Wonders and False Wonders, Part 3

This is a continuation of my consideration of the many wonders (τέρατα, a form of τέρας) and miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) which came about by the apostles.1 I’ll continue to use the knowledge gleaned from the translation of Exodus 4:21 and 4:8, 9 in the Septuagint to analyze the miraculous sign as “the thing itself,” and distinguish it from “the wonder, the voice of the sign, the effect it has on those who witness the sign.”2

Luke described an early practice of the Jerusalem church (Acts 4:32-37 NET):

The group of those who believed were of one heart3 and mind (ψυχὴ),4 and no one said that any of his5 possessions was his own, but everything was held in common. With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all. For there was6 no one needy among them because those who were owners of land or houses were selling them and bringing the proceeds from the sales and placing them at the apostles’ feet. The proceeds were distributed7 to each, as anyone had need. So Joseph,8 a Levite who was a native of Cyprus, called by9 the apostles Barnabas (which is translated “son of encouragement”), sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at10 the apostles’ feet.

Barnabas (Joseph, Joses) will play a larger role later in Luke’s narrative. It is not too difficult to imagine why a believing Levite became a “son of encouragement” (NET) or The son of consolation (KJV) to the apostles as their faith was persecuted by their rulers, elders, and experts in the lawin Jerusalem.11 Here, he demonstrated by his behavior his participation as a member in good standing in this early practice of the Jerusalem church.

To translate ψυχὴ mind, however, rather than soul or life, seems disingenuous to me. While it conveys the idea that this was a spontaneous reaction to the indwelling Holy Spirit in a particular cultural context, it completely masks the apparent, if not inherent, falseness of this specific belief. I might go so far as to translate ψυχὴ person here. I may be a rabid anti-communist or overly individualistic. Still, I don’t believe that the indwelling Holy Spirit creates God-clones, but a wondrous plethora of godly individuals.12

Luke’s narrative continued (Acts 5:1-4 NET):

Now a man named Ananias, together with Sapphira13 his wife, sold a piece of property. He kept back for himself part of the proceeds with his14 wife’s knowledge;15 he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet. But Peter16 said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie (ψεύσασθαι, a form of ψεύδομαι) to the Holy Spirit and keep back for yourself17 part of the proceeds from the sale of the land? Before it was sold, did it not belong to you? And when it was sold, was the money not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? You have not lied (ἐψεύσω, another form of ψεύδομαι) to people but to God!”

When Ananias18 heard these words he collapsed and died, and great fear gripped all who heard about it.19

The miraculous sign is Ananias’ death in response to Peter’s words. The wonder is the fear it caused in all who heard, more on that later. Clearly, I would be thinking completely differently about Peter’s words if Ananias had scoffed and walked away, but given his death, it is Peter’s knowledge of, and from, the Holy Spirit that captures my attention.

He knew the secret that Ananias had kept back for himself part of the proceeds.20 With that knowledge alone I might have taken his lie more personally. Peter knew Ananias’ heart as well, that he had not lied to people but to God,21 that Satan filled [his] heart (τὴν καρδίαν σου) to lie to the Holy Spirit.22 Peter’s words conveyed Godly judgment rather than man’s judgment.

Masoretic Text

Septuagint

1 Samuel 16:7 (Tanakh) [Table]

1 Samuel 16:7 (NET)

1 Reigns 16:7 (NETS) [Table]

1 Kings 16:7 (English Elpenor)

But HaShem said unto Samuel: ‘Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man seeth: for man looketh on the outward appearance, but HaShem looketh on the heart (לַלֵּבָֽב).’ But the Lord said to Samuel, “Don’t be impressed by his appearance or his height, for I have rejected him. God does not view things the way people do. People look on the outward appearance, but the Lord looks at the heart (lēḇāḇ, ללבב).” And the Lord said to Samouel, “Do not look on his appearance or on the posture of his size, because I have rejected him, for God will not look as a mortal will see, for a mortal will see into a face, but God will see into a heart (εἰς καρδίαν).” But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees not as man looks; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart (εἰς καρδίαν).

Luke’s narrative continued (Acts 5:6-11 NET):

So the young men came, wrapped him up, carried him out, and buried him. After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened. Peter23 said to her,24 “Tell me, were the two of you paid this amount for the land?” Sapphira said, “Yes, that much.” Peter then told25 her, “Why have you agreed together to test (πειράσαι, a form of πειράζω) the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!” At once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.

Luke described some of the results of this fear (Acts 5:12-14 NET):

Now many miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) and wonders (τέρατα, a form of τέρας) came about among the people through the hands of the apostles. By common consent they were all meeting together in Solomon’s Portico [Table]. None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor. More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.

This is a brilliant description of the fear of the Lord: Those whom Jesus drew to Himself at this particular time were added to their number. None of the rest dared to join them. Though it is a little difficult to come to a definitive meaning for ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς (NET: held them in high honor) in this context, it’s clear that believers were not being bad-mouthed by the people who feared to join them.

I have very little to say about Ananias and Sapphira, except to compare their decision to lie to the Holy Spirit and to test the Spirit of the Lord to Judah’s son Onan’s decision:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 38:8-10 (Tanakh)

Genesis 38:8-10 (NET)

Genesis 38:8-10 (NETS)

Genesis 38:8-10 (English Elpenor)

And Judah said unto Onan: ‘Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.’ Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.” Then Ioudas said to Aunan, “Go in to your brother’s wife, and act the part of a brother-in-law, and raise up offspring for your brother.” And Judas said to Aunan, Go in to thy brother’s wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother.
And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. But Onan knew that the child would not be considered his. So whenever he slept with his brother’s wife, he wasted his emission on the ground so as not to give his brother a descendant. But because Aunan knew that the offspring would not be his, it would come about that he would pour out his semen upon the ground when he would go in to his brother’s wife so that he would not give offspring to his brother. And Aunan, knowing that the seed should not be his– it came to pass when he went in to his brother’s wife, that he spilled [it] upon the ground, so that he should not give seed to his brother’s wife.
And the thing which he did was evil in the sight of HaShem; and He slew him also. What he did was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him too. Now it seemed evil in the sight of God that he did this, and he put him to death also. And his doing this appeared evil before God; and he slew him also.

Granted, apart from the story of Ananias and Sapphira, I would have judged Onan by outward appearance. I wouldn’t have attributed his death to his own decision to lie to the Holy Spirit and to test the Spirit of the Lord. But the fact that Onan isn’t remembered for that decision helps me extrapolate the false wonder; namely, any attribution of the death of Ananias and Sapphira to anything other than their own decision to lie to the Holy Spirit and to test the Spirit of the Lord that might hinder those whom Jesus is drawing to Himself or encourage those who should fear to join the group of believers at any particular time.

Luke continued (Acts 5:15, 16 NET):

Thus they even carried the sick out into the streets and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them. A crowd of people from the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits. They were all being healed [Table].

Who were they who carried the sick out into the streets? The translation they appears to be assumed from the verb ἐκφέρειν, an active infinitive form of ἐκφέρω. The nearest antecedent is πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν (NET: crowds of both men and women).26 I admit I had associated these crowds of both men and women with the More and more believers in the Lordadded to their number.27 Their activity, however, sounds more like the vain hero-worship of those who feared to join the believers.

After the Lord healed a man born lame (Acts 3:1-10), Peter declared (Acts 3:12-21 NET):

Men of Israel, why are you amazed at this? Why do you stare at us as if we had made this man walk by our own power or piety? [Table] The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our forefathers, has glorified his servant Jesus, whom you handed over and rejected in the presence of Pilate after he had decided to release him [Table]. But you rejected the Holy and Righteous One and asked that a man who was a murderer be released to you. You killed the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses! And on the basis of faith in Jesus’ name, his very name has made this man—whom you see and know—strong. The faith that is through Jesus has given him this complete health in the presence of you all. And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too. But the things God foretold long ago through all the prophets—that his Christ would suffer—he has fulfilled in this way. Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for you—that is, Jesus [Table]. This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets [Table].

In the end, however, it doesn’t seem to have mattered whether it was believers are those who feared to join them who carried the sick out into the streets: They were all being healed.28 My tears flowed at this outpouring of God’s grace, knowing from history what will come upon the inhabitants of Jerusalem who ignore Jesus’ warning to flee.29

Jesus had said (John 14:10b-12 NET):

The words that I say to you, I do not speak on my own initiative, but the Father residing in me performs his miraculous deeds (τὰ ἔργα αὐτοῦ) [Table]. Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves [Table]. I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these because I am going to the30 Father.

This indiscriminate multiplication of miraculous deeds of healing seems wholly designed to give every opportunity for repentance to those whose prejudice incites their rejection of Jesus’ person. Luke’s narrative continued (Acts 5:17, 18 NET):

Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadducees), and they were filled with jealousy. They laid hands on the apostles and put them in a public jail [Table].

O Jerusalem, Jerusalem, Jesus said, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it!31

Luke’s narrative continued (Acts 5:19-26 NET):

But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said [Table], “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life” (πάντα τὰ ρήματα τῆς ζωῆς ταύτης). When they heard this, they entered the temple courts at daybreak and began teaching.

Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin—that is, the whole high council of the Israelites—and sent to the jail to have the apostles brought before them. But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported, “We found the jail32 locked securely and the guards standing33 at34 the doors, but when we opened them, we found no one inside.” Now when the35 commander of the temple guard and the chief priests heard this report, they were greatly puzzled concerning it, wondering what this could be. But someone came and reported to them,36 “Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!” Then the commander of the temple guard went with the officers and brought37 the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned38 by the people).

The officers’ fear adds some weight to the NET translation of ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς: held them in high honor.39 This apparent tug-of-war between the apostles and the rulers in Jerusalem is the outworking of Jesus’ promise (John 12:31, 32 NET):

Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.

Paul explained to Gentile believers (Romans 11:25b-32 NET):

A partial hardening has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in [Table]. And so all Israel will be saved, as it is written:

“The Deliverer will come out of Zion;
he will remove ungodliness from Jacob [Table].
And this is my covenant with them,
when I take away their sins.”40

In regard to the gospel they are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers. For the gifts and the call of God are irrevocable. Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience, so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy [Table]. For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.

And Jesus prophesied over Jerusalem (Matthew 23:37-39 NET):

O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it! [Table] Look, your house is left to you desolate! For I tell you, you will not see me from now until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’

I’ll continue with this in another essay. According to a note (21) in the NET Paul quoted from Isaiah 59:20, 21. A table comparing the Greek of Romans 11:26b, 27a with that of Isaiah 59:20, 21 in the Septuagint follows.

Romans 11:26 (NET Parallel Greek)

Isaiah 59:20 (Septuagint BLB) Table

Isaiah 59:20 (Septuagint Elpenor)

ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ρυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ᾿Ιακώβ

Romans 11:26 (NET)

Isaiah 59:20 (NETS)

Isaiah 59:20 (English Elpenor)

“The Deliverer will come out of Zion; he will remove ungodliness from Jacob. And the one who delivers will come for Zion’s sake, and he will turn impiety away from Jacob. And the deliverer shall come for Sion’s sake, and shall turn away ungodliness from Jacob.

Romans 11:27a (NET Parallel Greek)

Isaiah 59:21a (Septuagint BLB) Table

Isaiah 59:21a (Septuagint Elpenor)

καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾿ ἐμοῦ διαθήκη

καὶ αὕτη αὐτοῗς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη

καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾿ ἐμοῦ διαθήκη

Romans 11:27a (NET)

Isaiah 59:21a (NETS)

Isaiah 59:21a (English Elpenor)

And this is my covenant with them,

And this is the covenant to them from me,

And this shall be my covenant with them,

Tables comparing Genesis 38:8; 38:9 and 38:10 in the Tanakh, KJV and NET; and comparing Genesis 38:8; 38:9 and 38:10 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and tables comparing the Greek of Acts 4:32; 4:34-37; 5:1-3; 5:5; 5:8, 9; John 14:12 and Acts 5:23-26 in the NET and KJV follow.

Genesis 38:8 (Tanakh)

Genesis 38:8 (KJV)

Genesis 38:8 (NET)

And Judah said unto Onan: ‘Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.’ And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”

Genesis 38:8 (Septuagint BLB)

Genesis 38:8 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου εἶπε δὲ ᾿Ιούδας τῷ Αὐνάν· εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ἐπιγάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου

Genesis 38:8 (NETS)

Genesis 38:8 (English Elpenor)

Then Ioudas said to Aunan, “Go in to your brother’s wife, and act the part of a brother-in-law, and raise up offspring for your brother.” And Judas said to Aunan, Go in to thy brother’s wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother.

Genesis 38:9 (Tanakh)

Genesis 38:9 (KJV)

Genesis 38:9 (NET)

And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. But Onan knew that the child would not be considered his. So whenever he slept with his brother’s wife, he wasted his emission on the ground so as not to give his brother a descendant.

Genesis 38:9 (Septuagint BLB)

Genesis 38:9 (Septuagint Elpenor)

γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ γνοὺς δὲ Αὐνὰν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

Genesis 38:9 (NETS)

Genesis 38:9 (English Elpenor)

But because Aunan knew that the offspring would not be his, it would come about that he would pour out his semen upon the ground when he would go in to his brother’s wife so that he would not give offspring to his brother. And Aunan, knowing that the seed should not be his– it came to pass when he went in to his brother’s wife, that he spilled [it] upon the ground, so that he should not give seed to his brother’s wife.

Genesis 38:10 (Tanakh)

Genesis 38:10 (KJV)

Genesis 38:10 (NET)

And the thing which he did was evil in the sight of HaShem; and He slew him also. And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. What he did was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him too.

Genesis 38:10 (Septuagint BLB)

Genesis 38:10 (Septuagint Elpenor)

πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐποίησε τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσε καὶ τοῦτον

Genesis 38:10 (NETS)

Genesis 38:10 (English Elpenor)

Now it seemed evil in the sight of God that he did this, and he put him to death also. And his doing this appeared evil before God; and he slew him also.

Acts 4:32 (NET)

Acts 4:32 (KJV)

The group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common. And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

Acts 4:32 (NET Parallel Greek)

Acts 4:32 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 4:32 (Byzantine Majority Text)

Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾿ ἦν αὐτοῖς |ἅπαντα| κοινά του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτων ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα

Acts 4:34-37 (NET)

Acts 4:34-37 (KJV)

For there was no one needy among them because those who were owners of land or houses were selling them and bringing the proceeds from the sales Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

Acts 4:34 (NET Parallel Greek)

Acts 4:34 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 4:34 (Byzantine Majority Text)

οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων
and placing them at the apostles’ feet. The proceeds were distributed to each, as anyone had need. And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.

Acts 4:35 (NET Parallel Greek)

Acts 4:35 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 4:35 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
So Joseph, a Levite who was a native of Cyprus, called by the apostles Barnabas (which is translated “son of encouragement”), And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,

Acts 4:36 (NET Parallel Greek)

Acts 4:36 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 4:36 (Byzantine Majority Text)

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως), Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας υπο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας απο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles’ feet. Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.

Acts 4:37 (NET Parallel Greek)

Acts 4:37 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 4:37 (Byzantine Majority Text)

ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν |πρὸς| τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων

Acts 5:1-3 (NET)

Acts 5:1-3 (KJV)

Now a man named Ananias, together with Sapphira his wife, sold a piece of property. But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

Acts 5:1 (NET Parallel Greek)

Acts 5:1 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 5:1 (Byzantine Majority Text)

Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα ανηρ δε τις ανανιας ονοματι συν σαπφειρη τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα ανηρ δε τις ανανιας ονοματι συν σαπφειρη τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα
He kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet. And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.

Acts 5:2 (NET Parallel Greek)

Acts 5:2 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 5:2 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back for yourself part of the proceeds from the sale of the land? But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?

Acts 5:3 (NET Parallel Greek)

Acts 5:3 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 5:3 (Byzantine Majority Text)

εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαι σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου ειπεν δε πετρος ανανια δια τι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι απο της τιμης του χωριου ειπεν δε πετρος ανανια δια τι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι σε απο της τιμης του χωριου

Acts 5:5 (NET)

Acts 5:5 (KJV)

When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped all who heard about it. And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.

Acts 5:5 (NET Parallel Greek)

Acts 5:5 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 5:5 (Byzantine Majority Text)

ἀκούων δὲ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ακουων δε ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα ακουων δε ο ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα

Acts 5:8, 9 (NET)

Acts 5:8, 9 (KJV)

Peter said to her, “Tell me, were the two of you paid this amount for the land?” Sapphira said, “Yes, that much.” And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

Acts 5:8 (NET Parallel Greek)

Acts 5:8 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 5:8 (Byzantine Majority Text)

ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· ναί, τοσούτου απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου
Peter then told her, “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!” Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.

Acts 5:9 (NET Parallel Greek)

Acts 5:9 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 5:9 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν· τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσιν σε ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε

John 14:12 (NET)

John 14:12 (KJV)

I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these because I am going to the Father. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

John 14:12 (NET Parallel Greek)

John 14:12 (Stephanus Textus Receptus)

John 14:12 (Byzantine Majority Text)

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κακεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι

Acts 5:23-26 (NET)

Acts 5:23-26 (KJV)

“We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.” Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

Acts 5:23 (NET Parallel Greek)

Acts 5:23 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 5:23 (Byzantine Majority Text)

λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν
Now when the commander of the temple guard and the chief priests heard this report, they were greatly puzzled concerning it, wondering what this could be. Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.

Acts 5:24 (NET Parallel Greek)

Acts 5:24 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 5:24 (Byzantine Majority Text)

ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο
But someone came and reported to them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!” Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

Acts 5:25 (NET Parallel Greek)

Acts 5:25 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 5:25 (Byzantine Majority Text)

παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people). Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

Acts 5:26 (NET Parallel Greek)

Acts 5:26 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 5:26 (Byzantine Majority Text)

Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας (ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν) τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν

1 Acts 2:43 (NET) Table

3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article η preceding heart. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

4 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article η preceding mind (KJV: soul). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

5 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had the singular pronoun αὐτῷ here, where the Byzantine Majority Text had the plural αυτων.

7 The NET parallel Greek text and NA28 had διεδίδετο here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had διεδιδοτο (KJV: distribution was made). They appear to be alternate spellings of the same part of speech.

8 The NET parallel Greek text and NA28 had Ἰωσὴφ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιωσης (KJV: Joses). Both spellings describe, “A Levite from Cyprus whose name was changed by the apostles to Barnabas (Acts 4:36),” according to the Koine Greek Lexicon online.

11 Acts 4:5b (NET) Table

15 The NET parallel Greek text and NA28 had συνειδυίης here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συνειδυιας (KJV: being privy to it). They appear to be alternate spellings of the same part of speech.

16 The NET parallel Greek text and NA28 had the article preceding Peter. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

18 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article preceding Ananias. The Stephanus Textus Receptus did not.

19 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ταυτα (KJV: these things) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

20 Acts 5:2a (NET)

21 Acts 5:4b (NET)

22 Acts 5:3a (NET)

23 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Peter. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

24 The NET parallel Greek text and NA28 had πρὸς αὐτὴν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had simply αυτη (KJV: unto her).

25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπεν (KJV: said) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

26 Acts 5:14b (NET)

27 Acts 5:14a (NET)

28 Acts 5:15a, 16b (NET) Table

30 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μου (KJV: my) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

31 Matthew 23:37 (NET) Table

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεν (KJV: truly) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

33 The Stephanus Textus Receptus had εξω (KJV: without) here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

34 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had προ (KJV: before).

35 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιερευς και ο (KJV: high priest and the) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

36 The Stephanus Textus Receptus had λεγων (KJV: saying) here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

38 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ινα μη (KJV: lest they should have been stoned) preceding of being stoned, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply μὴ.

40 See Peter’s Second Gospel Proclamation, Part 3 for a table comparing the Greek of this quotation to that of the Septuagint.

Hypocrisy

You shall not take (nāśā’, תשׁא; Septuagint: λήμψῃ, a form of λαμβάνω) the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold guiltless anyone who takes (nāśā’, ישׁא; Septuagint: λαμβάνοντα, another form of λαμβάνω) his name in vain.[1]

Three occurrences of forms of nâśâʼ from Genesis 1:1 – Exodus 20:5[2] were translated with forms of λαμβάνω in the Septuagint:

Genesis 21:18 (NET)

Genesis 27:3 (NET)

Genesis 31:17 (NET)

Get up!  Help (nâśâʼ, שׁאי; Septuagint: λαβὲ, another form of λαμβάνω) the boy up and hold him by the hand, for I will make him into a great nation. Therefore, take (nâśâʼ, שׁא; Septuagint: λαβὲ, another form of λαμβάνω) your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game for me. So Jacob immediately put (nâśâʼ, וישׁא; Septuagint: ἔλαβεν, another form of λαμβάνω) his children and his wives on the camels.

Only one of those (Genesis 27:3) was translated take in the KJV and NET before Exodus 20:7.  There is no particular problem with this translation if I’m studying nâśâʼ.  But if I read Exodus 20:7 in English only while trying to be declared righteous by the law[3] or attempting to have my own righteousness derived from the law,[4] the temptation is great to hear it as words I might say when I stub my toe in the dark.  If I don’t say those words then I may consider myself blameless according to the law.

You shall not bear the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold guiltless anyone who bears his name in vain.

This translation might have persuaded me even in English that any and every deviation from righteousness is bearing or taking the Lord’s name in vain.  Unbelievers seem to grasp this better than those who are trying to be declared righteous by the law or attempting to have [their] own righteousness derived from the law.  But unbelievers call it hypocrisy rather than bearing or taking the Lord’s name in vain.  According to Merriam-Webster.com:

The word hypocrite ultimately came into English from the Greek word hypokrites, which means “an actor” or “a stage player”…actors in ancient Greek theater wore large masks to mark which character they were playing…

The Greek word took on an extended meaning to refer to any person who was wearing a figurative mask and pretending to be someone or something they were not.  This sense was taken into medieval French and then into English, where it showed up with its earlier spelling, ypocrite, in 13th-century religious texts to refer to someone who pretends to be morally good or pious in order to deceive others.  (Hypocrite gained its initial h– by the 16th century.)

It took a surprisingly long time for hypocrite to gain its more general meaning that we use today: “a person who acts in contradiction to his or her stated beliefs or feelings.”  Our first citations for this use are from the early 1700s, nearly 500 years after hypocrite first stepped onto English’s stage.  

On bibleone.net hypocrisy was distinguished from bearing or taking the Lord’s name in vain by ascribing more evil intent to hypocrisy:

The meaning of the words, “hypocrite” and “hypocrisy,” as used in the Bible by our Lord Jesus Christ (primarily directed toward the “religious” leaders of the day) implies more than a “simple pretense” or “acting out as a stage-player.”  It embodies a purposeful intent, which stems from a deep-seated core of evil.  More than this, it suggests a determined effort to enforce a standard of conduct upon others, which conduct the enforcer knowingly and deliberately refuses to apply to himself–hence, action born of full knowledge and evil intent.  It is not merely the failure to live up to a holy standard–a condition applicable to every believer on any given day.  It is the condition of a person who is controlled by the sin nature to the end-desire of having power over other human beings by imposing on them a set of rules, which he himself intentionally disregards.  It is a condition applicable to either an unbeliever or a believer, i.e., a believer who is outside God’s will and under the influence of the sin nature.

I was particularly taken by the words imposing on them a set of rules.  That is acting at its core.  Some rules are imposed by the writer through the script.  Some are imposed by the director who interprets the script and blocks the scenes.  Most are self-imposed by the actor.  Though actors call them choices,[5] they are rules of behavior, what a particular character will or will not say or do in any given scene, derived from observation, research, experimentation and a deeply imaginative identification with the character to be performed.  Actors can win some arguments with both the writer and the director (since both are more focused on the work as a whole) because good actors ultimately know the individual characters they play better, at least more interestingly.

Don’t misunderstand me, I love actors and fully appreciate what they do, especially film actors.  I’ve had more opportunity to see them work up close, no one famous though a few were recognizable.  I sit with a silly grin on my face watching Amy Adams sing and dance her way through New York City in Enchanted, and am just as rapt watching her decipher an alien language in Arrival.  A brief exchange in Arrival between linguist Louise (Amy Adams) and physicist Ian (Jeremy Renner) encapsulates how I feel about studying the Bible.

Ian: You know, I was doing some reading about this idea that if you immerse yourself into a foreign language, that you can actually rewire your brain. 

Louise: Yeah, the Sapir-Whorf Hypothesis…It’s the theory that the language you speak determines how you think and…

Ian: Yeah.  It affects how you see everything.

You were taught with reference to your former way of life, Paul wrote believers in Ephesus, to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires, to be renewed in the spirit of your mind, and to put on the new man who has been created in God’s image – in righteousness and holiness that comes from truth.[6]  It’s not a matter of being renewed (ἀνανεοῦσθαι, a form of ἀνανεόω) by learning Greek or Hebrew, but by immersing oneself in how the Holy Spirit thinks and communicates in Greek or Hebrew.  No matter how hard Amy Adams worked to become Giselle or Louise, no matter how many choices she made, she never became a cartoon princess or a xenolinguist in reality.

Stephen J. Cole, in the “The Deadly Sin of Hypocrisy (Acts 4:36-5:11),” wrote:

While Jesus was tender with many notorious sinners, He used scathing language to denounce those guilty of religious hypocrisy.

The story of Ananias and Sapphira warns us of the danger of the sin of hypocrisy.

None of the Greek words for hypocrite or hypocrisyὑποκριτής, ὑπόκρισις, ὑποκρίνομαι—occur in, or anywhere near, the story of Ananias and Sapphira.  I assume Pastor Cole took an 18th-century definition of hypocrisy—not living up to professed beliefs—or a 13th-century understanding of ypocrite—deliberate deception—and applied it to the story of Ananias and Sapphira.  Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie (ψεύσασθαι, a form of ψεύδομαι) to the Holy Spirit…”[7]  If we think of hypocrisy as something so evil no believer would dare do it, we miss Jesus’ point about doing righteousness as actors play a role, because we do it all of the time.  It’s how we think.  It’s how we speak to one another:

A Christian wouldn’t do that!   A Christian shouldn’t do that!  Christians should do thus and such.  A real Christian would do this or that!

These are the arguments of actors: observing, researching, experimenting, engaging in deeply imaginative thought about what a Christian might be like and trying to perform that as a series of choices—that is, by obeying rules about how a Christian should or should not behave (Galatians 2:11-14).  It is significantly different from being born from above, possessed (Romans 8:12-17) by his Holy Spirit, filled with God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control.[8]

The simplest reason why ὑποκριτής was translated hypocrite in the 16th century is that the Latin derived actor was understood as an agent or doer and may have confused the reader regarding the contrast Paul had created—building on Jesus’ allusion to the Greek theater—between ὑποκριτής and ποιητής, the doers (ποιηταὶ, a form of ποιητής) of the law.

I’ve wasted too much time assuming Jesus was an angry preacher spouting pejoratives rather than patiently communicating the words of eternal life.  So I’ll take forms of ὑποκριτής at face value and remove the exclamation points from the text.  (They are obvious editorial comments added by translators.)  And then hopefully see Jesus again, see the smile on his face and the twinkle of his eyes as He reveals the name of his Father, God is love.

Be on your guard against the teaching (Matthew 16:5-12) of the Pharisees, Jesus told his disciples, which is acting class (ὑπόκρισις).[9]  Actors observe and judge others.  It is part and parcel of their craft as they prepare a role (Matthew 7:1-5 NET):

Do not judge so that you will not be judged.  For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.  Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?  Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?  You actor (ὑποκριτά, a form of ὑποκριτής), first remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

Self promotion is part of the job of being a working actor (Matthew 6:1-4 NET):

Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people.  Otherwise you have no reward with your Father in heaven.  Thus whenever you do charitable giving, do not blow a trumpet before you, as the actors (ὑποκριταὶ, another form of ὑποκριτής) do in synagogues and on streets so that people will praise them.  I tell you the truth, they have their reward.  But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, so that your gift may be in secret.  And your Father, who sees in secret, will reward you.

Actors crave an audience and thrive in the limelight (Matthew 6:5, 6, 16-18 NET):

Whenever you pray, do not be like the actors (ὑποκριταί, another form of ὑποκριτής), because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them.  Truly I say to you, they have their reward [Table].  But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father in secret.  And your Father, who sees in secret, will reward you.

When you fast, do not look sullen like the actors (ὑποκριταὶ, another form of ὑποκριτής), for they make their faces unattractive so that people will see them fasting.  I tell you the truth, they have their reward [Table].  When you fast, put oil on your head and wash your face, so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret.  And your Father, who sees in secret, will reward you.

Actors never actually become the character they perform by acting (Matthew 15:1-9; Luke 13:14-16 NET):

Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said, “Why do your disciples disobey the tradition of the elders?  For they don’t wash their hands when they eat.”  He answered them, “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition?  For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’  But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,” he does not need to honor his father.’  You have nullified the word of God on account of your tradition.  Actors (ὑποκριταί, another form of ὑποκριτής), Isaiah prophesied correctly about you when he said, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me, and they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”

But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work should be done!  So come and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”  Then the Lord answered him, “You actors (ὑποκριταί, another form of ὑποκριτής), does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, and lead it to water?  Then shouldn’t this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen long years, be released from this imprisonment on the Sabbath day?”

Since those attempting to serve God by acting are not led by his Holy Spirit, they do not share the mind of Christ but pursue their own agendas (Matthew 22:15-22; Luke 12:54-56 NET):

Then the Pharisees went out and planned together to entrap him with his own words.  They sent to him their disciples along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in accordance with the truth.  You do not court anyone’s favor because you show no partiality.  Tell us then, what do you think?  Is it right to pay taxes to Caesar or not?”

But Jesus realized their evil intentions and said, “Actors (ὑποκριταί, another form of ὑποκριτής), why are you testing me?  Show me the coin used for the tax.”  So they brought him a denarius.  Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”  They replied, “Caesar’s.”  He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”  Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.

Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and it does.  And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and there is.  You actors (ὑποκριταί, another form of ὑποκριτής), you know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?”

Jesus described the experts in the law and you Pharisees as actors who keep locking people out of the kingdom of heaven.  For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.[10]  You cross land and sea to make one convert, and when you get one, you make him twice as much a child of hell as yourselves.[11]  You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law – justice, mercy, and faithfulness.  You should have done these things without neglecting the others.[12]   You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.  Blind Pharisee, first clean the inside of the cup, so that the outside may become clean too.[13]  You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of the bones of the dead and of everything unclean.  In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy (ὑποκρίσεως, a form of ὑπόκρισις) and lawlessness (ἀνομίας, a form of ἀνομία).[14]  You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.[15]

Jesus warned of the consequence of an actor masquerading as a minister of the Gospel (Matthew 24:45-51 NET):

Who then is the faithful and wise slave, whom the master has put in charge of his household, to give the other slaves their food at the proper time?  Blessed is that slave whom the master finds at work when he comes.  I tell you the truth, the master will put him in charge of all his possessions.  But if that evil slave should say to himself, ‘My master is staying away a long time,’ and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards, then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, and will cut him in two, and assign him a place with the actors (ὑποκριτῶν, another form of ὑποκριτής), where there will be weeping and gnashing of teeth.

For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done (ἔπραξεν, a form of πράσσω) while in the body, whether good or evil.[16]  We do not want to appear before the judgment seat of Christ as actors with nothing to show but works (ἔργων, a form of ἔργον) of righteousness that we have done (ἐποιήσαμεν, a form of ποιέω).[17]  We want to have some pattern of behavior that demonstrates we have not ignored his teaching or rejected his salvation, that we have heeded his admonition—above all pursue his kingdom and righteousness[18]—and that each of us is one who practices (ποιῶν, another form of ποιέω) the truth, one who comes to the light, so that it may be plainly evident that [our] deeds (ἔργα, another form of ἔργον) have been done (εἰργασμένα, a form of ἐργάζομαι) in God.[19]

I want to consider another film.  Before I Fall didn’t do very well at the box office.  It’s Groundhog Day as straight-up tragedy.  But I thought it was a deeply moving, poignant film with one fatal flaw.  There are spoilers here for those who are bothered by such things.

Sam (Zoey Deutch), a self-absorbed teenage girl (Samantha), wakes up on the day of her death.  She repeats that day until she gets it right.  “For the first time, when I wake up,” her voiceover says on the last iteration of the last day of her life, “I’m not scared or confused or angry.  Because, for the first time, I truly understand what needs to happen.  I truly understand how to live this day.”  Sam’s transformation from self-absorbed teenage girl to loving daughter, sister and friend is truly breathtaking to behold.

The fatal flaw?  It’s not believable.  And I don’t think Ms. Deutch’s acting is to blame.  Christ-likeness apart from Christ isn’t credible.  Sam’s beautiful transformation is credited to her own knowledge, gained through the experience of repeating the same day over and over (not unlike an actor rehearsing), and her own “big heart.”  And none of us gets to do the same day over and over to acquire such knowledge.  Believers are called to live a new day of love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control everyday forever.

Hypocrisy, by the way, isn’t the unforgivable sin.  Living an honest life of sin is never preferable to acting like the righteous.  If the fruit of the Spirit seems AWOL and the only way to obey God’s law is in one’s own strength—and that is possible—by all means do that.  Just don’t mistake that for the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe.[20]  Open the Bible and search diligently for his righteousness once the immediate crisis has passed—win, lose or draw.

My own search began (for the purpose of this discussion) with the Ten Promises.  Though hearing the Ten Commandments as promises wasn’t exactly the silver bullet I hoped at the time, it did begin to change my attitude toward God and my relationship to Him.  So as a conclusion to this essay I invite the reader to hear his promise (Jeremiah 31:31-34) to all who believe, all who are led by his Spirit: You shall not bear the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold guiltless anyone who bears his name in vain.


[1] Exodus 20:7 (NET) [Table]

[2] Table 1, Forgiven or Passed Over? Part 3

[3] Galatians 5:4 (NET)

[4] Philippians 3:9 (NET)

[5] An excerpt from a video transcript of John Walcutt teaching young actors (all female apparently) follows:

…as you start to, you know, get more into grown up acting, you’re going to be expected to be able to make choices and what that means is, what we started talking about last week where you could look at material and go, “Hmm, what if I did this? What if I looked at it from this point of view? What if I decided that she is guilty? What if I decided, she’s lying?” When you make choices, your work gets interesting…
The lines are only ten percent of a scene, right? We talked about that. The other 90%  is what’s underneath, that’s where you have to make choices so here’s how I want you to think about it. Once you read through a scene and you start to get an idea of what it’s about, understand it. The first thing I want you to ask yourself is, “Who am I? Who am I in this scene? and if you just say… if you make a choice like, “Okay, I’m a girl.” Well that might be an interesting choice for me but for most of you, it’s not going to be an interesting choice. It has to be more specific. I’m a girl who has issues with her dad. I’m a girl who wants to drop out of school because I can’t stand my teachers. I’m, I’m competitive. I’m angry. I’m, I’ve low self esteem. I’m happy-go-lucky, cheerful optimist.
You make the most interesting choices you can. We call them Hot Choices so that, so that the scene starts to pop. So never say, “I’m just a girl.” Never say, “I’m just her friend.” Always make it as interesting and developed and complex as you can. So first thing you ask yourself, “Who am I?” Second thing you ask yourself, “What do I want?” What do I want in this scene, what is my objective?” And always make it about getting something from the other person, as simple as possible and it can change from line to line. Objectives change so I want to make you smile. I want to make you cry, I want to scare you, I want to wake you up, I want you to say, ”I love you.” I want you to laugh. Those are all choices and they determine how you’re going to say your lines…

As actors mature choices may become more personal or more commercial.

[6] Ephesians 4:22-24 (NET)

[7] Acts 5:3a (NET)

[8] Galatians 5:22, 23 (NET)

[9] Luke 12:1b (NET)

[10] Matthew 23:13 (NET)

[11] Matthew 23:15 (NET)

[12] Matthew 23:23 (NET)

[13] Matthew 23:25, 26 (NET)

[14] Matthew 23:27, 28 (NET)

[15] Matthew 23:29 (NET)

[16] 2 Corinthians 5:10 (NET)

[17] Titus 3:5a (NET)

[18] Matthew 6:33a (NET)

[19] John 3:21 (NET)

[20] Romans 3:22a (NET)