Fear – Deuteronomy, Part 13

I’ve been considering yehôvâh’s fearful pronouncement: I punish (pâqadפקדthe sons, grandsons, and great-grandsons for the sin of the fathers who reject me[1]  By way of review, I didn’t find anything about the Hebrew word itself that would compel anyone to translate פקד (pâqad) I punish.  While I don’t have any particular quarrel with calling the plague of Exodus 32:35 a punishment, I’m not convinced it justifies translating pâqad I punish (פקדי) and I will indeed punish (ופקדתי) beyond this limited context.[2]

After a kind of thought experiment I concluded that the translation of פקד (pâqad) as I punish in Deuteronomy 5:9 was a perpetuation of an erroneous popular notion of religious minds that was clearly corrected in Ezekiel 18.[3]   Though the fixation on punishment in Leviticus 18:25 is difficult for me to unravel, it hasn’t really dissuaded me from the idea that yehôvâh visits iniquity itself upon descendants to consign all to disobedience so that he may show mercy to them all.[4]

Here I’ll focus on the first occurrence of ʽâvôn in Leviticus.

Leviticus 5:1 (Tanakh)

Leviticus 5:1 (NET)

And if any one sin, in that he heareth the voice of adjuration, he being a witness, whether he hath seen or known, if he do not utter it, then he shall bear his iniquity; “‘When a person sins (châṭâʼ, תחטא) in that he hears a public curse against one who fails to testify and he is a witness (he either [ʼô, או] saw or [ʼô, או] knew what had happened) and he does not make it known, then he will bear (nâśâʼ, ונשׁא) his punishment for iniquity (ʽâvôn, עונו).

I’ve written about this in another essay so I had intended to point that out here and move on.  But with the NET online open to Leviticus 5 and the Hebrew text open in the right column I clicked on או at the beginning of verse 2 (Hebrew reads right to left).  The occurrences of או lit up down the right column in Hebrew and their translations lit up down the left column in the English text of the NET.  The highlighted instances of או seemed to bind the verses together.  How did I decide that verse 1 could stand apart from the others?  It was the only verse with then he will bear his punishment for iniquity (Tanakh: then he shall bear his iniquity).

It piqued my interest enough to study deeper so I looked at the Septuagint.

Leviticus 5:1 (Septuagint BLB)

Leviticus 5:1 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ καὶ οὗτος μάρτυς ἢ ἑώρακεν ἢ σύνοιδεν ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν ΕΑΝ δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ, καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ, καὶ οὗτος μάρτυς, ἢ ἑώρακεν, ἢ σύνοιδεν, ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ, λήψεται τὴν ἁμαρτίαν

Leviticus 5:1 (NETS)

Leviticus 5:1 (English Elpenor)

Now if a soul sins and hears a sound of oath-taking and he is a witness or has seen it or knows of it, if he does not report the matter, he will assume his guilt. And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and he is a witness or has seen or been conscious, if he do not report it, he shall bear his iniquity.

In the New English Translation of the Septuagint λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν became “he will assume his guilt” (Elpenor: he shall bear his iniquity).  Was it just another way of saying he is guilty?

Leviticus 5:2 (Tanakh)

Leviticus 5:2 (NET)

or if any one touch any unclean thing, whether it be the carcass of an unclean beast, or the carcass of unclean cattle, or the carcass of unclean swarming things, and be guilty, it being hidden from him that he is unclean; Or (ʼô, או) when there is a person who touches anything ceremonially unclean, whether (ʼô, או) the carcass of an unclean wild animal, or (ʼô, או) the carcass of an unclean domesticated animal, or (ʼô, או) the carcass of an unclean creeping thing, even if he did not realize it, but he himself has become unclean and is guilty (ʼâsham, ואשם);

As I completed the tables I noticed that the concept be guilty/is guilty (ʼâsham, ואשם) had disappeared from verse 2 of the Septuagint.

Leviticus 5:2 (Septuagint BLB)

Leviticus 5:2 (Septuagint Elpenor)

ἢ ψυχή ἥτις ἐὰν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ θνησιμαίου ἢ θηριαλώτου ἀκαθάρτου ἢ τῶν θνησιμαίων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων ἢ τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἥτις ἐὰν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, ἢ θνησιμαίου, ἢ θηριαλώτου ἀκαθάρτου, ἢ τῶν θνησιμαίων βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων, ἢ τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων

Leviticus 5:2 (NETS)

Leviticus 5:2 (English Elpenor)

Or a soul who touches any unclean thing, whether a carcass or the kill of an unclean animal or unclean carcasses of abominations or the unclean carcasses of cattle That soul which shall touch any unclean thing, or carcase, or [that which is] unclean being taken of beasts, or the dead bodies of abominable [reptiles] which are unclean, or carcases of unclean cattle,

But it had reappeared in verse 3 as πλημμελήσῃ, translated “should be in error” (NETS) or he shall have transgressed (Elpenor).

Leviticus 5:3 (Tanakh)

Leviticus 5:3 (NET)

or if he touch the uncleanness of man, whatsoever his uncleanness be wherewith he is unclean, and it be hid from him; and, when he knoweth of it, be guilty; or (ʼô, או) when he touches human uncleanness with regard to anything by which he can become unclean, even if he did not realize it, but he himself has later come to know it and is guilty (ʼâsham, ואשם);

Leviticus 5:3 (Septuagint BLB)

Leviticus 5:3 (Septuagint Elpenor)

ἢ ἅψηται ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ ἧς ἂν ἁψάμενος μιανθῇ καὶ ἔλαθεν αὐτόν μετὰ τοῦτο δὲ γνῷ καὶ πλημμελήσῃ ἢ ἅψηται ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ, ἧς ἂν ἁψάμενος μιανθῇ, καί ἔλαθεν αὐτόν, μετὰ τοῦτο δὲ γνῷ, καὶ πλημμελήσῃ

Leviticus 5:3 (NETS)

Leviticus 5:3 (English Elpenor)

or touches some uncleanness of a person, any of his uncleanness in which he be defiled by touching, and it escaped his notice, but later on comes to know it, and should be in error, or should touch the uncleanness of a man, or whatever kind, which he may touch and be defiled by, and it should have escaped him, but afterwards he should know,– then he shall have transgressed.

It took a couple of day’s consideration or a couple of night’s sleep but finally the hunt was on.  I was going to chase this rabbit.  The first occurrence of אשמים (ʼâsham) was found in the mouths of Joseph’s (Genesis 37) brothers.

Genesis 42:21 (Tanakh)

Genesis 42:21 (NET)

And they said one to another: ‘We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.’ They said to one another, “Surely we’re being punished (ʼâsham, אשמים) because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen.  That is why this distress has come on us!”

Genesis 42:21 (Septuagint BLB)

Genesis 42:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ναί ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· ναί, ἐν ἁμαρτίαις γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· καὶ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη

Genesis 42:21 (NETS)

Genesis 42:21 (English Elpenor)

And each one said to his brother, “Indeed, for we are at fault concerning our brother, because we disregarded the affliction of his soul, when he pleaded with us, and we did not listen to him.  This is why this affliction has come upon us.” And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us.

The Greek words πλημμελήσῃ and ἁμαρτίᾳ seem like terminology compared to the richness of אשמים (ʼâsham) here.  The reader doesn’t witness the distress (tsârâh, צרת; Septuagint: θλῖψιν, a form of θλίψις; NETS: “affliction,” Elpenor: anguish) of Joseph’s soul in the narrative of his kidnapping and sale into slavery (Genesis 37:23-28), nor hear when he criedfor mercy (chânan, בהתחננו; Septuagint: κατεδέετο, a form of καταδέω).  Not until his brothers suffer the same distress (tsârâh, הצרה; Septuagint: θλῖψις; NETS and Elpenor: affliction) does the reader see and hear through their recollections.

They were falsely accused as spies by a governor (NET: ruler) in Egypt and imprisoned (Tanakh: putinto ward) until one of them returned from Canaan with their youngest brother Benjamin, to prove the truthfulness of their words (Genesis 42:5-17).

Genesis 42:18 (Tanakh)

Genesis 42:18 (NET)

And Joseph said unto them the third day. ‘This do, and live; for I fear G-d: On the third day Joseph said to them, “Do as I say and you will live, for I fear (yârêʼ, ירא) God (ʼĕlôhı̂ym, האלהים).

Genesis 42:18 (Septuagint BLB)

Genesis 42:18 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι Εἶπε δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ· τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε, τὸν Θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι

Genesis 42:18 (NETS)

Genesis 42:18 (English Elpenor)

Then on the third day he said to them, “Do this, and you will live, for I fear God. And he said to them on the third day, This do, and ye shall live, for I fear God.

Out of reverence for האלהים (ʼĕlôhı̂ym), the Egyptian ruler reversed himself, allowing the brothers to return home with food for their families, all except one brother who would remain behind until the others brought their youngest brother Benjamin back to Egypt (Genesis 42:19, 20).  On the journey home, one brother opened his sack of grain and found the money he had paid for it inside (Genesis 42:26, 27).

Genesis 42:28 (Tanakh)

Genesis 42:28 (NET)

And he said unto his brethren: ‘My money is restored; and, lo, it is even in my sack.’  And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: ‘What is this that G-d hath done unto us?’ He said to his brothers, “My money was returned!  Here it is in my sack!”  They were dismayed; they turned trembling to one another and said, “What in the world has God (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) done to us?”

Genesis 42:28 (Septuagint BLB)

Genesis 42:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν καὶ εἶπε τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· ἐπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἡμῖν

Genesis 42:28 (NETS)

Genesis 42:28 (English Elpenor)

And he said to his brothers, “The money has been returned to me, and, look, this is in my bag!”  And their heart was confounded, and they were mutually troubled, saying, “What is this that God has done to us?” And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack.  And their heart was wonder-struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us?

In their guilt they were suspicious of good as well as distress.  I know what אלהים (ʼĕlôhı̂ym) was doing because Joseph explained it to them after Jacob’s death.

Genesis 50:20 (Tanakh)

Genesis 50:20 (NET)

And as for you, ye meant evil against me; but G-d meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. As for you, you meant to harm me, but God (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.

Genesis 50:20 (Septuagint BLB)

Genesis 50:20 (Septuagint Elpenor)

ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾽ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾿ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ Θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον καὶ τραφῇ λαὸς πολύς

Genesis 50:20 (NETS)

Genesis 50:20 (English Elpenor)

You deliberated against me for painful things, but God deliberated concerning me for good things in order that a numerous people might be sustained, that it might come to be as today. Ye took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that [the matter] might be as [it is] to-day, and much people might be fed.

Joseph’s brothers couldn’t see this at the time.  Frankly, I wonder if Joseph saw it yet.  Or was it something the Holy Spirit revealed to him as he watched his brothers bear their iniquity?  The brothers returned to their father Jacob and told him about their discomforting encounter with the Egyptian ruler (Genesis 42:29-34).

Genesis 42:35 (Tanakh)

Genesis 42:35 (NET)

And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack!  When they and their father saw the bags of money, they were afraid (yârêʼ, וייראו).

Genesis 42:35 (Septuagint BLB)

Genesis 42:35 (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν, καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν

Genesis 42:35 (NETS)

Genesis 42:35 (English Elpenor)

Now it came about as they were emptying their sacks that then each one’s bundle of money was in their sack.  And they saw their bundles of money, they and their father, and they were afraid. And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man’s bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid.

In their guilt would they have been more or less afraid, I wonder, had they known that their distress was caused, not by God, but by the brother they had refused to hear when he cried out to them for mercy?  I would be content to title this section “Joseph’s brothers bear their iniquity.”  In fact, I would assume that bear his iniquity and be guilty in the same paragraph were essentially equivalent in any other kind of writing—any kind other than law.

Leviticus 4:13 (Tanakh)

Leviticus 4:13 (NET)

And if the whole congregation of Israel shall err, the thing being hid from the eyes of the assembly, and do any of the things which HaShem hath commanded not to be done, and are guilty: “‘If the whole congregation of Israel strays unintentionally and the matter is not noticed by the assembly, and they violate one of the Lord’s commandments, which must not be violated, so they become guilty (ʼâsham, ואשמו),

Leviticus 4:13 (Septuagint BLB)

Leviticus 4:13 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ἣ οὐ ποιηθήσεται καὶ πλημμελήσωσιν Εὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ ᾿Ισραὴλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσωσι

Leviticus 4:13 (NETS)

Leviticus 4:13 (English Elpenor)

But if the whole congregation of Israel acts in ignorance and the matter escapes the notice of the eyes of the congregation and they do one of any of the commandments of the Lord, which shall not be done, and they shall be in error And if the whole congregation of Israel trespass ignorantly, and a thing should escape the notice of the congregation, and they should do one thing forbidden of any of the commands of the Lord, which ought not to be done, and should transgress:

Here the people are or become guilty before they were aware of what they had done.  When they become aware of it there are things the people and the priest were to do to make atonement (Leviticus 4:14-21).

Leviticus 4:22 (Tanakh)

Leviticus 4:22 (NET)

When a ruler sinneth, and doeth through error any one of all the things which HaShem his G-d hath commanded not to be done, and is guilty: “‘Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the Lord his God which must not be violated, and he pleads guilty (ʼâsham, ואשם),

Leviticus 4:22 (Septuagint BLB)

Leviticus 4:22 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἣ οὐ ποιηθήσεται ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ, καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ἣ οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως, καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ

Leviticus 4:22 (NETS)

Leviticus 4:22 (English Elpenor)

But if he sins and does unintentionally one of any of the commandments of the Lord their God, which shall not be done, and sins and is in error And if a ruler sin, and break one of all the commands of the Lord his God, [doing the thing] which ought not to be done, unwillingly, and shall sin and trespass

Here ואשם (ʼâsham) was translated καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, “and sins and is in error” (NETS), and shall sin and trespass (Englsh Elpenor).  I can imagine at least the rabbis’ attempt to accommodate both a technical meaning—one is guilty of violation whether one perceives it or not—and the more expansive meaning—the whole impact knowledge of that guilt has on the one who receives it (or bears it)—simultaneously, though I might not have seen any of it in English translation apart from this study.

So where do I stand?

The brothers’ imprisonment for three days and Simeon’s (Genesis 42:24) longer incarceration certainly qualify as punishment.  That punishment, however, came from Joseph, a ruler in Egypt, not God.  I’m not insensitive to the question, who but God could orchestrate such a circumstance in real life?  And I wonder if Joseph’s brothers would ever have recognized their guilt or borne their iniquity apart from this distress?  So I can accept that a part of bearing one’s iniquity is accepting the punishment meted out by human authorities, pay the fine, do the time up to and including forfeiting one’s freedom or life.  Paul wrote (Romans 13:1-7 NET):

Let every person be subject to the governing authorities.  For there is no authority except by[5] God’s appointment, and the authorities[6] that exist have been instituted by God.[7]  So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur[8] judgment (for rulers cause no fear for good[9] conduct[10] but for bad[11]).  Do you desire not to fear authority?  Do good and you will receive its commendation because it is God’s servant for your well-being.  But be afraid if you do wrong because government does not bear the sword for nothing.  It is God’s servant to administer punishment (ὀργὴν, a form of ὀργή) on the person who does wrong.  Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath (ὀργὴν, a form of ὀργή) of the authorities but also because of your conscience.  For this reason you also pay taxes, for the authorities are God’s servants devoted to governing.  Pay[12] everyone what is owed: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.

I don’t take this to mean that the punishment or wrath of these servants is necessarily just in an absolute sense or in my opinion.  I consider the public curse the princes and elders enacted in the book of Ezra as an example.

Ezra 10:7, 8 (Tanakh)

Ezra 10:7, 8 (NET)

And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem [Table]; A proclamation was circulated throughout Judah and Jerusalem that all the exiles were to be assembled in Jerusalem [Table].
and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of the captivity [Table]. Everyone who did not come within three days would thereby forfeit all his property, in keeping with the counsel of the officials and the elders.  Furthermore, he himself would be excluded from the assembly of the exiles [Table].

Ezra 10:7 (Septuagint BLB) [Table]

Esdras II 10:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ παρήνεγκαν φωνὴν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀποικίας τοῦ συναθροισθῆναι εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρήνεγκαν φωνὴν ἐν ᾿Ιούδᾳ καὶ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ πᾶσι τοῖς υἱοῖς τῆς ἀποικίας τοῦ συναθροισθῆναι εἰς ῾Ιερουαλήμ

Esdras II 10:7 (NETS)

Esdras II 10:7 (English Elpenor)

And they presented an utterance in Iouda and in Ierousalem to all sons of the exile that they should assemble in Ierousalem: And they made proclamation throughout Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble at Jerusalem, [saying],

Ezra 10:8 (Septuagint BLB) [Table]

Esdras II 10:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ πᾶς ὃς ἂν μὴ ἔλθῃ εἰς τρεῖς ἡμέρας ὡς ἡ βουλὴ τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀναθεματισθήσεται πᾶσα ἡ ὕπαρξις αὐτοῦ καὶ αὐτὸς διασταλήσεται ἀπὸ ἐκκλησίας τῆς ἀποικίας πᾶς, ὃς ἂν μὴ ἔλθῃ εἰς τρεῖς ἡμέρας, ὡς ἡ βουλὴ τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀναθεματισθήσεται πᾶσα ἡ ὕπαρξις αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διασταλήσεται ἀπὸ ἐκκλησίας τῆς ἀποικίας

Esdras II 10:8 (NETS)

Esdras II 10:8 (English Elpenor)

“Anyone who does not come within three days, as the council of the rulers and the elders demands—all his property will be anathematized, and he himself banned from the assembly of the exile.” Every one who shall not arrive within three days, as [is] the counsel of the rulers and the elders, all his substance shall be forfeited, and he shall be separated from the congregation of the captivity.

I was educated in public schools in the United States of America from the late fifties through the early seventies, taught that government of, by and for the people was predicated on limiting the power of authorities over the people.  The dictatorships of the twentieth century were considered anachronistic aberrations not counter trends to the relatively ineffective governance of a free society.  So this proclamation sounds fascist to me, though the law—he shall bear his iniquity—would uphold it as I am currently understanding the law.  What the laws do not record is what might become of the man who in good conscience could not divorce his foreign wife, suffered the loss of his property and wandered in exile from Israel.

The religious mind wants to believe that such a man is forever doomed.  But the religious mind is itself barely a step removed from atheism.  It may well call someone or something god, but believes wholeheartedly that it’s god functions only through it’s systems of control, systems which must be maintained at all costs (John 11:45-50).  It is unwilling to believe that a man wandering from the faith, so to speak, of his native religious system—like Abram (Genesis 12:1-25:11), Isaac (Genesis 26:1-27:46) or Jacob (Genesis 28:1-35:29) for example (even Hagar [Genesis 21:1-21])—could possibly encounter a true and living God full of mercy and grace for those who seek Him.  And it has no conception of what might become of a foreign-born wife impacted by his mercy and grace.

And here my religious mind is screaming: How could anyone be expected to figure all this out?!  Frankly, those who have received Jesus are not required to understand.  We are required (Romans 8:12-17) to live by the Spirit and [we] will not carry out the desires of the flesh.[13]  For the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.  Against such things there is no law.[14]

Tables of Leviticus 5:4 and 5:5 that I used to write this essay follow, along with tables comparing Romans 13:1-3 and 13:7 in the KJV and NET.

Leviticus 5:4 (Tanakh)

Leviticus 5:4 (NET)

or if any one swear clearly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter clearly with an oath, and it be hid from him; and, when he knoweth of it, be guilty in one of these things; or (ʼô, או) when a person swears an oath, speaking thoughtlessly (bâṭâʼ, לבטא) with his lips, whether to do evil or (ʼô, או) to do good, with regard to anything which the individual might speak thoughtlessly (bâṭâʼ, יבטא) in an oath, even if he did not realize it, but he himself has later come to know it and is guilty (ʼâsham, ואשם) with regard to one of these oaths –

Leviticus 5:4 (Septuagint BLB)

Leviticus 5:4 (Septuagint Elpenor)

ἢ ψυχή ἡ ἂν ὀμόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ᾽ ὅρκου καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν καὶ οὗτος γνῷ καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων ἡ ψυχή, ἣ ἂν ὀμόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσι κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ᾿ ὅρκου, καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν, καὶ οὗτος γνῷ, καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων

Leviticus 5:4 (NETS)

Leviticus 5:4 (English Elpenor)

or a soul who swears, determining with his lips to do evil or to do good, in any way that the person may speak forcefully by an oath, and if it escapes the notice of his eyes and if he comes to know it and should sin in any one of these, That unrighteous soul, which determines with his lips to do evil or to do good according to whatsoever a man may determine with an oath, and it shall have escaped his notice, and he shall [afterwards] know [it], and [so] he should sin in some one of these things:

Leviticus 5:5 (Tanakh)

Leviticus 5:5 (NET)

and it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he hath sinned; when an individual becomes guilty (ʼâsham, יאשם) with regard to one of these things he must confess how he has sinned (châṭâʼ, חטא),

Leviticus 5:5 (Septuagint BLB)

Leviticus 5:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν περὶ ὧν ἡμάρτηκεν κατ᾽ αὐτῆς καὶ ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, περὶ ὧν ἡμάρτηκε κατ᾿ αὐτῆς

Leviticus 5:5 (NETS)

Leviticus 5:5 (English Elpenor)

then he shall declare his sin concerning the things in which he has sinned. — then shall he declare his sin in the things wherein he has sinned by that sin.

Romans 13:1-3 (NET)

Romans 13:1-3 (KJV)

Let every person be subject to the governing authorities.  For there is no authority except by God’s appointment, and the authorities that exist have been instituted by God. Let every soul be subject unto the higher powers.  For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη υπο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν
So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
(for rulers cause no fear for good conduct but for bad).  Do you desire not to fear authority?  Do good and you will receive its commendation For rulers are not a terror to good works, but to the evil.  Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

(οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ). θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης

Romans 13:7 (NET)

Romans 13:7 (KJV)

Pay everyone what is owed: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due. Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην

[1] Deuteronomy 5:9b (NET)

[2] Exodus 32:34b (NET)

[3] Fear – Deuteronomy, Part 9

[4] Romans 11:32b (NET)

[5] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ὑπὸ here, where the Stephanus Textus Receptus had απο (KJV: of).

[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εξουσιαι here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[7] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding God.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had λήμψονται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ληψονται (KJV: receive).

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had τῷ ἀγαθῷ, the dative singular forms, here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had των αγαθων, the genitive plural forms.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔργῳ, the dative singular form, here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εργων, the genitive plural form (KJV: works).

[11] The NET parallel Greek text and NA28 had τῷ κακῷ, the dative singular forms, here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had των κακων, the genitive plural forms.

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν following Pay (KJV: therefore).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] Galatians 5:16 (NET)

[14] Galatians 5:23, 24 (NET) Table

Fear – Genesis, Part 7

The grain Joseph’s brothers brought back from Egypt didn’t outlast the famine.  “Return, buy us a little more food,” their father said.  But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’  If you send our brother [Joseph’s younger brother Benjamin] with us, we’ll go down and buy food for you.  But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”1

At first Jacob (also called Israel by God) remained reluctant.  When Judah reminded him how the Egyptian [their brother Joseph] had questioned them, and promised to be surety for Benjamin, their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best products of the land in your bags, and take a gift down to the man – a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.  Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight.”2  This reminds me of the strategy Jacob employed when he returned home and met his estranged brother Esau.3

But Israel continued, Take your brother too, and go right away to the man.  May the sovereign God grant you mercy before the man so that he may release your other brother and Benjamin!  As for me, if I lose my children I lose them.”4

You are making me childless!  Jacob had complained to his sonsJoseph is gone.  Simeon is gone.  And now you want to take Benjamin!  Everything is against me.5  But Israel was willing to trust the sovereign God with the outcome.  Yes, they are the same man, but it reminds me of those born of the flesh of Adam and born from above of the Spirit of God.  For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, Paul wrote the Galatians, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.6

Joseph’s brothers returned with Benjamin to Egypt.  When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house.  Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”  The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph’s house.7  Joseph invited his brothers to a meal, but the men were afraid (yārē’, וַיִּֽירְא֣וּ) when they were brought to Joseph’s house.  They said, “We are being brought in because of the money that was returned in our sacks last time.  He wants to capture us, make us slaves, and take our donkeys!”8 As far as I can tell the rabbis who translated the Septuagint left this particular fear out of their Greek translation.

Joseph’s brothers approached the man who was in charge of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the house.  They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.  But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money – the full amount – in the mouth of his sack.  So we have returned it.  We have brought additional money with us to buy food.  We do not know who put the money in our sacks!”9

“Everything is fine,” the man in charge of Joseph’s household told them.  “Don’t be afraid (yârêʼ, תִּירָ֗אוּ).  Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks.  I had your money.”  Then he brought Simeon out to them.10  In Greek in the Septuagint afraid was φοβεῖσθε (a form of φοβέω).  Do not be afraid (φοβεῖσθε) of those who kill the body but cannot kill the soul, Jesus told his disciples.  Instead, fear11 (φοβεῖσθε) the one who is able to destroy both soul and body in hell.12  Jesus was sending them to their deaths.  That sounds ominous, but Jesus is sending all of us to our deaths whether we believe Him or not.  One may die a martyr serving the Savior, another may choke out his last breath from advanced emphysema or heart failure or a brain tumor, but (with the possible exception of those alive and trusting Christ at the time of His return) we are all going to die, or sleep as the New Testament writers seemed to prefer to call it.

The one who is able to destroy both soul and body in hell is either God the Father, or the Lord Jesus Himself if I take his teaching literally:  For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.  For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.  Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son, so that all people will honor the Son just as they honor the Father.  The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him [Table].13 All authority in heaven and on earth has been given to me [Table], Jesus said.  Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit [Table], teaching them to obey everything I have commanded you.  And remember, I am with you always, to the end of the age [Table].14

So Matthew 10:28 contains a New Testament occurrence of the fear of the Lord.  It’s also a no-win scenario for Bible translators.  The first part of Jesus’ statement is fairly clear:  Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul.  Jesus doesn’t want his followers to be terrified into fleeing from, or struck with fear by, those who kill the body but cannot kill the soul.  He doesn’t want that fear to stop one from believing or even professing faith in Him.

Still there are other definitions of φοβεῖσθε listed in the NET online Bible.  There may be plenty of good reason to be “startled by strange sights or occurrences,” “struck with amazement,” even “to fear” or “be afraid of one” posing some irrational threat of violence.  It is wise at times “to fear (i.e. hesitate) to do something (for fear of harm).”  It is necessary for conscience’ sake “to reverence, venerate, to treat with deference or reverential obedience” those in authority, even those who would kill the body for professing faith in Jesus Christ.  And the negation in this quotation is μὴ, the qualified as opposed to the absolute negation according to Strong’s Concordance.

Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell,15 Jesus continued.  It is fairly obvious that Jesus was not telling his disciples to flee in terror from Him, but to “reverence, venerate, to treat [Him] with deference or reverential obedience.”  Of course if the translators had translated φοβεῖσθε reverence here, I might have complained that they were obscuring the fact that both words were φοβεῖσθε.  Jesus made his point perfectly clear as He continued, Aren’t two sparrows sold for a penny?  Yet not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.  Even all the hairs on your head are numbered.  So do not be afraid16 (φοβεῖσθε); you are more valuable than many sparrows.17  And again, the negation is μὴ, the qualified as opposed to the absolute negation so as not to conflict with the command to fear or reverence Him.

Up to this point in the story Joseph’s brothers feared God’s punishmentSurely we’re being punished because of our brother, they had said to one another, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen.  That is why this distress has come on us!18  But I think something changed in them after everything they’d been through, when Joseph’s steward said:  Don’t be afraidYour God and the God of your father has given you treasure in your sacks.19

So that day they ate and drank with Joseph until they all became drunk.20  But Joseph still didn’t reveal his identity.  In fact, he tormented them again.  He had his servant return all their money in their sacks, and hide the cup he used for divination in Benjamin’s sack.  They had not gone very far from the city when Joseph said to the servant who was over his household, “Pursue the men at once!  When you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?’”21  This time, however, the brothers were indignant rather than fearful.

“Why does my lord say such things?  Far be it from your servants to do such a thing!  Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan.  Why then would we steal silver or gold from your master’s house?  If one of us has it, he will die, and the rest of us will become my lord’s slaves!”22

“You have suggested your own punishment!” Joseph’s servant replied.  “The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free.”23  This, I think, is the tipoff to Joseph’s plan.  His servant knew Joseph wanted Benjamin alive even though he had no suspicion why.  Joseph, after seeing Benjamin, had to leave the room again, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears.24  And Joseph knew the famine would continue, for five more years there will be neither plowing nor harvesting,25 he said.  By arresting Benjamin Joseph could both spend time with him and guarantee his brothers’ return for more grain.  But his brothers upended his scheme.

When Joseph’s servant found the divination cup exactly where he had placed it in Benjamin’s sack, his brothers did not abandon their younger sibling to his fate.  They all tore their clothes!  [a sign of mourning or repentance]  Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.26

 

Addendum: September 3, 2025
Tables comparing Genesis 43:2; 43:3; 43:4; 43:5; 43:11; 43:12; 43:13; 43:16; 43:17; 43:18; 43:19; 43:20; 43:21; 43:22; 43:23; 43:34; 44:4; 44:7; 44:8; 44:9; 44:10; 43:30; 45:6 and 44:13 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Genesis 43:2 (43:1); 43:3 (43:2); 43:4 (43:3); 43:5 (43:4); 43:11 (43:10); 43:12 (43:11); 43:13 (43:12); 43:16 (43:15); 43:17 (43:16); 43:18 (43:17); 43:19 (43:18); 43:20 (43:19); 43:21 (43:20); 43:22 (43:21); 43:23 (43:22); 43:34 (43:33); 44:4; 44:7; 44:8; 44:9; 44:10; 43:30 (43:29); 45:6 and 44:13 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Matthew 10:31 in the NET and KJV follow.

Genesis 43:2 (Tanakh)

Genesis 43:2 (KJV)

Genesis 43:2 (NET)

And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: ‘Go again, buy us a little food.’ And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”

Genesis 43:2 (Septuagint BLB)

Genesis 43:1 (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα ΕΓΕΝΕΤΟ δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν· πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα

Genesis 43:2 (NETS)

Genesis 43:1 (English Elpenor)

And it came about when they had finished eating up the grain that they had brought from Egypt, that then their father said to them, “Again go purchase a few provisions for us.” And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food.

Genesis 43:3 (Tanakh)

Genesis 43:3 (KJV)

Genesis 43:3 (NET)

And Judah spoke unto him, saying: ‘The man did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your brother be with you. And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’

Genesis 43:3 (Septuagint BLB)

Genesis 43:2 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ εἶπε δὲ αὐτῷ ᾿Ιούδας λέγων· διαμαρτυρίᾳ μεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος κύριος τῆς γῆς λέγων· οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾿ ὑμῶν ᾖ·

Genesis 43:3 (NETS)

Genesis 43:2 (English Elpenor)

But Ioudas spoke to him, saying, “With a solemn declaration the man has solemnly declared to us, saying, ‘You shall not see my face unless your younger brother be with you.’ And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you.

Genesis 43:4 (Tanakh)

Genesis 43:4 (KJV)

Genesis 43:4 (NET)

If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food; If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: If you send our brother with us, we’ll go down and buy food for you.

Genesis 43:4 (Septuagint BLB)

Genesis 43:3 (Septuagint Elpenor)

εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλῃς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾿ ἡμῶν, καταβησόμεθα, καὶ ἀγοράσομέν σοι βρώματα

Genesis 43:4 (NETS)

Genesis 43:3 (English Elpenor)

If, therefore, you send our brother with us, we will go down and buy you provisions, If, then, thou send our brother with us, we will go down, and buy thee food;

Genesis 43:5 (Tanakh)

Genesis 43:5 (KJV)

Genesis 43:5 (NET)

but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.’ But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”

Genesis 43:5 (Septuagint BLB)

Genesis 43:4 (Septuagint Elpenor)

εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλῃς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾿ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα. ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν, λέγων· οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾿ ὑμῶν ᾖ

Genesis 43:5 (NETS)

Genesis 43:4 (English Elpenor)

but if you do not send our brother with us, we will not go, for the man spoke to us, saying, ‘You shall not see my face unless your younger brother be with you.’” but if thou send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you.

Genesis 43:11 (Tanakh)

Genesis 43:11 (KJV)

Genesis 43:11 (NET)

And their father Israel said unto them: ‘If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and ladanum, nuts, and almonds; And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best products of the land in your bags, and take a gift down to the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.

Genesis 43:11 (Septuagint BLB)

Genesis 43:10 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν εἰ οὕτως ἐστίν τοῦτο ποιήσατε λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα εἶπε δὲ αὐτοῖς ᾿Ισραὴλ ὁ πατὴρ αὐτῶν· εἰ οὕτως ἐστί, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ρητίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμά τε καὶ στακτὴν καὶ τερέβινθον καὶ κάρυα

Genesis 43:11 (NETS)

Genesis 43:10 (English Elpenor)

Then their father Israel said to them, “If it is so, do this: take some of the fruits of the land in your containers, and bring down presents to the man, some pine resin and some honey, incense and oil and myrrh and terebinth and nuts. And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts.

Genesis 43:12 (Tanakh)

Genesis 43:12 (KJV)

Genesis 43:12 (NET)

and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight; And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks—perhaps it was an oversight.

Genesis 43:12 (Septuagint BLB)

Genesis 43:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ᾽ ὑμῶν μήποτε ἀγνόημά ἐστιν καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ᾿ ὑμῶν· μή ποτε ἀγνόημά ἐστι

Genesis 43:12 (NETS)

Genesis 43:11 (English Elpenor)

And take twice the money in your hands; bring back with you that money that was returned in your bags; perhaps it is a mistake. And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest peradventure it is a mistake.

Genesis 43:13 (Tanakh)

Genesis 43:13 (KJV)

Genesis 43:13 (NET)

take also your brother, and arise, go again unto the man; Take also your brother, and arise, go again unto the man: Take your brother too, and go right away to the man.

Genesis 43:13 (Septuagint BLB)

Genesis 43:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον

Genesis 43:13 (NETS)

Genesis 43:12 (English Elpenor)

Take your brother also and rise, go down to the man. And take your brother; and arise, go down to the man.

Genesis 43:16 (Tanakh)

Genesis 43:16 (KJV)

Genesis 43:16 (NET)

And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: ‘Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.’ And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”

Genesis 43:16 (Septuagint BLB)

Genesis 43:15 (Septuagint Elpenor)

εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον μετ᾽ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν εἶδε δὲ ᾿Ιωσὴφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ᾿ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν

Genesis 43:16 (NETS)

Genesis 43:15 (English Elpenor)

And Ioseph saw them and his brother Beniamin, and he said to the one in charge of his household, “Bring the men in to the house, and slaughter animals, and make ready, for the men shall eat bread loaves with me during the noon hour.” And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slay beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon.

Genesis 43:17 (Tanakh)

Genesis 43:17 (KJV)

Genesis 43:17 (NET)

And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph’s house.

Genesis 43:17 (Septuagint BLB)

Genesis 43:16 (Septuagint Elpenor)

ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ ἐποίησε δὲ ὁ ἄνθρωπος, καθὰ εἶπεν ᾿Ιωσήφ, καὶ εἰσήγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον ᾿Ιωσήφ

Genesis 43:17 (NETS)

Genesis 43:16 (English Elpenor)

And the man did just as Ioseph said, and he brought the men in to the house of Ioseph. And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph.

Genesis 43:18 (Tanakh)

Genesis 43:18 (KJV)

Genesis 43:18 (NET)

And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said: ‘Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.’ And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. But the men were afraid when they were brought to Joseph’s house. They said, “We are being brought in because of the money that was returned in our sacks last time. He wants to capture us, make us slaves, and take our donkeys!”

Genesis 43:18 (Septuagint BLB)

Genesis 43:17 (Septuagint Elpenor)

ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ εἶπαν διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν ἰδόντες δὲ οἱ ἄνδρες ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ιωσήφ, εἶπαν· διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν

Genesis 43:18 (NETS)

Genesis 43:17 (English Elpenor)

Now when the men saw that they were brought in to Ioseph’s house, they said, “Because of the money that was returned in our bags at first we are being brought in so that he may accuse us falsely and set upon us, to take us as slaves with our donkeys.” And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses.

Genesis 43:19 (Tanakh)

Genesis 43:19 (KJV)

Genesis 43:19 (NET)

And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke unto him at the door of the house, And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, So they approached the man who was in charge of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the house.

Genesis 43:19 (Septuagint BLB)

Genesis 43:18 (Septuagint Elpenor)

προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου τοῦ ᾿Ιωσὴφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου

Genesis 43:19 (NETS)

Genesis 43:18 (English Elpenor)

And going to the man who was in charge of Ioseph’s house, they spoke with him in the gateway of the house, And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house,

Genesis 43:20 (Tanakh)

Genesis 43:20 (KJV)

Genesis 43:20 (NET)

and said: ‘Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food. And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.

Genesis 43:20 (Septuagint BLB)

Genesis 43:19 (Septuagint Elpenor)

λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα λέγοντες· δεόμεθα, κύριε, κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα

Genesis 43:20 (NETS)

Genesis 43:19 (English Elpenor)

saying, “We plead, lord; we came down at first to purchase provisions. saying, We pray [thee], Sir; we came down at first to buy food.

Genesis 43:21 (Tanakh)

Genesis 43:21 (KJV)

Genesis 43:21 (NET)

And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand. And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money—the full amount—in the mouth of his sack. So we have returned it.

Genesis 43:21 (Septuagint BLB)

Genesis 43:20 (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν

Genesis 43:21 (NETS)

Genesis 43:20 (English Elpenor)

Now it came about when we came to the lodging and opened our bags, that then there was the money of each one in his bag! Our money by weight we have now brought back in our hands, And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, [there was] also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands.

Genesis 43:22 (Tanakh)

Genesis 43:22 (KJV)

Genesis 43:22 (NET)

And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.’ And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. We have brought additional money with us to buy food. We do not know who put the money in our sacks!”

Genesis 43:22 (Septuagint BLB)

Genesis 43:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾽ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾿ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλε τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν

Genesis 43:22 (NETS)

Genesis 43:21 (English Elpenor)

and we have brought with ourselves other money to buy provisions. We do not know who put our money into our bags.” And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.

Genesis 43:23 (Tanakh)

Genesis 43:23 (KJV)

Genesis 43:23 (NET)

And he said: ‘Peace be to you, fear not; your G-d, and the G-d of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.’ And he brought Simeon out unto them. And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. “Everything is fine,” the man in charge of Joseph’s household told them. “Don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. I had your money.” Then he brought Simeon out to them.

Genesis 43:23 (Septuagint BLB)

Genesis 43:22 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων εἶπε δὲ αὐτοῖς· ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ Θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν, καὶ τὸ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγε πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεὼν

Genesis 43:23 (NETS)

Genesis 43:22 (English Elpenor)

But he said to them, “May he be gracious to you; do not be afraid; your God and the God of your fathers gave you treasures in your bags, but I have your good money in full.” And he brought Symeon out to them. And he said to them, [God deal] mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them.

Genesis 43:34 (Tanakh)

Genesis 43:34 (KJV)

Genesis 43:34 (NET)

And portions were taken unto them from before him; but Benjamin’s portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. He gave them portions of the food set before him, but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.

Genesis 43:34 (Septuagint BLB)

Genesis 43:33 (Septuagint Elpenor)

ἦραν δὲ μερίδας παρ᾽ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾽ αὐτοῦ ᾖραν δὲ μερίδας παρ᾿ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμὶν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων, ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾿ αὐτοῦ

Genesis 43:34 (NETS)

Genesis 43:33 (English Elpenor)

And they carried portions to them from him, but Beniamin’s portion was magnified beyond the portions of all, five-fold in comparison to the ones of those. And they drank and became intoxicated with him. And they took their portions from him to themselves; but Benjamin’s portion was five times as much as the portions of [the others]. And they drank and were filled with drink with him.

Genesis 44:4 (Tanakh)

Genesis 44:4 (KJV)

Genesis 44:4 (NET)

And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: ‘Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good? And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? They had not gone very far from the city when Joseph said to the servant who was over his household, “Pursue the men at once! When you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?

Genesis 44:4, 5a (Septuagint BLB)

Genesis 44:4 (Septuagint Elpenor)

ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν οὐκ ἀπέσχον μακράν καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν (44:5a) ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν, οὐκ ἀπέσχον μακράν, καὶ ᾿Ιωσὴφ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν; ἱνατί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν

Genesis 44:4 (NETS)

Genesis 44:4, 5a (English Elpenor)

Now when they had gone from the city, they were not far off, and Ioseph said to the one in charge of his household, “Rise, pursue after the men, and you shall overtake them and say to them, ‘Why is it that you returned evil for good? Why did you steal my silver cup? And when they had gone out of the city, [and] were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and thou shalt overtake them, and say to them, Why have ye returned evil for good? (5a) Why have ye stolen my silver cup?

Genesis 44:7 (Tanakh)

Genesis 44:7 (KJV)

Genesis 44:7 (NET)

And they said unto him: ‘Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!

Genesis 44:7 (Septuagint BLB)

Genesis 44:7 (Septuagint Elpenor)

οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ἱνατί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ρήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισί σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ρῆμα τοῦτο

Genesis 44:7 (NETS)

Genesis 44:7 (English Elpenor)

Then they said to him, “Why does our lord speak according to these words? Heaven forbid for your servants to do according to this word! And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word.

Genesis 44:8 (Tanakh)

Genesis 44:8 (KJV)

Genesis 44:8 (NET)

Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master’s house?

Genesis 44:8 (Septuagint BLB)

Genesis 44:8 (Septuagint Elpenor)

εἰ τὸ μὲν ἀργύριον ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὁ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χαναάν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον

Genesis 44:8 (NETS)

Genesis 44:8 (English Elpenor)

If indeed the money that we found in our bags we brought back to you from the land of Chanaan, how would we steal silver or gold from your lord’s house? If we brought back to thee out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of thy lord?

Genesis 44:9 (Tanakh)

Genesis 44:9 (KJV)

Genesis 44:9 (NET)

With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondmen.’ With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. If one of us has it, he will die, and the rest of us will become my lord’s slaves!”

Genesis 44:9 (Septuagint BLB)

Genesis 44:9 (Septuagint Elpenor)

παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου ἀποθνῃσκέτω καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν παρ᾿ ᾧ ἂν εὕρῃς τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνησκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν

Genesis 44:9 (NETS)

Genesis 44:9 (English Elpenor)

As for the one among your servants with whom the cup should be found, let him die, but as for us, we will be slaves to our lord.” With whomsoever of thy servants thou shalt find the cup, let him die; and, moreover, we will be servants to our lord.

Genesis 44:10 (Tanakh)

Genesis 44:10 (KJV)

Genesis 44:10 (NET)

And he said: ‘Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.’ And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. He replied, “You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free.”

Genesis 44:10 (Septuagint BLB)

Genesis 44:10 (Septuagint Elpenor)

ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε οὕτως ἔσται ἄνθρωπος παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί ὁ δὲ εἶπε· καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· παρ᾿ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί

Genesis 44:10 (NETS)

Genesis 44:10 (English Elpenor)

And he said, “Even now, as you say thus it shall be: the one with whom the cup should be found shall be my slave, but as for you, you shall be clear.” And he said, Now then it shall be as ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and ye shall be clear.

Genesis 43:30 (Tanakh)

Genesis 43:30 (KJV)

Genesis 43:30 (NET)

And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.

Genesis 43:30 (Septuagint BLB)

Genesis 43:29 (Septuagint Elpenor)

ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ ἐταράχθη δὲ ᾿Ιωσήφ, συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ

Genesis 43:30 (NETS)

Genesis 43:29 (English Elpenor)

Abd Ioseph was troubled, for his insides were twisting up over his brother, and he was seeking to weep. And going into the chamber he wept there. And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there.

Genesis 45:6 (Tanakh)

Genesis 45:6 (KJV)

Genesis 45:6 (NET)

For these two years hath the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest. For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. For these past two years there has been famine in the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting.

Genesis 45:6 (Septuagint BLB)

Genesis 45:6 (Septuagint Elpenor)

τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔστιν ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος

Genesis 45:6 (NETS)

Genesis 45:6 (English Elpenor)

For famine is on the earth this second year, and there are still five years remaining in which there will be neither plowing nor harvest. For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither ploughing, nor mowing.

Genesis 44:13 (Tanakh)

Genesis 44:13 (KJV)

Genesis 44:13 (NET)

And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.

Genesis 44:13 (Septuagint BLB)

Genesis 44:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπί τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν

Genesis 44:13 (NETS)

Genesis 44:13 (English Elpenor)

And they tore their clothes, and each one put his bag on his donkey, and they returned to the city. And they rent their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city.

Matthew 10:31 (Septuagint BLB)

Matthew 10:31 (Septuagint Elpenor)

So do not be afraid; you are more valuable than many sparrows. Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

Matthew 10:31 (Tanakh)

Matthew 10:31 (KJV)

Matthew 10:31 (NET)

μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις

1 Genesis 43:2b-5 (NET)

2 Genesis 43:11, 12 (NET)

4 Genesis 43:13, 14 (NET)

5 Genesis 42:36 (NET) Table

6 Galatians 5:17 (NET) Table

7 Genesis 43:16, 17 (NET)

8 Genesis 43:18 (NET)

9 Genesis 43:19-22 (NET)

10 Genesis 43:23 (NET)

12 Matthew 10:28 (NET) Table

13 John 5:20-23 (NET)

14 Matthew 28:18-20 (NET)

15 Matthew 10:28b (NET) Table

17 Matthew 10:29-31 (NET)

18 Genesis 42:21 (NET)

19 Genesis 43:23a (NET)

20 Genesis 43:34b (NET)

21 Genesis 44:4 (NET)

22 Genesis 44:7-9 (NET)

23 Genesis 44:10 (NET)

24 Genesis 43:30 (NET)

25 Genesis 45:6 (NET)

26 Genesis 44:13 (NET)