Isaiah 53:10-12, Part 2

To add נַפְשׁ֔וֹ (nephesh), translated his soul (Tanakh, KJV) or his life (NET note 28), to my consideration I must include the next clause as well.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10bc (Tanakh) Table Isaiah 53:10bc (NET) Isaiah 53:10bc (NETS)

Isaiah 53:10bc (Elpenor English)

when thou shalt make his soul (נַפְשׁ֔וֹ) an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, once restitution is made [NET note 28: if you/she makes, a reparation offering, his life (nephesh, נפשו)], he will see descendants and enjoy long life, If you offer for sin, you (ψυχὴ ὑμῶν) shall see a long-lived offspring. If ye can give an offering for sin, your soul (ψυχὴ ὑμῶν) shall see a long-lived seed:

The rabbis’ choice of the Greek word ψυχὴ in the Septuagint supports the originality of some form of נַפְשׁ֔וֹ (nephesh) here.  But ὑμῶν (a form of ὑμεῖς) translates as your soul rather than his soul or his life.  And in English translation ψυχὴ ὑμῶν (your soul) is the subject of the next clause rather than the direct object of the previous one.  If the rabbis had understood נַפְשׁ֔וֹ (nephesh) as a direct object one would have expected ψυχήν in the accusative case in Greek.

I only brought up the English translation of the Septuagint because the very next word ὄψεται is a 3rd person singular form of ὁράω, and not the 2nd person plural form ὄψεσθε one would expect.  In other words ὄψεται is in complete agreement with the English translations—he shall see (Tanakh, KJV), he will see (NET)—of the very next word in the Masoretic text יִרְאֶ֥ה (ra’ah).  The English translations of the Septuagint do not reveal this disagreement between subject—your soul—and predicate—[he, she, it] shall see.

I made a table below of those occurrences of נֶפֶשׁ (nephesh) in Genesis through Deuteronomy plus Isaiah which were translated from the Masoretic text with a personal pronoun into English.  My method was haphazard enough at times that I hesitate to claim that this list is exhaustive even in the limited scope mentioned above.  It is representative.  A subset of that table follows, including only those occurrences translated with the 3rd person singular pronoun in the Tanakh or NET (found often only in the notes of the NET).

Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 נַפְשׁ֔וֹ his soul his life [note 28] ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Genesis 34:3 נַפְשׁ֔וֹ his soul his soul [note 5] ψυχῇ Δινας ψυχῇ Δείνας
Genesis 34:8 נַפְשׁוֹ֙ The soul his soul [note 19] ψυχῇ ψυχῇ
Genesis 35:18 נַפְשָׁהּ֙ her soul her life [note 37] ψυχήν ψυχήν[1]
Genesis 37:21 נָֽפֶשׁ his life his life ψυχήν ψυχήν[2]
Genesis 42:21 נַפְשׁ֛וֹ his soul his soul [note 45] ψυχῆς αὐτοῦ ψυχῆς αὐτοῦ
Genesis 44:30 וְנַפְשׁ֖וֹ his soul his very life ψυχὴ αὐτοῦ ψυχὴ αὐτοῦ
בְנַפְשֽׁוֹ the lad’s soul his son’s life τῆς τούτου ψυχῆς τῆς τούτου ψυχῆς
Exodus 21:30 נַפְשׁ֔וֹ his life his life ψυχῆς αὐτοῦ ψυχῆς αὐτοῦ
Exodus 30:12 נַפְשׁ֛וֹ his soul his life ψυχῆς αὐτοῦ ψυχῆς αὐτοῦ
Numbers 30:2 (30:3) נַפְשׁ֔וֹ his soul himself ψυχῆς αὐτοῦ ψυχῆς αὐτοῦ
Numbers 30:4 (30:5) נַפְשָׁ֔הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:5 (30:6) נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:6 (30:7) נַפְשָֽׁהּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:7 (30:8) נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:8 (30:9) נַפְשָׁ֑הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:9 (30:10) נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:10 (30:11) נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:11 (30:12) נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:12 (30:13) נַפְשָׁ֖הּ her soul n/a ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Deuteronomy 18:6 נַפְשׁ֔וֹ his soul his soul [note 9][3] ψυχὴ αὐτοῦ ψυχὴ αὐτοῦ
Isaiah 5:14 נַפְשָׁ֔הּ herself its throat ψυχὴν αὐτοῦ ψυχὴν αὐτοῦ
Isaiah 15:4 נַפְשׁ֖וֹ his life his inner being [note 7] ψυχὴ αὐτῆς ψυχὴ αὐτῆς
Isaiah 29:8 נַפְשׁוֹ֒ his soul his stomach n/a n/a
וְנַפְשׁ֖וֹ his soul his thirst ψυχὴ αὐτοῦ ψυχὴ αὐτοῦ
Isaiah 44:20 נַפְשׁוֹ֙ his soul himself ψυχὴν αὐτοῦ ψυχὴν αὐτοῦ
Isaiah 53:11 נַפְשׁוֹ֙ his soul n/a ψυχῆς αὐτοῦ ψυχῆς αὐτοῦ
Isaiah 53:12 נַפְשׁ֔וֹ his soul his life [note 36] ψυχὴ αὐτοῦ ψυχὴ αὐτοῦ
Isaiah 58:5 נַפְשׁ֑וֹ his soul Himself [note 10] ψυχὴν αὐτοῦ ψυχὴν αὐτοῦ

In general נפשו was translated his soul/life and נפשה her soul/life.  I’ll consider the exceptions below.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 34:3 (Tanakh) Genesis 34:3 (NET) Genesis 34:3 (NETS)

Genesis 34:3 (Elpenor English)

And his soul (נַפְשׁ֔וֹ) did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel. Then he (nephesh, נפשו) became very attached to Dinah, Jacob’s daughter.  He fell in love with the young woman and spoke romantically to her. And he attended to the person (ψυχῇ) of Dina (Δινας) the daughter of Jacob, and he loved the maiden and spoke with her according to the maiden’s mind. And he was attached to the soul (ψυχῇ) of Dina (Δείνας) the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the damsel.

The rabbis who translated the Septuagint understood נַפְשׁ֔וֹ (nephesh) here as Dinah’s soul (BLB: ψυχῇ Δινας; Elpenor: ψυχῇ Δείνας) rather than Shechem’s soul.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 34:8 (Tanakh) Genesis 34:8 (NET) Genesis 34:8 (NETS)

Genesis 34:8 (Elpenor English)

And Hamor spoke with them, saying ‘The soul (נַפְשׁוֹ֙) of my son Shechem longeth for your daughter.  I pray you give her unto him to wife. But Hamor made this appeal to them: “My son Shechem is in love with your daughter [NET note 19: Shechem my son, his soul (nephesh, נפשו) is attached to your daughter].  Please give her to him as his wife. And Hennor spoke with them, saying, “My son Sychem has selected your daughter with his soul (ψυχῇ); give her to him as a wife. And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart (ψυχῇ) your daughter; give her therefore to him for a wife,

Did the Masoretes change נפשה to נפשו in verse 3 to conform to Hamor’s statement about his son’s soul in verse 8?  Or did the rabbis who translated the Septuagint make a theological judgment call here?  It is one thing for Hamor to say that the soul of my son Shechem longeth for your daughter, and quite another for the Holy Spirit (in the narrative portion of the text) to confirm that his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob after he had raped her.  Frankly, I don’t know.  I try to keep both possibilities in mind.  The NETS translation—“and spoke with her according to the maiden’s mind”—appears to be a more accurate translation of the Greek—καὶ ἐλάλησε(ν) κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ—than the English Elpenor—and he spoke kindly to the damsel.

There is a similar issue in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 15:4 (Tanakh) Isaiah 15:4 (NET) Isaiah 15:4 (NETS)

Isaiah 15:4 (Elpenor English)

And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life (נַפְשׁ֖וֹ) shall be grievous unto him. The people of Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far away as Jahaz.  For this reason Moab’s soldiers shout in distress; their courage wavers [NET note 7: his inner being (nephesh, נפשו) quivers for him]. Because Hesebon and Eleale have cried out, her voice is heard as far as Iassa; therefore the loins of Moabitis cry aloud; her (αὐτῆς) soul (ψυχὴ) will know. For Esebon and Eleale have cried: their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the region of Moab cry aloud; her (αὐτῆς) soul (ψυχὴ) shall know.

So again, did the Masoretes change נפשה to נפשו to fit better with the armed soldiers of Moab?  Or did the rabbis translate נפשו ψυχὴ αὐτῆς because they interpreted this as a reference to all in Moab?[4]  Again, I don’t know how to tell in isolation like this, but now I have two occurrences where the rabbis who translated the Septuagint may have translated נפשו with feminine associations.  Given the limited scope of my investigation that could be telling.

Here is the opposite issue.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 5:14 (Tanakh) Isaiah 5:14 (NET) Isaiah 5:14 (NETS)

Isaiah 5:14 (Elpenor English)

Therefore hell hath enlarged herself (נַפְשָׁ֔הּ), and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. So Death will open up its throat (nephesh, נפשה), and open wide its mouth; Zion’s dignitaries and masses will descend into it, including those who revel and celebrate within her. And Hades has enlarged its (αὐτοῦ) appetite (ψυχὴν) and opened its mouth without ceasing; and her glorious ones and her great and her rich and her pestilent shall go down. Therefore hell has enlarged its (αὐτοῦ) desire (ψυχὴν) and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down [into it].

Here it seems all too obvious that the rabbis who translated the Septuagint changed the pronoun to αὐτοῦ (a masculine/neuter form of αὐτός) because ᾅδης (NETS: Hades; English Elpenor: hell) is masculine in Greek.  I think the English translation its (though a legitimate rendering of αὐτοῦ) stems from a more modern sensibility which denies hell, death or Hades a masculine or feminine soul/life.  That English translation may or may not reflect what the rabbis had in mind, not to mention the Holy Spirit.

The main issue in Isaiah 53:10, however, is not the gender of the 3rd person pronoun employed to translate נפשו (nephesh).  Rather, in the Septuagint נפשו (nephesh) was translated with a 2nd person plural pronoun.  So I made another table below that listed the 2nd person occurrences from my original limited set.  Again, it is probably representative rather than exhaustive.  To my eye נפשך seemed most similar to נפשו.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 27:31 (Tanakh) Genesis 27:31 (NET) Genesis 27:31 (NETS)

Genesis 27:31 (Elpenor English)

And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: ‘Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul (נַפְשֶֽׁךָ) may bless me.’ He also prepared some tasty food and brought it to his father.  Esau said to him, “My father, get up and eat some of your son’s wild game.  Then you can bless me [NET note 61: so that your soul (nephesh, נפשך) may bless me].” And he too prepared victuals and presented them to his father and said to his father, “Let my father rise and eat of his son’s game, so that your (σου) soul (ψυχή) may bless me.” And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son’s venison, that thy (σου) soul (ψυχή) may bless me.

The Hebrew word נפשך (nephesh), however, was never translated ψυχὴ ὑμῶν in the tables I’d created.  So I worked backwards, found that נפשכם was translated ψυχὴ ὑμῶν and made the table below.

Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 נַפְשׁ֔וֹ his soul his life [note 28] ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Leviticus 26:15 נַפְשְׁכֶ֑ם your soul n/a ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Deuteronomy 11:13 נַפְשְׁכֶֽם your soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 11:18 נַפְשְׁכֶ֑ם your soul your…being ψυχὴν ὑμῶν ψυχὴν ὑμῶν
Deuteronomy 13:3 (13:4) נַפְשְׁכֶֽם your soul your…being ψυχῆς ὑμῶν ψυχῆς ὑμῶν
Isaiah 55:2 נַפְשְׁכֶֽם your soul your appetite [note 8] ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Isaiah 55:3 נַפְשְׁכֶ֑ם your soul you ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν

Here, in more detail, is the first example that was also translated ψυχὴ ὑμῶν.

Masoretic Text

Septuagint
Leviticus 26:15 (Tanakh) Leviticus 26:15 (NET) Leviticus 26:15 (NETS)

Leviticus 26:15 (Elpenor English)

and if ye shall reject My statutes, and if your soul (נַפְשְׁכֶ֑ם) abhor Mine ordinances, so that ye will not do all My commandments, but break My covenant; if you reject my statutes and abhor my regulations so that you do not keep all my commandments and you break my covenant— but refuse to comply with them, and your (ὑμῶν) soul (ψυχὴ) be angered by my judgments so that you do not carry out all my commandments so that you scatter my covenant to the wind, but disobey them, and your (ὑμῶν) soul (ψυχὴ) should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as to break my covenant,

So did the Masoretes change נפשכם to נפשו to match the next verses better?

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:11, 12 (Tanakh) Isaiah 53:11, 12 (NET) Isaiah 53:11, 12 (NETS)

Isaiah 53:11, 12 (Elpenor English)

He shall see of the travail of his soul (נַפְשׁוֹ֙), and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities [Table]. Having suffered, he will reflect on his work, he will be satisfied when he understands what he has done.  “My servant will acquit many, for he carried their sins from the pain of his (αὐτοῦ) soul (ψυχῆς), to show him light and fill him with understanding, to justify a righteous one who is well subject to many, and he himself shall bear their sins [Table]. the travail of his (αὐτοῦ) soul (ψυχῆς), to shew him light, and to form [him] with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins.
Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul (נַפְשׁ֔וֹ) unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors [Table]. So I will assign him a portion with the multitudes, he will divide the spoils of victory with the powerful, because he willingly submitted [NET note 36: because he laid bare his life (nephesh, נפשו)] to death and was numbered with the rebels, when he lifted up the sin of many and intervened on behalf of the rebels.” Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the strong, because his (αὐτοῦ) soul (ψυχὴ) was given over to death, and he was reckoned among the lawless, and he bore the sins of many, and because of their sins he was given over [Table]. Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his (αὐτοῦ) soul (ψυχὴ) was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

Frankly, I would be more convinced, perhaps completely persuaded, if ὄψεσθε, the 2nd person plural form of ὁράω, had followed ψυχὴ ὑμῶν in Isaiah 53:10 rather than ὄψεται, the 3rd person singular form.  I don’t read this as a mistake.  The rabbis who translated the Septuagint knew Koine Greek better than I do.  I read this as their scruple not to alter the original text any more than they felt was absolutely necessary, even at the expense of good Koine Greek.

I’ll conclude this essay with Jesus’ understanding (Matthew 20:25-28 NET):

You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.  It must not be this way among you!  Instead whoever wants to be great among you must be[5] your servant [Table], and whoever wants to be first among you must be[6] your slave—just as the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life (ψυχὴν αὐτοῦ) as a ransom for many.

The phrase and to give his life (καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ) is so much more than a poetic allusion to Jesus’ death.  His death is only the beginning of his soul/life: I tell you the solemn truth, He told his disciples, unless a kernel of wheat falls into the ground and dies, it remains by itself alone.  But if it dies, it produces much grain.[7]  And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.[8]

If I’ve learned anything from this exercise it is this: when the soul/life in question is God’s, I should think of it as functionally equivalent to αἰώνιος ζωὴ (eternal life).  Jesus lived, walked, was led by the Holy Spirit.  He, as a human being, was filled continuously with God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control.  His soul/life is “the absolute and unequivocal denial of the probability of [the desires of the flesh] EVER OCCURING at any moment or time in the future.”[9]  This is what He gave as a ransom for many; namely, for all and to all who take Him at his word.

The tables mentioned above follow.

Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 נַפְשׁ֔וֹ his soul his life [note 28] ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Genesis 12:13 נַפְשִׁ֖י my soul my life ψυχή μου ψυχή μου
Genesis 19:17 נַפְשֶׁ֔ךָ thy life your lives σεαυτοῦ ψυχήν σεαυτοῦ ψυχήν
Genesis 19:19 נַפְשִׁ֑י my life my life ψυχήν μου ψυχήν μου
Genesis 19:20 נַפְשִֽׁי my soul my soul [note 61] ψυχή μου ψυχή μου
Genesis 27:4 נַפְשִׁ֖י my soul my soul [note 10] ψυχή μου ψυχή μου
Genesis 27:19 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your soul [note 34] ψυχή σου ψυχή σου
Genesis 19:25 נַפְשִׁ֑י my soul my soul [note 45] ψυχή μου ψυχή μου
Genesis 27:31 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your soul [note 61] ψυχή σου ψυχή σου
Genesis 32:30 (32:31) נַפְשִֽׁי my life my soul [note 79] μου ἡ ψυχή μου ἡ ψυχή
Genesis 34:3 נַפְשׁ֔וֹ his soul his soul [note 5] ψυχῇ Δινας ψυχῇ Δείνας
Genesis 34:8 נַפְשׁוֹ֙ The soul his soul [note 19] ψυχῇ ψυχῇ
Genesis 35:18 נַפְשָׁהּ֙ her soul her life [note 37] ψυχήν ψυχήν
Genesis 37:21 נָֽפֶשׁ his life his life ψυχήν ψυχήν
Genesis 42:21 נַפְשׁ֛וֹ his soul his soul [note 45] ψυχῆς αὐτοῦ ψυχῆς αὐτοῦ
Genesis 44:30 וְנַפְשׁ֖וֹ his soul his very life ψυχὴ αὐτοῦ ψυχὴ αὐτοῦ
בְנַפְשֽׁוֹ the lad’s soul his son’s life τῆς τούτου ψυχῆς τῆς τούτου ψυχῆς
Genesis 49:6 נַפְשִׁ֔י my soul my soul ψυχή μου ψυχή μου
Exodus 4:19 נַפְשֶֽׁךָ thy life your life ψυχήν ψυχήν[10]
Exodus 15:9 נַפְשִׁ֔י my lust my desire ψυχήν μου ψυχήν μου
Exodus 21:30 נַפְשׁ֔וֹ his life his life ψυχῆς αὐτοῦ ψυχῆς αὐτοῦ
Exodus 30:12 נַפְשׁ֛וֹ his soul his life ψυχῆς αὐτοῦ ψυχῆς αὐτοῦ
Exodus 30:15 נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם your souls your lives ψυχῶν ὑμῶν ψυχῶν ὑμῶν
Exodus 30:16 נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם your souls your lives ψυχῶν ὑμῶν ψυχῶν ὑμῶν
Leviticus 11:43 נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם yourselves yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 11:44 נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם yourselves yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 16:29 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 16:31 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 17:11 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם your souls your lives ψυχῶν ὑμῶν ψυχῶν ὑμῶν
Leviticus 20:25 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 23:27 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 23:32 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 26:11 נַפְשִׁ֖י My soul my soul [note 19] ψυχή μου ψυχή μου
Leviticus 26:15 נַפְשְׁכֶ֑ם your soul n/a ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Leviticus 26:30 נַפְשִׁ֖י My soul my soul [note 51] ψυχή μου ψυχή μου
Leviticus 26:43 נַפְשָֽׁם their soul their soul [note 73] ψυχῇ αὐτῶν ψυχῇ αὐτῶν
Numbers 11:6 נַפְשֵׁ֥נוּ our soul our souls [note 19] ψυχὴ ἡμῶν ψυχὴ ἡμῶν
Numbers 16:38 (17:3) בְּנַפְשֹׁתָ֗ם their lives their lives ψυχαῗς αὐτῶν ψυχαῗς αὐτῶν
Numbers 21:5 וְנַפְשֵׁ֣נוּ our soul our souls [note 12] ψυχὴ ἡμῶν ψυχὴ ἡμῶν
Numbers 23:10 נַפְשִׁי֙ me me ψυχή μου ψυχή μου
Numbers 29:7 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Numbers 30:2 (30:3) נַפְשׁ֔וֹ his soul himself ψυχῆς αὐτοῦ ψυχῆς αὐτοῦ
Numbers 30:4 (30:5) נַפְשָׁ֔הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:5 (30:6) נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:6 (30:7) נַפְשָֽׁהּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:7 (30:8) נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:8 (30:9) נַפְשָׁ֑הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:9 (30:10) נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:10 (30:11) נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:11 (30:12) נַפְשָׁ֖הּ her soul herself ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 30:12 (30:13) נַפְשָׁ֖הּ her soul n/a ψυχῆς αὐτῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numbers 31:50 נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ our souls ourselves περὶ ἡμῶν περὶ ἡμῶν
Deuteronomy 4:9 נַפְשְׁךָ֜ thy soul your soul [note 13] ψυχήν σου ψυχήν σου
Deuteronomy 4:15 לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם yourselves your souls [note 23] ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Deuteronomy 4:29 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your…soul ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 6:5 נַפְשְׁךָ֖ thy soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 10:12 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 11:13 נַפְשְׁכֶֽם your soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 11:18 נַפְשְׁכֶ֑ם your soul your…being ψυχὴν ὑμῶν ψυχὴν ὑμῶν
Deuteronomy 12:15 נַפְשְׁךָ֜ thy soul you ἐπιθυμίᾳ σου ἐπιθυμίᾳ σου
Deuteronomy 20:20 נַפְשְׁךָ֖ thy soul my soul [note 29] ψυχή σου ψυχή σου
נַפְשְׁךָ֖ thy soul your soul [note 30] ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 12:21 נַפְשֶֽׁךָ thy soul you ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 13:3 (13:4) נַפְשְׁכֶֽם your soul your…being ψυχῆς ὑμῶν ψυχῆς ὑμῶν
Deuteronomy 13:6 (13:7) כְּנַפְשְׁךָ֖ thine own soul n/a ψυχῆς σου ψυχῇ σου
Deuteronomy 14:26 נַפְשְׁךָ֜ thy soul you ψυχή σου ψυχή σου
נַפְשֶׁ֑ךָ thy soul you ψυχή σου ψυχή σου
Deuteronomy 18:6 נַפְשׁ֔וֹ his soul his soul [note 9] ψυχὴ αὐτοῦ ψυχὴ αὐτοῦ
Deuteronomy 26:16 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your…soul ψυχῆς ὑμῶν ψυχῆς ὑμῶν
Deuteronomy 30:2 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 30:6 נַפְשְׁךָ֖ thy soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 30:10 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Isaiah 1:14 נַפְשִׁ֔י my soul I ψυχή μου ψυχή μου
Isaiah 3:9 לְנַפְשָׁ֔ם their soul their soul [note 23] ψυχῇ αὐτῶν ψυχῇ αὐτῶν
Isaiah 5:14 נַפְשָׁ֔הּ herself its throat ψυχὴν αὐτοῦ ψυχὴν αὐτοῦ
Isaiah 15:4 נַפְשׁ֖וֹ his life his inner being [note 7] ψυχὴ αὐτῆς ψυχὴ αὐτῆς
Isaiah 26:8 (26:9) נָֽפֶשׁ our soul [our?] being [note 12] ψυχὴ ἡμῶν ψυχὴ ἡμῶν
Isaiah 26:9 נַפְשִׁ֚י my soul my soul [note 13] n/a n/a
Isaiah 29:8 נַפְשׁוֹ֒ his soul his stomach n/a n/a
וְנַפְשׁ֖וֹ his soul his thirst ψυχὴ αὐτοῦ ψυχὴ αὐτοῦ
Isaiah 38:15 נַפְשִֽׁי my soul my soul [note 27] ψυχῆς ψυχῆς[11]
Isaiah 38:17 נַפְשִׁי֙ my soul my soul [note 31] ψυχήν ψυχήν[12]
Isaiah 42:1 נַפְשִׁ֑י my soul I ψυχή μου ψυχή μου
Isaiah 43:4 נַפְשֶֽׁךָ thy life your life κεφαλῆς σου κεφαλῆς σου
Isaiah 44:20 נַפְשׁוֹ֙ his soul himself ψυχὴν αὐτοῦ ψυχὴν αὐτοῦ
Isaiah 46:2 וְנַפְשָׁ֖ם themselves Their soul/life [note 6] αὐτοὶ αὐτοὶ
Isaiah 47:14 נַפְשָׁ֖ם themselves themselves ψυχὴν αὐτῶν ψυχὴν αὐτῶν
Isaiah 51:23 לְנַפְשֵׁ֖ךְ thy soul you ψυχῇ σου ψυχῇ σου
Isaiah 53:11 נַפְשׁוֹ֙ his soul n/a ψυχῆς αὐτοῦ ψυχῆς αὐτοῦ
Isaiah 53:12 נַפְשׁ֔וֹ his soul his life [note 36] ψυχὴ αὐτοῦ ψυχὴ αὐτοῦ
Isaiah 55:2 נַפְשְׁכֶֽם your soul your appetite [note 8] ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Isaiah 55:3 נַפְשְׁכֶ֑ם your soul you ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Isaiah 58:3 נַפְשֵׁ֖נוּ our soul ourselves ψυχὰς ἡμῶν ψυχὰς ἡμῶν
Isaiah 58:5 נַפְשׁ֑וֹ his soul Himself [note 10] ψυχὴν αὐτοῦ ψυχὴν αὐτοῦ
Isaiah 58:10 נַפְשֶׁ֔ךָ thy soul your being [note 24] ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Isaiah 58:11 נַפְשֶׁ֔ךָ thy soul your appetite [note 27] ψυχή σου ψυχή σου
Isaiah 61:10 נַפְשִׁי֙ my soul my being [note 26] ψυχή μου ψυχή μου
Isaiah 66:3 נַפְשָׁ֥ם their soul their being [note 10] ψυχὴ αὐτῶν ψυχὴ αὐτῶν
Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 נַפְשׁ֔וֹ his soul his life [note 28] ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Genesis 19:17 נַפְשֶׁ֔ךָ thy life your lives σεαυτοῦ ψυχήν σεαυτοῦ ψυχήν
Genesis 27:19 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your soul [note 34] ψυχή σου ψυχή σου
Genesis 27:31 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your soul [note 61] ψυχή σου ψυχή σου
Exodus 4:19 נַפְשֶֽׁךָ thy life your life ψυχήν ψυχήν
Exodus 30:15 נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם your souls your lives ψυχῶν ὑμῶν ψυχῶν ὑμῶν
Exodus 30:16 נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם your souls your lives ψυχῶν ὑμῶν ψυχῶν ὑμῶν
Leviticus 11:43 נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם yourselves yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 11:44 נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם yourselves yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 16:29 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 16:31 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 17:11 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם your souls your lives ψυχῶν ὑμῶν ψυχῶν ὑμῶν
Leviticus 20:25 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 23:27 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 23:32 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Leviticus 26:15 נַפְשְׁכֶ֑ם your soul n/a ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Numbers 29:7 נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם your souls yourselves ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Deuteronomy 4:9 נַפְשְׁךָ֜ thy soul your soul [note 13] ψυχήν σου ψυχήν σου
Deuteronomy 4:15 לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם yourselves your souls [note 23] ψυχὰς ὑμῶν ψυχὰς ὑμῶν
Deuteronomy 4:29 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your…soul ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 6:5 נַפְשְׁךָ֖ thy soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 10:12 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 11:13 נַפְשְׁכֶֽם your soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 11:18 נַפְשְׁכֶ֑ם your soul your…being ψυχὴν ὑμῶν ψυχὴν ὑμῶν
Deuteronomy 12:15 נַפְשְׁךָ֜ thy soul you ἐπιθυμίᾳ σου ἐπιθυμίᾳ σου
Deuteronomy 20:20 נַפְשְׁךָ֖ thy soul my soul [note 29] ψυχή σου ψυχή σου
נַפְשְׁךָ֖ thy soul your soul [note 30] ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 12:21 נַפְשֶֽׁךָ thy soul you ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 13:3 (13:4) נַפְשְׁכֶֽם your soul your…being ψυχῆς ὑμῶν ψυχῆς ὑμῶν
Deuteronomy 13:6 (13:7) כְּנַפְשְׁךָ֖ thine own soul n/a ψυχῆς σου ψυχῇ σου
Deuteronomy 14:26 נַפְשְׁךָ֜ thy soul you ψυχή σου ψυχή σου
נַפְשֶׁ֑ךָ thy soul you ψυχή σου ψυχή σου
Deuteronomy 26:16 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your…soul ψυχῆς ὑμῶν ψυχῆς ὑμῶν
Deuteronomy 30:2 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 30:6 נַפְשְׁךָ֖ thy soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Deuteronomy 30:10 נַפְשֶֽׁךָ thy soul your…being ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Isaiah 43:4 נַפְשֶֽׁךָ thy life your life κεφαλῆς σου κεφαλῆς σου
Isaiah 51:23 לְנַפְשֵׁ֖ךְ thy soul you ψυχῇ σου ψυχῇ σου
Isaiah 55:2 נַפְשְׁכֶֽם your soul your appetite [note 8] ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Isaiah 55:3 נַפְשְׁכֶ֑ם your soul you ψυχὴ ὑμῶν ψυχὴ ὑμῶν
Isaiah 58:10 נַפְשֶׁ֔ךָ thy soul your being [note 24] ψυχῆς σου ψυχῆς σου
Isaiah 58:11 נַפְשֶׁ֔ךָ thy soul your appetite [note 27] ψυχή σου ψυχή σου

Tables comparing Genesis 34:3; 34:8; Isaiah 15:4; 5:14; Genesis 27:31 and Leviticus 26:15 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Genesis 34:3; 34:8; Isaiah 15:4; 5:14; Genesis 27:31 and Leviticus 26:15 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Matthew 20:27 in the NET and KJV follow.

Genesis 34:3 (Tanakh)

Genesis 34:3 (KJV)

Genesis 34:3 (NET)

And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel. And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. Then he became very attached to Dinah, Jacob’s daughter.  He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.

Genesis 34:3 (Septuagint BLB)

Genesis 34:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ καὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς ᾿Ιακὼβ καὶ ἠγάπησε τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ

Genesis 34:3 (NETS)

Genesis 34:3 (English Elpenor)

And he attended to the person of Dina the daughter of Jacob, and he loved the maiden and spoke with her according to the maiden’s mind. And he was attached to the soul of Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the damsel.

Genesis 34:8 (Tanakh)

Genesis 34:8 (KJV)

Genesis 34:8 (NET)

And Hamor spoke with them, saying ‘The soul of my son Shechem longeth for your daughter.  I pray you give her unto him to wife. And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. But Hamor made this appeal to them: “My son Shechem is in love with your daughter.  Please give her to him as his wife.

Genesis 34:8 (Septuagint BLB)

Genesis 34:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῗς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῗκα καὶ ἐλάλησεν ᾿Εμμὼρ αὐτοῖς λέγων· Συχὲμ ὁ υἱός μου προείλετο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα

Genesis 34:8 (NETS)

Genesis 34:8 (English Elpenor)

And Hennor spoke with them, saying, “My son Sychem has selected your daughter with his soul; give her to him as a wife. And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a wife,

Isaiah 15:4 (Tanakh)

Isaiah 15:4 (KJV)

Isaiah 15:4 (NET)

And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. The people of Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far away as Jahaz.  For this reason Moab’s soldiers shout in distress; their courage wavers.

Isaiah 15:4 (Septuagint BLB)

Isaiah 15:4 (Septuagint Elpenor)

ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται ὅτι κέκραγεν ᾿Εσεβὼν καὶ ᾿Ελεαλή, ἕως ᾿Ιασσὰ ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν· διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ, ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται

Isaiah 15:4 (NETS)

Isaiah 15:4 (English Elpenor)

Because Hesebon and Eleale have cried out, her voice is heard as far as Iassa; therefore the loins of Moabitis cry aloud; her soul will know. For Esebon and Eleale have cried: their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the region of Moab cry aloud; her soul shall know.

Isaiah 5:14 (Tanakh)

Isaiah 5:14 (KJV)

Isaiah 5:14 (NET)

Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. So Death will open up its throat, and open wide its mouth; Zion’s dignitaries and masses will descend into it, including those who revel and celebrate within her.

Isaiah 5:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῗν καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν, καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς

Isaiah 5:14 (NETS)

Isaiah 5:14 (English Elpenor)

And Hades has enlarged its appetite and opened its mouth without ceasing; and her glorious ones and her great and her rich and her pestilent shall go down. Therefore hell has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down [into it].

Genesis 27:31 (Tanakh)

Genesis 27:31 (KJV)

Genesis 27:31 (NET)

And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: ‘Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.’ And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. He also prepared some tasty food and brought it to his father.  Esau said to him, “My father, get up and eat some of your son’s wild game.  Then you can bless me.”

Genesis 27:31 (Septuagint BLB)

Genesis 27:31 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου καὶ ἐποίησε καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ. καὶ εἶπε τῷ πατρί· ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω ἀπὸ τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου

Genesis 27:31 (NETS)

Genesis 27:31 (English Elpenor)

And he too prepared victuals and presented them to his father and said to his father, “Let my father rise and eat of his son’s game, so that your soul may bless me.” And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.

Leviticus 26:15 (Tanakh)

Leviticus 26:15 (KJV)

Leviticus 26:15 (NET)

and if ye shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that ye will not do all My commandments, but break My covenant; And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: if you reject my statutes and abhor my regulations so that you do not keep all my commandments and you break my covenant—

Leviticus 26:15 (Septuagint BLB)

Leviticus 26:15 (Septuagint Elpenor)

ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῗς καὶ τοῗς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῗν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασί μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν, ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου, ὥστε διασκεδάσαι τήν διαθήκην μου

Leviticus 26:15 (NETS)

Leviticus 26:15 (English Elpenor)

but refuse to comply with them, and your soul be angered by my judgments so that you do not carry out all my commandments so that you scatter my covenant to the wind, but disobey them, and your soul should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as to break my covenant,

Matthew 20:27 (NET)

Matthew 20:27 (KJV)

and whoever wants to be first among you must be your slave— And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος

[1] The Elpenor Septuagint had ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν (in her giving up the ghost).  The her (αὐτὴν) followed the verb ἀφιέναι rather than the noun ψυχήν.

[2] The Elpenor Septuagint had οὐ πατάξωμεν αὐτὸν εἰς ψυχήν (Let us not kill him).  The him (αὐτὸν) followed the verb πατάξωμεν rather than the noun ψυχήν.

[3] The NET translators chose by his own free will for “according to all the desire of his soul” (Note 9).

[4] Cf. Isaiah 15:3a (Elpenor Septuagint) – ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους (Gird yourselves with sackcloth in her streets)

[5] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἔσται here, where the Stephanus Textus Receptus had εστω (KJV: let…be).

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔσται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εστω (KJV: let…be).

[7] John 12:24 (NET)

[8] John 12:32 (NET)

[9] See: A Shadow of the Good Things, Part 6

[10] The Elpenor Septuagint had γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν (for all that sought thy life).  The thy (σου) followed the verb ζητοῦντές rather than the noun ψυχήν.

[11] The Elpenor Septuagint had καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς (and removed the sorrow of my soul).  The my (μου) followed the verb ἀφείλατό rather than the noun ψυχῆς.

[12] The Elpenor Septuagint had εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν (For thou hast chosen my soul).  The my (μου) followed the verb εἵλου (and γάρ [For], which seems to be a matter of Koine Greek syntax: clauses don’t begin with γάρ) rather than the noun ψυχήν.

Psalm 22, Part 4

This is a continuing look into Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:12 (Tanakh) Psalm 22:12 (NET) Psalm 21:13 (NETS)

Psalm 21:13 (Elpenor English)

Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan (בָשָׁ֣ן) have beset me round. Many bulls surround me; powerful bulls of Bashan (Bashan, בשן) hem me in. Many bull calves encircled me; fat (πίονες) bulls surrounded me; Many bullocks have compassed me: fat (πίονες) bulls have beset me round.

The bulls of Bashan have been decoded as religious leaders, demons or a combination of people and spirit entities.  What caught my attention was that strong bulls (‘abbiyr, אַבִּירֵ֖י; NET: powerful bulls) of Bashan was fat bulls in the Septuagint.  It reminded me of the Song of Moses:

Masoretic Text

Septuagint
Deuteronomy 32:12-15 (Tanakh) Deuteronomy 32:12-15 (NET) Deuteronomy 32:12-15 (NETS)

Deuteronomy 32:12-15 (Elpenor English)

HaShem alone did lead him, and there was no strange god with Him. The Lord alone was guiding him [his people, Jacob], no foreign god was with him. the Lord alone was leading them, and no foreign god was with them. the Lord alone led them, there was no strange god with them.
He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock; He enabled him to travel over the high terrain of the land, and he ate of the produce of the fields.  He provided honey for him from the cliffs, and olive oil from the hardest of rocks, He made them ascend onto the strength of the land, fed them with the produce of the fields; they sucked honey from a rock and oil from solid rock, He brought them up on the strength of the land; he fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock.
Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed (בְּנֵֽ) of Bashan (בָשָׁן֙), and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine. butter from the herd and milk from the flock, along with the fat of lambs, rams and goats of (ben, בני) Bashan (Bashan, בשן), along with the best of the kernels of wheat; and from the juice of grapes you drank wine. butter of cows and milk of sheep, with fat of lambs and rams; of the sons (υἱῶν) of bulls (ταύρων) and of goats, with fat of kidneys of wheat–and they drank wine, blood of grapes. Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves (υἱῶν ταύρων) and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape.
But Jeshurun waxed fat (וַיִּשְׁמַ֤ן), and kicked–thou didst wax fat (שָׁמַ֖נְתָּ), thou didst grow thick, thou didst become gross–and he forsook G-d who made him, and contemned the Rock of his salvation. But Jeshurun became fat (shaman, וישמן) and kicked; you got fat (shaman, שמנת), thick, and stuffed!  Then he deserted the God who made him, and treated the Rock who saved him with contempt. And Iakob ate (ἔφαγεν) and was filled (ἐνεπλήσθη), and the beloved one kicked.  He grew fat (ἐλιπάνθη); he became heavy; he became broad!  And he abandoned God who made him, and he departed from God his savior. So Jacob ate (ἔφαγεν) and was filled (ἐνεπλήσθη), and the beloved one kicked; he grew fat (ἐλιπάνθη), he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour.

Though my assumption in these essays is that Jesus preferred the Hebrew version of Psalm 22, I still use the Greek version of the Septuagint to confirm or question the originality of the Masoretic text.  In other words, what Hebrew did Jesus prefer?  The table below of all the other occurrences of בָשָׁ֣ן causes me to question the originality of Bashan (בָשָׁ֣ן) in Psalm 22:12.  A subset of those occurrences with identical consonants follows.

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET BLB Septuagint Elpenor
Psalm 22:12 בָשָׁ֣ן Bashan Bashan πίονες πίονες
Deuteronomy 32:14 בָשָׁן֙ Bashan Bashan ταύρων ταύρων
Psalm 68:15 (68:16) (67:16) בָּשָׁ֑ן Bashan Bashan πῗον πῖον
בָּשָֽׁן Bashan Bashan πῗον πῖον
Isaiah 33:9 בָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Γαλιλαία Γαλιλαία
Ezekiel 39:18 בָשָׁ֖ן Bashan Bashan ἐστεατωμένοι ἐστεατωμένοι
Micah 7:14 בָשָׁ֛ן Bashan Bashan Βασανῗτιν Βασανῖτιν
Nahum 1:4 בָּשָׁן֙ Bashan Bashan Βασανῗτις Βασανῖτις
Zechariah 11:2 בָשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασανίτιδος Βασανίτιδος

Only four occurrences were translated as place names in the Septuagint.  The translation ταύρων (a form of ταῦρος) in Deuteronomy 32:14 makes me very suspicious of the originality of בָשָׁן֙ (Bashan) there.  But the translations πῖον (a form of πίων) and ἐστεατωμένοι (a form of στεατόω) give me pause.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 68:15 (Tanakh) Psalm 68:15 (NET) Psalm 67:16 (NETS)

Psalm 67:16 (Elpenor English)

The hill of God is as the hill of Bashan (בָּשָׁ֑ן); an high hill as the hill of Bashan (בָּשָֽׁן). The mountain of Bashan (Bashan, בשן) is a towering mountain; the mountain of Bashan (Bashan, בשן) is a mountain with many peaks. O mountain of God, fertile (πῗον) mountain; O curdled mountain, fertile (πῗον) mountain! The mountain of God is a rich (πῖον) mountain; a swelling mountain, a rich (πῖον) mountain.

Here I could accept that the rabbis translated the meaning of Bashan for an audience that may not make that connection from a proper name.  Ezekiel 39:18 was a bit more difficult.

Masoretic Text

Septuagint
Ezekiel 39:18 (Tanakh) Ezekiel 39:18 (NET) Ezekiel 39:18 (NETS)

Ezekiel 39:18 (Elpenor English)

Ye [every feathered fowl and every beast of the field, 39:17] shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan (בָשָׁ֖ן). You will eat the flesh of warriors and drink the blood of the princes of the earth—the rams, lambs, goats, and bulls, all of them fattened animals of Bashan (Bashan, בשן). You shall eat the flesh of giants and drink the blood of rulers of the earth, rams and calves and goats.  And all the bull calves have been fattened (ἐστεατωμένοι). Ye shall eat the flesh of mighty men, and ye shall drink the blood of princes of the earth, rams, and calves and goats, and they are all fatted (ἐστεατωμένοι) calves.

Did the rabbis translate בָשָׁ֖ן (Bashan) and מְרִיאֵ֥י (meriy’, Tanakh: fatlings, NET: fattened animals) ἐστεατωμένοι (a form of στεατόω)?  Or was בָשָׁ֖ן (Bashan) not part of the original Hebrew they had at their disposal when they translated.  In other words, בָשָׁ֖ן (Bashan) may have been added by the Masoretes in both verses, Psalm 22:12 and Ezekiel 39:18.  On the other hand if the rabbis translated both Hebrew words ἐστεατωμένοι in Ezekiel 39:18 I could entertain the possibility that they translated בָשָׁ֖ן (Bashan) πίονες (a form of πίων) in Psalm 22:12.

While adding בָשָׁ֖ן (Bashan) to Psalm 22:12 makes some sense to me—to deflect comparison with the prophecy of Deuteronomy 32:12-15—it seems to implicate אַבִּירֵ֖י (‘abbiyr; Tanakh: strong bulls; NET: powerful bulls) as well.  I made a table of all the other occurrences of אַבִּירֵ֖י (‘abbiyr).  The first thing I noticed is that strong bulls (Tanakh, KJV) and powerful bulls (NET) was a choice made by the English translators of Psalm 22:12 and was not repeated elsewhere.  An example follows.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 68:30 (Tanakh) Psalm 68:30 (NET) Psalm 67:31 (NETS)

Psalm 67:31 (Elpenor English)

Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls (אַבִּירִ֨ים), with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. Sound your battle cry against the wild beast of the reeds, and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls (‘abbiyr, אבירים).  They humble themselves and offer gold and silver as tribute.  God scatters the nations that like to do battle. Rebuke the wild animals of the reeds; the gathering of the bulls (ταύρων) is among the heifers of the peoples in order that those tested by silver not be shut out.  Scatter nations that want wars. Rebuke the wild beasts of the reed: let the crowd of bulls (ταύρων) with the heifers of the nations [be rebuked], so that they who have been proved with silver may not be shut out: scatter thou the nations that wish for wars.

A subset of those occurrences of אַבִּירֵ֖י (‘abbiyr) with identical consonants follows.

Reference

Chabad.org

Tanakh NET BLB Septuagint Elpenor
Psalm 22:12 אַבִּירֵ֖י strong bulls powerful bulls ταῦροι ταῦροι
Psalm 76:5 (76:6) (75:6) אַבִּ֬ירֵי stouthearted bravehearted[1] ἀσύνετοι ἀσύνετοι
Isaiah 46:12 אַבִּ֣ירֵי stouthearted stubborn ἀπολωλεκότες ἀπολωλεκότες
Lamentations 1:15 אַבִּירַ֤י mighty men mighty ones ἰσχυρούς ἰσχυρούς

Clearly, אַבִּירֵ֖י (‘abbiyr) is fairly flexible and was translated according to context.  So I went the other way and searched πίονες (a form of πίων) in the Septuagint.  It occurred one other time in the same psalm.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:29 (Tanakh) Psalm 22:29 (NET) Psalm 21:30 (NETS)

Psalm 21:30 (Elpenor English)

All they that be fat (דִּשְׁנֵי) upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. All the thriving people (dashen, דשני) of the earth will join the celebration and worship; all those who are descending into the grave will bow before him, including those who cannot preserve their lives. All the fat ones (πίονες) of the earth ate and did obeisance; all who descend into the earth shall fall down before him.  And my soul lives for him, All the fat ones (πίονες) of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.

So I searched דִּשְׁנֵי (dashen) in the Masoretic text.  It occurred two other times.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 92:14 (Tanakh) Psalm 92:14 (NET) Psalm 91:15, 16a (NETS)

Psalm 91:15 (Elpenor English)

They [Those that be planted in the house of the LORD, 92:13] shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat (דְּשֵׁנִ֖ים) and flourishing; They bear fruit even when they are old; they are filled with vitality (dashen, דשנים) and have many leaves. In prosperous (πίονι) old age they will still increase, and they will be living in comfort, (16) to declare Then shall they be increased in a fine (πίονι) old age; and they shall be prosperous; that they may declare

Here again דְּשֵׁנִ֖ים (dashen) was translated πίονι (another form of πίων) in the Septuagint.  I was becoming more confident that the Hebrew Jesus preferred in Psalm 22:12 was דשן (dashen) rather than בשן (Bashan), until I came to the final occurrence.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 30:23 (Tanakh) Isaiah 30:23 (NET) Isaiah 30:23 (NETS)

Isaiah 30:23 (Elpenor English)

Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat (דָשֵׁ֖ן) and plenteous (וְשָׁמֵ֑ן): in that day shall thy cattle feed in large pastures. He will water the seed you plant in the ground, and the ground will produce crops in abundance.  [NET note 52: Heb “and he will give rain for your seed that you plant in the ground, and food {will be} the produce of the ground, and it will be rich (dashen, דשן) and abundant (shamen, ושמן).”]  At that time your cattle will graze in wide pastures. Then there will be rain for the seed of your land, and the bread of the produce of your land will be plenteous and rich (λιπαρός).  And on that day your cattle will graze in a fertile (πίονα) and spacious place; Then shall there be rain to the seed of thy land; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and rich (λιπαρός): and thy cattle shall feed in that day in a fertile (πίονα) and spacious place.

Here I assume that דָשֵׁ֖ן (dashen) was translated λιπαρός, even though that reverses the word order of the Masoretic text.  The Greek word πίονα (another form of πίων) doesn’t appear to have any counterpart in the Hebrew of the Masoretic text.  Its English translation fertile is the meaning of בשן (Bashan).

So if the Masoretes changed דשן (dashen) to בשן (Bashan) in Psalm 22:12 it was so clever and subtle a change as to be almost unnecessary, except to hide the connection between the fat bulls that surrounded Jesus as He was crucified and the fat ones of the earth who have eaten and worshipped in that portion of the psalm which described the joy set out for him.

The translators of the NET offered sufficient notes to reveal their understanding of Psalm 22:29.  They recognized that all meant all:[2]

Together the two form a merism encompassing all human beings—the healthy, the dying, and everyone in between.

They acknowledged that the text says that all will worship the Lord:[3]

The psalmist envisions all people, whether healthy or dying, joining in worship of the Lord.

But they did not join in with those who heard it in faith:[4]

Here the psalmist uses the forms rhetorically as he envisions a time when the Lord will receive universal worship. The mood is one of wishful thinking and anticipation; this is not prophecy in the strict sense.

I can accept no longer that Jesus, as He died on the cross meditating on this psalm, thought it was “wishful thinking.”  I believe the One who frightened his disciples, saying—How then would the scriptures that say it must happen this way be fulfilled?[5]—received this psalm as the word of God, a promise made explicitly to Him (Hebrews 12:2b NET Table).

For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame…

The two tables mentioned above follow:

Reference Chabad. org Tanakh NET BLB Septuagint Elpenor
Numbers 21:33 הַבָּשָׁ֑ן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
הַבָּשָׁ֨ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Numbers 32:33 הַבָּשָׁ֑ן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
Deuteronomy 1:4 הַבָּשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Deuteronomy 3:1 הַבָּשָׁ֑ן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
הַבָּשָׁ֨ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Deuteronomy 3:3 הַבָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Deuteronomy 3:4 בַּבָּשָֽׁן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
Deuteronomy 3:10 בַּבָּשָֽׁן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
הַבָּשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
Deuteonomy 3:11 הַבָּשָׁ֗ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Deuteronomy 3:13 הַבָּשָׁן֙ Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
הַבָּשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Deuteronomy 3:14 הַבָּשָׁן֙ Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Deuteronomy 4:43 בַּבָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Deuteronomy 4:47 הַבָּשָׁ֗ן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
Deuteronomy 29:7 (29:6) הַבָּשָׁ֧ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Deuteronomy 32:14 בָשָׁן֙ Bashan Bashan ταύρων ταύρων
Deuteronomy 33:22 הַבָּשָֽׁן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
Joshua 9:10 הַבָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
Joshua 12:4 הַבָּשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Joshua 12:5 הַבָּשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Joshua 13:11 הַבָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Βασανῗτιν Βασανίτιν
Joshua 13:12 בַּבָּשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασανίτιδι Βασανίτιδι
Joshua 13:30 הַבָּשָׁ֜ן Bashan Bashan Βασανι Βασανὶ
הַבָּשָׁ֗ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
בַּבָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Βασανίτιδι Βασανίτιδι
Joshua 13:31 בַּבָּשָׁ֑ן Bashan Bashan Βασανίτιδι Βασανίτιδι
Joshua 17:1 וְהַבָּשָֽׁן Bashan Bashan Βασανίτιδι Βασανίτιδι
Joshua 17:5 וְהַבָּשָׁ֔ן Bashan Bashan n/a n/a
Joshua 20:8 בַּבָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Βασανίτιδι Βασανίτιδι
Joshua 21:6 בַבָּשָׁן֙ Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Joshua 21:27 בַּבָּשָׁן֙ Bashan Bashan Βασανίτιδι Βασανίτιδι
Joshua 22:7 בַּבָּשָׁן֒ Bashan Bashan Βασανίτιδι Βασανίτιδι
1 Kings (3 Kings) 4:13 בַּבָּשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
1 Kings 4:19 (3 Kings 4:18) הַבָּשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
2 Kings 10:33 וְהַבָּשָֽׁן Bashan Bashan Βασαν Βασαν
1 Chronicles 5:11 הַבָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
1 Chronicles 5:12 בַּבָּשָֽׁן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
1 Chronicles 5:16 בַּבָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
1 Chronicles 5:23 מִבָּשָׁ֞ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
1 Chronicles 6:62 (6:47) בַּבָּשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
1 Chronicles 6:71 (6:56) בַּבָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Nehemiah 9:22 הַבָּשָֽׁן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
Psalm 68:15 (68:16) (67:16) בָּשָׁ֑ן Bashan Bashan πῗον πῖον
בָּשָֽׁן Bashan Bashan πῗον πῖον
Psalm 68:22 (68:23) (67:23) מִבָּשָׁ֣ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Psalm 135:11 (134:11) הַבָּשָׁ֑ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Psalm 136:20 (135:20) הַבָּשָׁ֑ן Bashan Bashan Βασαν Βασάν
Isaiah 2:13 הַבָּשָֽׁן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Isaiah 33:9 בָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Γαλιλαία Γαλιλαία
Jeremiah 22:20 וּבַבָּשָׁ֖ן Bashan Bashan Βασαν Βασὰν
Jeremiah 50:19 (27:19) וְהַבָּשָׁ֑ן Bashan Bashan n/a n/a
Exekiel 27:6 מִבָּ֔שָׁן Bashan Bashan Βασανίτιδος Βασανίτιδος
Ezekiel 39:18 בָשָׁ֖ן Bashan Bashan ἐστεατωμένοι ἐστεατωμένοι
Amos 4:1 הַבָּשָׁן֙ Bashan Bashan Βασανίτιδος Βασανίτιδος
Micah 7:14 בָשָׁ֛ן Bashan Bashan Βασανῗτιν Βασανῖτιν
Nahum 1:4 בָּשָׁן֙ Bashan Bashan Βασανῗτις Βασανῖτις
Zechariah 11:2 בָשָׁ֔ן Bashan Bashan Βασανίτιδος Βασανίτιδος
Reference

Chabad.org

Tanakh NET BLB Septuagint Elpenor
Judges 5:22 אַבִּירָֽיו mighty ones stallions δυνατῶν ἰσχυροὶ
1 Samuel 21:7 (21:8) אַבִּ֥יר the chiefest who was in charge νέμων νέμων
Job 24:22 אַבִּירִ֣ים the mighty the mighty ἀδυνάτους ἀδυνάτους
Job 34:20 אַ֜בִּ֗יר the mighty The mighty ἀδυνάτων ἀδυνάτων
Psalm 50:13 (49:13) אַבִּירִ֑ים bulls bulls ταύρων ταύρων
Psalm 68:30 (68:31) (67:31) אַבִּירִ֨ים bulls bulls ταύρων ταύρων
Psalm 76:5 (76:6) (75:6) אַבִּ֬ירֵי stouthearted bravehearted ἀσύνετοι ἀσύνετοι
Psalm 78:25 (77:25) אַ֖בִּירִים angels’ mighty ones ἀγγέλων ἀγγέλων
Isaiah 10:13 כַּאבִּ֖יר valiant man mighty conqueror ἰσχὺν ἰσχὺν
Isaiah 34:7 אַבִּירִ֑ים bulls[6] strong[7] ταῦροι ταῦροι
Isaiah 46:12 אַבִּ֣ירֵי stouthearted stubborn ἀπολωλεκότες ἀπολωλεκότες
Jeremiah 8:16 אַבִּירָ֔יו strong ones stallions ἱππασίας ἵππων ἱππασίας ἵππων
Jeremiah 46:15 (26:15) אַבִּירֶ֑יךָ valiant men soldiers Ἆπις μόσχοςἐκλεκτός σου Απις ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου
Jeremiah 47:3 (29:3) אַבִּירָ֔יו strong horses horses ὁρμῆς ὁρμῆς
Jeremiah 50:11 (27:11) כָּֽאַבִּרִֽים bulls stallion ταῦροι ταῦροι
Lamentations 1:15 אַבִּירַ֤י mighty men mighty ones ἰσχυρούς ἰσχυρούς

Tables comparing Psalm 22:12; Deuteronomy 32:12; 32:13; 32:14; 32:15; Psalm 68:15; Ezekiel 39:18; Psalm 68:30; 22:29; 92:14 and Isaiah 30:23 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Psalm 22:12 (21:13); Deuteronomy 32:12; 32:13; 32:14; 32:15; Psalm 68:15 (67:16); Ezekiel 39:18; Psalm 68:30 (67:31); 22:29 (21:30); 92:14 (91:15) and Isaiah 30:23 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Psalm 22:12 (Tanakh)

Psalm 22:12 (KJV)

Psalm 22:12 (NET)

Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. Many bulls surround me; powerful bulls of Bashan hem me in.

Psalm 22:12 (Septuagint BLB)

Psalm 21:13 (Septuagint Elpenor)

περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί ταῦροι πίονες περιέσχον με περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με

Psalm 21:13 (NETS)

Psalm 21:13 (English Elpenor)

Many bull calves encircled me; fat bulls surrounded me; Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.

Deuteronomy 32:12 (Tanakh)

Deuteronomy 32:12 (KJV)

Deuteronomy 32:12 (NET)

HaShem alone did lead him, and there was no strange god with Him. So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. The Lord alone was guiding him, no foreign god was with him.

Deuteronomy 32:12 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 32:12 (Septuagint Elpenor)

κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς καὶ οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος Κύριος μόνος ἦγεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἦν μετ᾿ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος

Deuteronomy 32:12 (NETS)

Deuteronomy 32:12 (English Elpenor)

the Lord alone was leading them, and no foreign god was with them. the Lord alone led them, there was no strange god with them.

Deuteronomy 32:13 (Tanakh)

Deuteronomy 32:13 (KJV)

Deuteronomy 32:13 (NET)

He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock; He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; He enabled him to travel over the high terrain of the land, and he ate of the produce of the fields.  He provided honey for him from the cliffs, and olive oil from the hardest of rocks,

Deuteronomy 32:13 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 32:13 (Septuagint Elpenor)

ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας

Deuteronomy 32:13 (NETS)

Deuteronomy 32:13 (English Elpenor)

He made them ascend onto the strength of the land, fed them with the produce of the fields; they sucked honey from a rock and oil from solid rock, He brought them up on the strength of the land; he fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock.

Deuteronomy 32:14 (Tanakh)

Deuteronomy 32:14 (KJV)

Deuteronomy 32:14 (NET)

Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine. Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. butter from the herd and milk from the flock, along with the fat of lambs, rams and goats of Bashan, along with the best of the kernels of wheat; and from the juice of grapes you drank wine.

Deuteronomy 32:14 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 32:14 (Septuagint Elpenor)

βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων, μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον

Deuteronomy 32:14 (NETS)

Deuteronomy 32:14 (English Elpenor)

butter of cows and milk of sheep, with fat of lambs and rams; of the sons of bulls and of goats, with fat of kidneys of wheat—and they drank wine, blood of grapes. Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape.

Deuteronomy 32:15 (Tanakh)

Deuteronomy 32:15 (KJV)

Deuteronomy 32:15 (NET)

But Jeshurun waxed fat, and kicked–thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross–and he forsook G-d who made him, and contemned the Rock of his salvation. But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. But Jeshurun became fat and kicked; you got fat, thick, and stuffed!  Then he deserted the God who made him, and treated the Rock who saved him with contempt.

Deuteronomy 32:15 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 32:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν ᾿Ιακὼβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπε τὸν Θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ Θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ

Deuteronomy 32:15 (NETS)

Deuteronomy 32:15 (English Elpenor)

And Iakob ate and was filled, and the beloved one kicked.  He grew fat; he became heavy; he became broad!  And he abandoned God who made him, and he departed from God his savior. So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour.

Psalm 68:15 (Tanakh)

Psalm 68:15 (KJV)

Psalm 68:15 (NET)

The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. The mountain of Bashan is a towering mountain; the mountain of Bashan is a mountain with many peaks.

Psalm 68:15 (Septuagint BLB)

Psalm 67:16 (Septuagint Elpenor)

ὄρος τοῦ θεοῦ ὄρος πῗον ὄρος τετυρωμένον ὄρος πῗον ὄρος τοῦ Θεοῦ, ὄρος πῖον, ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον

Psalm 67:16 (NETS)

Psalm 67:16 (English Elpenor)

O mountain of God, fertile mountain; O curdled mountain, fertile mountain! The mountain of God is a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain.

Ezekiel 39:18 (Tanakh)

Ezekiel 39:18 (KJV)

Ezekiel 39:18 (NET)

Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. You will eat the flesh of warriors and drink the blood of the princes of the earth—the rams, lambs, goats, and bulls, all of them fattened animals of Bashan.

Ezekiel 39:18 (Septuagint BLB)

Ezekiel 39:18 (Septuagint Elpenor)

κρέα γιγάντων φάγεσθε καὶ αἷμα ἀρχόντων τῆς γῆς πίεσθε κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες κρέα γιγάντων φάγεσθε καὶ αἷμα ἀρχόντων τῆς γῆς πίεσθε, κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους, καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες

Ezekiel 39:18 (NETS)

Ezekiel 39:18 (English Elpenor)

You shall eat the flesh of giants and drink the blood of rulers of the earth, rams and calves and goats.  And all the bull calves have been fattened. Ye shall eat the flesh of mighty men, and ye shall drink the blood of princes of the earth, rams, and calves and goats, and they are all fatted calves.

Psalm 68:30 (Tanakh)

Psalm 68:30 (KJV)

Psalm 68:30 (NET)

Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. Sound your battle cry against the wild beast of the reeds, and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls.  They humble themselves and offer gold and silver as tribute.  God scatters the nations that like to do battle.

Psalm 68:30 (Septuagint BLB)

Psalm 67:31 (Septuagint Elpenor)

ἐπιτίμησον τοῗς θηρίοις τοῦ καλάμου ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῗς δαμάλεσιν τῶν λαῶν τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου· ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσι τῶν λαῶν τοῦ ἐγκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ· διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα

Psalm 67:31 (NETS)

Psalm 67:31 (English Elpenor)

Rebuke the wild animals of the reeds; the gathering of the bulls is among the heifers of the peoples in order that those tested by silver not be shut out.  Scatter nations that want wars. Rebuke the wild beasts of the reed: let the crowd of bulls with the heifers of the nations [be rebuked], so that they who have been proved with silver may not be shut out: scatter thou the nations that wish for wars.

Psalm 22:29 (Tanakh)

Psalm 22:29 (KJV)

Psalm 22:29 (NET)

All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. All the thriving people of the earth will join the celebration and worship; all those who are descending into the grave will bow before him, including those who cannot preserve their lives.

Psalm 22:29 (Septuagint BLB)

Psalm 21:30 (Septuagint Elpenor)

ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς, ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς γῆν. καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ

Psalm 21:30 (NETS)

Psalm 21:30 (English Elpenor)

All the fat ones of the earth ate and did obeisance; all who descend into the earth shall fall down before him.  And my soul lives for him, All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.

Psalm 92:14 (Tanakh)

Psalm 92:14 (KJV)

Psalm 92:14 (NET)

They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; They bear fruit even when they are old; they are filled with vitality and have many leaves.

Psalm 92:14, 15a (Septuagint BLB)

Psalm 91:15 (Septuagint Elpenor)

ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται (15) τοῦ ἀναγγεῗλαι ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται τοῦ ἀναγγεῖλαι

Psalm 91:15, 16a (NETS)

Psalm 91:15 (English Elpenor)

In prosperous old age they will still increase, and they will be living in comfort, (16) to declare Then shall they be increased in a fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare

Isaiah 30:23 (Tanakh)

Isaiah 30:23 (KJV)

Isaiah 30:23 (NET)

Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. He will water the seed you plant in the ground, and the ground will produce crops in abundance.  At that time your cattle will graze in wide pastures.

Isaiah 30:23 (Septuagint BLB)

Isaiah 30:23 (Septuagint Elpenor)

τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γεννήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός· καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον

Isaiah 30:23 (NETS)

Isaiah 30:23 (English Elpenor)

Then there will be rain for the seed of your land, and the bread of the produce of your land will be plenteous and rich.  And on that day your cattle will graze in a fertile and spacious place; Then shall there be rain to the seed of thy land; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and rich: and thy cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place.

[1] A note (9) in the NET reads: “Heb ‘strong of heart.’  In Isa 46:12, the only other text where this phrase appears, it refers to those who are stubborn, but here it seems to describe brave warriors (see the next line).”  The rabbis who translated the Septuagint chose ἀσύνετοι (a form of ἀσύνετος; NETS: stupid; English Elpenor: simple ones) here, and ἀπολωλεκότες (a form of ἀπόλλυμι, ἀπόλλω, ἀπολλύω; NETS: have ruined [your heart]; English Elpenor: senseless [ones]) in Isaiah 46:12.

[2] From note 69 on Psalm 22:29 (NET).

[3] From note 67 on Psalm 22:29 (NET).

[4] Hebrews 4:2b Table The following quote is from note 68 on Psalm 22:29 (NET).

[5] Matthew 26:54 (NET)

[6] In the Tanakh on Chabad.org אַבִּירִ֑ים (‘abbiyr) was translated fat bulls.

[7] A note (17) in the NET acknowledged that the Hebrew clause was “and bulls along with strong ones.”

Isaiah 53:10-12, Part 1

This study originated in another essay: “I plan to look at all the differences between the Masoretic text and the Septuagint here.”  (My take on Isaiah 53:10a can be found there.)  I decided to give Isaiah 53:10-12 its own thread when I felt rushed and unwilling to spend the time it deserved as an aside in another thread.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10b (Tanakh) Table Isaiah 53:10b (NET) Isaiah 53:10b (NETS)

Isaiah 53:10b (Elpenor English)

when thou shalt make his soul an offering for sin, once restitution is made, If you offer for sin, If ye can give an offering for sin,

A note (28) in the NET after the line—once restitution is made—reads:

The meaning of this line is uncertain. It reads literally, “if you/she makes, a reparation offering, his life.” The verb תָּשִׂים (tasim) could be second masculine singular, in which case it would have to be addressed to the servant or to God. However, the servant is only addressed once in this servant song (see 52:14a), and God either speaks or is spoken about in this servant song; he is never addressed. Furthermore, the idea of God himself making a reparation offering is odd. If the verb is taken as third feminine singular, then the feminine noun נֶפֶשׁ (nefesh) at the end of the line is the likely subject. In this case one can take the suffixed form of the noun as equivalent to a pronoun and translate, “if he [literally, “his life”] makes a reparation offering.”

“Furthermore, the idea of God himself making a reparation offering is odd,” practically leapt off the page at me.  Assuming the NET translators considered וַֽיהֹוָ֞ה (yehôvâh) here[1] as the Father and taking Jesus literally—The Father and I are one[2]—I ask, who but יְהֹוָה (yehôvâh) could make a meaningful “reparation offering”?  For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.[3]  The writer of Hebrews explained (Hebrews 9:22-26 NET):

Indeed according to the law almost everything was purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.  So it was necessary for the sketches of the things in heaven to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves required better sacrifices than these.  For Christ[4] did not enter a sanctuary made with hands—the representation of the true sanctuary—but into heaven itself, and he appears now in God’s presence for us [Table].  And he did not enter to offer himself again and again, the way the high priest enters the sanctuary year after year with blood that is not his own, for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world.  But now[5] he has appeared once for all at the consummation of the ages to put away sin[6] by his sacrifice [Table].

Who wrote the letter to the Hebrews?  It seems important now to explain what I’m thinking since I can’t calculate how much affect that speculation has on my interpretation.

Matthew 22:34-40 (NET) Mark 12:28-31 (NET)
Now one of the experts in the law came and heard them debating.
Now when the Pharisees heard that [Jesus] had silenced the Sadducees, they assembled together.
When he saw that Jesus answered them well,
And one of them, an expert in religious law, asked him a question to test him:[7] he asked him,
“Teacher, which commandment in the law is the greatest?” “Which commandment is the most important of all?”
Jesus said[8] to him, Jesus answered,
“The most important is: ‘Listen, Israel, the Lord our God, the Lord is one [Table].
“‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength’ [Table].
This is the first and greatest commandment [Table].
The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ The second is: ‘Love your neighbor as yourself.’
All the law and the prophets depend on these two commandments” [Table].
There is no other commandment greater than these” [Table].

If I had read Matthew’s account only I would have thought this unnamed Pharisee tried to entrap Jesus in his words.  Mark pointed out that he saw that Jesus answered [the Sadducees] well.  This insight makes me suspect that the unnamed Pharisee became known to Mark or Peter at some later time.  At that particular moment he may have hoped his brother Pharisees perceived his question as a test (πειράζων, a form of πειράζω) but I wonder if, secretly, it was more like what John described: Dear friends, do not believe every spirit, but test (δοκιμάζετε, a form of δοκιμάζω) the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.[9]

Mark’s Gospel narrative continued (Mark 12:32-34a NET):

The expert in the law said to him, “That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.  And to love him with all your heart, with all your mind, and with all your strength and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices”[10] [Table].  When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.”

Jesus’ affirmation along with this unnamed Pharisee’s desire for a love [that] is the fulfillment of the law[11] causes me to think he stood in the background among the other disciples as Jesus, after his resurrection, taught them what became the content of the letter to the Hebrews.  Though I quoted Paul, I don’t think this unnamed Pharisee was Saul.  The Pharisee who became the Apostle Paul was off doing his own thing, advancing in Judaism beyond many of [his] contemporaries in [his] nation, and was extremely zealous for the traditions of [his] ancestors.[12]

I think the Eleven plus Matthias (Acts 1:15-26) struggled mentally to force Jesus’ death and resurrection into their hypothesis of a political revolutionary who would free Israel from Roman domination.  Jesus’ teaching washed over them, virtually unheard and unheeded.  It was too technical, too religious, perhaps even too “heretical” to fully sink in.

This is not to say that the unnamed Pharisee was untroubled by Jesus’ teaching.  But I think that he was not a zealot in any sense of the word.  He was more patient, more thoughtful, more attuned to these particular technicalities and more willing to entertain Jesus’ notions, though he, too, would need time and the indwelling Holy Spirit to fully embrace them.

Sometime prior to the stoning of Stephen (Acts 7:54-8:3) this unnamed Pharisee recalled Jesus’ teaching as a solution to signs of defection he witnessed among his brothers, and he wrote it down.  I don’t know if he showed it to anyone or not.  To the apostles in Jerusalem, seeing themselves primarily as a Jewish reform movement (Acts 21:18-24), it may have seemed too radical, like pouring fuel on a smoldering fire (Acts 21:26-31).

I imagine this unnamed Pharisee standing again in the background at the Jerusalem Council.  He sensed a kindred spirit in Paul and handed him a copy, perhaps his only copy, of the manuscript of the letter to the Hebrews.  John could have confirmed its contents as Jesus’ teaching if Paul had asked.  I don’t know how Paul might have reacted.

He seemed content with the results of the Jerusalem Council initially: As [he and Timothy] went through the towns, they passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.[13]

After Paul journeyed through Athens and Corinth, however, perhaps during the affliction that happened to [him] in the province of Asia,[14] I think Jesus’ teaching in the unnamed Pharisee’s writing known as Hebrews percolated, along with his recent experience and the Holy Spirit’s answers to the things that had troubled him (Romans 9-11), into that masterful Gospel commentary known today as Paul’s Letter to the Romans.  That unnamed Pharisee’s account of Jesus’ teaching had a much better opportunity for widespread circulation in Paul’s traveling library of scrolls and parchments.

This is all conjecture on my part, more like a screenwriter or an actor developing a backstory.  I share it here because I promised I would and because it may have some influence on my interpretation of Hebrews.

I searched all the occurrences of אָשָׁם֙ (ʼâshâm), translated offering for sin (Tanakh, KJV) and restitution (NET), and made the following table of those with identical consonants (no prefixes or suffixes) to see how the rabbis translated each of them in the Septuagint.

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 אָשָׁם֙ an offering for sin restitution περὶ ἁμαρτίας περὶ ἁμαρτίας
Genesis 26:10 אָשָֽׁם guiltiness guilt ἄγνοιαν, a form of ἄγνοια ἄγνοιαν, a form of ἄγνοια
Leviticus 5:19 אָשָׁ֖ם a guilt-offering a guilt offering n/a n/a
Leviticus 7:5 אָשָׁ֖ם a guilt-offering a guilt offering πλημμελείας, a form of πλημμέλεια πλημμελείας, a form of πλημμέλεια
Leviticus 14:21 אָשָׁ֛ם a guilt-offering a guilt offering ἐπλημμέλησεν, a form of πλημμελέω ἐπλημμέλησεν, a form of πλημμελέω
Leviticus 19:21 אָשָֽׁם a guilt-offering a guilt-offering πλημμελείας, a form of πλημμέλεια πλημμελείας, a form of πλημμέλεια
1 Samuel (Kings) 6:3 אָשָׁ֑ם a guilt-offering a guilt offering ἀποδιδόντες a form of ἀποδίδωμι ἀποδιδόντες a form of ἀποδίδωμι
1 Samuel (Kings) 6:8 אָשָׁ֔ם a guilt-offering a guilt offering ἀποδώσετετῆς βασάνου ἀποδώσετετῆς βασάνου
1 Samuel (Kings) 6:17 אָשָׁ֖ם a guilt-offering a guilt offering ἀπέδωκαν…τῆς βασάνου ἀπέδωκαν…τῆς βασάνου
2 Kings 12:16 (4 Kings 12:17) אָשָׁם֙ forfeit reparation offerings περὶ ἁμαρτίας περὶ ἁμαρτίας
Proverbs 14:9 אָשָׁ֑ם sin reparation ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν ὀφειλήσουσι καθαρισμόν
Jeremiah 51:5 (28:5) אָשָׁ֔ם sin guilt ἀδικίας, a form of ἀδικία ἀδικίας, a form of ἀδικία

Only 2 Kings 12:16 (4 Kings 12:17) matched the vowel points with the occurrence in Isaiah 53:10.  Both were translated περὶ ἁμαρτίας (for sin).  A table of the homograph אָשַׁ֥ם (ʼâsham) yielded no additional vowel point matches.

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Leviticus 5:19 אָשֹׁ֥ם is certainly was surely ἐπλημμέλησεν ἐπλημμέλησε
אָשַׁ֖ם guilty guilty πλημμέλησιν πλημμελείᾳ
Numbers 5:7 אָשַׁ֥ם he hath been guilty he wronged ἐπλημμέλησεν ἐπλημμέλησεν

The exercise persuaded me that אָשָׁם֙ (ʼâshâm) was the Hebrew word the rabbis intended to understand and translate in the Septuagint.  Then I searched all occurrences of תָּשִׂ֚ים (suwm), translated thou shalt make (Tanakh, KJV) and is made (NET), and made the following table of those with identical consonants (no prefixes or suffixes).

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 תָּשִׂ֚ים thou shalt make is made δῶτε, a (2nd person plural) form of δίδωμι δῶτε, a (2nd person plural) form of δίδωμι
Genesis 6:16 תָּשִׂ֑ים shalt thou set Put ποιήσεις, a (2nd person singular) form of ποιέω ποιήσεις, a (2nd person singular) form of ποιέω
Genesis 44:2 תָּשִׂים֙ put put ἐμβάλατε, a (2nd person plural) form of ἐμβάλλω ἐμβάλετε, a (2nd person plural) form of ἐμβάλλω
Exodus 21:1 תָּשִׂ֖ים thou shalt set you will set παραθήσεις, a (2nd person singular) form of παρατίθημι παραθήσῃ, a (2nd person singular) form of παρατίθημι
Deuteronomy 17:15 תָּשִׂ֤ים thou shalt…set you must select καταστήσεις, a (2nd person singular) form of καθίστημι καταστήσεις, a (2nd person singular) form of καθίστημι
תָּשִׂ֤ים shalt thou set you must appoint καταστήσεις καταστήσεις
Deuteronomy 22:8 תָשִׂ֤ים thou bring being ποιήσεις ποιήσεις
1 Samuel (Kings) 10:19 תָּשִֹ֣ים set Appoint στήσεις, a (2nd person singular) form of ἵστημι καταστήσεις
1 Kings 20:34 (3 Kings 21:34) תָּשִֹ֨ים thou shalt make You may set up θήσεις, a (2nd person singular) form of τίθημι θήσεις, a (2nd person singular) form of τίθημι
Job 7:12 תָשִׂ֖ים thou settest you must put κατέταξας, a (2nd person singular) form of κατατάσσω κατέταξας, a (2nd person singular) form of κατατάσσω
Job 38:33 תָּשִׂ֖ים thou set you set up n/a n/a
Isaiah 41:15 תָּשִֽׂים and shalt make you will make θήσεις θήσεις
Ezekiel 21:20 (21:25) תָּשִׂ֔ים Appoint Mark out n/a n/a
Ezekiel 24:17 תָּשִׂ֣ים and put on and put n/a n/a

None of the other occurrences of תָּשִׂ֚ים (suwm) matched the vowel points exactly.  All were translated into Greek as 2nd person verbs, most were singular.  The plural exceptions were Isaiah 53:10 [Table] and Genesis 44:2.

Masoretic Text Septuagint
Genesis 44:2 (Tanakh) Genesis 44:2 (NET) Genesis 44:2 (NETS) Genesis 44:2 (Elpenor English)
And put (תָּשִׂים֙) my goblet, the silver goblet, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money.’  And he did according to the word that Joseph had spoken. Then put (suwm, תשׁים) my cup—the silver cup—in the mouth of the youngest one’s sack, along with the money for his grain.”  He did as Joseph instructed. and put (ἐμβάλατε) my silver cup into the bag of the younger one, with the price of his grain.”  And it happened according to the word of Joseph, just as he said. And put (ἐμβάλετε) my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn.  And it was done according to the word of Joseph, as he said.

I don’t see any reason for a plural verb here but its existence gives me pause to consider the similar occurrence in Isaiah 53:10 as the translators’ interpretive choice.  Since “third [person] feminine singular” was another option cited in the NET note above I made a table of those occurrences as well.

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Exodus 2:3 וַתָּ֤שֶׂם put put ἐνέβαλεν, a (3rd person singular) form of ἐμβάλλω ἐνέβαλε, a (3rd person singular) form of ἐμβάλλω
וַתָּ֥שֶׂם laid set ἔθηκεν, a (3rd person singular) form of τίθημι ἔθηκεν, a (3rd person singular) form of τίθημι
1 Samuel (Kings) 25:18 וַתָּ֖שֶׂם and laid She loaded ἔθετο, a (3rd person singular) form of τίθημι ἔθετο, a (3rd person singular) form of τίθημι
2 Samuel (Kings) 13:19 וַתָּ֚שֶׂם and she laid She put ἐπέθηκεν, a (3rd person singular) form of ἐπιτίθημι ἐπέθηκε, a (3rd person singular) form of ἐπιτίθημι
2 Kings (4 Kings) 9:30 וַתָּ֨שֶׂם and she painted she put on ἐστιμίσατο, a (3rd person singular) form of στιμίζω ἐστιμίσατο, a (3rd person singular) form of στιμίζω
Esther 8:2 וַתָּ֧שֶׂם And…set And…designated κατέστησεν, a (3rd person singular) form of καθίστημι κατέστησεν, a (3rd person singular) form of καθίστημι
Job 13:27 וְתָ֘שֵׂ֚ם Thou puttest And you put ἔθου, a (2nd person singular) form of τίθημι ἔθου, a (2nd person singular) form of τίθημι

The final occurrence (Job 13:27), though its consonants were identical to the others, was clearly “second [person] masculine singular.”  And none of these was an exact match for the occurrence in Isaiah 53:10.  I noted one other form which was translated as forms of τίθημι in the Septuagint.

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
1 Samuel (Kings) 9:20 תָּ֧שֶׂם set be θῇς, a (2nd person singular) form of τίθημι θῇς, a (2nd person singular) form of τίθημι
Psalm 66:9 (65:9) הַשָּׂ֣ם Which holdeth He preserves θεμένου, a (singular participle) form of τίθημι θεμένου, a (singular participle) form of τίθημι
Psalm 104:3 (103:3) הַשָּֽׂם who maketh He makes τιθεὶς, a (singular participle) form of τίθημι τιθεὶς, a (singular participle) form of τίθημι
Psalm 147:14 (147:3) הַשָּׂ֣ם He maketh He brings τιθεὶς τιθεὶς
Isaiah 63:11 הַשָּׂ֥ם he that put who placed θεὶς, a (singular participle) form of τίθημι θεὶς, a (singular participle) form of τίθημι

This exercise made me willing to consider that תָּשִׂ֚ים (suwm) might be original to Isaiah 53:10, the Hebrew word the rabbis intended to understand and translate in the Septuagint.  Paul, in his greeting to believers in Galatia, had also used a (singular) form of δίδωμι  (Galatians 1:3-5 NET):

Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ, who gave (δόντος, another form of δίδωμι) himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father [Table], to whom be glory forever and ever!  Amen.

Though I still need to consider נַפְשׁ֔וֹ (nephesh), translated his soul (Tannakh, KJV), I began to consider: if this—when thou shalt make his soul an offering for sin—is the more legitimate understanding of this clause, how did God make his soul an offering for sin?

What follows is a fictional explanation from The Lion, the Witch and the Wardrobe by C.S. Lewis, offered as the intellectual equivalent of an appetizer, to get the mind warmed up to the taste and smell of this issue:

“It means,” said Aslan, “that though the Witch knew the Deep Magic, there is a magic deeper still which she did not know. Her knowledge goes back only to the dawn of time. But if she could have looked a little further back, into the stillness and the darkness before Time dawned, she would have read there a different incantation. She would have known that when a willing victim who had committed no treachery was killed in a traitor’s stead, the Table would crack and Death itself would start working backward.”[15]

The understanding that was part of my own socialization is perhaps best exemplified by an excerpt from “The Death of Christ,” a sermon delivered by Charles Haddon Spurgeon on January 24, 1858:

Understand, then, the sense in which Christ was made a sacrifice for sin. But here lies the glory of this matter. It was as a substitute for sin that he did actually and literally suffer punishment for the sin of all his elect. When I say this, I am not to be understood as using any figure whatever, but as saying actually what I mean. Man for his sin was condemned to eternal fire; when God took Christ to be the substitute, it is true, he did not send Christ into eternal fire, but he poured upon him grief so desperate, that it was a valid payment for even an eternity of fire. Man was condemned to live forever in hell. God did not send Christ forever into hell; but he put on Christ, punishment that was equivalent for that. Although he did not give Christ to drink the actual hells of believers, yet he gave him a quid pro quo—something that was equivalent thereunto. He took the cup of Christ’s agony, and he put in there, suffering, misery, and anguish such as only God can imagine or dream of, that was the exact equivalent for all the suffering, all the woe, and all the eternal tortures of every one that shall at last stand in heaven, bought with the blood of Christ.

Both of these explanations share a common theme: God made Christ “a sacrifice for sin” by conforming to something presumed to be innate to the created cosmos.  In C.S. Lewis’ fiction He conformed to the “deeper magic” and in Charles Spurgeon’s sermon He conformed to some idea of judicial or commercial equivalence:  “something that was equivalent” to “a valid payment for even an eternity of fire” since “Man was condemned to live forever in hell.”

I think God made Christ “a sacrifice for sin” by the truth, power and authority of his word.

God said, Let Christ be the offering for sin.  And God made Christ the offering for sin, and it was so (John 3:16 NET Table):

For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

God said, Let Christ be the offering for sin.  And it was so (John 11:49-53 NET):

Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, “You know nothing at all!  You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish.”  (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation [Table], and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)  So from that day they planned together to kill him [Table].

God said, Let Christ be the offering for sin.  And it was so.  The Christ obeyed God his Father (John 10:17, 18 NET).

This is why the Father loves me—because I lay down my life, so that I may take it back again.  No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will.  I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again.  This commandment I received from my Father.”

Tables comparing Genesis 44:2 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Genesis 44:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Matthew 22:35 in the NET and KJV follow.

Genesis 44:2 (Tanakh) Genesis 44:2 (KJV) Genesis 44:2 (NET)
And put my goblet, the silver goblet, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money.’  And he did according to the word that Joseph had spoken. And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money.  And he did according to the word that Joseph had spoken. Then put my cup—the silver cup—in the mouth of the youngest one’s sack, along with the money for his grain.”  He did as Joseph instructed.
Genesis 44:2 (Septuagint BLB) Genesis 44:2 (Septuagint Elpenor)
καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ καθὼς εἶπεν καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλετε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ρῆμα ᾿Ιωσήφ, καθὼς εἶπε
Genesis 44:2 (NETS) Genesis 44:2 (English Elpenor)
and put my silver cup into the bag of the younger one, with the price of his grain.”  And it happened according to the word of Joseph, just as he said. And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn.  And it was done according to the word of Joseph, as he said.
Matthew 22:35 (NET) Matthew 22:35 (KJV)
And one of them, an expert in religious law, asked him a question to test him: Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων

[1] Isaiah 53:10a

[2] John 10:30 (NET)

[3] Hebrews 10:4 (NET)

[4] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Christ.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had νυνὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νυν.

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τῆς preceding sin.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[7] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και λεγων (KJV: and saying) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[8] The Stephanus Textus Receptus had ιησους ειπεν here.  The Byzantine Majority Text had ιησους εφη.  The NET parallel Greek text and NA28 had simply ἔφη.

[9] 1 John 4:1 (NET)

[10] The Stephanus Textus Receptus had the article των preceding sacrifices.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[11] Romans 13:10b (NET)

[12] Galatians 1:14 (NET)

[13] Acts 16:4 (NET) Table

[14] 2 Corinthians 1:8a (NET)

[15] The Lion, The Witch, and The Wardrobe, Spark Notes

Psalm 22, Part 3

This is a continuing consideration of Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:11 (Tanakh) Psalm 22:11 (NET) Psalm 21:12 (NETS)

Psalm 21:12 (Elpenor English)

Be not far (תִּרְחַ֣ק) from me; for trouble is near; for there is none to help. Do not remain far away (rachaq, תרחק) from me, for trouble is near and I have no one to help me. Do not keep away (ἀποστῇς) from me, because affliction is near, because there is no one to help. Stand not aloof (ἀποστῇς) from me; for affliction is near; for there is no helper.

I was curious if I could determine whether remain in the NET translation of תִּרְחַ֣ק (rachaq) owed anything to the theory that God the Father had forsaken God the Son in some more secretive way than to the cross.  Where Be not far from me sounds like a plea to stay close, Do not remain far away sounds to me like a plea to return from a distance.  But of the seven occurrences of the exact form תרחק (rachaq) five where translated doremain far away.  The only occurrence that was not negated was translated Keep your distance.

Reference

NET Parallel Hebrew NET Septuagint BLB

Septuagint Elpenor

Psalm 22:11 (21:12) תרחק Do…remain far away ἀποστῇς ἀποστῇς
Psalm 22:19 (21:20) תרחק do…remain far away μακρύνῃς μακρύνῃς
Psalm 35:22 (34:22) תרחק do…remain far away ἀποστῇς ἀποστῇς
Psalm 38:21 (37:22) תרחק do…remain far away ἀποστῇς ἀποστῇς
Psalm 71:12 (70:12) תרחק do…remain far away μακρύνῃς μακρύνῃς
Exodus 23:7 תרחק Keep your distance ἀποστήσῃ ἀποστήσῃ
Isaiah 46:13 תרחק is…far away n/a n/a

The clause in question in the Masoretic text of Isaiah 46:13 [Table] is not corroborated by the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 46:13 (Tanakh) Isaiah 46:13 (NET) Isaiah 46:13 (NETS)

Isaiah 46:13 (Elpenor English)

I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. I am bringing my deliverance near, it is not far away; I am bringing my salvation near, it does not wait.  I will save Zion; I will adorn Israel with my splendor. I brought near my righteousness, and I will not delay the salvation that comes from me; I have provided salvation in Sion to Israel for glorying. I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory.

Until Jesus’ crucifixion the typical expectation for the end (τέλος) of my one dear Son; in him I take great delight[1] was not that He would be executed as a criminal.  I’m taking my concept of “typical expectation” from Jesus’ use of δοκεῖτε (a form of δοκέω; NET: you think) in answer to those who informed Him about the manner of death of some Galileans (Luke 13:1-5 NET):

Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.  He[2] answered them, “Do you think (δοκεῖτε, a form of δοκέω) these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?[3]  No, I tell you!  But unless you repent, you will all perish as well![4]  Or those eighteen[5] who were killed when the tower in Siloam fell on them, do you think (δοκεῖτε, a form of δοκέω) they[6] were worse offenders than all the[7] others who live in[8] Jerusalem?  No, I tell you!  But unless you repent you will all perish as well!”[9]

The rulers in Jerusalem had done everything in their power to engineer Jesus’ crucifixion to discredit (Luke 19:29-40) Him with the people, as was prophesied by Isaiah:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:4b, 5 (Tanakh) Isaiah 53:4b, 5 (NET) Isaiah 53:4b, 5 (NETS)

Isaiah 53:4b, 5 (Elpenor English)

we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. we thought he was being punished, attacked by God, and afflicted for something he had done. we accounted him to be in trouble and calamity and ill-treatment. we accounted him to be in trouble, and in suffering [by God]*, and in affliction.
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. He was wounded because of our rebellious deeds, crushed because of our sins; he endured punishment that made us well; because of his wounds we have been healed. But he was wounded because of our acts of lawlessness and has been weakened because of our sins; upon him was the discipline of our peace; by his bruise we were healed. But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; [and] by his bruises we were healed.

After Jesus’ death, more to the point after his resurrection, his death became the foundational assumption of new (Romans 7:1-6) eternal life in the Spirit (Galatians 2:20, 21 NET):

I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me.  So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.  I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

Job is the primary example of suffering for righteousness’ sake (1 Peter 3:13-17) in the Old Testament.  If I accept Psalm 22 as Christ’s meditation enduring the cross, it is interesting to contrast Job’s attitude toward God with that of the Son of God toward his Father.

Masoretic Text

Septuagint
Job 13:21 (Tanakh) Job 13:21 (NET) Job 13:21 (NETS)

Job 13:21 (Elpenor English)

Withdraw thine hand far (הַרְחַ֑ק) from me: and let not thy dread make me afraid. Remove your hand far (rachaq, הרחק) from me and stop making me afraid with your terror. withdraw (ἀπέχου) your hand from me, and let fear of you not terrify me. Withhold (ἀπέχου) [thine] hand from me: and let not thy fear terrify me.

Psalm 22:11 (Tanakh)

Psalm 22:11 (NET) Psalm 21:12 (NETS)

Psalm 21:12 (Elpenor English)

Be not far (תִּרְחַ֣ק) from me; for trouble is near; for there is none to help. Do not remain far away (rachaq, תרחק) from me, for trouble is near and I have no one to help me. Do not keep away (ἀποστῇς) from me, because affliction is near, because there is no one to help. Stand not aloof (ἀποστῇς) from me; for affliction is near; for there is no helper.

This is why the Father loves me, Jesus said, because I lay down my life, so that I may take it back again.  No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will.  I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again.  This commandment I received from my Father.[10]  He knew that it pleased the LORD to bruise him.[11]  Or did He?

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10-12 (Tanakh) Isaiah 53:10-12 (NET) Isaiah 53:10-12 (NETS)

Isaiah 53:10-12 (Elpenor English)

Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. Though the Lord desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the Lord’s purpose will be accomplished through him. And the Lord desires to cleanse him from his blow.  If you offer for sin, you shall see a long-lived offspring.  And the Lord wishes to take away The Lord also is pleased to purge him from his stroke.  If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: (11a) the Lord also is pleased to take away from
He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. Having suffered, he will reflect on his work, he will be satisfied when he understands what he has done.  “My servant will acquit many, for he carried their sins. from the pain of his soul, to show him light and fill him with understanding, to justify a righteous one who is well subject to many, and he himself shall bear their sins. (11b) the travail of his soul, to shew him light, and to form [him] with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins.
Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. So I will assign him a portion with the multitudes, he will divide the spoils of victory with the powerful, because he willingly submitted to death and was numbered with the rebels, when he lifted up the sin of many and intervened on behalf of the rebels.” Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the strong, because his soul was given over to death, and he was reckoned among the lawless, and he bore the sins of many, and because of their sins he was given over. Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

I plan to look at all the differences between the Masoretic text and the Septuagint here.  What caught my attention first, however, was how this prophecy fared so well at the hands of the Masoretes, whose “ultimate goal was to uphold the traditions of the Jewish people.  The Masoretes had to decipher the authentic word of God and eliminate the dissimilarities.”[12]

So I clicked the “Show” button on Rashi’s Commentary on The Complete Jewish Bible online at Chabad.org.  The answer became apparent:

Rashi’s Commentary to verse 3 – Despised and rejected by men: was he.  So is the custom of this prophet: he mentions all Israel as one man, e.g., (44:2), “Fear not, My servant Jacob” ; (44:1) “And now, hearken, Jacob, My servant.” Here too (52:13), “Behold My servant shall prosper,” he said concerning the house of Jacob.  יַשְׂכִּיל is an expression of prosperity.  Comp. (I Sam. 18:14) “And David was successful (מַשְׂכִּיל) in all his ways.”

Rashi’s Commentary to verse 4 – Indeed, he bore our illnesses: Heb. אָכֵן, an expression of ‘but’ in all places.  But now we see that this came to him not because of his low state, but that he was chastised with pains so that all the nations be atoned for with Israel’s suffering.  The illness that should rightfully have come upon us, he bore.

The massacre of Jews during the People’s Crusade of 1096 deeply affected Rashi (RAbbi SHlomo Yitzhaki).  He “wrote several Selichot (penitential poems) mourning the slaughter and the destruction of the region’s great yeshivot.”[13]  “The Hebrew chronicles portray the Rhineland Jews [whether massacred by crusaders in 1096 directly or compelled to suicide] as martyrs who willingly sacrificed themselves in order to honour God and to preserve their own honour.”[14]

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10a (Tanakh) Isaiah 53:10a (NET) Isaiah 53:10a (NETS)

Isaiah 53:10a (Elpenor English)

Yet it pleased the LORD to bruise (דַּכְּאוֹ֙) him; he hath put him to grief (הֶֽחֱלִ֔י): Though the Lord desired to crush (daka’, דכאו) him and make him ill (chalah, החלי), And the Lord desires to cleanse (καθαρίσαι) him from his blow (πληγῆς). The Lord also is pleased to purge (καθαρίσαι) him from his stroke (πληγῆς).

I cross-referenced the occurrences of חָלָה (châlâh) in the Masoretic text with the occurrences of πληγῆς (a form of πληγή)] in the Septuagint, searching for some correlation.  In the account of Ahab’s death (1 Kings 22:34-39) after being struck by an arrow the king said, I’m wounded (החליתי, another form of châlâh).[15]  King Ahab of the northern kingdom of Israel bled to death from that wound (makkah, המכה), translated πληγῆς in the Septuagint.  It was enough to persuade me that the rabbis interpreted החלי (another form of châlâh) as a noun in Isaiah 53:10a.

A table of all the occurrences of καθαρίσαι (a form of καθαρίζω) and the Hebrew words it translated follows.

Reference

Septuagint BLB Septuagint Elpenor NET Parallel Hebrew

Chabad.org

Leviticus 13:7 καθαρίσαι καθαρίσαι tohorah, לטהרתו לְטָֽהֳרָת֑וֹ
Leviticus 13:59 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהרו לְטַֽהֲר֖וֹ
Leviticus 14:23 καθαρίσαι καθαρίσαι tohorah, לטהרתו לְטָֽהֳרָת֖וֹ
Leviticus 16:30 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהר לְטַהֵ֣ר
2 Chronicles 29:15 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהר לְטַהֵ֖ר
2 Chronicles 34:3 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהר לְטַהֵ֔ר
2 Chronicles 34:8 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהר לְטַהֵ֥ר
Isaiah 53:10 καθαρίσαι καθαρίσαι daka’, דכאו דַּכְּאוֹ֙
Ezekiel 39:14 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהרה לְטַֽהֲרָ֑הּ

Isaiah 53:10 stands out as an outlier and causes me to wonder if the original Hebrew had more to do with the Day of Atonement.

Masoretic Text

Septuagint
Leviticus 16:30 (Tanakh) Leviticus 16:30 (NET) Leviticus 16:30 (NETS)

Leviticus 16:30 (Elpenor English)

For on this day shall atonement be made for you, to cleanse (לְטַהֵ֣ר) you; from all your sins shall ye be clean before HaShem. for on this day atonement is to be made for you to cleanse (taher, לטהר) you from all your sins; you must be clean before the Lord. For on this day he shall make atonement for you, to cleanse (καθαρίσαι) you from all your sins before the Lord, and you shall be clean. For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse (καθαρίσαι) you from all your sins before the Lord, and ye shall be purged.

If so, I would consider The Lord also is pleased to purge him from his stroke an oblique reference to Jesus’ resurrection.  On the other hand, I might consider that the rabbis understood דַּכְּאוֹ֙ (daka’; Tanakh: bruise; NET: crush) as something similar to what happened when young King Josiah began to purge Judah of idolatry.

Masoretic Text

Septuagint
2 Chronicles 34:3, 8 (Tanakh) 2 Chronicles 34:3, 8 (NET) 2 Supplements 34:3, 8 (NETS)

2 Chronicles 34:3, 8 (Elpenor English)

For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge (לְטַהֵ֔ר) Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his ancestor David.  In his twelfth year he began ridding (taher, לטהר) Judah and Jerusalem of the high places, Asherah poles, idols, and images. And in the eighth year of his reign—and he was still a lad—he began to seek the Lord, God of Dauid his father.  And in the twelfth year of his reign he began to purge (καθαρίσαι) Ioudas and Ierousalem of the high places and the groves and the smelted items. And in the eighth year of his reign, and he [being] yet a youth, he began to seek the Lord God of his father David: and in the twelfth year of his reign he began to purge (καθαρίσαι) Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the ornaments for the altars, and the molten images.
Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged (לְטַהֵ֥ר) the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. In the eighteenth year of his reign, he continued his policy of purifying (taher, לטהר) the land and the temple.  He sent Shaphan son of Azaliah, Maaseiah the city official, and Joah son of Joahaz the secretary to repair the temple of the Lord his God. And in the eighteenth year of his reign—in order to purge (καθαρίσαι) the land and the house—he sent out Saphan son of Eselias and Maasias ruler of the city and Iouach son of Ioachaz, his recorder, to repair the house of the Lord, his God. And in the eighteenth year of his reign, after having cleansed (καθαρίσαι) the land, and the house, he sent Saphan the son of Ezelias, and Maasa prefect of the city, and Juach son of Joachaz his recorder, to repair the house of the Lord his God.

Rashi’s commentary reads: 

And the Lord wished to crush him, He made him ill: The Holy One, blessed be He, wished to crush him and to cause him to repent; therefore, he made him ill.

I’m uncertain[16] if the translators of the Septuagint understood this as a reference to “all Israel” or as a reference to the Messiah whose appearance was prophesied.  The Masoretes, understanding him as “all Israel” and believing “he was chastised with pains so that all the nations be atoned for with Israel’s suffering,” may have preserved the original Hebrew here better than the Rabbis who translated the Septuagint.

None of this, however, justifies Christian crusaders[17] (or anyone else for that matter) extorting, robbing or killing Jews (From Rhineland massacres, Background):

A relevant perspective on the extent of the era’s antisemitism was recorded 40 years afterward by Jewish historian Solomon bar Simson. He stated that Godfrey of Bouillon swore

to go on this journey only after avenging the blood of the crucified one by shedding Jewish blood and completely eradicating any trace of those bearing the name ‘Jew,’ thus assuaging his own burning wrath.[8]

Emperor Henry IV (after being notified of the pledge by Kalonymus Ben Meshullam, the Jewish leader in Mainz) issued an order prohibiting such an action. Godfrey claimed he never really intended to kill Jews, but the community in Mainz and Cologne sent him a collected bribe of 500 silver marks.[9]

…On top of the general Catholic suspicion of Jews at the time, when the thousands of French members of the People’s Crusade arrived at the Rhine, they had run out of provisions.[12] To restock their supplies, they began to plunder Jewish food and property while attempting to force them to convert to Catholicism.[12]

Not all crusaders who had run out of supplies resorted to murder; some, like Peter the Hermit, used extortion instead. While no sources claim he preached against the Jews, he carried a letter with him from the Jews of France to the community at Trier. The letter urged them to supply provisions to Peter and his men. The Solomon bar Simson Chronicle records that they were so terrified by Peter’s appearance at the gates that they readily agreed to supply his needs.[9]

Still, I’m deeply affected that this periodic[18] share in his sufferings[19] coupled with the belief that such suffering atoned for all the nations may have contributed to the preservation of his word and thus the redemption of the nations: Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief.[20]

Tables comparing Psalm 22:11; Isaiah 53:4; 53:5; Job 13:21; Isaiah 53:10; 53:11; 53:12; Leviticus 16:30; 2 Chronicles 34:3 and 34:8 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing Psalm 22:11 (21:12); Isaiah 53:4; 53:5; Job 13:21; Isaiah 53:10; 53:11; 53:12; Leviticus 16:30; 2 Chronicles (Supplements) 34:3 and 34:8 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Luke 13:2-5 in the NET and KJV follow.

Psalm 22:11 (Tanakh)

Psalm 22:11 (KJV)

Psalm 22:11 (NET)

Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. Do not remain far away from me, for trouble is near and I have no one to help me.

Psalm 22:11 (Septuagint BLB)

Psalm 21:12 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι θλῗψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν μὴ ἀποστῇς ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν

Psalm 21:12 (NETS)

Psalm 21:12 (English Elpenor)

Do not keep away from me, because affliction is near, because there is no one to help. Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.

Isaiah 53:4 (Tanakh)

Isaiah 53:4 (KJV)

Isaiah 53:4 (NET)

Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. But he lifted up our illnesses, he carried our pain; even though we thought he was being punished, attacked by God, and afflicted for something he had done.

Isaiah 53:4 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:4 (Septuagint Elpenor)

οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται καὶ ἡμεῗς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ ὑπὸ Θεοῦ καὶ ἐν κακώσει

Isaiah 53:4 (NETS)

Isaiah 53:4 (English Elpenor)

This one bears our sins and suffers pain for us, and we accounted him to be in trouble and calamity and ill-treatment. He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering [by God]*, and in affliction.

Isaiah 53:5 (Tanakh)

Isaiah 53:5 (KJV)

Isaiah 53:5 (NET)

But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. He was wounded because of our rebellious deeds, crushed because of our sins; he endured punishment that made us well; because of his wounds we have been healed.

Isaiah 53:5 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:5 (Septuagint Elpenor)

αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ᾽ αὐτόν τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῗς ἰάθημεν αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ᾿ αὐτόν. τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν

Isaiah 53:5 (NETS)

Isaiah 53:5 (English Elpenor)

But he was wounded because of our acts of lawlessness and has been weakened because of our sins; upon him was the discipline of our peace; by his bruise we were healed. But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; [and] by his bruises we were healed.

Job 13:21 (Tanakh)

Job 13:21 (KJV)

Job 13:21 (NET)

Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. Remove your hand far from me and stop making me afraid with your terror.

Job 13:21 (Septuagint BLB)

Job 13:21 (Septuagint Elpenor)

τὴν χεῗρα ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω τὴν χεῖρα ἀπ᾿ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω

Job 13:21 (NETS)

Job 13:21 (English Elpenor)

withdraw your hand from me, and let fear of you not terrify me. Withhold [thine] hand from me: and let not thy fear terrify me.

Isaiah 53:10 (Tanakh)

Isaiah 53:10 (KJV)

Isaiah 53:10 (NET)

Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. Though the Lord desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the Lord’s purpose will be accomplished through him.

Isaiah 53:10 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῗν καὶ Κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς πληγῆς. ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται Κύριος ἀφελεῖν

Isaiah 53:10 (NETS)

Isaiah 53:10, 11a (English Elpenor)

And the Lord desires to cleanse him from his blow.  If you offer for sin, you shall see a long-lived offspring.  And the Lord wishes to take away The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: (11a) the Lord also is pleased to take away from

Isaiah 53:11 (Tanakh)

Isaiah 53:11 (KJV)

Isaiah 53:11 (NET)

He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. Having suffered, he will reflect on his work, he will be satisfied when he understands what he has done.  “My servant will acquit many, for he carried their sins.

Isaiah 53:11 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:11 (Septuagint Elpenor)

ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ δεῗξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῗς καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει

Isaiah 53:11 (NETS)

Isaiah 53:11b (English Elpenor)

from the pain of his soul, to show him light and fill him with understanding, to justify a righteous one who is well subject to many, and he himself shall bear their sins. the travail of his soul, to shew him light, and to form [him] with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins.

Isaiah 53:12 (Tanakh)

Isaiah 53:12 (KJV)

Isaiah 53:12 (NET)

Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. So I will assign him a portion with the multitudes, he will divide the spoils of victory with the powerful, because he willingly submitted to death and was numbered with the rebels, when he lifted up the sin of many and intervened on behalf of the rebels.”

Isaiah 53:12 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:12 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῗ σκῦλα ἀνθ᾽ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῗς ἀνόμοις ἐλογίσθη καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ᾿ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη· καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη

Isaiah 53:12 (NETS)

Isaiah 53:12 (English Elpenor)

Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the strong, because his soul was given over to death, and he was reckoned among the lawless, and he bore the sins of many, and because of their sins he was given over. Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

Leviticus 16:30 (Tanakh)

Leviticus 16:30 (KJV)

Leviticus 16:30 (NET)

For on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before HaShem. For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. for on this day atonement is to be made for you to cleanse you from all your sins; you must be clean before the Lord.

Leviticus 16:30 (Septuagint BLB)

Leviticus 16:30 (Septuagint Elpenor)

ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι κυρίου καὶ καθαρισθήσεσθε ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν, καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ καθαρισθήσεσθε

Leviticus 16:30 (NETS)

Leviticus 16:30 (English Elpenor)

For on this day he shall make atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and you shall be clean. For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and ye shall be purged.

2 Chronicles 34:3 (Tanakh)

2 Chronicles 34:3 (KJV)

2 Chronicles 34:3 (NET)

For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his ancestor David.  In his twelfth year he began ridding Judah and Jerusalem of the high places, Asherah poles, idols, and images.

2 Chronicles 34:3 (Septuagint BLB)

2 Chronicles 34:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἔτι παιδάριον ἤρξατο τοῦ ζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἤρξατο τοῦ καθαρίσαι τὸν Ιουδαν καὶ τὴν Ιερουσαλημ ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν καὶ τῶν ἄλσεων καὶ ἀπὸ τῶν χωνευτῶν καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ -καὶ αὐτὸς ἔτι παιδάριον- ἤρξατο τοῦ ζητῆσαι Κύριον τὸν Θεὸν Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἤρξατο τοῦ καθαρίσαι τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τὴν ῾Ιερουσαλὴμ ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν καὶ τῶν ἄλσεων καὶ ἀπὸ τῶν περιβωμίων καὶ ἀπὸ τῶν χωνευτῶν

2 Supplements 34:3 (NETS)

2 Chronicles 34:3 (English Elpenor)

And in the eighth year of his reign—and he was still a lad—he began to seek the Lord, God of Dauid his father.  And in the twelfth year of his reign he began to purge Ioudas and Ierousalem of the high places and the groves and the smelted items. And in the eighth year of his reign, and he [being] yet a youth, he began to seek the Lord God of his father David: and in the twelfth year of his reign he began to purge Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the ornaments for the altars, and the molten images.

2 Chronicles 34:8 (Tanakh)

2 Chronicles 34:8 (KJV)

2 Chronicles 34:8 (NET)

Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. In the eighteenth year of his reign, he continued his policy of purifying the land and the temple.  He sent Shaphan son of Azaliah, Maaseiah the city official, and Joah son of Joahaz the secretary to repair the temple of the Lord his God.

2 Chronicles 34:8 (Septuagint BLB)

2 Chronicles 34:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον ἀπέστειλεν τὸν Σαφαν υἱὸν Εσελια καὶ τὸν Μαασιαν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τὸν Ιουαχ υἱὸν Ιωαχαζ τὸν ὑπομνηματογράφον αὐτοῦ κραταιῶσαι τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον ἀπέστειλε τὸν Σαφὰν υἱὸν ᾿Εσελία καὶ τὸν Μαασὰ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τὸν ᾿Ιουὰχ υἱὸν ᾿Ιωάχαζ τὸν ὑπομνηματογράφον αὐτοῦ κραταιῶσαι τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ

2 Supplements 34:8 (NETS)

2 Chronicles 34:8 (English Elpenor)

And in the eighteenth year of his reign—in order to purge the land and the house—he sent out Saphan son of Eselias and Maasias ruler of the city and Iouach son of Ioachaz, his recorder, to repair the house of the Lord, his God. And in the eighteenth year of his reign, after having cleansed the land, and the house, he sent Saphan the son of Ezelias, and Maasa prefect of the city, and Juach son of Joachaz his recorder, to repair the house of the Lord his God.

Luke 13:2-5 (NET)

Luke 13:2-5 (KJV)

He answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things? And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν
No, I tell you!  But unless you repent, you will all perish as well! I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
Or those eighteen who were killed when the tower in Siloam fell on them, do you think they were worse offenders than all the others who live in Jerusalem? Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾿ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ
No, I tell you!  But unless you repent you will all perish as well!” I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ |μετανοῆτε| πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε

[1] Matthew 3:17b (NET)

[2] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[3] The NET parallel Greek text and NA28 had ταῦτα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τοιαυτα (KJV: such things).

[4] The NET parallel Greek text and NA28 had ὁμοίως here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ωσαυτως (KJV: likewise).

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had δεκαοκτὼ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δεκα και οκτω (literally: “ten and eight”).

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτοι.

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had τοὺς here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had ωσαυτως here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ὁμοίως (KJV: likewise).

[10] John 10:17, 18 (NET)

[11] Isaiah 53:10a (Tanakh)

[12]Jewish Concepts: Masoretic Text,” Jewish Virtual Library: Anything you need to know from Anti-Semitism to Zionism

[13] Rashi

[14] Rhineland massacres

[15] This was translated τέτρωμαι (a form of τιτρώσκω) in the Septuagint.

[16] The Samaritan woman who spoke with Jesus knew that Messiah is coming, Herod asked the chief priests and experts in the lawwhere the Christ was to be born (Matthew 2:4 NET) but None of the rulers of this age understood [the wisdom of God, hidden in a mystery], Paul wrote believers in Corinth.  If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory (1 Corinthians 2:8 NET).  How then would the scriptures that say it must happen this way be fulfilled? (Matthew 26:54 NET)

[17] From Rhineland massacres, Background: Many crusaders had to go into debt in order to purchase weaponry and equipment for the expedition; as Western Catholicism strictly forbade usury, many crusaders inevitably found themselves indebted to Jewish moneylenders.  Having armed themselves by assuming the debt, the crusaders rationalized the killing of Jews as an extension of their Catholic mission.[6]

[18] From Rhineland massacres, Background: There had not been so broad a movement against Jews by Catholics since the seventh century’s mass expulsions and forced conversions.  While there had been a number of regional persecutions of Jews by Catholics, such as the one in Metz in 888, a plot against Jews in Limoges in 992, a wave of anti-Jewish persecution by Christian millenarian movements (which believed that Jesus was immediately to descend from Heaven) in the year 1000, and the threat of expulsion from Trier in 1066; these are all viewed “in the traditional terms of governmental outlawry rather than unbridled popular attacks.”[7]  Also many movements against Jews (such as forced conversions by King Robert the Pious of France, Richard II, Duke of Normandy, and Henry II, Holy Roman Emperor around 1007–1012) had been quashed either by Roman Catholicism’s papacy or its bishops.[7]

[19] Romans 8:17; Philippians 3:10, 11; 1 Peter 4:13

[20] Isaiah 53:10a (Tanakh)

Psalm 22, Part 2

News coverage is heavily biased toward the activities of criminals, politicians and activists, a minority of people.  Yet this minority report can have an exaggerated influence on the socially constructed reality of a majority of people, especially if they are sequestered at home.  It seems worthwhile to mention that I drove through Richmond and Washington on the Fourth of July, New York and Boston on the fifth, and Atlanta on the eleventh without incident.  People along the way in hotels, motels, gas stations, restaurants and rest areas from Orlando to Boston and back again were as kind and courteous to one another as ever, maybe a little more overtly kind since we all hide our smiles behind masks now.  Granted, I’m still associated with the travel/tourism industry but no longer stay or work at resort hotels.

Paul characterized those filled by the Spirit as (Ephesians 5:18b-20a NET):

speaking to one another in[1] psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord [Table], always giving thanks to God the Father for all things…

Accepting this as valid description of literal phenomena, I’ll continue to explore Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:6 (Tanakh) Psalm 22:6 (NET) Psalm 21:7 (NETS)

Psalm 21:7 (Elpenor English)

But I am a worm (תוֹלַ֣עַת), and no man; a reproach of men, and despised of the people. But I am a worm (tôlâʽ, תולעת), not a man; people insult me and despise me. But as for me, I am a worm (σκώληξ) and not human, a reproach of mankind and despised by people. But I am a worm (σκώληξ), and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.

At first blush the idea that Jesus called Himself a worm (tôlâʽ, תוֹלַ֣עַת; Septuagint: σκώληξ) is so repugnant I’m tempted to abandon the whole project.  The beauty of it only becomes apparent studying the Scriptures.  Yes, the first occurrence was worms [Table] in the manna left over until the morning:

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 16:20 (Tanakh) Exodus 16:20 (NET) Exodus 16:20 (NETS)

Exodus 16:20 (Elpenor English)

Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms (תּֽוֹלָעִ֖ים), and rotted; and Moses was wroth with them. But they did not listen to Moses; some kept part of it until morning, and it was full of worms (tôlâʽ, תולעים) and began to stink, and Moses was angry with them. And they did not listen to Moyses, but certain ones left some of it to the morning.  And it bred worms (σκώληκας) and stank, and Moyses was irritated with them. But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms (σκώληκας) and stank: and Moses was irritated with them.

The twenty-six other occurrences in Exodus were translated scarlet in the KJV.  Here, as an example, is part of the offering for the Tabernacle:

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 25:4 (Tanakh) Exodus 25:4 (NET) Exodus 25:4 (NETS)

Exodus 25:4 (Elpenor English)

and blue, and purple, and scarlet (וְתוֹלַ֥עַת and שָׁנִ֖י), and fine linen, and goats’ hair; blue, purple, scarlet (tôlâʽ, ותולעת and shânı̂y, שני), fine linen, goats’ hair, blue, purple, double scarlet (κόκκινον διπλοῦν) and twisted linen and goat’s hair and blue, and purple, and double scarlet (κόκκινον διπλοῦν), and fine spun linen, and goats’ hair,

According to Strong’s Concordance the rest of the occurrences of וְתוֹלַ֥עַת (tôlâʽ) in Exodus are accompanied by שָׁנִ֖י (shânı̂y) and translated scarlet in the KJV.  It is interesting that this word combination was translated κόκκινον (a form of κόκκινος) διπλοῦν (a form of διπλοῦς) in the Septuagint, double scarlet in English.  But I only found that translation one other time in Exodus 35:6 in the Septuagint.

The five occurrences in Leviticus are similar.  Here is one example from a cleansing ritual.

Masoretic Text

Septuagint
Leviticus 14:4 (Tanakh) Leviticus 14:4 (NET) Leviticus 14:4 (NETS)

Leviticus 14:4 (Elpenor English)

then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet (וּשְׁנִ֥י and תוֹלַ֖עַת), and hyssop. then the priest will command that two live clean birds, a piece of cedar wood, a scrap of crimson (shânı̂y, ושני) fabric (tôlâʽ, תולעת), and some twigs of hyssop be taken up for the one being cleansed. and the priest shall give orders, and they shall take for the one who has been cleansed two living clean fowl and cedar wood and scarlet (κόκκινον) spun thread and hyssop. And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet (κόκκινον), and hyssop.

It is similar for the two occurrences in Numbers, one of which follows.

Masoretic Text

Septuagint
Numbers 4:8 (Tanakh) Numbers 4:8 (NET) Numbers 4:8 (NETS)

Numbers 4:8 (Elpenor English)

And they shall spread upon them a cloth of scarlet (תּוֹלַ֣עַת and שָׁנִ֔י), and cover the same with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof. They must spread over them a scarlet (tôlâʽ, תולעת and shânı̂y, שני) cloth, and cover the same with a covering of fine leather; and they must insert its poles. And they shall put over it a scarlet (κόκκινον) cloth and cover it with a covering of blue leather and insert the carrying poles through it. And they shall put upon it a scarlet (κόκκινον) cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the staves into it.

So the Hebrew reader gets a subliminal allusion to the furnishing of the Tabernacle and purification rituals.  Both Hebrew words occur in the offer/promise given through the prophet Isaiah [Table].

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:18 (Tanakh) Isaiah 1:18 (NET) Isaiah 1:18 (NETS)

Isaiah 1:18 (Elpenor English)

Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet (כַּשָּׁנִים֙), they shall be as white as snow; though they be red like crimson (כַתּוֹלָ֖ע), they shall be as wool. Come, let’s consider your options,” says the Lord.  “Though your sins have stained you like the color red (shânı̂y, כשנים), you can become white like snow; though they are as easy to see as the color scarlet (tôlâʽ, כתולע), you can become white like wool. So come, and let us argue it out, says the Lord: even though your sins are like crimson (φοινικοῦν), I will make them white like snow, and though they are like scarlet (κόκκινον), I will make them white like wool. And come, let us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple (φοινικοῦν), I will make them white as snow; and though they be as scarlet (κόκκινον), I will make [them] white as wool.

All subliminal allusion aside, the more important connection is God’s promise to the worm.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 41:13, 14 (Tanakh) Isaiah 41:13, 14 (NET) Isaiah 41:13, 14 (NETS)

Isaiah 41:13, 14 (Elpenor English)

For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. For I am the Lord your God, the one who takes hold of your right hand, who says to you, ‘Don’t be afraid, I am helping you.’ because I am your God, who holds your right hand, who says to you, “Do not fear, For I am thy God, who holdeth thy right hand, who saith to thee,
Fear not, thou worm (תּוֹלַ֣עַת) Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Don’t be afraid, despised insignificant (tôlâʽ, תולעת) Jacob, men of Israel.  I am helping you,” says the Lord, your Protector, the Holy One of Israel. O Iakob, O small (ὀλιγοστὸς) Israel.”  I have helped you, says God who redeems you, O Israel. Fear not, Jacob, [and thou] Israel few in number (ὀλιγοστὸς); I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel.

Here the rabbis translated תּוֹלַ֣עַת (tôlâʽ) ὀλιγοστὸς in the Septuagint: small (NETS), few in number (Elpenor).  Who is to say they were wrong?  This may well be the author’s intent, though ὀλιγοστὸς disguises the relationship to Psalm 22:6 for the Greek reader, and hides the significance of Jesus’ meditation on תוֹלַ֣עַת (tôlâʽ) as He endured the cross.  Of course, it offers another indication why Jesus’ may have preferred to meditate on this Psalm in Hebrew or Aramaic rather than in Greek.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:7 (Tanakh) Psalm 22:7 (NET) Psalm 21:8 (NETS)

Psalm 21:8 (Elpenor English)

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, All who see me taunt me; they mock me and shake their heads. All who saw me mocked at me; they talked with the lips; they moved the head: All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],

The Greek words translated “they moved the head” (NETS) or they shook the head (Elpenor) were ἐκίνησαν (a form of κινέω) κεφαλήν (a form of κεφαλή).  Matthew wrote, Those who passed by [Jesus’ crucifixion] defamed him, shaking (κινοῦντες, another form of κινέω) their heads (κεφαλὰς, another form of κεφαλή).[2]  Mark recorded the same, Those who passed by defamed him, shaking (κινοῦντες, another form of κινέω) their heads (κεφαλὰς, another form of κεφαλή).[3]

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:8 (Tanakh) Psalm 22:8 (NET) Psalm 21:9 (NETS)

Psalm 21:9 (Elpenor English)

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. They say, “Commit yourself to the Lord!  Let the Lord rescue him!  Let the Lord deliver him, for he delights in him.” “He hoped in the Lord; let him rescue him; let him save him, because he wanted him,” He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.

Matthew recorded (Matthew 27:41-43 NET):

In the same way even the chief priests—together with the experts in the law and elders—were mocking him:  “He saved others, but he cannot save himself!  He is the king of Israel!  If he comes down now from the cross, we will believe in him! [Table]  He trusts in God—let God, if he wants to, deliver him now because he said, ‘I am God’s Son’!”

A note (75) in the NET described He trusts in God—let God, if he wants to, deliver him now as an “allusion” to Psalm 22:8.  A table comparing them in Greek follows.

Matthew 27:43a (NET Parallel Greek)

Psalm 22:8 (Septuagint BLB)

Psalm 21:9 (Septuagint Elpenor)

πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ρυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν

Matthew 27:43a (NET)

Psalm 21:9 (NETS)

Psalm 21:9 (English Elpenor)

He trusts in God—let God, if he wants to, deliver him now “He hoped in the Lord; let him rescue him; let him save him, because he wanted him,” He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.

The differences—πέποιθεν instead of ἤλπισεν, τὸν θεόν instead of κύριον, νῦν instead of αὐτόν and εἰ instead of ὅτι—persuade me that Matthew didn’t quote the Septuagint.  The missing phrase—σωσάτω αὐτόν (let him save him)—causes me to doubt that he did his own translation from Hebrew, which leaves me with the impression that this was something actually heard in the crowd by Matthew or another witness as Jesus endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:9, 10 (Tanakh) Psalm 22:9, 10 (NET) Psalm 21:10, 11 (NETS)

Psalm 21:10, 11 (Elpenor English)

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts. because it was you who drew me from the belly, my hope from my mother’s breasts. For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother’s breasts.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God. On you I was cast from the womb; from my mother’s stomach you have been my God. I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.

Only the Son of God could say this truthfully.  The rest of us come to such confidence through faith in Jesus Christ at some point later in our lives.  Paul wrote believers in Rome (Romans 5:1-11 NET):

Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have also obtained access into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of God’s glory.  Not only this, but we also rejoice in sufferings, knowing that suffering produces endurance, and endurance, character, and character, hope.  And hope does not disappoint, because the love of God (Galatians 5:22-6:5) has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly [Table].  (For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.)  But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.  Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath (Romans 1:18-32).  For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life?  Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.

I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Psalm 22:6; Exodus 25:4; Leviticus 14:4; Numbers 4:8; Isaiah 41:13; 41:14; Psalm 22:7; 22:8; 22:9 and 22:10  in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Psalm 22:6 (21:7); Exodus 25:4; Leviticus 14:4; Numbers 4:8; Isaiah 41:13; 41:14; Psalm 22:7 (21:8); 22:8 (21:9); 22:9 (21:10) and 21:10 (21:11) in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Psalm 22:6 (Tanakh)

Psalm 22:6 (KJV)

Psalm 22:6 (NET)

But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. But I am a worm, not a man; people insult me and despise me.

Psalm 22:6 (Septuagint BLB)

Psalm 21:7 (Septuagint Elpenor)

ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ

Psalm 21:7 (NETS)

Psalm 21:7 (English Elpenor)

But as for me, I am a worm and not human, a reproach of mankind and despised by people. But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.

Exodus 25:4 (Tanakh)

Exodus 25:4 (KJV)

Exodus 25:4 (NET)

and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair; And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair,

Exodus 25:4 (Septuagint BLB)

Exodus 25:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας

Exodus 25:4 (NETS)

Exodus 25:4 (English Elpenor)

blue, purple, double scarlet and twisted linen and goat’s hair and blue, and purple, and double scarlet, and fine spun linen, and goats’ hair,

Leviticus 14:4 (Tanakh)

Leviticus 14:4 (KJV)

Leviticus 14:4 (NET)

then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: then the priest will command that two live clean birds, a piece of cedar wood, a scrap of crimson fabric, and some twigs of hyssop be taken up for the one being cleansed.

Leviticus 14:4 (Septuagint BLB)

Leviticus 14:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον καὶ προστάξει ὁ ἱερεύς, καὶ λήψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον

Leviticus 14:4 (NETS)

Leviticus 14:4 (English Elpenor)

and the priest shall give orders, and they shall take for the one who has been cleansed two living clean fowl and cedar wood and scarlet spun thread and hyssop. And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop.

Numbers 4:8 (Tanakh)

Numbers 4:8 (KJV)

Numbers 4:8 (NET)

And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof. And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof. They must spread over them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of fine leather; and they must insert its poles.

Numbers 4:8 (Septuagint BLB)

Numbers 4:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν δι᾽ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῗς καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσι δι’ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς

Numbers 4:8 (NETS)

Numbers 4:8 (English Elpenor)

And they shall put over it a scarlet cloth and cover it with a covering of blue leather and insert the carrying poles through it. And they shall put upon it a scarlet cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the staves into it.

Isaiah 41:13 (Tanakh)

Isaiah 41:13 (KJV)

Isaiah 41:13 (NET)

For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. For I am the Lord your God, the one who takes hold of your right hand, who says to you, ‘Don’t be afraid, I am helping you.’

Isaiah 41:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 41:13 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου ὁ λέγων σοι μὴ φοβοῦ ὅτι ἐγὼ ὁ Θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι· μὴ φοβοῦ,

Isaiah 41:13 (NETS)

Isaiah 41:13 (English Elpenor)

because I am your God, who holds your right hand, who says to you, “Do not fear, For I am thy God, who holdeth thy right hand, who saith to thee,

Isaiah 41:14 (Tanakh)

Isaiah 41:14 (KJV)

Isaiah 41:14 (NET)

Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Don’t be afraid, despised insignificant Jacob, men of Israel.  I am helping you,” says the Lord, your Protector, the Holy One of Israel.

Isaiah 41:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 41:14 (Septuagint Elpenor)

Ιακωβ ὀλιγοστὸς Ισραηλ ἐγὼ ἐβοήθησά σοι λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε Ισραηλ Ιακώβ, ὀλιγοστὸς ᾿Ισραήλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ Θεός σου, ὁ λυτρούμενός σε, ᾿Ισραήλ

Isaiah 41:14 (NETS)

Isaiah 41:14 (English Elpenor)

O Iakob, O small Israel.”  I have helped you, says God who redeems you, O Israel. Fear not, Jacob, [and thou] Israel few in number; I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel.

Psalm 22:7 (Tanakh)

Psalm 22:7 (KJV)

Psalm 22:7 (NET)

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, All who see me taunt me; they mock me and shake their heads.

Psalm 22:7 (Septuagint BLB)

Psalm 21:8 (Septuagint Elpenor)

πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν

Psalm 21:8 (NETS)

Psalm 21:8 (English Elpenor)

All who saw me mocked at me; they talked with the lips; they moved the head: All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],

Psalm 22:8 (Tanakh)

Psalm 22:8 (KJV)

Psalm 22:8 (NET)

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. They say, “Commit yourself to the Lord!  Let the Lord rescue him!  Let the Lord deliver him, for he delights in him.”

Psalm 22:8 (Septuagint BLB)

Psalm 21:9 (Septuagint Elpenor)

ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν

Psalm 21:9 (NETS)

Psalm 21:9 (English Elpenor)

“He hoped in the Lord; let him rescue him; let him save him, because he wanted him,” He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.

Psalm 22:9 (Tanakh)

Psalm 22:9 (KJV)

Psalm 22:9 (NET)

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts.

Psalm 22:9 (Septuagint BLB)

Psalm 21:10 (Septuagint Elpenor)

ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου

Psalm 21:10 (NETS)

Psalm 21:10 (English Elpenor)

because it was you who drew me from the belly, my hope from my mother’s breasts. For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother’s breasts.

Psalm 22:10 (Tanakh)

Psalm 22:10 (KJV)

Psalm 22:10 (NET)

I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.

Psalm 22:10 (Septuagint BLB)

Psalm 21:11 (Septuagint Elpenor)

ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου Θεός μου εἶ σύ

Psalm 21:11 (NETS)

Psalm 21:11 (English Elpenor)

On you I was cast from the womb; from my mother’s stomach you have been my God. I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.

Psalm 22, Part 1

Rather than add an extremely lengthy addendum to another essay, I chose to begin a series of essays on Psalm 22 in the Septuagint.  Here is a Gospel harmony of Jesus’ words.

Matthew 27:45, 46 (NET)

Mark 15:33, 34 (NET)

Luke 23:44, 45a (NET)

Now from noon until three, darkness came over all the land [Table]. Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon [Table]. It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
because the sun’s light failed [Table].
At about three o’clock Jesus shouted with a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” [Table] Around three o’clock[1] Jesus cried out with a loud voice,[2] “Eloi, Eloi, lema[3] sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”

Chaim & Laura wrote a very moving essay on Chaim BenTorah online about ELI ELI LAMA SABACHTHANI.  It got me thinking about the possibility that the New Testament, especially the Gospel narratives, might be Greek translations of an original Hebrew or Aramaic text.  I imagined comparing it to the Greek text.

What if it lacked which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”  How would I react?  Would I assume that it was the original?  Or would I assume that the translators of a Hebrew or Aramaic text had regarded it as redundant?

To get to the beautiful end of their essay Chaim & Laura made an assumption that discomforted me.  I resorted to giving my account face-to-face with Jesus.  So I considered believing that the Holy Spirit wanted me to know ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου |ὁ θεός μου|, εἰς τί ἐγκατέλιπες με (NET: which means, “My God, my God, why have you forsaken me”).  Then Jesus looks at me and says, “No, Dan, Chaim & Laura were right”:

the scribes added the footnote which being interpreted means…. This is in accordance with the Eastern Church which teaches that the scribes who wrote this out in Greek really did not understand what the phrase really meant, so they merely transliterated it into the Greek rather than translate it and then put in a short commentary or their own opinion and indicated this by the words that is to say… In other words they were not sure they had correctly quoted Jesus so they assumed he was speaking Psalms 22:1 and put in a little commentary to offer their opinion as to what he really said.[4]

Then I can respond, “I’m sorry, I took it literally.”  The alternative, to believe Chaim & Laura (something they have not asked me to do, by the way), leaves me without excuse if Jesus asks me, “What does the Scripture say, Dan?”

“Don’t be so lazy,” I chided myself for rejecting their insight in a thought experiment.  Comparing a Hebrew or Aramaic Gospel to the Greek might be interesting and informative.  So I looked online but I found no Hebrew[5] or Aramaic[6] Gospel.  Instead, I found an essay by David N. Bivin, “Has a Gospel in Hebrew Been Found?,” on Jerusalem Perspective.  Mr. Bivin wrote on October 31, 1987:

From time to time, one hears reports of the discovery of a portion of the New Testament written in Hebrew or Aramaic. To date, such reports have proven false. There is not a single extant Hebrew-language or Aramaic-language manuscript from the early Christian era of any of the New Testament books. [Addendum: March 29, 2024, Rev. Glenn David Bauscher might dispute that claim. Without a concordance I will still be unable to study it.]

Under a heading, “My Assumptions,” Mr. Bivin continued:

I have arrived at two conclusions that serve as working hypotheses for my research:

An account of Jesus’ life was written in Hebrew, probably by one of Jesus’ original disciples.

One (or more) of the sources used by the writers of the Synoptic Gospels is derived from a Greek translation of that Hebrew account.

After this I returned to the essay by Chaim & Laura:

As I have said, Jesus spoke a Northern dialect of Aramaic…

This now brings us to the word Eli. In the Southern dialect this would mean my God.  However, in the Northern dialect, which is more colloquial, the word el would be used for more than just the word god, it was sometimes used in a descriptive sense.  A god is someone or something that has control over you. People are, for instance, controlled by their hearts desires. Thus Jesus could have been saying, “my heart.” In the Semitic languages when a word is repeated twice it is done to show emphasis.  Hence in the Old Galilean when Jesus said Eli Eli he could have been saying “listen to my heart.”  The word lama (Hebrew) or lema (Aramaic) generally is used as an interrogative, but this is not necessarily set in stone.  To use lema as a question, why am I forsaken or why have I been kept suggest that Jesus did not understand what was happening to Him. That is not my Jesus, He is God, and He is all knowing. In that context we could properly and linguistically render this not as a question but as a declaration, this is why.  In the Old Galilean lema Sabachthani means, this is why I have been kept or this is my destiny. In fact scholars have discovered this phrase still in use in that tribe that still uses the Old Galilean. They use it in the context of this is my destiny.  In other words Jesus was not speaking to God but to the people who were mourning his death, those who could understand his dialect and in His last breath what He could have been saying is, “Listen to my heart, this is my destiny.” Jesus was telling those who were in sorrow over his death, “Listen to my heart, this is why I came to earth in the first place, this is my purpose, to die for you.”

This time it occurred to me to ask, if an ancient language like Aramaic was so divergent over so small a geographical area almost two thousand years ago, why should I believe that its current usage among a contemporary tribe corrects an “error” in the Bible?  If Aramaic was that diverse in Jesus’ day, it would only make sense to address large mixed gatherings in a newer, more universal, common language used over a larger geographical area, like Koine Greek.  With all due respect to the research and assumptions of Mr. Bivin and Chaim & Laura, I’ll continue to explore Psalm 22 as the melody[7] in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:1 (Tanakh) Psalm 22:1 (NET) Psalm 21:1, 2 (NETS)

Psalm 21:1, 2 (Elpenor English)

For the music director, according to the tune “Morning Doe”; a psalm of David.

My God, my God, why have you abandoned me?  I groan (sheʼâgâh, שאגתי) in prayer, but help seems far away.

Regarding completion.  Over the support at dawn.  A Psalm.  Pertaining to Dauid. [For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.]
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring (שַֽׁאֲגָתִֽי)? God, my God, attend to me; why did you forsake me?  Far away from my deliverance are the words of my transgressions (παραπτωμάτων). O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions (παραπτωμάτων) is far from my salvation.

The rabbis translated שַֽׁאֲגָתִֽ (sheʼâgâh; Tanakh: roaring) τῶν παραπτωμάτων μου (my transgressions) in the Septuagint (Table2 below).  I can see why Jesus may have preferred to meditate on the Hebrew or Aramaic text rather than the Greek.  Morfix, which I assume is intended more for contemporary Hebrew to English translation than ancient, yields “roar, shout” when I enter שַֽׁאֲגָתִֽ (sheʼâgâh).  Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon on the BLB entry for Strong’s Concordance number H7581 mentions “cry of a wretched person, wrung forth by grief.”  Only the NET dictionary mentions “the wicked” in its definition of שאגתי (sheʼâgâh): “1) roaring 1a) of lion, the wicked, distress cry.”  But even in the words, the account of my transgressions is far from my salvation, I hear the echo of, God[8] made the one who did not know sin to be sin for us.[9]   And yet no follower of Nietzsche can claim that Jesus affirmed that “He died for his own sins.”[10]

Chaim & Laura wrote about sabachthani:

As for the word Sabachthani well, we are not sure, it appears to be from the Aramaic word sbq which means to forsake or abandon for a purpose.  The Aramaic word for just simply to abandon to forsake because it is unwanted is taatani. However, it can be argued that the root word is really shwaq which means to be kept, spared or allowed or to fulfill an end. If Jesus had really meant that God had abandoned Him or forgot Him He would have used the word taatani (forsake) or nashatani (forget).

Something even more curious is that the passage suggests that Jesus is quoting Psalms 22:1 yet in Hebrew that phrase is eli, eli lama ‘azabethni not sabachthani. However the Jewish Targum (Aramaic translation of the Hebrew Bible) does use the Aramaic word sbq in Psalms 22:1, which is probably why the scribes added the footnote which being interpreted means….

It is certainly true that the Masoretic[11] text has עֲזַבְתָּ֑נִי (a form of ʽâzab) here.

Chaim & Laura continued:

Indeed Jesus could have been misquoted from scribes or witnesses at the crucifixion if they were from Judea, for the Judeans spoke a Southern dialect of Aramaic but Jesus and his disciples were from the Northern part of Israel, Galilee, where they spoke a Northern dialect of Aramaic…My belief that all Scripture is the inspired Word of God makes me a little uncomfortable suggesting that the Bible misquoted Jesus.  If the Bible teaches Jesus said Sabachthani, then that is what He said, no misquotation.

As I have said, Jesus spoke a Northern dialect of Aramaic.  My studies have been in the middle dialect of Aramaic, more commonly known as the Jewish Babylonian Aramaic or Talmudic Aramaic…So I claim no expertise on the Old Galilean or Northern dialect of Aramaic. However, from my research into the Old Galilean I find that the study of the Old Galilean is a relatively new discovery.  It was felt that the Northern dialect of Aramaic or the Old Galilean dialect was a dead language, however, linguist have found a tribe in Northern Iraq that still speaks this dialect and scholars from Oxford have descended upon these people to learn some of the finer points of this dialect.

I am as moved emotionally by this—the idea that a contemporary tribe, since Jesus’ resurrection, uses lema Sabachthani (in difficult circumstances, I assume) to mean this is my destiny—as I was moved by Chaim’s & Laura’s use of this contemporary meaning of Sabachthani to translate Jesus’ words.  It’s a wash[12] for me emotionally.  But if I will receive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου |ὁ θεός μου|, εἰς τί ἐγκατέλιπες με (NET: which means, “My God, my God, why have you forsaken me”) as words inspired by the Spirit of God rather than the words of ignorant scribes I can know that Sabachthani meant ἐγκατέλιπες (a form of ἐγκαταλείπω) when Jesus said it, as the rabbis translated it in the Septuagint (Table2 below).  And Chaim’s & Laura’s essay has placed an asterisk in my mind beside one of the meanings of ἐγκαταλείπω: “to leave for future benefit.”

One more thing before I move on.  The Septuagint had πρόσχες μοι (attend to me) between My God, my God and why hast thou forsaken me.  That Jesus did not say anything like attend to me would ordinarily tip me toward the idea that the rabbis added it to the original Hebrew rather than that the Masoretes deleted it from the original.  In this particular case the content itself leaves me wondering if Jesus might have skipped it because he was too short of breath to add: I knew that you always (πάντοτε) listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.[13]

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:2 (Tanakh) Psalm 22:2 (NET) Psalm 21:3 (NETS)

Psalm 21:3 (Elpenor English)

O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent (דֽוּמִיָּ֥ה). My God, I cry out during the day, but you do not answer, and during the night my prayers do not let up (dûmı̂yâh, דומיה). O my God, I will cry by day, and you will not listen, and by night, and it becomes no folly (ἄνοιαν) for me. O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly (ἄνοιαν) to me.

Though the Masoretic text was translated into English in the present tense, but thou hearest not (Tanakh) or but you do not answer (NET), the rabbis chose εἰσακούσῃ (a form of εἰσακούω).  An English translator can be reasonably certain they didn’t intend εἰσακούσῃ as a 3rd person singular verb here (he did not listen or hear).  But there are two choices for the 2nd person singular: a future tense in the indicative mood or an aorist tense in the subjunctive mood.  I assume it was the negation οὐκ (Table4 below) that tipped them to the future tense: and you will not listen (NETS) or but thou wilt not hear (English Elpenor).

It is interesting to think of the Septuagint here as more faithful to the original text, even as I consider that original text as Jesus’ prayer to his Father from the cross.  He knew He would not be saved from death.  But it’s fair to wonder whether I would have been sensitive enough to recognize this subtle difference if I hadn’t been primed by Chaim’s & Laura’s concern: “To use lema as a question, why am I forsaken or why have I been kept suggest that Jesus did not understand what was happening to Him.”

Where the Masoretic text had דֽוּמִיָּ֥ה (dûmı̂yâh), the Septuagint had ἄνοιαν (a form of ἄνοια).  The English translations of the Masoretic text, and am not silent (Tanakh) or my prayers do not let up (NET), are considerably different from those of the Septuagint, and it becomes no folly for me (NETS) or and [it shall] not [be accounted] for folly to me (English Elpenor).  So I ran דֽוּמִיָּ֥ה and דומיה through Morfix.

דֽוּמִיָּ֥ה
Hebrew Tanakh Forms English Definitions
דֽוּמִיָּ֥ה silent דֹּמִי (flowery) silence, stillness
דּוֹמֶה resembles, similar to; similar; in the same way as; דומים – (geometry) equivalent
דָּמַם (literary) to silence, to quieten; (literary) to cease moving, to stand still
דומיה
Hebrew NET Forms English Definitions
דומיה do…let up דּוּמִיָּה absolute silence, hush
דּוֹמֶה et cetera, and the like, and similar

I don’t see how to get the one from the other.  But if I assume that the Septuagint is closer to the original Hebrew, even as I consider it as Jesus’ prayer, I hear his persistence and faith: O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.

After Peter recognized Jesus as the Christ, Jesus began to teach [his disciples] that the Son of Man must suffer many things and be rejected by[14] the elders, chief priests, and experts in the law,[15] and be killed, and after three days rise again.[16]  Jesus’ prayer day and night was not folly.  I’ll let what follows stand as a testament to his faith without comment from me.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:3-5 (Tanakh) Psalm 22:3-5 (NET) Psalm 21:4-6 (NETS)

Psalm 21:4-6 (Elpenor English)

But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. You are holy; you sit as king receiving the praises of Israel. But you, the commendation of Israel, reside in a holy place. But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them. In you our fathers hoped; they hoped, and you rescued them. Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed. To you they cried and were saved; in you they hoped and were not put to shame. They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.

I’ll continue this in another essay.

Tables comparing Psalm 22:1; 22:2; 22:3; 22:4 and 22:5 in the Tanakh, KJV and NET, and Psalm 22:1 (22:1, 2); 22:2 (21:3); 22:3 (21:4); 22:4 (21:5) and 22:5 (22:6) in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Tables comparing Mark 15:34; Ephesians 5:19; 2 Corinthians 5:21 and Mark 8:31 in the NET and KJV follow those.

Psalm 22:1 (Tanakh)

Psalm 22:1 (KJV)

Psalm 22:1 (NET)

My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? For the music director, according to the tune “Morning Doe”; a psalm of David.  My God, my God, why have you abandoned me?  I groan in prayer, but help seems far away.

Psalm 22:1 (Septuagint BLB)

Psalm 21:1, 2 (Septuagint Elpenor)

εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.  Ο ΘΕΟΣ, ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου

Psalm 21:1, 2 (NETS)

Psalm 21:1, 2 (English Elpenor)

Regarding completion.  Over the support at dawn.  A Psalm.  Pertaining to Dauid.  God, my God, attend to me; why did you forsake me?  Far away from my deliverance are the words of my transgressions. [For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.]  O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.

Psalm 22:2 (Tanakh)

Psalm 22:2 (KJV)

Psalm 22:2 (NET)

O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. My God, I cry out during the day, but you do not answer, and during the night my prayers do not let up.

Psalm 22:2 (Septuagint BLB)

Psalm 21:3 (Septuagint Elpenor)

ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί ὁ Θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί

Psalm 21:3 (NETS)

Psalm 21:3 (English Elpenor)

O my God, I will cry by day, and you will not listen, and by night, and it becomes no folly for me. O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.

Psalm 22:3 (Tanakh)

Psalm 22:3 (KJV)

Psalm 22:3 (NET)

But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. You are holy; you sit as king receiving the praises of Israel.

Psalm 22:3 (Septuagint BLB)

Psalm 21:4 (Septuagint Elpenor)

σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῗς ὁ ἔπαινος Ισραηλ σὺ δὲ ἐν ἁγίῳ κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος τοῦ ᾿Ισραήλ

Psalm 21:4 (NETS)

Psalm 21:4 (English Elpenor)

But you, the commendation of Israel, reside in a holy place. But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.

Psalm 22:4 (Tanakh)

Psalm 22:4 (KJV)

Psalm 22:4 (NET)

Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.

Psalm 22:4 (Septuagint BLB)

Psalm 21:5 (Septuagint Elpenor)

ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐῤῥύσω αὐτούς

Psalm 21:5 (NETS)

Psalm 21:5 (English Elpenor)

In you our fathers hoped; they hoped, and you rescued them. Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them.

Psalm 22:5 (Tanakh)

Psalm 22:5 (KJV)

Psalm 22:5 (NET)

They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.

Psalm 22:5 (Septuagint BLB)

Psalm 21:6 (Septuagint Elpenor)

πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν

Psalm 21:6 (NETS)

Psalm 21:6 (English Elpenor)

To you they cried and were saved; in you they hoped and were not put to shame. They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.

Mark 15:34 (NET)

Mark 15:34 (KJV)

Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· ἐλωι ἐλωι |λεμα| σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου |ὁ θεός μου|, εἰς τί ἐγκατέλιπες με και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες

Ephesians 5:19 (NET)

Ephesians 5:19 (KJV)

speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord, Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω

2 Corinthians 5:21 (NET)

2 Corinthians 5:21 (KJV)

God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God. For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

Mark 8:31 (NET)

Mark 8:31 (KJV)

Then Jesus began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and after three days rise again. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι

[1] The NET parallel Greek text and NA28 had τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ here, where the Stephanus Textus Receptus had τη ωρα τη εννατη (KJV: at the ninth hour) and the Byzantine Majority Text had τη ωρα τη ενατη.

[2] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγων (KJV: saying) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[3] The NET parallel Greek text and NA28 had λεμα here, where the Stephanus Textus Receptus had λαμμα (KJV: lama) and the Byzantine Majority Text had λιμα.

[4] WORD STUDY – ELI ELI LAMA SABACHTHANI PART I

[5] Shem Tob’s Hebrew Gospel of Matthew: “is the oldest extant Hebrew version of the Gospel of Matthew. It was included in the 14th-century work Eben Boḥan (The Touchstone) by the Spanish Jewish Rabbi Shem-Tov ben Isaac ben Shaprut. George Howard has argued that Shem Tov’s Matthew comes from a much earlier Hebrew text that was later translated into Greek and other languages…Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut was the author of an anti-Christian religious treatise, The Touchstone, completed in 1380 and revised in 1385 and 1400. Often referred to as “The Logic of Shem Tob”, it argues against the belief that Jesus is God.”

[6] Hebrew Gospel hypothesis: “(or proto-Gospel hypothesis or Aramaic Matthew hypothesis) is a group of theories based on the proposition that a lost gospel in Hebrew or Aramaic lies behind the four canonical gospels. It is based upon an early Christian tradition, deriving from the 2nd-century bishop Papias of Hierapolis, that the apostle Matthew composed such a gospel. Papias appeared to say that this Hebrew or Aramaic gospel was subsequently translated into the canonical gospel of Matthew, but modern studies have shown this to be untenable.”

[7] Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord (Ephesians 5:19 KJV)

[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ (KJV: For) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[9] 2 Corinthians 5:21a (NET)

[10] The Antichrist (book), “Revolt against Jewish priesthood”: “This saintly anarchist, who aroused the people of the abyss, the outcasts and “sinners,” the Chandala of Judaism, to rise in revolt against the established order of things…this man was certainly a political criminal.… This is what brought him to the cross.… He died for his own sins…”

[11] The Masoretic Text: The traditional–sometimes imperfect–Jewish version of the Torah text.; Jewish Concepts: Masoretic Text

[12] Google Dictionary: 8. INFORMAL•NORTH AMERICAN – a situation or result that is of no benefit to either of two opposing sides. “the plan’s impact on jobs would be a wash, creating as many as it costs”

[13] John 11:42 (NET)

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπὸ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απο (KJV: of).

[15] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had τῶν preceding experts in the law.  The Stephanus Textus Receptus did not.

[16] Mark 8:31 (NET)