

[33] Revelation 20:15 (NET)

[34] John 1:14b (NET)

[35] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σου following truth (KJV: thy truth).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[36] John 17:17 (NET)

[37] John 14:6 (NET)

[38] Matthew 3:15 (NET) See Matthew 3:13-17

[39] Matthew 5:6 (NET)

[40] The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had τοῦ θεοῦ (KJV: of God) following kingdom.  The NET parallel Greek text did not.

[41] Matthew 6:33a (NET) See Matthew 6:25-34

[42] Matthew 5:20 (NET)

[43] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και επι παντας (KJV: and upon all them) following all.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[44] Romans 3:20-22a (NET)

[45] The NET parallel Greek text and NA28 had the singular καρπὸν accompanied by the singular article τὸν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the plural καρπων (KJV: fruits) accompanied by the plural article των.

[46] Philippians 1:11 (NET)

[47] 2 Corinthians 6:6, 7 (NET)

[48] Ephesians 6:17b (NET)

[49] The NET parallel Greek text and NA28 had ἠνεῳγμένον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ανεωγμενον.

[50] The Byzantine Majority Text had ονοματα γεγραμμενα και (“names written and”) following He has.  The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

[51] The NET parallel Greek text and NA28 had κέκληται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καλειται.

[52] In the NET parallel Greek text and NA28 meekness was spelled πραΰτητος, and πραοτητος in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[53] 2 Corinthians 10:1a (NET)

[54] John 4:14b (NET)

[55] In the NET parallel Greek text and NA28 gentleness was spelled πραΰτητος, and πραοτητος in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[56] Galatians 6:1 (NET)

[57] 1 Corinthians 4:21b (NET) In the NET parallel Greek text and NA28 gentleness was spelled πραΰτητος, and πραοτητος in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[58] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀναπληρώσετε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αναπληρωσατε (KJV: fulfil).

[59] Galatians 6:1b-5 (NET)

[60] In the NET parallel Greek text and NA28 gentleness was spelled πραΰτητος, and πραοτητος in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[61] The Stephanus Textus Receptus had υμιν following all (KJV: you all), where the Byzantine Majority Text had ημιν (us).  The NET parallel Greek text and NA28 had neither.

Romans, Part 84

For I tell you, Paul continued writing to believers in Rome, that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers, and thus the Gentiles glorify God for his mercy.[1]  These are two seemingly independent clauses joined by the conjunction δὲ, “but, moreover, and.”  Any of these would be easier to understand than and thus, indicating that the second clause is logically dependent upon the first.  But rather than reject it I’m inclined to slow down and consider it very carefully.

The translators acknowledge the difficulty in a footnote (6): “There are two major syntactical alternatives which are both awkward: (1) One could make ‘glorify’ dependent on ‘Christ has become a minister’ and coordinate with ‘to confirm’ and the result would be rendered ‘Christ has become a minister of circumcision to confirm the promises…and so that the Gentiles might glorify God.’ (2) One could make ‘glorify’ dependent on ‘I tell you’ and coordinate with ‘Christ has become a minister’ and the result would be rendered ‘I tell you that Christ has become a minister of circumcision…and that the Gentiles glorify God.’ The second rendering is preferred.”

I began with a survey of the promises made to the fathers (πατέρων, a form of πατήρ):

…the promises made to the fathers… (τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων)

Abram Genesis 12:1-3, 7; 13:14-17; 15:1-7, 18-20; 17:1-8[2]
Abraham Genesis 17:18-21; 18:10-14, 17-19, 26-32; 21:12-13; 22:15-18
Isaac Genesis 26:2-5, 24
Jacob/Israel Genesis 28:13-15; 31:3; 35:9-12; 46:2-4

Some of the promises were personal and came to pass in the father’s own lifetime.  But look, the word of the Lord came to [Abram]: [Eliezer of Damascus] will not be your heir, but instead a son who comes from your own body will be your heir.”[3]   Is anything impossible for the Lord? He said to Abraham.  I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.[4]  The Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives.  I will be with you.”[5]  The promises made to all three concerned the land, their descendants and a singular descendant.

The Lord’s angel called to Abraham a second time from heaven and said, “‘I solemnly swear by my own name,’ decrees the Lord, ‘that because you have done this and have not withheld your son, your only son, I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants (zeraʽ, זרעך; Septuagint: σπέρμα, singular) so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants (zeraʽ, זרעך; Septuagint: σπέρμα, singular) will take possession (yârash, וירש; Septuagint: κληρονομήσει, a form of κληρονομέω, 3rd person singular) of the strongholds of their enemies.  Because you have obeyed me, all the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants (zeraʽ, בזרעך; Septuagint: σπέρματί, singular).’”[6]

“This word,” [zeraʽ, זרעך] C. John Collins wrote, “in the singular can refer to offspring, either in a collective sense or as a specific descendant (much as the English word ‘offspring’).”[7]  I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore, is an example of the singular in a “collective sense.”  [Desmond] “Alexander argues,” Mr Collins continued, “that the second and third instances of ‘offspring’ are used for a specific offspring.”[8]  Given that, and without any academic credentials to defend, I wonder about some of the other promises.  The Lord (yehôvâh, יהוה) appeared to Isaac and said (Genesis 26:2-5 NET):

“Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.  Stay in this land.  Then I will be with you and will bless you, for I will give all these lands to you and to your descendants (zeraʽ, ולזרעך; Septuagint: σπέρματί, singular), and I will fulfill the solemn promise I made to your father Abraham.  I will multiply your descendants (zeraʽ, זרעך; Septuagint: σπέρμα, singular) so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them (zeraʽ, לזרעך; Septuagint: σπέρματί, singular) all these lands.  All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants (zeraʽ, בזרעך; Septuagint: σπέρματί, singular).  All this will come to pass because Abraham obeyed me and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.”

Did yehôvâh promise that, All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of [Isaac, Esau and Jacob]…because Abraham obeyed Him?  The Tanakh is considerably more circumspect in translation: and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves; because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.  To Jacob yehôvâh said (Genesis 28:13-15 NET):

“I am the Lord (yehôvâh, יהוה), the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac.  I will give you and your descendants (zeraʽ, ולזרעך; Septuagint: σπέρματί, singular) the ground you are lying on.  Your descendants (zeraʽ, זרעך; Septuagint: σπέρμα, singular) will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, east, north, and south.  All the families of the earth will pronounce blessings on one another using your name and that of your descendants (zeraʽ, ובזרעך; Septuagint: σπέρματί, singular).  I am with you!  I will protect you wherever you go and will bring you back to this land.  I will not leave you until I have done what I promised you!”

Did yehôvâh promise that, All the families of the earth will pronounce blessings on one another using the name Israel?  Again, the Tanakh is more circumspect in translation: And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.  Why would Gentiles translate the Scripture this way?  Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant, Paul wrote believers in Galatia.  Scripture does not say, “and to the descendants,” referring to many, but “and to your descendant,” referring to one, who is Christ.[9]

Why would contemporary Gentiles, the primary beneficiaries of these particular promises, change yehôvâh’s promises? and [Jesus Christ] shall possess the gate of his enemies; and in [Jesus Christ] shall all the nations of the earth be blessed; because [Abraham] hast hearkened to [His] voice.[10]  And, by [Jesus Christ] shall all the nations of the earth bless themselves; because that Abraham hearkened to [His] voice, and kept [His] charge, [His] commandments, [His] statutes, and [His] laws.[11]  And in [Israel] and in [Jesus Christ] shall all the families of the earth be blessed.[12]

And since I’ve gone down this rabbit hole I might as well complete the set: all the families of the earth will bless one another by your name[13]  [i.e., Abram], where the Tanakh reads: in thee shall all the families of the earth be blessed.  It seems absurd to continue to defend one word thus.  But I didn’t start down this path trusting the translators of the NET.  What I called an inclination is a leading I have learned to trust following Jesus through the Scripture.  Still, I doubt this is what Paul had in mind. 

Look, your house is left to you desolate!” Jesus had said to the circumcised. “For I tell you, you will not see me from now until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”[14]  “Look, your house is forsaken!  And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”[15]  It would be difficult for one who did not believe that Jesus is yehôvâh to understand how He has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to Abram/Abraham, Isaac and Jacob/Israel.

The Lord (yehôvâh, יהוה) appeared to Abram and said, “To your descendants (zeraʽ, לזרעך; Septuagint: σπέρματί, singular) I will give this land.”[16]  Isolated as this promise is I’m inclined to hear לזרעך as both, “in a collective sense” and “as a specific descendant.”  The idea that yehôvâh promised to give this land to yehôvâh come to earth in human flesh as Jesus the Messiah is admittedly unintelligible.  But the idea that yehôvâh promised Abram that one of his descendents, to whom the land was given, is yehôvâh come to earth in human flesh as Jesus the Messiah is powerful indeed.  Jesus is ever worthy, ever producing the fruit of the kingdom of God.  At a moment when the rest of the descendants of Israel were about to lose the vineyard as they would lose the kingdom of God Jesus has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to Abram/Abraham, Isaac and Jacob/Israel.

After Lot had departed, the Lord said to Abram, “Look from the place where you stand to the north, south, east, and west [Table].  I will give all the land that you see to you and your descendants (zeraʽ, ולזרעך; Septuagint: σπέρματί, singular) forever [Table].  And I will make your descendants (zeraʽ, זרעך; Septuagint: σπέρμα, singular) like the dust of the earth, so that if anyone is able to count the dust of the earth, then your descendants (zeraʽ, זרעך; Septuagint: σπέρμα, singular) also can be counted [Table].  Get up and walk throughout the land, for I will give it to you” [Table].[17]  That day the Lord made a covenant with Abram: “To your descendants (zeraʽ, לזרעך; Septuagint: σπέρματί, singular) I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates River [Table]– the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, [Table] Hittites, Perizzites, Rephaites,[Table] Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites [Table].”[18]  And finally (Genesis 17:8 NET):

I will give the whole land of Canaan – the land where you are now residing – to you and your descendants (zeraʽ, ולזרעך; Septuagint: σπέρματί, singular) after you as a permanent possession.  I will be their (Septuagint: αὐτοῖς, plural) God.”

“So how did it come about,” Manfred Davidmann asked rhetorically, “that the Jewish people were expelled twice from the country God promised them with their grip on the country weakening at the present time?  Without a shadow of a doubt the Jewish people lost the country in the past because they did not fulfil their part of the bargain, because they broke the terms of the Covenant…In the language of religion, the land of Israel does not belong to anyone other than God.  Those who live in it may use and benefit from the land but only as long as they follow God’s laws.”[19]

Mr. Davidmann might have taught my Sunday school class.  The “Torah states a scientific law, the Social Cause-and-effect Relationship {1}, which is that the consequences of keeping or not keeping the Torah laws are inescapable, that what happens to one is in the end the inevitable result of one’s own behaviour…this is a scientific law which was defined and stated using the language of religion to get the message across to listeners in such a way that they could understand at least the effects of this ’cause-and-effect relationship’.”  He may have raised a few eyebrows with the adjective scientific but all in all I think my elders would have gone along with him.  I have a few comments about Mr. Davidmann’s abbreviated version of the law:

The essential social provisions of Torah law are clear and to the point.  This is what the Torah lays down as a matter of law {1}:

  1. The community has to provide (‘lend’) money to those who need it, free of interest.
  2. All such loans, if outstanding, are to be cancelled every seventh year.
  3. The country’s wealth, and this applies particularly to productive capital such as land, belongs equally to all and needs to be shared out.
  4. Inhabitants are also entitled to have a sabbatical year every seventh year. During this sabbatical year they are entitled to be freed from work at the expense of the community.

Every person is entitled as a matter of right to social security.  This means that people are entitled to be supported by the community not only when they fall on hard times but also to maintain their independence as independent breadwinners for their families.  For example, the community has to provide backup funds to those who need them and they have to be provided as and when required.

To prevent people being exploited through their need these funds have to be provided without charging interest and such ‘loans’ are cancelled every seventh year if the borrower has been unable to repay them.

It is the inhabitants who keep the social laws, who keep Torah law, who are entitled to these rights.

As for item #4 there is a qualitative and substantive difference between farmers trusting yehôvâh enough to let their lands go fallow one year in seven and an angry mob demanding their “rights” to a year’s vacation at “community” expense.  Aside from that federal, state and municipal governments in the United States of America provide most of these welfare benefits in spirit if not to the letter of the law.  But none of this is sufficient to fulfill the law.  It was the so-called moral law ignored by Mr. Davidmann that prescribed the death penalty for so many offenses, for the letter kills quite literally.

So here I am, one of the believing Gentiles [who] glorify God for his mercy (ἐλέους, a form of ἔλεος).  And this, because the righteousness of God which fulfills the law does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy (ἐλεῶντος, a form of ἐλεέω).[20]  No one can come to me, Jesus said, unless the Father who sent me draws him.[21]  So then, God has mercy (ἐλεεῖ, another form of ἐλεέω) on whom he chooses to have mercy, and he hardens whom he chooses to harden.[22]  And what if he is willing to make known the wealth of his glory on the objects of mercy (ἐλέους, a form of ἔλεος) that he has prepared beforehand for glory – even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?[23]

By that mercy I have been called to faith in Jesus Christ, forgiven of my sins, born from above, filled continuously with the love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control of his Holy Spirit.  This only I want to learn from you, Paul wrote teetering believers in Galatia: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?  Are you so foolish?  Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?  Have you suffered so many things in vain—if indeed it was in vain?[24]  It would be treasonous for me to turn back now and pretend that I might fulfill the law by obeying it, whether in part or in total.

So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.[25]  Through the law comes the knowledge of sin.  But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed – namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe.[26]  I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me.  So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.  I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing![27]

I’ll return to this in another essay.


[1] Romans 15:8, 9a (NET)

[2] This is an interesting article I stumbled across searching for confirmation that σπέρμα, σπέρματί and σπέρματός are singular.  http://www.lionelwindsor.net/2010/03/16/the-singular-seed-of-galatians-316/

[3] Genesis 15:4 (NET) Table

[4] Genesis 18:14 (NET)

[5] Genesis 31:3 (NET)

[6] Genesis 22:15-18 (NET)

[7] C. John Collins, “GALATIANS 3:16: WHAT KIND OF EXEGETE WAS PAUL?” Tyndale Bulletin 54.1 (2003), p. 84

[8] Ibid., p. 85

[9] Galatians 3:16 (NET)

[10] Genesis 22:17b, 18 (Tanakh)

[11] Genesis 26:4b, 5 (Tanakh)

[12] Genesis 28:14b (Tanakh)

[13] Genesis 12:3b (NET) Table

[14] Matthew 23:38, 39 (NET)

[15] Luke 13:35 (NET)

[16] Genesis 12:7a (NET) Table

[17] Genesis 13:14-17 (NET)

[18] Genesis 15:18-21 (NET)

[19] http://www.solhaam.org/articles/land.html

[20] Romans 9:16 (NET) Table

[21] John 6:44a (NET)

[22] Romans 9:18 (NET)

[23] Romans 9:23, 24 (NET)

[24] Galatians 3:2-4 (NKJV)

[25] Romans 7:12 (NET)

[26] Romans 3:20b-22 (NET)

[27] Galatians 2:20, 21 (NET)

Romans, Part 15

O Lord, hear my prayer! David wrote.  Pay attention to my plea for help!  Because of your faithfulness and justice (Septuagint: δικαιοσύνη), answer me!  Do not sit in judgment (Septuagint: κρίσιν, a form of κρίσις) on your servant, for no one alive is innocent (Septuagint: δικαιωθήσεται, a form of δικαιόω) before you [Table].1  David’s prayer is a good starting place for this part of Romans.

Now we know that whatever the law says, Paul continued, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.2

I planned to hurry to the next verse, assuming that I knew what this one was saying.  I thought under the law would be υπο νομον in Greek.  When I decided not to be so lazy and checked, I discovered I was wrong.  It is εν τω νομω, in the law.  It may not be a major difference.  But it is more like εν ρωμη, in Rome,3 εν αυτω, in the gospel (literally, in it),4 εν σαρκι, in the flesh,5 εν τω νυν καιρω, in the present time,6 εν η εστηκαμεν, in which we stand,7 εν χριστω ιησου, in Christ Jesus,8 εν πνευματι αγιω, in the Holy Spirit,9 εν δυναμει πνευματος, in the power of the Spirit,10 rather than υπο νομον, under law.11

Likewise I assumed that being held accountable had something to do with λογον, an account,12 to explain,13 but I was wrong again.  The word translated held accountable is υποδικος, a compound word made up of ὑπό (under) and δίκη.  This compound word only occurs once in the New Testament.  But in Acts καταδικην (a form of καταδίκη) is a sentence of condemnation,14 and δικη is translated as the pagan deity Justice (NET) or vengeance (KJV).15  Paul wrote the Thessalonians, With flaming fire he will mete out punishment (εκδικησιν, a form of ἐκδίκησις) on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus [See Addendum below].16  They will undergo (δικην) the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength [See Addendum below]…17  Jude wrote, You also know that the angels who did not keep within their proper domain but abandoned their own place of residence, he has kept in eternal chains in utter darkness, locked up for the judgment of the great Day.  So also Sodom and Gomorrah and the neighboring towns, since they indulged in sexual immorality and pursued unnatural desire in a way similar to these angels, are now displayed as an example by suffering the punishment (δικην) of eternal fire.18

In that light it seems to me that the translation held accountable for υποδικος (under δικην) might understate the case a bit.  Since I brought up Jude and Sodom, it seems only fair to bring up Ezekiel.  In the end I am not trying merely to learn the meaning of Greek words, but to know God (Ezekiel 16:44-48 NET).

“‘Observe – everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”  You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons.  Your mother was a Hittite and your father an Amorite.  Your older sister was Samaria, who lived north of you with her daughters, and your younger sister, who lived south of you, was Sodom with her daughters.  Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds?  In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!  As surely as I live, declares the sovereign Lord, your sister Sodom and her daughters never behaved as wickedly as you and your daughters have behaved.

This was addressed to the people of Judah, the southern kingdom of Israel that remained loyal to Solomon’s son Rehoboam.  One might miss in Jude’s emphasis on Sodom and Gomorrah that there was a time when God considered Judah more depraved than Sodom (Ezekiel 16:49-52 NET).

“‘See here – this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughters had majesty, abundance of food, and enjoyed carefree ease, but they did not help the poor and needy.  They were haughty and practiced abominable deeds before me.  Therefore when I saw it I removed them.  Samaria has not committed half the sins you have; you have done more abominable deeds than they did.  You have made your sisters appear righteous (Hebrew: וַתְּצַדְּקִי֙; Septuagint: ἐδικαίωσας, a form of δικαιόω) with all the abominable things you have done.  So now, bear your disgrace, because you have given your sisters reason to justify their behavior.  Because the sins you have committed were more abominable than those of your sisters; they have become more righteous (Hebrew: תִּצְדַּ֣קְנָה; Septuagint: ἐδικαίωσας, a form of δικαιόω) than you. So now, be ashamed and bear the disgrace of making your sisters appear righteous (Hebrew: בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ; Septuagint: δικαιῶσαί, another form of δικαιόω).

Again, Jude mentioned Sodom’s abominable deeds but not that there was a time when God said that Judah had done more abominable deeds than Sodom or Samaria, the northern kingdom of Israel that rebelled against Rehoboam.  And Jude did not mention God’s promised restoration (Ezekiel 16:53-58 NET).

“‘I will restore their fortunes, the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters (along with your fortunes among them) [See Table below], so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.  As for your sisters, Sodom and her daughters will be restored to their former status, Samaria and her daughters will be restored to their former status, and you and your daughters will be restored to your former status.  In your days of majesty, was not Sodom your sister a byword in your mouth [See Table below], before your evil was exposed?  Now you have become an object of scorn to the daughters of Aram and all those around her and to the daughters of the Philistines – those all around you who despise you.  You must bear your punishment for your obscene conduct and your abominable practices, declares the Lord.’”

For no one is declared righteous (δικαιωθήσεται, a form of δικαιόω) before him by the works of the law, Paul continued, for through the law comes the knowledge of sin.  But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed – namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe [Table].19

 

Addendum: April 20, 2021
Note 12 in the NET claimed that 2 Thessalonians 1:8 was “An allusion to Jer 10:25, possibly also to Ps 79:6 and Isa 66:15.”

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 10:25 (Tanakh) Jeremiah 10:25 (NET) Jeremiah 10:25 (NETS)

Jeremiah 10:25 (English Elpenor)

Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. Vent your anger on the nations that do not acknowledge you.  Vent it on the peoples who do not worship you.  For they have destroyed the people of Jacob.  They have completely destroyed them and left their homeland in utter ruin.” Pour out your anger on nations that do not know you and on generations that did not call on your name, because they have devoured Iakob and they have consumed him and his pasture they have made desolate. Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate.

Psalm 79:6 (Tanakh)

Psalm 79:6 (NET) Psalm 78:6 (NETS)

Psalm 78:6 (English Elpenor)

Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. Pour out your anger on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not pray to you. Pour out your wrath on nations that do not know you and on kingdoms that did not call on your name, Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms which have not called upon thy name.

Isaiah 66:15 (Tanakh)

Isaiah 66:15 (NET) Isaiah 66:15 (NETS)

Isaiah 66:15 (English Elpenor)

For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. For look, the Lord comes with fire; his chariots come like a windstorm to reveal his raging anger, his battle cry, and his flaming arrows. For see, the Lord will come like fire, and his chariots like a tempest, to render vengeance with wrath and repudiation with a flame of fire. For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire.

A table comparing/contrasting the Greek of 2 Thessalonians 1:8a with Jeremiah 10:25a follows:

2 Thessalonians 1:8a (NET Parallel Greek)

Jeremiah 10:25a (Septuagint BLB)

Jeremiah 10:25a (Septuagint Elpenor)

ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεάς, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο

2 Thessalonians 1:8a (NET)

Jeremiah 10:25a (NETS)

Jeremiah 10:25a (English Elpenor)

With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God Pour out your anger on nations that do not know you and on generations that did not call on your name Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name

A table comparing/contrasting the Greek of 2 Thessalonians 1:8a with Psalm 79:6 (78:6) follows:

2 Thessalonians 1:8a (NET Parallel Greek)

Psalm 79:6 (Septuagint BLB)

Psalm 78:6 (Septuagint Elpenor)

ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο,
2 Thessalonians 1:8a (NET) Psalm 78:6 (NETS) Psalm 78:6 (English Elpenor)
With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God Pour out your wrath on nations that do not know you and on kingdoms that did not call on your name, Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms which have not called upon thy name.

A table comparing/contrasting the Greek of 2 Thessalonians 1:8a with Isaiah 66:15 follows:

2 Thessalonians 1:8a (NET Parallel Greek)

Isaiah 66:15 (Septuagint BLB)

Isaiah 66:15 (Septuagint Elpenor)

ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πῦρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν καὶ ἀποσκορακισμὸν ἐν φλογὶ πυρός ᾿Ιδοὺ γὰρ Κύριος ὡς πῦρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ καὶ ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός

2 Thessalonians 1:8a (NET)

Isaiah 66:15 (NETS)

Isaiah 66:15 (English Elpenor)

With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God For see, the Lord will come like fire, and his chariots like a tempest, to render vengeance with wrath and repudiation with a flame of fire. For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire.

Note 14 in the NET claimed that 2 Thessalonians 1:9 was “An allusion to Isa 2:10, 19, 21.”

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 2:10 (Tanakh) Isaiah 2:10 (NET) Isaiah 2:10 (NETS)

Isaiah 2:10 (English Elpenor)

Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. Go up into the rocky cliffs, hide in the ground.  Get away from the dreadful judgment of the Lord, from his royal splendor! And now enter into the rocks, and hide in the earth from before the fear of the Lord and from the glory of his strength, when he rises to crush the earth. Now therefore enter ye into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.

Isaiah 2:19 (Tanakh)

Isaiah 2:19 (NET) Isaiah 2:19 (NETS)

Isaiah 2:19 (English Elpenor)

And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. They will go into caves in the rocky cliffs and into holes in the ground trying to escape the dreadful judgment of the Lord and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth. carrying them into the caves and into the clefts of the rocks and into the holes of the earth—from before the fear of the Lord and from the glory of his strength, when he rises to crush the earth. having carried [them] into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.

Isaiah 2:21 (Tanakh)

Isaiah 2:21 (NET) Isaiah 2:21 (NETS)

Isaiah 2:21 (English Elpenor)

To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs and the openings under the rocky overhangs, trying to escape the dreadful judgment of the Lord and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth. to enter the holes of the solid rock and the clefts of the rocks, from before the fear of the Lord and from the glory of his strength, when he rises to crush the earth. to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.

A table comparing/contrasting the Greek of 2 Thessalonians 1:9a with Isaiah 2:10 follows:

2 Thessalonians 1:9b (NET Parallel Greek)

Isaiah 2:10b (Septuagint BLB)

Isaiah 2:10b (Septuagint Elpenor)

ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

2 Thessalonians 1:9b (NET)

Isaiah 2:10b (NETS)

Isaiah 2:10b (English Elpenor)

away from the presence of the Lord and from the glory of his strength from before the fear of the Lord and from the glory of his strength for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might

A table comparing/contrasting the Greek of 2 Thessalonians 1:9a with Isaiah 2:19 follows:

2 Thessalonians 1:9b (NET Parallel Greek)

Isaiah 2:19b (Septuagint BLB)

Isaiah 2:19b (Septuagint Elpenor)

ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

2 Thessalonians 1:9b (NET)

Isaiah 2:19b (NETS)

Isaiah 2:19b (English Elpenor)

away from the presence of the Lord and from the glory of his strength from before the fear of the Lord and from the glory of his strength for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might

A table comparing/contrasting the Greek of 2 Thessalonians 1:9a with Isaiah 2:21 follows:

2 Thessalonians 1:9b (NET Parallel Greek)

Isaiah 2:21b (Septuagint BLB)

Isaiah 2:21b (Septuagint Elpenor)

ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

2 Thessalonians 1:9b (NET)

Isaiah 2:21b (NETS)

Isaiah 2:21b (English Elpenor)

away from the presence of the Lord and from the glory of his strength from before the fear of the Lord and from the glory of his strength for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might

Tables comparing Psalm 143:1; Ezekiel 16:44; 16:45; 16:46; 16:47; 16:48; 16:49; 16:50; 16:51; 16:52; 16:53; 16:54; 16:55; 16:56; 16:57; 16:58; Jeremiah 10:25; Psalm 79:6; Isaiah 66:15; 2:10; 2:19 and 2:21 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Psalm 143:1 (142:1); Ezekiel 16:44 (16:44, 45a); 16:45 (16:45b); 16:46; 16:47; 16:48; 16:49; 16:50; 16:51; 16:52; 16:53; 16:54; 16:55; 16:56; 16:57; 16:58; Jeremiah 10:25; Psalm 79:6 (78:6); Isaiah 66:15; 2:10; 2:19 and 2:21 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing 2 Thessalonians 1:8 in the NET and KJV follow.

Psalm 143:1 (Tanakh)

Psalm 143:1 (KJV)

Psalm 143:1 (NET)

Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. A psalm of David.  O Lord, hear my prayer.  Pay attention to my plea for help.  Because of your faithfulness and justice, answer me.

Psalm 143:1 (Septuagint BLB)

Psalm 142:1 (Septuagint Elpenor)

ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ, ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει. – ΚΥΡΙΕ, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, εἰσάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου

Psalm 142:1 (NETS)

Psalm 142:1 (English Elpenor)

A Psalm.  Pertaining to Dauid.  O Lord, listen to my prayer; give ear to my petition in truth; hearken to me in your righteousness. [A Psalm of David, when his son pursued him.] O Lord, attend to my prayer: hearken to my supplication in thy truth; hear me in thy righteousness.

Ezekiel 16:44 (Tanakh)

Ezekiel 16:44 (KJV)

Ezekiel 16:44 (NET)

Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. “‘Observe—everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”

Ezekiel 16:44 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:44, 45a (Septuagint Elpenor)

ταῦτά ἐστιν πάντα ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες καθὼς ἡ μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ ταῦτά ἐστι πάντα, ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες· καθὼς ἡ μήτηρ, (45) καὶ ἡ θυγάτηρ

Ezekiel 16:44, 45a (NETS)

Ezekiel 16:44, 45a (English Elpenor)

These are all the things that they said about you in a comparison, saying, “Like mother (45) like daughter.” These are all the things they have spoken against thee in a proverb, saying, (45) As is the mother, so is thy mother’s daughter:

Ezekiel 16:45 (Tanakh)

Ezekiel 16:45 (KJV)

Ezekiel 16:45 (NET)

Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters, who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

Ezekiel 16:45 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:45b (Septuagint Elpenor)

θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν Αμορραῗος θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφοὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ᾿Αμορραῖος

Ezekiel 16:45b (NETS)

Ezekiel 16: 45b (English Elpenor)

You are your mother’s daughter, she who thrust aside her husband and her children, and the sisters of your sisters are those who thrust aside their husbands and their children; your mother is a Chettite, and your father an Amorrite. thou art she that has rejected her husband and her children; and the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and [your] father an Amorite.

Ezekiel 16:46 (Tanakh)

Ezekiel 16:46 (KJV)

Ezekiel 16:46 (NET)

And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. Your older sister was Samaria, who lived north of you with her daughters, and your younger sister, who lived south of you, was Sodom with her daughters.

Ezekiel 16:46 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:46 (Septuagint Elpenor)

ἡ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου Σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἡ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου· καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς

Ezekiel 16:46 (NETS)

Ezekiel 16:46 (English Elpenor)

Your elder sister is Samaria, she and her daughters, she who was living on your left, and your younger sister who was living on your right is Sodoma and her daughters. Your elder sister who dwells on thy left hand is Samaria, she and her daughters: and thy younger sister, that dwells on the right hand, is Sodom and her daughters.

Ezekiel 16:47 (Tanakh)

Ezekiel 16:47 (KJV)

Ezekiel 16:47 (NET)

Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds?  In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!

Ezekiel 16:47 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:47 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐδ᾽ ὧς ἐν ταῗς ὁδοῗς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῗς ὁδοῗς σου καὶ οὐδ᾿ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης, οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας· παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου

Ezekiel 16:47 (NETS)

Ezekiel 16:47 (English Elpenor)

And you did not even walk in their ways, nor did you act according to their lawless acts; in fact, you almost surpassed them in all your ways. Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways.

Ezekiel 16:48 (Tanakh)

Ezekiel 16:48 (KJV)

Ezekiel 16:48 (NET)

As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. As surely as I live, declares the Sovereign Lord, your sister Sodom and her daughters never behaved as wickedly as you and your daughters have behaved.

Ezekiel 16:48 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:48 (Septuagint Elpenor)

ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ πεποίηκεν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, εἰ πεποίηκε Σόδομα ἡ ἀδελφή σου, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου.

Ezekiel 16:48 (NETS)

Ezekiel 16:48 (English Elpenor)

I live, says the Lord, if your sister Sodoma has acted, she and her daughters, as you and your daughters acted! [As] I live, saith the Lord, this Sodom and her daughters have not done as thou and thy daughters have done.

Ezekiel 16:49 (Tanakh)

Ezekiel 16:49 (KJV)

Ezekiel 16:49 (NET)

Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. “‘See here—this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughters had majesty, abundance of food, and enjoyed carefree ease, but they did not help the poor and needy.

Ezekiel 16:49 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:49 (Septuagint Elpenor)

πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδομων τῆς ἀδελφῆς σου ὑπερηφανία ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῗς θυγατράσιν αὐτῆς καὶ χεῗρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδόμων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία· ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς. τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο

Ezekiel 16:49 (NETS)

Ezekiel 16:49 (English Elpenor)

But this was the lawless act of Sodoma, your sister: arrogance. She and her daughters were indulging in excess of bread and in prosperous ease; this belonged to her and her daughters, and they were not holding the hand of the poor and the needy. Moreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread [and] in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy.

Ezekiel 16:50 (Tanakh)

Ezekiel 16:50 (KJV)

Ezekiel 16:50 (NET)

And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore, when I saw it I removed them.

Ezekiel 16:50 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:50 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου καὶ ἐξῆρα αὐτάς καθὼς εἶδον καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐξῇρα αὐτὰς καθὼς εἶδον

Ezekiel 16:50 (NETS)

Ezekiel 16:50 (English Elpenor)

And they were boasting and committed lawless acts before me, and I took them away, just as I saw. And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw [fit].

Ezekiel 16:51 (Tanakh)

Ezekiel 16:51 (KJV)

Ezekiel 16:51 (NET)

Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. Samaria has not committed half the sins you have; you have done more abominable deeds than they did. You have made your sisters appear righteous with all the abominable things you have done.

Ezekiel 16:51 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:51 (Septuagint Elpenor)

καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτεν καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῗς ἀνομίαις σου αἷς ἐποίησας καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτε· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, αἷς ἐποίησας

Ezekiel 16:51 (NETS)

Ezekiel 16:51 (English Elpenor)

And Samaria sinned not half of your sins, and you multiplied your lawless acts beyond them and made your sisters right by all your lawless acts that you committed. Also Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed.

Ezekiel 16:52 (Tanakh)

Ezekiel 16:52 (KJV)

Ezekiel 16:52 (NET)

Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. So now, bear your disgrace, because you have given your sisters reason to justify their behavior. Because the sins you have committed were more abominable than those of your sisters; they have become more righteous than you. So now, be ashamed and bear the disgrace of making your sisters appear righteous.

Ezekiel 16:52 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:52 (Septuagint Elpenor)

καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῗς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου, αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτάς, καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λάβε τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου

Ezekiel 16:52 (NETS)

Ezekiel 16:52 (English Elpenor)

And you shall bear your trial, for you ruined your sisters with your sins by which you acted laelessly beyond them and rendered them right beyond yourselves, and be ashamed, you, and receive your dishonor for rendering your sisters right. Thou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them; and thou hast made them [appear] more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast justified thy sisters.

Ezekiel 16:53 (Tanakh)

Ezekiel 16:53 (KJV)

Ezekiel 16:53 (NET)

When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: “‘I will restore their fortunes, the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters (along with your fortunes among them),

Ezekiel 16:53 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:53 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν τὴν ἀποστροφὴν Σοδομων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδόμων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν

Ezekiel 16:53 (NETS)

Ezekiel 16:53 (English Elpenor)

And I will turn back your turning back, the turning back of Sodoma and her daughters, and I will turn back the turning back of Samaria and her daughters, and I will turn back your turning back in their midst And I will turn their captivity, [even] the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn thy captivity in the midst of them:

Ezekiel 16:54 (Tanakh)

Ezekiel 16:54 (KJV)

Ezekiel 16:54 (NET)

That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.

Ezekiel 16:54 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:54 (Septuagint Elpenor)

ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σε παροργίσαι με ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων, ὧν ἐποίησας ἐν τῷ παροργίσαι με

Ezekiel 16:54 (NETS)

Ezekiel 16:54 (English Elpenor)

in order that you may bear your trial and be dishonored as a result of all that you have done when you provoked me. that thou mayest bear thy punishment, and be dishonoured for all that thou hast done in provoking me to anger.

Ezekiel 16:55 (Tanakh)

Ezekiel 16:55 (KJV)

Ezekiel 16:55 (NET)

When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. As for your sisters, Sodom and her daughters will be restored to their former status, Samaria and her daughters will be restored to their former status, and you and your daughters will be restored to your former status.

Ezekiel 16:55 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:55 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἡ ἀδελφή σου Σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ Σαμάρεια καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπ᾽ ἀρχῆς ἦτε καὶ ἡ ἀδελφή σου Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ᾿ ἀρχῆς, καὶ Σαμάρεια καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ᾿ ἀρχῆς, καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπ᾿ ἀρχῆς ἦτε

Ezekiel 16:55 (NETS)

Ezekiel 16:55 (English Elpenor)

And your sister Sodoma and her daughters shall be restored, just as they were from the beginning, and Samaria and her daughters shall be restored, just as they were from the beginning, and you and your daughters shall be restored, just as you were from the beginning. And thy sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and Samareia and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and thou and thy daughters shall be restored as ye were at the beginning.

Ezekiel 16:56 (Tanakh)

Ezekiel 16:56 (KJV)

Ezekiel 16:56 (NET)

For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, In your days of majesty, was not Sodom your sister a byword in your mouth,

Ezekiel 16:56 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:56 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἰ μὴ ἦν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῗς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου καὶ εἰ μὴ ἦν Σόδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου

Ezekiel 16:56 (NETS)

Ezekiel 16:56 (English Elpenor)

And surely Sodoma your sister was not as a report in your mouth in the days of your arrogance, And surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride:

Ezekiel 16:57 (Tanakh)

Ezekiel 16:57 (KJV)

Ezekiel 16:57 (NET)

Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. before your evil was exposed? Now you have become an object of scorn to the daughters of Aram and all those around her and to the daughters of the Philistines—those all around you who despise you.

Ezekiel 16:57 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:57 (Septuagint Elpenor)

πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς, θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ

Ezekiel 16:57 (NETS)

Ezekiel 16:57 (English Elpenor)

before your evil acts were uncovered, as you are now an ignominy to the daughters of Syria and all the daughters of allophyles around her that enclose you all around? before thy wickedness was discovered, even now thou art the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, [even] of the daughters of the Philistines that compass thee round about.

Ezekiel 16:58 (Tanakh)

Ezekiel 16:58 (KJV)

Ezekiel 16:58 (NET)

Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. You must bear your punishment for your obscene conduct and your abominable practices, declares the Lord.

Ezekiel 16:58 (Septuagint BLB)

Ezekiel 16:58 (Septuagint Elpenor)

τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου σὺ κεκόμισαι αὐτάς λέγει κύριος τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου, σὺ κεκόμισαι αὐτάς, λέγει Κύριος

Ezekiel 16:58 (NETS)

Ezekiel 16:58 (English Elpenor)

Your impieties and your lawless acts—you have carried them off, says the Lord. [As for] thine ungodliness and thine iniquities, thou hast borne them, saith the Lord.

Jeremiah 10:25 (Tanakh)

Jeremiah 10:25 (KJV)

Jeremiah 10:25 (NET)

Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. Vent your anger on the nations that do not acknowledge you.  Vent it on the peoples who do not worship you.  For they have destroyed the people of Jacob.  They have completely destroyed them and left their homeland in utter ruin.”

Jeremiah 10:25 (Septuagint BLB)

Jeremiah 10:25 (Septuagint Elpenor)

ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεάς, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, ὅτι κατέφαγον τὸν ᾿Ιακὼβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν

Jeremiah 10:25 (NETS)

Jeremiah 10:25 (English Elpenor)

Pour out your anger on nations that do not know you and on generations that did not call on your name, because they have devoured Iakob and they have consumed him and his pasture they have made desolate. Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate.

Psalm 79:6 (Tanakh)

Psalm 79:6 (KJV)

Psalm 79:6 (NET)

Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. Pour out your anger on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not pray to you.

Psalm 79:6 (Septuagint BLB)

Psalm 78:6 (Septuagint Elpenor)

ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο,

Psalm 78:6 (NETS)

Psalm 78:6 (English Elpenor)

Pour out your wrath on nations that do not know you and on kingdoms that did not call on your name, Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms which have not called upon thy name.

Isaiah 66:15 (Tanakh)

Isaiah 66:15 (KJV)

Isaiah 66:15 (NET)

For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. For look, the Lord comes with fire; his chariots come like a windstorm to reveal his raging anger, his battle cry, and his flaming arrows.

Isaiah 66:15 (Septuagint BLB)

Isaiah 66:15 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πῦρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν καὶ ἀποσκορακισμὸν ἐν φλογὶ πυρός ᾿Ιδοὺ γὰρ Κύριος ὡς πῦρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ καὶ ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός

Isaiah 66:15 (NETS)

Isaiah 66:15 (English Elpenor)

For see, the Lord will come like fire, and his chariots like a tempest, to render vengeance with wrath and repudiation with a flame of fire. For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire.

Isaiah 2:10 (Tanakh)

Isaiah 2:10 (KJV)

Isaiah 2:10 (NET)

Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. Go up into the rocky cliffs, hide in the ground.  Get away from the dreadful judgment of the Lord, from his royal splendor!

Isaiah 2:10 (Septuagint BLB)

Isaiah 2:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν

Isaiah 2:10 (NETS)

Isaiah 2:10 (English Elpenor)

And now enter into the rocks, and hide in the earth from before the fear of the Lord and from the glory of his strength, when he rises to crush the earth. Now therefore enter ye into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.

Isaiah 2:19 (Tanakh)

Isaiah 2:19 (KJV)

Isaiah 2:19 (NET)

And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. They will go into caves in the rocky cliffs and into holes in the ground trying to escape the dreadful judgment of the Lord and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.

Isaiah 2:19 (Septuagint BLB)

Isaiah 2:19 (Septuagint Elpenor)

εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν

Isaiah 2:19 (NETS)

Isaiah 2:19 (English Elpenor)

carrying them into the caves and into the clefts of the rocks and into the holes of the earth—from before the fear of the Lord and from the glory of his strength, when he rises to crush the earth. having carried [them] into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.

Isaiah 2:21 (Tanakh)

Isaiah 2:21 (KJV)

Isaiah 2:21 (NET)

To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs and the openings under the rocky overhangs, trying to escape the dreadful judgment of the Lord and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.

Isaiah 2:21 (Septuagint BLB)

Isaiah 2:21 (Septuagint Elpenor)

τοῦ εἰσελθεῗν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν

Isaiah 2:21 (NETS)

Isaiah 2:21 (English Elpenor)

to enter the holes of the solid rock and the clefts of the rocks, from before the fear of the Lord and from the glory of his strength, when he rises to crush the earth. to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.

2 Thessalonians 1:8 (NET)

2 Thessalonians 1:8 (KJV)

With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus. In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου