Isaiah 53:10-12, Part 7

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I’ve been considering other negative examples[1] in Isaiah of forms of יָד (yāḏ) in the Masoretic text which were not translated literally with forms of χείρ in the Septuagint.  That exercise has yielded two classes of negative examples: “vapor trail” and “no trace.”

Negative Examples

vapor trail

no trace

Isaiah 47:14 Isaiah 10:13
Isaiah 50:11 Isaiah 19:25
Isaiah 56:5 Isaiah 20:2
Isaiah 57:8 Isaiah 25:10
Isaiah 57:10 Isaiah 29:23
Isaiah 64:7
Isaiah 65:22

A vapor trail (contrail) left by an airplane may be fresh and obvious or very diffuse.  Likewise the trail of forms of יָד (yāḏ) left in some of these negative examples is more obvious than others.  There are other examples where the trail back to a form of יָד (yāḏ) has vanished without a trace.  Those cause me to wonder whether a form of יָד (yāḏ) was in the Hebrew text the rabbis translated into Greek.  Which class best describes Isaiah 53:10d, where the rabbis chose ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint?

There are four other occurrences of ἀφελεῖν in the Septuagint to consider.  The first includes יַד (yāḏ) as well.

Masoretic Text Septuagint
Genesis 48:17 (Tanakh) Genesis 48:17 (NET) Genesis 48:17 (NETS)

Genesis 48:17 (Elpenor English)

And when Joseph saw that his father was laying his right hand (יַד) upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father’s hand (יַד), to remove (לְהָסִ֥יר) it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. When Joseph saw that his father placed his right hand (yad, יד) on Ephraim’s head, it displeased him.  So he took his father’s hand (yad, יד) to move (sûr, להסיר) it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. Now when Ioseph saw that his father laid his right hand (δεξιὰν) on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Ioseph took hold of his father’s hand (χειρὸς) to remove (ἀφελεῗν) it from Ephraim’s head to Manasse’s head. And Joseph having seen that his father put his right (δεξιὰν) hand (χεῖρα) on the head of Ephraim– it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand (χειρὸς) of his father, to remove (ἀφελεῖν) it from the head of Ephraim to the head of Manasse.

I haven’t yet begun to consider יִצְלָֽח (ṣālēaḥ), shall prosper (Tanakh), will be accomplished (NET).  I will need to consider whether the rabbis understood בְּיָד֥וֹ (yāḏ) יִצְלָֽח (ṣālēaḥ) idiomatically when I do.  Here though, לְהָסִ֥יר (sûr) does not occur in Isaiah 53:10d.  The next example of לְהָסִ֣יר (sûr) translated ἀφελεῖν follows.

Masoretic Text

Septuagint
2 Kings 6:32 (Tanakh) 2 Kings 6:32 (NET) 4 Reigns 6:32 (NETS)

4 Kings 6:32 (Elpenor English)

But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: ‘See ye how this son of a murderer hath sent to take away (לְהָסִ֣יר) my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master’s feet behind him?’ Now Elisha was sitting in his house with the community leaders.  The king sent a messenger on ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you realize this assassin intends to cut off (sûr, להסיר) my head?  Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it.  His master will certainly be right behind him.” And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him.  And he sent a man before his presence.  Before the messenger came to him, he also said to the elders, “Are you aware that this son of the murderer sent someone to take off (ἀφελεῗν) my head?  Look, when the messenger comes, shut the door, and detain him at the door.  Is not the sound of his master’s feet behind him?” And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away (ἀφελεῖν) my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: [is] not the sound of his master’s feet behind him?

In the next example לְהַֽעֲבִיר֙ (ʿāḇar) was translated ἀφελεῖν.

Masoretic Text

Septuagint
Esther 8:3 (Tanakh) Esther 8:3 (NET) Esther 8:3 (NETS)

Esther 8:3 (Elpenor English)

And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away (לְהַֽעֲבִיר֙) the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. Then Esther again spoke with the king, falling at his feet.  She wept and begged him for mercy that he might nullify (ʿāḇar, להעביר) the evil of Haman the Agagite and the plot that he had intended against the Jews. Then she spoke again to the king, and she fell before his feet and pleaded that he revoke (ἀφελεῗν) the evil of Haman and what he had done to the Judeans. And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought [him] to do away (ἀφελεῖν) the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews.

Finally, in the following example לִגְר֑וֹעַ (gāraʿ) was translated ἀφελεῖν in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
Ecclesiastes 3:14 (Tanakh) Ecclesiastes 3:14 (NET) Ecclesiastes 3:14 (NETS)

Ecclesiastes 3:14 (Elpenor English)

I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken (לִגְר֑וֹעַ) from it: and God doeth it, that men should fear before him. I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away (gāraʿ, לגרע) from it.  God has made it this way, so that men will fear him. I know that everything that God has done—it will be forever; to it there is nothing to add, and from it there is nothing to take away (ἀφελεῗν); God has done this so that all should stand in awe before him. I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away (ἀφελεῖν) from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.

I searched the BLB Septuagint for all the forms of ἀφαιρέω listed in the Koine Greek Lexicon online (Table below), then made the following table of the forms found in Isaiah.

Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 1:16 הָסִ֛ירוּ H5493 put away Remove ἀφέλετε ἀφέλετε
Isaiah 1:25 וְאָסִ֖ירָה H5493 take away remove ἀφελῶ ἀφελῶ
Isaiah 3:1 מֵסִ֚יר H5493 doth take away remove ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 3:18 יָסִ֣יר H5493 will take away will remove ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 4:1 אֱסֹ֖ף H622 to take away take away ἄφελε ἄφελε
Isaiah 5:5 הָסֵ֚ר H5493 I will take away I will remove ἀφελῶ ἀφελῶ
Isaiah 5:8 n/a n/a n/a ἀφέλωνται ἀφέλωνταί
Isaiah 6:7 וְסָ֣ר H5493 is taken away is removed ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 7:17 סוּר H5493 departed departed ἀφεῖλεν ἀφεῖλεν
Isaiah 7:20 תִּסְפֶּֽה H5595 and it shall also consume it will also shave off ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 8:8 וְחָלַ֚ף H2498 And he shall pass It will spill ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 9:4 n/a n/a n/a ἀφῄρηται ἀφῄρηται
Isaiah 9:14 וַיַּכְרֵ֨ת H3772 will cut off cut off ἀφεῖλεν ἀφεῖλε
Isaiah 10:13 וְאָסִ֣יר H5493 and I have removed I invaded ἀφελῶ ἀφελῶ
Isaiah 10:27 יָס֚וּר H5493 shall be taken away will remove ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 11:13 וְסָ֙רָה֙ H5493 shall depart will end ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 14:25 וְסָ֚ר H5493 depart will be removed ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
יָסֽוּר H5493 depart will be lifted ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 16:2 מְשֻׁלָּ֑ח H7971 cast out forced from ἀφῃρημένος ἀφηρημένος
Isaiah 18:5 הֵסִ֥יר H5493 and take away Note 13: he will remove ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 20:2 וּפִתַּחְתָּ֚ H6605 and loose remove ἄφελε ἄφελε
Isaiah 22:17 n/a n/a n/a ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 22:19 וַֽהֲדַפְתִּ֖יךָ H1920 And I will drive I will remove ἀφαιρεθήσῃ ἀφαιρεθήσῃ
Isaiah 22:25 תָּמוּשׁ֙ H4185 be removed will come loose ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 25:8 וּמָחָ֨ה H4229 will wipe away will wipe away ἀφεῗλεν ἀφεῖλε
יָסִיר֙ H5493 shall he take away and remove ἀφεῖλεν ἀφεῖλεν
Isaiah 27:9 יְכֻפַּ֣ר H3722 be purged will be forgiven ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
הָסִ֣ר H5493 to take away are finished ἀφέλωμαι ἀφέλωμαι
Isaiah 28:18 וְכֻפַּ֚ר H3722 shall be disannulled will be dissolved ἀφέλῃ ἀφέλῃ
Isaiah 30:11 הַטּ֖וּ H5186 turn aside stray ἀφέλετε ἀφέλετε
הַשְׁבִּ֥יתוּ H7673 to cease Remove ἀφέλετε ἀφέλετε
Isaiah 38:15 אֶדַּדֶּ֥ה H1718 I shall go softly I will walk slowly ἀφείλατο ἀφείλατό
Isaiah 40:27 יַֽעֲבֽוֹר H5674 is passed over Note 55: passes away ἀφεῖλεν ἀφεῖλε
Isaiah 53:10 n/a n/a n/a ἀφελεῖν ἀφελεῖν
Isaiah 58:9 תָּסִ֚יר H5493 thou take away You…remove ἀφέλῃς ἀφέλῃς

There are sixteen more examples where forms of ἀφαιρέω were chosen for forms of סוּר (sûr).  I’ll consider two of those in detail because they also contain forms of יָד (yāḏ).

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:25 (Tanakh) Table Isaiah 1:25 (NET) Isaiah 1:25 (NETS)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

And I will turn my hand (יָדִי֙) upon thee, and purely purge away thy dross, and take away (וְאָסִ֖ירָה) all thy tin: I will attack you [Note 66: turn my hand (yad, ידי) against you]; I will purify your metal with flux.  I will remove (sûr, ואסירה) all your slag. And I will turn my hand (τὴν χεῗρά μου) against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove (ἀφελῶ) from you all the lawless and humble all who are arrogant. And I will bring my hand (τὴν χεῖρά μου) upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away (ἀφελῶ) from thee all transgressors.

I considered this briefly in another essay.  Here I can focus a bit more attention on it.  There are two clauses in the Septuagint which are no longer found in the Masoretic text:

Isaiah 1:25 (Septuagint BLB) Isaiah 1:25 (NETS) Isaiah 1:25 (Elpenor)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω But the disobedient I will destroy, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω and I will destroy the rebellious,
καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω and humble all who are arrogant. καὶ πάντας ὑπηφάνους ταπεινώσω n/a

The Greek word ἀπειθοῦντας, the disobedient (NETS), the rebellious (Elpenor English), is a form of ἀπειθέωBut the Jews who refused to believe (ἀπειθήσαντες, another form of ἀπειθέω) stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers,[2] Luke wrote of Paul and Barnabas in Iconium.  And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient (ἀπειθήσασιν, another form of ἀπειθέω)?[3]  He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not (ἀπειθῶν, another form of ἀπειθέω) the Son shall not see life;[4] but the wrath of God abideth on him.[5]

They stumble because they disobey (ἀπειθοῦντες, another form of ἀπειθέω) the word, as they were destined to do,[6] Peter wrote.  For it is time for judgment to begin, starting with the house of God.  And if it starts with us, what will be the fate of those who are disobedient (ἀπειθούντων, another form of ἀπειθέω) to the gospel of God?[7]  Paul wrote (Romans 2:3-8 NET):

And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?  Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God’s kindness leads you to repentance?  But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed [Table]!  He will reward each one according to his works: eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality, but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey (ἀπειθοῦσι, another form of ἀπειθέω) the truth but follow unrighteousness [Table].

Paul also wrote (Romans 11:28-32 NET):

In regard to the gospel they [the descendants of Israel who do not obey the truth; e.g., Jesus] are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers.  For the gifts and the call of God are irrevocable.  Just as you[8] were formerly disobedient (ἠπειθήσατε, another form of ἀπειθέω) to God, but have now received mercy due to their disobedience (ἀπειθείᾳ), so they too have now been disobedient (ἠπείθησαν, another form of ἀπειθέω) in order that, by the mercy shown to you, they too may now[9] receive mercy.  For God has consigned all people to disobedience (ἀπείθειαν, a form of ἀπείθεια) so that he may show mercy to them all.

I’ll pick this up again in another essay.  The table mentioned above follows:

Present

ἀφαιρεῖται
Exodus 5:11 Leviticus 4:10 Job 9:21 Proverbs 13:18 Proverbs 14:35
ἀφαιρῆτε
Numbers 18:30 Numbers 18:32
ἀφαιροῦνται
Proverbs 1:19 Proverbs 11:30
ἀφαιροῦσιν
Leviticus 22:15 1 Samuel 17:39 2 Samuel 4:7

Present Participles

ἀφαιρῶν
Exodus 34:7 Exodus 35:24 Numbers 4:18
ἀφαιρουμένῳ
Psalm 76:12

Future

ἀφαιρεθήσετα
Numbers 36:3 Numbers 36:4 Isaiah 10:27 Isaiah 11:13 Isaiah 14:25
Isaiah 22:25 Isaiah 27:9 Jeremiah 6:2 Ezekiel 48:14 Zechariah 10:11
ἀφαιρεθήσῃ
Isaiah 22:19
ἀφελεῖ
Genesis 40:9 Leviticus 1:16 Leviticus 2:9 Leviticus 6:10 Leviticus 6:15
Job 36:7 Isaiah 3:1 Isaiah 3:18 Isaiah 6:7 Isaiah 7:20
Isaiah 8:8 Isaiah 18:5 Isaiah 22:17
ἀφελεῖς
Exodus 5:8 Exodus 13:12 Exodus 34:9 Deuteronomy 12:32
ἀφελεῖτε
Numbers 15:19 Numbers 15:20 Numbers 18:26 Numbers 18:28 Numbers 18:29
Numbers 31:28 Deuteronomy 4:2
ἀφελοῦμαι
Hosea 2:9
ἀφελοῦνται
Ezekiel 26:16
ἀφελοῦσιν
Jeremiah 11:15 Ezekiel 23:25
ἀφελῶ
Exodus 33:23 Numbers 11:17 1 Samuel 17:36 1 Samuel 17:46 2 Samuel 16:9
Isaiah 1:25 Isaiah 5:5 Isaiah 10:13 Ezekiel 36:26

Aorist

ἀφείλαντο
Genesis 21:25 1 Samuel 7:14 Job 24:7 Job 24:10
ἀφεῖλας
Job 38:15
ἀφείλατο
Genesis 31:9 Genesis 31:16 1 Samuel 30:18 1 Chronicles 11:23 Esther 8:2
Job 1:21 Isaiah 38:15
ἀφεῖλεν
Genesis 30:23 Leviticus 8:29 Leviticus 19:21 1 Samuel 17:51 1 Samuel 24:4
1 Samuel 24:5 2 Samuel 20:22 1 Kings 15:12 1 Kings 20:41 1 Chronicles 19:4
Job 19:9 Isaiah 7:17 Isaiah 9:14 Isaiah 25:8 Isaiah 40:27
ἀφεῖλον
Numbers 31:52 Joshua 5:9
ἀφείλου
Job 22:6 Exekiel 21:26
ἄφελε
Isaiah 4:1 Isaiah 20:2
ἀφελεῖν
Genesis 48:17 2 Kings 6:32 Esther 8:3 Ecclesiastes 3:14 Isaiah 53:10
ἀφελέσθαι
Esther 4:4 Micah 2:8
ἀφέλεσθε
Exodus 33:5 Ezekiel 45:9
ἀφέλετε
Isaiah 1:16 Isaiah 30:11 Zechariah 3:4
ἀφελέτω
Numbers 21:7
ἀφέλῃ
Isaiah 28:18
ἀφέλῃς
Genesis 31:31 Proverbs 30:7 Isaiah 58:9 Jeremiah 26:2
ἀφέλητε
Leviticus 10:17
ἀφελοῦ
Proverbs 26:7 Proverbs 27:13
ἀφέλωμαι
Isaiah 27:9
ἀφέλωνται
Isaiah 5:8
ἀφέλωσιν
Numbers 18:19
ἀφῃρέθη
Daniel 5:20

Perfect

ἀφῄρηκα
1 Samuel 24:11 Zechariah 3:4
ἀφῃρημένα
1 Samuel 5:4
ἀφῃρημένοι
1 Samuel 21:6
ἀφῃρημένος
Isaiah 16:2
ἀφῄρηται
Exodus 29:27 Judges 21:6 Proverbs 4:16 Isaiah 9:4

Tables comparing Genesis 48:17; 2 Kings 6:32; Esther 8:3 and Ecclesiastes 3:14 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Genesis 48:17; 2 Kings (4 Reigns, 4 Kings) 6:32; Esther 8:3 and Ecclesiastes 3:14 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing John 3:36 and Romans 11:30, 31 in the NET and KJV follow.

Genesis 48:17 (Tanakh)

Genesis 48:17 (KJV)

Genesis 48:17 (NET)

And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. When Joseph saw that his father placed his right hand on Ephraim’s head, it displeased him.  So he took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.

Genesis 48:17 (Septuagint BLB)

Genesis 48:17 (Septuagint Elpenor)

ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῗν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση ἰδὼν δὲ ᾿Ιωσὴφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ᾿Εφραΐμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο ᾿Ιωσὴφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ᾿Εφραΐμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσῆ

Genesis 48:17 (NETS)

Genesis 48:17 (English Elpenor)

Now when Ioseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Ioseph took hold of his father’s hand to remove it from Ephraim’s head to Manasse’s head. And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim– it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse.

2 Kings 6:32 (Tanakh)

2 Kings 6:32 (KJV)

2 Kings 6:32 (NET)

But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: ‘See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master’s feet behind him?’ But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? Now Elisha was sitting in his house with the community leaders.  The king sent a messenger on ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you realize this assassin intends to cut off my head?  Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it.  His master will certainly be right behind him.”

2 Kings 6:32 (Septuagint BLB)

4 Kings 6:32 (Septuagint Elpenor)

καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῗν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῗν τὴν κεφαλήν μου ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ καὶ ῾Ελισαιὲ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾿ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους· εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν· καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ

4 Reigns 6:32 (NETS)

4 Kings 6:32 (English Elpenor)

And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him.  And he sent a man before his presence.  Before the messenger came to him, he also said to the elders, “Are you aware that this son of the murderer sent someone to take off my head?  Look, when the messenger comes, shut the door, and detain him at the door.  Is not the sound of his master’s feet behind him?” And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: [is] not the sound of his master’s feet behind him?

Esther 8:3 (Tanakh)

Esther 8:3 (KJV)

Esther 8:3 (NET)

And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. Then Esther again spoke with the king, falling at his feet.  She wept and begged him for mercy that he might nullify the evil of Haman the Agagite and the plot that he had intended against the Jews.

Esther 8:3 (Septuagint BLB)

Esther 8:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ προσθεῗσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῗν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῗς Ιουδαίοις καὶ προσθεῖσα ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν ᾿Αμὰν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς ᾿Ιουδαίοις

Esther 8:3 (NETS)

Esther 8:3 (English Elpenor)

Then she spoke again to the king, and she fell before his feet and pleaded that he revoke the evil of Haman and what he had done to the Judeans. And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought [him] to do away the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews.

Ecclesiastes 3:14 (Tanakh)

Ecclesiastes 3:14 (KJV)

Ecclesiastes 3:14 (NET)

I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away from it.  God has made it this way, so that men will fear him.

Ecclesiastes 3:14 (Septuagint BLB)

Ecclesiastes 3:14 (Septuagint Elpenor)

ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῗναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῗν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· ἐπ᾿ αὐτῷ οὐκ ἔστι προσθεῖναι, καὶ ἀπ᾿ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν, καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ

Ecclesiastes 3:14 (NETS)

Ecclesiastes 3:14 (English Elpenor)

I know that everything that God has done—it will be forever; to it there is nothing to add, and from it there is nothing to take away; God has done this so that all should stand in awe before him. I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.

John 3:36 (NET)

John 3:36 (KJV)

The one who believes in the Son has eternal life.  The one who rejects the Son will not see life, but God’s wrath remains on him. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾿ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾿ αὐτόν ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται την ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

Romans 11:30, 31 (NET)

Romans 11:30, 31 (KJV)

Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience, For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy. Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν

[1] Isaiah 53:10-12, Part 3; Isaiah 53:10-12, Part 4; Isaiah 53:10-12, Part 5; Isaiah 53:10-12, Part 6

[2] Acts 14:2 (NET) Table

[3] Hebrews 3:18 (NET)

[4] The Byzantine Majority Text had the article την preceding life.  The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

[5] John 3:36 (KJV)

[6] 1 Peter 2:8b (NET)

[7] 1 Peter 4:17 (NET)

[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και preceding you (KJV: ye).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had νῦν here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

Romans, Part 91

Now I urge you, Paul wrote believers in Rome, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned.  Avoid[1] them![2]  The Greek word translated to watch out was σκοπεῖν (a form of σκοπέω).  Jesus said (Luke 11:33-36 NET):

No one after lighting a lamp puts it in a hidden place[3] or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.[4]  Your eye is the lamp of your body.  When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is diseased, your body is full of darkness.  Therefore see to it (σκόπει, another form of σκοπέω) that the light in you is not darkness.  If then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you.

So much of the light in me has been darkness because I’ve mistrusted Jesus so often and misunderstood his teaching.  I can’t say now if I learned the teaching I was taught by others or misunderstood them, too.  A pastor stressed with one accord in a sermon I heard recently: When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord[5] in one place.[6]  As I listened I realized that in the past I may have learned that the Holy Spirit came because the disciples were with one accord, or may not have come if the disciples had not been with one accord.

The pastor transitioned from with one accord (ομοθυμαδον) to a discussion of the importance of unity.  I’m not saying he was wrong to do that.  Being with one accord sounds a lot like the English word unity to me, too.  Here is a list of some of the Greek words translated unity in English Bibles: ἑνότητα, ἓν, συμβιβαζόμενον, σύνδεσμος and μία.  And I used the word some because I only searched the eleven English language Bibles contained in my Bible software.  So as a practical matter, not to stray too far afield, I’ll stick to with one accord.

Now I know that being with one accord as some work of the flesh (since the Holy Spirit had not yet been given), or as a righteousness of our own derived from some rules about how to be with one accord, could not be a prerequisite to receiving the Holy Spirit.  Being with one accord or of one mind comes from the fruit of the Spirit, and an open-ended forgiveness of one another.  And so I’m content not knowing the pastor’s teaching on this particular point since it is up to me to see to it that the light in [me] is not darkness.

“But Pastor so-and-so said,” won’t fly at the judgment seat of Christ.  Jesus knows everything his Holy Spirit has done to guide [us] into all truth.  And this particular pastor, to his credit, likened his own preaching to a local buffet restaurant: a lot of variety, not necessarily the best food and certainly not sufficient to sustain anyone throughout an entire week.  He encouraged Bible reading (which I instinctively translated Bible study) outside of the Sunday service.  I, for instance, didn’t recall that ομοθυμαδον (with one accord) may not have been original to Luke in Acts, until I studied the verse again at home.

For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory, Paul wrote believers in Corinth, far beyond all comparison because we are not looking at (σκοπούντων, another form of σκοπέω) what can be seen but at what cannot be seen.  For what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.[7]  I admit that to watch out as a translation of σκοπεῖν (a form of σκοπέω) seemed like an emotional flee-for-your-lives kind of thing.  But looking at calms me that σκοπέω means more than a casual or fearful glance.  And the context—we are not looking at what can be seen but at what cannot be seen—reminds me to consider more than my initial reaction: “That’s not what I think I know!”

Ultimately, those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned are to be avoided.  In other words, I will decide that God did not bring such people into my life for my benefit.  Perhaps I should pay close attention (σκοπῶν, another form of σκοπέω) to them and to the teaching before arriving at that conclusion (Galatians 6:1 NET Table):

Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness.  Pay close attention (σκοπῶν, another form of σκοπέω) to yourselves, so that you are not tempted too.

Therefore, if there is any encouragement in Christ, Paul wrote believers in Philippi, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any[8] affection or mercy, complete my joy and be of the same mind, by having the same love, being united in spirit, and having one purpose.  Instead of being motivated by[9] selfish ambition or[10] vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.  Each of you should be concerned[11] (σκοποῦντες, another form of σκοπέω) not only about your own interests, but about the interests of others[12] as well.[13]  To watch out (σκοπεῖν, a form of σκοπέω) for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned clearly entails being concerned (σκοποῦντες, another form of σκοπέω) about their interests as well as my own.

Be imitators of me, Paul continued, and watch carefully (σκοπεῖτε, another form of σκοπέω) those who are living this way,[14] just as you have us as an example.[15]  He described this way in some detail (Philippians 3:8-11, 12b, 13b-15 NET):

I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung![16] – that I may gain Christ, and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness – a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.  My aim is to know him, to experience the power of his resurrection, to share in his sufferings, and to be like[17] him in his death, and so, somehow, to attain to the resurrection from[18] the dead…

I strive to lay hold of that for which Christ[19] Jesus also laid hold of me…

Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead, with this goal in mind, I strive toward[20] the prize of the upward call of God in Christ Jesus.  Therefore let those of us who are “perfect” embrace this point of view.  If you think otherwise, God will reveal to you the error of your ways.

I confess that I try to create a space where it is God who reveals to others the error of their ways.  That seems so much more important than putting them into a position where they must submit to me.  Nevertheless, Paul concluded, let us live up to the standard that we have already attained.[21]  And he was fairly explicit why this way should be so carefully watched (Philippians 3:18, 19 NET):

For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.  Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.

So who were believers in Rome to watch out for, who were they looking at, paying close attention to, being concerned for and watching carefully?  Those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that [they] learned.  The Greek word translated who create dissensions was διχοστασίας (a form of διχοστασία).  Paul wrote believers in Corinth (1 Corinthians 3:3b-7 NKJV):

For where there are envy, strife, and divisions[22] (διχοστασίαι, another form of διχοστασία) among you, are you not carnal and behaving like mere men?  For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not[23] carnal?[24]

Who[25] then is Paul, and who[26] is Apollos, but[27] ministers[28] through whom you believed, as the Lord gave to each one?  I planted, Apollos watered, but[29] God gave the increase.  So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.

So those who create dissensions have attached themselves to a local church for some reason but are led by the flesh rather than the Holy Spirit.  There may be some question whether καὶ διχοστασίαι (NKJV: and divisions) was original here, but διχοστασίαι was clearly among those things listed as works of the flesh in Paul’s letter to believers in Galatia (Galatians 5:13-21[30] NET):

For you were called to freedom (1 Corinthians 10:23-33), brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.  For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”  However, if you continually bite and devour one another, beware that you are not consumed by one another.  But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.  For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.  But if you are led by the Spirit, you are not under the law.  Now the works of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity, depravity, idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish rivalries, dissensions (διχοστασίαι, another form of διχοστασία), factions, envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things.  I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God!

Paul concluded: Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.[31]  I no longer assume this means I will be immune to the passions and desires that result in the works of the flesh listed above.  Sometimes these passions and desires must be endured as an unpleasant fact, not unlike enduring crucifixion, hanging naked on a cross unable to act on them.  The real “cure,” here and now, is: live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.

Some contemporary churches do a poor job of growing up believers who are led by the Spirit, who rely on that inexhaustible supply of God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control[32] as a fountain of water springing up to eternal life.[33]  And here I begin to understand why the Holy Spirit stressed σκοπεῖν (a form of σκοπέω) as I began this study.

There is no law against the fruit of the Spirit.  One led by the Holy Spirit, who is watching out for another who creates dissensions, and paying close attention to the teaching, may well eschew avoidance of that other.  If one is informed by the Holy Spirit that the other has not yet learned how to be led by the Spirit, one may continue to act in love and kindness, goodness, faithfulness and gentleness, with joy, peace, patience and self-control toward the other who merely creates dissensions.  If we live by the Spirit, let us also behave in accordance with the Spirit.  Let us not become conceited, provoking one another, being jealous of one another.[34]

So I’ll turn my attention to those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned.  The Greek word translated obstacles was σκάνδαλα (a form of σκάνδαλον).   Jesus’ explanation of the parable of the sower sets the tone for this consideration (Matthew 13:37-42 NET):

The one who sowed the good (καλὸν, a form of καλός) seed is the Son of Man.  The field is the world and the good (καλὸν, a form of καλός) seed are the people of the kingdom.  The poisonous weeds are the people of the evil one, and the enemy who sows them is the devil.  The harvest is the end of the[35] age, and the reapers are angels.  As the poisonous weeds are collected and burned[36] with fire, so it will be at the end of the[37] age.  The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes sin (σκάνδαλα, a form of σκάνδαλον) as well as all lawbreakers.  They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

A note (64) in the NET stated that throw them into the fiery furnace was a quote from Daniel 3:6.

Matthew 13:42a (NET Parallel Greek)

Daniel 3:6b (Septuagint BLB)

Daniel 3:6b (Septuagint Elpenor)

βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην

Matthew 13:42 (NET)

Daniel 3:6b (NETS)

Daniel 3:6b (English Elpenor)

They will throw them into the fiery furnace Will be thrown in the furnace blazing with fire he shall be cast into the burning fiery furnace

Whatever the fiery furnace is, it is reserved for everything that causes sin (σκάνδαλα, a form of σκάνδαλον; KJV: things that offend) as well as all lawbreakers, poisonous weeds sown by the devil.  Granted, these are in the world (κόσμος) rather than a local church (ἐκκλησία), but it does add some weight and definition to the kind and caliber of dissensions they create.  But still, angels gather these poisonous weeds (ζιζάνια, a form of ζιζάνιον) at the end of the age since people here and now may uproot the wheat along with it.[38]

I’ll consider the next occurrences of forms of σκάνδαλον together.

Matthew 18:6, 7 (NET)

Luke 17:1, 2 (NET)

But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin (σκανδαλίσῃ, a form of σκανδαλίζω), it would be better for him to have a huge millstone hung around[39] his neck and to be drowned in the open sea. Jesus said to his[40] disciples, “Stumbling blocks (σκάνδαλα, a form of σκάνδαλον) are sure to come, but[41] woe to the one through whom they come!
Woe to the world because of stumbling blocks (σκανδάλων, another form of σκάνδαλον)!  It is[42] necessary that stumbling blocks (σκάνδαλα, a form of σκάνδαλον) come, but woe to the[43] person through whom they (σκάνδαλον) come. It would be better for him to have a millstone[44] tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin (σκανδαλίσῃ, a form of σκανδαλίζω).

Here, I’ll suggest that causesto sin (KJV: shall offend) is so misleading a translation of σκανδαλίσῃ (likewise, causes sin as a translation of σκάνδαλα above) that it is probably wrong.  Most in Israel stumbled over Jesus: They stumbled[45] over the stumbling stone, just as it is written, “Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall (σκανδάλου, another form of σκάνδαλον; KJV: of offence), yet the one[46] who believes in him will not be put to shame.”[47]  So you who believe see his value, but for those who do not believe,[48] the stone[49] that the builders rejected has become the cornerstone, and a stumbling-stone and a rock to trip over (σκανδάλου, another form of σκάνδαλον).[50]  But I would be brazen indeed to suggest that Jesus caused Israel to sinThey stumble because they disobey the word, as they were destined to do.[51]

Forms of the verb σκανδαλίζω are what forms of the noun σκάνδαλον do.  So the precise sin or offense described here is to cause one of these little ones who believe in Jesus to reject Him.  Once again, the translators of the NET have recalled my religious milieu.

When I was a child, young women who got pregnant before marriage were secreted away and treated with varying degrees of contempt.  I asked why.  The answer was that they would cause other young women to sin.  But which was more offensive, more conducive to unbelief?  Young women proving that What is born of the flesh is flesh,[52] or the way their Christian elders treated them?  Now, with the threat of abortion, most are treated better.  Wouldn’t it have been better to have shown them God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control in the first place rather than requiring such coercion?  But we have another opportunity.

Same sex attraction (Romans 1:26, 27) is the wrath of Godrevealed from heaven against[53] those who have exchanged the truth of God for a lie and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever![54]  Many of our own children suffer his wrath in this way.  So, we can blame them, shun them, excommunicate them, or we can love our children and turn our hearts and minds reverently and repentantly to God, trying to discover exactly what it is about our worship or pedagogy[55] that has angered Him so.  Jesus’ teaching continued:

Matthew 18:8, 9 (NET)

Luke 17:3, 4 (NET)

If your hand or your foot causes you to sin (σκανδαλίζει, another form of σκανδαλίζω; KJV: offend thee), cut it off and throw it away.  It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. Watch yourselves!  If your brother sins, rebuke him.  If he repents, forgive him.
And if your eye causes you to sin (σκανδαλίζει, another form of σκανδαλίζω; KJV: offend thee), tear it out and throw it away.  It is better for you to enter into life with one eye than to have two eyes and be thrown into fiery hell. Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to you saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”

I’ve had my own issue taking Jesus’ command to cut off a hand or foot and to tear out an eye too literally.  After addressing his disciples collectively in verse 3 Jesus spoke individually to them in verse 4.  The Greek word translated your in verses 8 and 9 is singular (σου) as are Ὂς (anyone) in verse 6 and οὗ (whom) in verse 7 continuing that individual address.  He was not referencing offices (1 Corinthians 12:12-26) in a local church.  I have heard it understood as a euphemistic reference to what one does, where one goes or what one sees, but I don’t plan to chase that particular rabbit in this essay.

My interest here is to contrast the ruthlessness of dealing with my own things that would turn faith away from Christ (my own faith or that of the little ones above) to the relative gentleness of dealing with others.  Granted, the Greek word translated sins in If your brother sins was ἁμάρτῃ (a form of ἁμαρτάνω) rather than a form of σκανδαλίζω.  And I have quoted it elsewhere as if it referred to generic sin.  It is better perhaps to consider it in context as a reference to one who has caused one of these little ones to turn away from faith in Christ.  As for the rebuke (ἐπιτίμησον, a form of ἐπιτιμάω) one would give such a sinner, I consider Peter’s rebuke of Jesus exemplary (Matthew 16:21-23 NET):

From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.  So Peter took him aside and began to rebuke (ἐπιτιμᾶν, another form of ἐπιτιμάω) him: “God forbid, Lord!  This must not happen to you!”  But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan!  You are a stumbling block (σκάνδαλον; KJV: an offence) to me,[56] because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”

Peter’s rebuke is exemplary as a warning because it was partially motivated by a misunderstanding of the Scriptures concerning the Messiah.  It is important to pay very close attention to the teachingGod’s interests rather than man’s.  And Peter’s rebuke was exemplary as a model because it was expressed as concern for Jesus’ well-being rather than as a doctrinal dispute.  (Consider Jesus’ rebuke of Saul on the road to Damascus [Acts 26:14] as well.)  Jesus did not avoid Peter when his rebuke had become a stumbling block (σκάνδαλον).

The Greek word translated avoid in the imperative—Avoid them—was ἐκκλίνετε (a form of ἐκκλίνω).  “There is no one righteous, Paul quoted David, not even one, there is no one who understands, there is no one who seeks God.  All have turned away (ἐξέκλιναν, another form of ἐκκλίνω), together they have become worthless;[57] there is no one who shows[58] kindness, not even one.”[59]  And Peter quoted David, too (1 Peter 3:10, 11 NET):

For the one who wants to love life and see good days must keep his[60] tongue from evil and his[61] lips from uttering deceit.  And[62] he must turn away (ἐκκλινάτω, another form of ἐκκλίνω) from evil and do good; he must seek peace and pursue it.

So Paul admonished believers in Rome to avoid those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that [they] learned as sinners turned away from God and those who want to love life and see good days were instructed to turn away from evil (κακοῦ, a form of κακός).  It’s a serious step, not to be taken lightly lest we become those who create dissensions and obstacles contrary to the teachingFor these are the kind who do not serve our Lord Christ,[63] Paul continued, but their own appetites.  By their smooth talk and flattery they deceive the minds of the naive.[64]

Tables of Romans 16:17; Luke 11:33; Philippians 2:1; 2:3, 4; 3:17; 3:8; 3:10-12; 3:14; 3:16; 1 Corinthians 3:3-6; Matthew 13:39, 40; 13:29; 18:6, 7; Luke 17:1, 2; Romans 9:32, 33; 1 Peter 2:7; Matthew 16:23; Romans 3:12; 1 Peter 3:10, 11Romans 16:18 and Galatians 4:19 comparing the NET and KJV follow.

Romans 16:17 (NET)

Romans 16:17 (KJV)

Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned.  Avoid them! Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾿ αὐτῶν παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων

Luke 11:33 (NET)

Luke 11:33 (KJV)

No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light. No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν

Philippians 2:1 (NET)

Philippians 2:1 (KJV)

Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy, If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι

Philippians 2:3, 4 (NET)

Philippians 2:3, 4 (KJV)

Instead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself. Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

μηδὲν κατ᾿ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων
Each of you should be concerned not only about your own interests, but about the interests of others as well. Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

μὴ τὰ ἑαυτῶν |ἕκαστος| σκοποῦντες ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος

Philippians 3:17 (NET)

Philippians 3:17 (KJV)

Be imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example. Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας

Philippians 3:8 (NET)

Philippians 3:8 (KJV)

More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! – that I may gain Christ, Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾿ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω αλλα μεν ουν και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω

Philippians 3:10-12 (NET)

Philippians 3:10-12 (KJV)

My aim is to know him, to experience the power of his resurrection, to share in his sufferings, and to be like him in his death, That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και την κοινωνιαν των παθηματων αυτου συμμορφουμενος τω θανατω αυτου του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και την κοινωνιαν των παθηματων αυτου συμμορφουμενος τω θανατω αυτου
and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead. If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων
Not that I have already attained this – that is, I have not already been perfected – but I strive to lay hold of that for which Christ Jesus also laid hold of me. Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾿ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου
Philippians 3:14 (NET)

Philippians 3:14 (KJV)

with this goal in mind, I strive toward the prize of the upward call of God in Christ Jesus. I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου

Philippians 3:16 (NET)

Philippians 3:16 (KJV)

Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained. Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν

1 Corinthians 3:3-6 (NET)

1 Corinthians 3:3-6 (KJV)

for you are still influenced by the flesh.  For since there is still jealousy and dissension among you, are you not influenced by the flesh and behaving like unregenerate people? For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
For whenever someone says, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” are you not merely human? For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅταν γὰρ λέγῃ τις· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποι ἐστε οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε
What is Apollos, really?  Or what is Paul?  Servants through whom you came to believe, and each of us in the ministry the Lord gave us. Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι᾿ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν
I planted, Apollos watered, but God caused it to grow. I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠύξανεν εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
Matthew 13:39, 40 (NET)

Matthew 13:39, 40 (KJV)

and the enemy who sows them is the devil.  The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνος ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοι εἰσιν ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
As the poisonous weeds are collected and burned with fire, so it will be at the end of the age. As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι καιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου

Matthew 13:29 (NET)

Matthew 13:29 (KJV)

But he said, ‘No, since in gathering the darnel you may uproot the wheat along with it. But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ δέ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

Matthew 18:6, 7 (NET)

Matthew 18:6, 7 (KJV)

But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone hung around his neck and to be drowned in the open sea. But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὂς δ᾿ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος εις τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
Woe to the world because of stumbling blocks)!  It is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom they come. Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾿ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται
Luke 17:1, 2 (NET)

Luke 17:1, 2 (KJV)

Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come! Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτον ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾿ οὗ ἔρχεται ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων

Romans 9:32, 33 (NET)

Romans 9:32, 33 (KJV)

Why not?  Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works.  They stumbled over the stumbling stone, Wherefore?  Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law.  For they stumbled at that stumblingstone;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾿ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος
just as it is written, “Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall, yet the one who believes in him will not be put to shame.” As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καθὼς γέγραπται ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

1 Peter 2:7 (NET)

1 Peter 2:7 (KJV)

So you who believe see his value, but for those who do not believe, the stone that the builders rejected has become the cornerstone, Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
Matthew 16:23 (NET)

Matthew 16:23 (KJV)

But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan!  You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.” But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
Romans 3:12 (NET)

Romans 3:12 (KJV)

All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one.” They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν || ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
1 Peter 3:10, 11 (NET)

1 Peter 3:10, 11 (KJV)

For the one who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from uttering deceit. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον
And he must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην

Romans 16:18 (NET)

Romans 16:18 (KJV)

For these are the kind who do not serve our Lord Christ, but their own appetites.  By their smooth talk and flattery they deceive the minds of the naive. For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
Galatians 4:19 (NET)

Galatians 4:19 (KJV)

My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you! My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

|τέκνα| μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν

[1] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐκκλίνετε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκκλινατε.

[2] Romans 16:17 (NET)

[3] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had κρύπτην here, where the Stephanus Textus Receptus had κρυπτον (KJV: a secret place).

[4] The NET parallel Greek text and NA28 had φῶς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had φεγγος.

[5] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ομοθυμαδον here, where the NET parallel Greek text and NA28 had ὁμοῦ (NET: together).

[6] Acts 2:1 (NKJV) Table

[7] 2 Corinthians 4:17, 18 (NET)

[8] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had τις here, where the Stephanus Textus Receptus had τινα.

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had κατ᾿ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κατα.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had μηδὲ κατὰ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had simply η.

[11] The NET parallel Greek text and NA28 had σκοποῦντες here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σκοπειτε (KJV: Lookon).

[12] The NET parallel Greek text and NA28 had ἕκαστοι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκαστος.

[13] Philippians 2:1-4 (NET)

[14] The NET parallel Greek text had οὕτω here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ουτως (KJV: so).

[15] Philippians 3:17 (NET)

[16] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειναι following dung.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had συμμορφιζόμενος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συμμορφουμενος (KJV: being made conformable).

[18] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐκ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not (KJV: of).

[19] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding Christ.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[20] The NET parallel Greek text and NA28 had εἰς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επι.

[21] Philippians 3:16 (NET) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κανονι το αυτο φρονειν (KJV: by the same rule, let us mind the same thing) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[22] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και διχοστασιαι (KJV: and divisions) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[23] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουχι here, where the NET parallel Greek text and NA28 had οὐκ.

[24] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σαρκικοι here, where the NET parallel Greek text and NA28 had ἄνθρωποι (NET: merely human).

[25] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τις here, where the NET parallel Greek text and NA28 had Τί.

[26] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τις here, where the NET parallel Greek text and NA28 had τί.

[27] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αλλ here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[28] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had η preceding ministers.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[29] The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had αλλ here, where the NET parallel Greek text had ἀλλὰ.

[30] Table1 (Galations 5:14, 15); Table2 (Galatians 5:17); Table3 (Galatians 5:19-21)

[31] Galatians 5:24 (NET)

[32] Galatians 5:22b, 23a (NET) Table

[33] John 4:14b (NET) Table

[34] Galatians 5:25, 26 (NET)

[35] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding age.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[36] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had κατακαίεται here, where the Byzantine Majority Text had καιεται.

[37] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τουτου (KJV: this) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[38] Matthew 13:29b (NET)

[39] The NET parallel Greek text and NA28 had περὶ here, where the Stephanus Textus Receptus had επι (KJV: about) and the Byzantine Majority Text had εις.

[40] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοῦ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not (KJV: the).

[41] The NET parallel Greek text and NA28 had πλὴν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε.

[42] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εστιν here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[43] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκεινω (KJV: that) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[44] The Greek words translated millstone in the NET parallel Greek text and NA28 were λίθος μυλικὸς, and μυλος ονικος in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[45] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ (KJV: For) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[46] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πας (KJV: whosoever) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[47] Romans 9:32b, 33 (NET)

[48] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπιστοῦσιν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απειθουσιν (KJV: be disobedient).

[49] The NET parallel Greek text and NA28 had λίθος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λιθον.

[50] 1 Peter 2:7, 8a (NET)

[51] 1 Peter 2:8b (NET)

[52] John 3:6a (NET)

[53] Romans 1:18a (NET)

[54] Romans 1:25 (NET)

[55] I’m including pedagogy here for three reasons:

1) It is my own bias that pedagogical practices are the general issue in question (whether in transmission or reception) and may have some bearing on this specific situation.  Paul’s letter to believers in Galatia was addressed to: My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you (Galatians 4:19 NKJV).  I labored more at my day job than at ensuring that Christ was formed in my children because they were mostly compliant and obeyed most of my rules.

2) If the science indicating that sexual orientation is set in utero is falsified, the influence of our pedagogy on our children’s worship practices takes precedence over our worship practices:

Alicia Garcia-Falgueras, Dick Swaab, “Sexual Hormones and the Brain: An Essential Alliance for Sexual Identity and Sexual Orientation,” ResearchGate, January 2010: “The human fetal brain develops in the male direction through a direct action of testosterone and in the female direction through the absence of such an action.  During the intrauterine period, gender identity (the conviction of belonging to the male or female gender), sexual orientation, cognition, aggression and other behaviors are programmed in the brain in a sexually differentiated way.  Sexual differentiation of the genitals takes place in the first 2 months of pregnancy, whereas sexual differentiation of the brain starts in the second half of pregnancy.  This means that in the event of an ambiguous sex at birth, the degree of masculinization of the genitals may not reflect the degree of masculinization of the brain.”

3) If the science indicating that sexual orientation is set in utero is not falsified, the pedagogical practices of our ancestors certainly had some influence on our worship practices. And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary unto Me (Leviticus 26:40 Tanakh).

[56] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐμοῦ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μου.

[57] The NET parallel Greek text and NA28 had ἠχρεώθησαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ηχρειωθησαν (KJV: they arebecome unprofitable).

[58] The NET parallel Greek text and NA28 had the article preceding shows.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[59] Romans 3:10b-12 (NET)

[60] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτου here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[61] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτου here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[62] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[63] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιησου (KJV: Jesus) preceding Christ.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[64] Romans 16:18 (NET)