Fear – Deuteronomy, Part 13

I’ve been considering yehôvâh’s fearful pronouncement: I punish (pâqadפקדthe sons, grandsons, and great-grandsons for the sin of the fathers who reject me[1]  By way of review, I didn’t find anything about the Hebrew word itself that would compel anyone to translate פקד (pâqad) I punish.  While I don’t have any particular quarrel with calling the plague of Exodus 32:35 a punishment, I’m not convinced it justifies translating pâqad I punish (פקדי) and I will indeed punish (ופקדתי) beyond this limited context.[2]

After a kind of thought experiment I concluded that the translation of פקד (pâqad) as I punish in Deuteronomy 5:9 was a perpetuation of an erroneous popular notion of religious minds that was clearly corrected in Ezekiel 18.[3]   Though the fixation on punishment in Leviticus 18:25 is difficult for me to unravel, it hasn’t really dissuaded me from the idea that yehôvâh visits iniquity itself upon descendants to consign all to disobedience so that he may show mercy to them all.[4]

Here I’ll focus on the first occurrence of ʽâvôn in Leviticus.

Leviticus 5:1 (Tanakh)

Leviticus 5:1 (NET)

And if any one sin, in that he heareth the voice of adjuration, he being a witness, whether he hath seen or known, if he do not utter it, then he shall bear his iniquity; “‘When a person sins (châṭâʼ, תחטא) in that he hears a public curse against one who fails to testify and he is a witness (he either [ʼô, או] saw or [ʼô, או] knew what had happened) and he does not make it known, then he will bear (nâśâʼ, ונשׁא) his punishment for iniquity (ʽâvôn, עונו).

I’ve written about this in another essay so I had intended to point that out here and move on.  But with the NET online open to Leviticus 5 and the Hebrew text open in the right column I clicked on או at the beginning of verse 2 (Hebrew reads right to left).  The occurrences of או lit up down the right column in Hebrew and their translations lit up down the left column in the English text of the NET.  The highlighted instances of או seemed to bind the verses together.  How did I decide that verse 1 could stand apart from the others?  It was the only verse with then he will bear his punishment for iniquity (Tanakh: then he shall bear his iniquity).

It piqued my interest enough to study deeper so I looked at the Septuagint.

Leviticus 5:1 (Septuagint BLB)

Leviticus 5:1 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ καὶ οὗτος μάρτυς ἢ ἑώρακεν ἢ σύνοιδεν ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν ΕΑΝ δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ, καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ, καὶ οὗτος μάρτυς, ἢ ἑώρακεν, ἢ σύνοιδεν, ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ, λήψεται τὴν ἁμαρτίαν

Leviticus 5:1 (NETS)

Leviticus 5:1 (English Elpenor)

Now if a soul sins and hears a sound of oath-taking and he is a witness or has seen it or knows of it, if he does not report the matter, he will assume his guilt. And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and he is a witness or has seen or been conscious, if he do not report it, he shall bear his iniquity.

In the New English Translation of the Septuagint λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν became “he will assume his guilt” (Elpenor: he shall bear his iniquity).  Was it just another way of saying he is guilty?

Leviticus 5:2 (Tanakh)

Leviticus 5:2 (NET)

or if any one touch any unclean thing, whether it be the carcass of an unclean beast, or the carcass of unclean cattle, or the carcass of unclean swarming things, and be guilty, it being hidden from him that he is unclean; Or (ʼô, או) when there is a person who touches anything ceremonially unclean, whether (ʼô, או) the carcass of an unclean wild animal, or (ʼô, או) the carcass of an unclean domesticated animal, or (ʼô, או) the carcass of an unclean creeping thing, even if he did not realize it, but he himself has become unclean and is guilty (ʼâsham, ואשם);

As I completed the tables I noticed that the concept be guilty/is guilty (ʼâsham, ואשם) had disappeared from verse 2 of the Septuagint.

Leviticus 5:2 (Septuagint BLB)

Leviticus 5:2 (Septuagint Elpenor)

ἢ ψυχή ἥτις ἐὰν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ θνησιμαίου ἢ θηριαλώτου ἀκαθάρτου ἢ τῶν θνησιμαίων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων ἢ τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἥτις ἐὰν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, ἢ θνησιμαίου, ἢ θηριαλώτου ἀκαθάρτου, ἢ τῶν θνησιμαίων βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων, ἢ τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων

Leviticus 5:2 (NETS)

Leviticus 5:2 (English Elpenor)

Or a soul who touches any unclean thing, whether a carcass or the kill of an unclean animal or unclean carcasses of abominations or the unclean carcasses of cattle That soul which shall touch any unclean thing, or carcase, or [that which is] unclean being taken of beasts, or the dead bodies of abominable [reptiles] which are unclean, or carcases of unclean cattle,

But it had reappeared in verse 3 as πλημμελήσῃ, translated “should be in error” (NETS) or he shall have transgressed (Elpenor).

Leviticus 5:3 (Tanakh)

Leviticus 5:3 (NET)

or if he touch the uncleanness of man, whatsoever his uncleanness be wherewith he is unclean, and it be hid from him; and, when he knoweth of it, be guilty; or (ʼô, או) when he touches human uncleanness with regard to anything by which he can become unclean, even if he did not realize it, but he himself has later come to know it and is guilty (ʼâsham, ואשם);

Leviticus 5:3 (Septuagint BLB)

Leviticus 5:3 (Septuagint Elpenor)

ἢ ἅψηται ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ ἧς ἂν ἁψάμενος μιανθῇ καὶ ἔλαθεν αὐτόν μετὰ τοῦτο δὲ γνῷ καὶ πλημμελήσῃ ἢ ἅψηται ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ, ἧς ἂν ἁψάμενος μιανθῇ, καί ἔλαθεν αὐτόν, μετὰ τοῦτο δὲ γνῷ, καὶ πλημμελήσῃ

Leviticus 5:3 (NETS)

Leviticus 5:3 (English Elpenor)

or touches some uncleanness of a person, any of his uncleanness in which he be defiled by touching, and it escaped his notice, but later on comes to know it, and should be in error, or should touch the uncleanness of a man, or whatever kind, which he may touch and be defiled by, and it should have escaped him, but afterwards he should know,– then he shall have transgressed.

It took a couple of day’s consideration or a couple of night’s sleep but finally the hunt was on.  I was going to chase this rabbit.  The first occurrence of אשמים (ʼâsham) was found in the mouths of Joseph’s (Genesis 37) brothers.

Genesis 42:21 (Tanakh)

Genesis 42:21 (NET)

And they said one to another: ‘We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.’ They said to one another, “Surely we’re being punished (ʼâsham, אשמים) because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen.  That is why this distress has come on us!”

Genesis 42:21 (Septuagint BLB)

Genesis 42:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ναί ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· ναί, ἐν ἁμαρτίαις γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· καὶ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη

Genesis 42:21 (NETS)

Genesis 42:21 (English Elpenor)

And each one said to his brother, “Indeed, for we are at fault concerning our brother, because we disregarded the affliction of his soul, when he pleaded with us, and we did not listen to him.  This is why this affliction has come upon us.” And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us.

The Greek words πλημμελήσῃ and ἁμαρτίᾳ seem like terminology compared to the richness of אשמים (ʼâsham) here.  The reader doesn’t witness the distress (tsârâh, צרת; Septuagint: θλῖψιν, a form of θλίψις; NETS: “affliction,” Elpenor: anguish) of Joseph’s soul in the narrative of his kidnapping and sale into slavery (Genesis 37:23-28), nor hear when he criedfor mercy (chânan, בהתחננו; Septuagint: κατεδέετο, a form of καταδέω).  Not until his brothers suffer the same distress (tsârâh, הצרה; Septuagint: θλῖψις; NETS and Elpenor: affliction) does the reader see and hear through their recollections.

They were falsely accused as spies by a governor (NET: ruler) in Egypt and imprisoned (Tanakh: putinto ward) until one of them returned from Canaan with their youngest brother Benjamin, to prove the truthfulness of their words (Genesis 42:5-17).

Genesis 42:18 (Tanakh)

Genesis 42:18 (NET)

And Joseph said unto them the third day. ‘This do, and live; for I fear G-d: On the third day Joseph said to them, “Do as I say and you will live, for I fear (yârêʼ, ירא) God (ʼĕlôhı̂ym, האלהים).

Genesis 42:18 (Septuagint BLB)

Genesis 42:18 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι Εἶπε δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ· τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε, τὸν Θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι

Genesis 42:18 (NETS)

Genesis 42:18 (English Elpenor)

Then on the third day he said to them, “Do this, and you will live, for I fear God. And he said to them on the third day, This do, and ye shall live, for I fear God.

Out of reverence for האלהים (ʼĕlôhı̂ym), the Egyptian ruler reversed himself, allowing the brothers to return home with food for their families, all except one brother who would remain behind until the others brought their youngest brother Benjamin back to Egypt (Genesis 42:19, 20).  On the journey home, one brother opened his sack of grain and found the money he had paid for it inside (Genesis 42:26, 27).

Genesis 42:28 (Tanakh)

Genesis 42:28 (NET)

And he said unto his brethren: ‘My money is restored; and, lo, it is even in my sack.’  And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: ‘What is this that G-d hath done unto us?’ He said to his brothers, “My money was returned!  Here it is in my sack!”  They were dismayed; they turned trembling to one another and said, “What in the world has God (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) done to us?”

Genesis 42:28 (Septuagint BLB)

Genesis 42:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν καὶ εἶπε τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· ἐπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἡμῖν

Genesis 42:28 (NETS)

Genesis 42:28 (English Elpenor)

And he said to his brothers, “The money has been returned to me, and, look, this is in my bag!”  And their heart was confounded, and they were mutually troubled, saying, “What is this that God has done to us?” And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack.  And their heart was wonder-struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us?

In their guilt they were suspicious of good as well as distress.  I know what אלהים (ʼĕlôhı̂ym) was doing because Joseph explained it to them after Jacob’s death.

Genesis 50:20 (Tanakh)

Genesis 50:20 (NET)

And as for you, ye meant evil against me; but G-d meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. As for you, you meant to harm me, but God (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.

Genesis 50:20 (Septuagint BLB)

Genesis 50:20 (Septuagint Elpenor)

ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾽ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾿ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ Θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον καὶ τραφῇ λαὸς πολύς

Genesis 50:20 (NETS)

Genesis 50:20 (English Elpenor)

You deliberated against me for painful things, but God deliberated concerning me for good things in order that a numerous people might be sustained, that it might come to be as today. Ye took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that [the matter] might be as [it is] to-day, and much people might be fed.

Joseph’s brothers couldn’t see this at the time.  Frankly, I wonder if Joseph saw it yet.  Or was it something the Holy Spirit revealed to him as he watched his brothers bear their iniquity?  The brothers returned to their father Jacob and told him about their discomforting encounter with the Egyptian ruler (Genesis 42:29-34).

Genesis 42:35 (Tanakh)

Genesis 42:35 (NET)

And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack!  When they and their father saw the bags of money, they were afraid (yârêʼ, וייראו).

Genesis 42:35 (Septuagint BLB)

Genesis 42:35 (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν, καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν

Genesis 42:35 (NETS)

Genesis 42:35 (English Elpenor)

Now it came about as they were emptying their sacks that then each one’s bundle of money was in their sack.  And they saw their bundles of money, they and their father, and they were afraid. And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man’s bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid.

In their guilt would they have been more or less afraid, I wonder, had they known that their distress was caused, not by God, but by the brother they had refused to hear when he cried out to them for mercy?  I would be content to title this section “Joseph’s brothers bear their iniquity.”  In fact, I would assume that bear his iniquity and be guilty in the same paragraph were essentially equivalent in any other kind of writing—any kind other than law.

Leviticus 4:13 (Tanakh)

Leviticus 4:13 (NET)

And if the whole congregation of Israel shall err, the thing being hid from the eyes of the assembly, and do any of the things which HaShem hath commanded not to be done, and are guilty: “‘If the whole congregation of Israel strays unintentionally and the matter is not noticed by the assembly, and they violate one of the Lord’s commandments, which must not be violated, so they become guilty (ʼâsham, ואשמו),

Leviticus 4:13 (Septuagint BLB)

Leviticus 4:13 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ἣ οὐ ποιηθήσεται καὶ πλημμελήσωσιν Εὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ ᾿Ισραὴλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσωσι

Leviticus 4:13 (NETS)

Leviticus 4:13 (English Elpenor)

But if the whole congregation of Israel acts in ignorance and the matter escapes the notice of the eyes of the congregation and they do one of any of the commandments of the Lord, which shall not be done, and they shall be in error And if the whole congregation of Israel trespass ignorantly, and a thing should escape the notice of the congregation, and they should do one thing forbidden of any of the commands of the Lord, which ought not to be done, and should transgress:

Here the people are or become guilty before they were aware of what they had done.  When they become aware of it there are things the people and the priest were to do to make atonement (Leviticus 4:14-21).

Leviticus 4:22 (Tanakh)

Leviticus 4:22 (NET)

When a ruler sinneth, and doeth through error any one of all the things which HaShem his G-d hath commanded not to be done, and is guilty: “‘Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the Lord his God which must not be violated, and he pleads guilty (ʼâsham, ואשם),

Leviticus 4:22 (Septuagint BLB)

Leviticus 4:22 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἣ οὐ ποιηθήσεται ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ, καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ἣ οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως, καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ

Leviticus 4:22 (NETS)

Leviticus 4:22 (English Elpenor)

But if he sins and does unintentionally one of any of the commandments of the Lord their God, which shall not be done, and sins and is in error And if a ruler sin, and break one of all the commands of the Lord his God, [doing the thing] which ought not to be done, unwillingly, and shall sin and trespass

Here ואשם (ʼâsham) was translated καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, “and sins and is in error” (NETS), and shall sin and trespass (Englsh Elpenor).  I can imagine at least the rabbis’ attempt to accommodate both a technical meaning—one is guilty of violation whether one perceives it or not—and the more expansive meaning—the whole impact knowledge of that guilt has on the one who receives it (or bears it)—simultaneously, though I might not have seen any of it in English translation apart from this study.

So where do I stand?

The brothers’ imprisonment for three days and Simeon’s (Genesis 42:24) longer incarceration certainly qualify as punishment.  That punishment, however, came from Joseph, a ruler in Egypt, not God.  I’m not insensitive to the question, who but God could orchestrate such a circumstance in real life?  And I wonder if Joseph’s brothers would ever have recognized their guilt or borne their iniquity apart from this distress?  So I can accept that a part of bearing one’s iniquity is accepting the punishment meted out by human authorities, pay the fine, do the time up to and including forfeiting one’s freedom or life.  Paul wrote (Romans 13:1-7 NET):

Let every person be subject to the governing authorities.  For there is no authority except by[5] God’s appointment, and the authorities[6] that exist have been instituted by God.[7]  So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur[8] judgment (for rulers cause no fear for good[9] conduct[10] but for bad[11]).  Do you desire not to fear authority?  Do good and you will receive its commendation because it is God’s servant for your well-being.  But be afraid if you do wrong because government does not bear the sword for nothing.  It is God’s servant to administer punishment (ὀργὴν, a form of ὀργή) on the person who does wrong.  Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath (ὀργὴν, a form of ὀργή) of the authorities but also because of your conscience.  For this reason you also pay taxes, for the authorities are God’s servants devoted to governing.  Pay[12] everyone what is owed: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.

I don’t take this to mean that the punishment or wrath of these servants is necessarily just in an absolute sense or in my opinion.  I consider the public curse the princes and elders enacted in the book of Ezra as an example.

Ezra 10:7, 8 (Tanakh)

Ezra 10:7, 8 (NET)

And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem [Table]; A proclamation was circulated throughout Judah and Jerusalem that all the exiles were to be assembled in Jerusalem [Table].
and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of the captivity [Table]. Everyone who did not come within three days would thereby forfeit all his property, in keeping with the counsel of the officials and the elders.  Furthermore, he himself would be excluded from the assembly of the exiles [Table].

Ezra 10:7 (Septuagint BLB) [Table]

Esdras II 10:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ παρήνεγκαν φωνὴν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀποικίας τοῦ συναθροισθῆναι εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρήνεγκαν φωνὴν ἐν ᾿Ιούδᾳ καὶ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ πᾶσι τοῖς υἱοῖς τῆς ἀποικίας τοῦ συναθροισθῆναι εἰς ῾Ιερουαλήμ

Esdras II 10:7 (NETS)

Esdras II 10:7 (English Elpenor)

And they presented an utterance in Iouda and in Ierousalem to all sons of the exile that they should assemble in Ierousalem: And they made proclamation throughout Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble at Jerusalem, [saying],

Ezra 10:8 (Septuagint BLB) [Table]

Esdras II 10:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ πᾶς ὃς ἂν μὴ ἔλθῃ εἰς τρεῖς ἡμέρας ὡς ἡ βουλὴ τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀναθεματισθήσεται πᾶσα ἡ ὕπαρξις αὐτοῦ καὶ αὐτὸς διασταλήσεται ἀπὸ ἐκκλησίας τῆς ἀποικίας πᾶς, ὃς ἂν μὴ ἔλθῃ εἰς τρεῖς ἡμέρας, ὡς ἡ βουλὴ τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀναθεματισθήσεται πᾶσα ἡ ὕπαρξις αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διασταλήσεται ἀπὸ ἐκκλησίας τῆς ἀποικίας

Esdras II 10:8 (NETS)

Esdras II 10:8 (English Elpenor)

“Anyone who does not come within three days, as the council of the rulers and the elders demands—all his property will be anathematized, and he himself banned from the assembly of the exile.” Every one who shall not arrive within three days, as [is] the counsel of the rulers and the elders, all his substance shall be forfeited, and he shall be separated from the congregation of the captivity.

I was educated in public schools in the United States of America from the late fifties through the early seventies, taught that government of, by and for the people was predicated on limiting the power of authorities over the people.  The dictatorships of the twentieth century were considered anachronistic aberrations not counter trends to the relatively ineffective governance of a free society.  So this proclamation sounds fascist to me, though the law—he shall bear his iniquity—would uphold it as I am currently understanding the law.  What the laws do not record is what might become of the man who in good conscience could not divorce his foreign wife, suffered the loss of his property and wandered in exile from Israel.

The religious mind wants to believe that such a man is forever doomed.  But the religious mind is itself barely a step removed from atheism.  It may well call someone or something god, but believes wholeheartedly that it’s god functions only through it’s systems of control, systems which must be maintained at all costs (John 11:45-50).  It is unwilling to believe that a man wandering from the faith, so to speak, of his native religious system—like Abram (Genesis 12:1-25:11), Isaac (Genesis 26:1-27:46) or Jacob (Genesis 28:1-35:29) for example (even Hagar [Genesis 21:1-21])—could possibly encounter a true and living God full of mercy and grace for those who seek Him.  And it has no conception of what might become of a foreign-born wife impacted by his mercy and grace.

And here my religious mind is screaming: How could anyone be expected to figure all this out?!  Frankly, those who have received Jesus are not required to understand.  We are required (Romans 8:12-17) to live by the Spirit and [we] will not carry out the desires of the flesh.[13]  For the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.  Against such things there is no law.[14]

Tables of Leviticus 5:4 and 5:5 that I used to write this essay follow, along with tables comparing Romans 13:1-3 and 13:7 in the KJV and NET.

Leviticus 5:4 (Tanakh)

Leviticus 5:4 (NET)

or if any one swear clearly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter clearly with an oath, and it be hid from him; and, when he knoweth of it, be guilty in one of these things; or (ʼô, או) when a person swears an oath, speaking thoughtlessly (bâṭâʼ, לבטא) with his lips, whether to do evil or (ʼô, או) to do good, with regard to anything which the individual might speak thoughtlessly (bâṭâʼ, יבטא) in an oath, even if he did not realize it, but he himself has later come to know it and is guilty (ʼâsham, ואשם) with regard to one of these oaths –

Leviticus 5:4 (Septuagint BLB)

Leviticus 5:4 (Septuagint Elpenor)

ἢ ψυχή ἡ ἂν ὀμόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ᾽ ὅρκου καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν καὶ οὗτος γνῷ καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων ἡ ψυχή, ἣ ἂν ὀμόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσι κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ᾿ ὅρκου, καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν, καὶ οὗτος γνῷ, καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων

Leviticus 5:4 (NETS)

Leviticus 5:4 (English Elpenor)

or a soul who swears, determining with his lips to do evil or to do good, in any way that the person may speak forcefully by an oath, and if it escapes the notice of his eyes and if he comes to know it and should sin in any one of these, That unrighteous soul, which determines with his lips to do evil or to do good according to whatsoever a man may determine with an oath, and it shall have escaped his notice, and he shall [afterwards] know [it], and [so] he should sin in some one of these things:

Leviticus 5:5 (Tanakh)

Leviticus 5:5 (NET)

and it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he hath sinned; when an individual becomes guilty (ʼâsham, יאשם) with regard to one of these things he must confess how he has sinned (châṭâʼ, חטא),

Leviticus 5:5 (Septuagint BLB)

Leviticus 5:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν περὶ ὧν ἡμάρτηκεν κατ᾽ αὐτῆς καὶ ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, περὶ ὧν ἡμάρτηκε κατ᾿ αὐτῆς

Leviticus 5:5 (NETS)

Leviticus 5:5 (English Elpenor)

then he shall declare his sin concerning the things in which he has sinned. — then shall he declare his sin in the things wherein he has sinned by that sin.

Romans 13:1-3 (NET)

Romans 13:1-3 (KJV)

Let every person be subject to the governing authorities.  For there is no authority except by God’s appointment, and the authorities that exist have been instituted by God. Let every soul be subject unto the higher powers.  For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη υπο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν
So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
(for rulers cause no fear for good conduct but for bad).  Do you desire not to fear authority?  Do good and you will receive its commendation For rulers are not a terror to good works, but to the evil.  Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

(οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ). θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης

Romans 13:7 (NET)

Romans 13:7 (KJV)

Pay everyone what is owed: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due. Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην

[1] Deuteronomy 5:9b (NET)

[2] Exodus 32:34b (NET)

[3] Fear – Deuteronomy, Part 9

[4] Romans 11:32b (NET)

[5] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ὑπὸ here, where the Stephanus Textus Receptus had απο (KJV: of).

[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εξουσιαι here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[7] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding God.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had λήμψονται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ληψονται (KJV: receive).

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had τῷ ἀγαθῷ, the dative singular forms, here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had των αγαθων, the genitive plural forms.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔργῳ, the dative singular form, here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εργων, the genitive plural form (KJV: works).

[11] The NET parallel Greek text and NA28 had τῷ κακῷ, the dative singular forms, here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had των κακων, the genitive plural forms.

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν following Pay (KJV: therefore).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] Galatians 5:16 (NET)

[14] Galatians 5:23, 24 (NET) Table

Fear – Genesis, Part 6

After Jacob and his family spent some time in Bethel they moved on to Ephrath (Bethlehem).  On the way Rachel went into labor – and her labor was hard.  When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid (yārē’
, תִּירְאִי), for you are having another son.”1  The rabbis who translated the Septuagint changed the word to θάρσει in Greek.  “Have courage (θάρσει), son!  Jesus said to the paralytic lying on a mat.  Your sins are forgiven.”2  With her dying breath, Rachel named him Ben-Oni [NET note 38: “son of my suffering”].  But his father called him Benjamin [NET note 39: “son of the (or “my”) right hand”] instead.3

Rachel was Jacob’s favorite wife.  Her father had tricked him into marrying her sister Leah as well.  Bilhah and Zilpah, Rachel’s and Leah’s servant girls, were given to Jacob when the sisters vied with each other for their husband’s affection.  Joseph, Rachel’s firstborn, was Jacob’s favorite son.  Joseph’s elder brothers hated him.  On top of that Joseph had a couple of dreams which indicated to his brothers and Jacob that Joseph thought he would rule over them.

Joseph’s brothers decided to kill him.  Reuben, Jacob’s firstborn, talked his younger siblings down from murder.  They put Joseph in a dry cistern.  Reuben hoped to return later to rescue him.  Judah—Leah’s fourth born son after Reuben, Simeon and Levi—said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and cover up his blood?  Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, for after all, he is our brother, our own flesh.”  His brothers agreed.4  The Ishmaelites sold Joseph to Potiphar the Egyptian, and eventually Joseph became a ruler in Egypt because of his ability to interpret prophetic dreams.

There was a famine in the land and Jacob sent ten of Joseph’s brothers to Egypt to buy grain.  Now Joseph was the ruler of the country, the one who sold grain to all the people of the country.  Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.5  Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.  Then Joseph remembered the dreams he had dreamed about them, and he said to them, “You are spies; you have come to see if our land is vulnerable!”6

Though I have heard it many times I am not persuaded that Joseph had some wise master plan to test his brothers’ repentance.  I think he was the outcast little brother who had his elder brothers right where he wanted them, and he wanted to make them squirm.  Beyond that he wanted to see his younger brother Benjamin.  But when he heard his brothers’ fears, he was moved, perhaps even to a repentance of his own:  They said to one other, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen.  That is why this distress has come on us!”  Reuben said to them, “Didn’t I say to you, ‘Don’t sin against the boy,’ but you wouldn’t listen?  So now we must pay for shedding his blood!”7

Joseph spoke to them through an interpreter, but understood their language as they whispered among themselves.  He turned away from them and wept.8  Here, I can be persuaded that Joseph began to formulate a plan to both save face as a ruler of Egypt who had embarked on a path of revenge, and to share with his brothers some of the mercy the Lord had shown him.  When he turned around and spoke to them again, he had Simeon taken from them and tied up before their eyes.  Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey.  His orders were carried out.9

On their return journey one of the brothers discovered the money in his sack.  They were dismayed; they turned trembling one to another and said, “What in the world has God done to us?”10  The brothers were so sure that God was punishing them they misunderstood his mercy.  The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land,11 they told Jacob their father.  Then the man, the lord of the land, said to us, “This is how I will find out if you are honest men.  Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go.  But bring your youngest brother back to me so I will know that you are honest men and not spies.  Then I will give your brother back to you and you may move about freely in the land.”12

When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack!  When they and their father saw the bags of money, they were afraid (yârêʼ, וַיִּירָאוּ).13  In the Septuagint this was translated ἐφοβήθησαν.  Jesus took Peter, James, and John up a mountain.  And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light [Table].  Then Moses and Elijah also appeared before them, talking with him [Table].14  Peter, James and John took all this in stride.  They had been with Jesus awhile by then and were becoming somewhat accustomed to the spectacular and miraculous events that accompanied Him.

Peter offered to build three shelters (or, shrines) to honor Jesus, Moses and Elijah.  While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my one dear Son, in whom I take great delight.  Listen to him!”  When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear (ἐφοβήθησαν, a form of φοβέω) and threw themselves down with their faces to the ground [Table].15  I don’t know how to write about the relationship of these two passages without first considering the Son of God.

I can’t help but feel a great sympathy for those who pursued a law of righteousness.16  About the time they got a really firm grasp on the fact that Yahweh was not like the gods of the nations, He visited them as a pagan myth, a Son of God.  Growing up I would have interpreted the statement, God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him,17 this way: “Yahweh has sent Jesus into the world so that we may live through Him.”  But the more seriously I take Jesus’ words, before Abraham came into existence, I am!18 the more I am compelled to acknowledge that it was Yahweh (He is; I am was literally the unspeakable name of God) who was sent into the world to be born as a human being named Jesus (the Greek translation of Yahweh saves in Hebrew) so that we may live through Him [Addendum 7/22/2025: Much of this came into question in my own mind years later].  Then Yahweh/Jesus began to speak of another God, his Father, whom no one had known: no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him.19

The voice that frightened Peter, James and John also spoke after Jesus’ baptism, This is my one dear Son; in him I take great delight.20  After Jesus walked on the water and calmed the storm, those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”21  Peter testified, “You are the Christ, the Son of the living God.”  And Jesus answered him, “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!” [Table]22  Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.23  And as they came down the mountain after his transfiguration Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”24  The reason for this gag order was fairly obvious (Matthew 26:63-66 NET):

The high priest25 said to [Jesus], “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”  Jesus said to him, “You have said it yourself.  But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.”  Then the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed!  Why do we still need witnesses?  Now you have heard the26 blasphemy!  What is your verdict?”  They answered,27 “He is guilty and deserves death.”

I was curious how the three carried out the Lord’s command to tell about the vision after Jesus’ resurrection.  James, John’s brother, didn’t write any of the New Testament and Herod had him executed with a sword28 early in the first century.  Peter described Jesus as both Lord and Christ but did not mention the offensive Son of God in any of his recorded sermons in Acts.  In fact, in one sermon it seemed that Peter was still making Jesus equal to Moses: “Moses said,The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’”29  Did Peter not know that Moses was faithful in all God’s house as a servant…[Table] But Christ is faithful as a son over God’s house?30  Or am I in error when I assume that he was ascribing this prophecy to Christ, the Son of God?  Peter did however recount the story of the transfiguration in his second letter (2 Peter 1:16-18 NET):

For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return of our Lord Jesus Christ; no, we were eyewitnesses of his grandeur.  For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: “This is my31 dear Son, in whom I am delighted.”  When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the32 holy mountain.

John was the one who wrote most forthrightly about Jesus as the Son of God.  In all fairness to Peter, John probably didn’t write any of these things until after 70 A.D. when the ecclesiastical power of those who pursued a law of righteousness was destroyed.  And this is where I began to see the relationship of the two fears (ἐφοβήθησαν).  Both groups of men were eyewitnesses to the mercy of God and both groups feared punishment because God’s mercy did not match their preconceptions (or their rulers’ preconceptions) of “what is,” or “how things should be.”  Despite all of God’s mercy toward him Jacob was most eloquent in his fear when he complained to his sons, You are making me childless!  Joseph is gone.  Simeon is gone.  And now you want to take Benjamin!  Everything is against me.33

 

Addendum: July 28, 2025
Tables comparing Genesis 35:16; 35:17; 35:18; 37:26; 37:27; 42:6; 42:8; 42:9; 42:21; 42:22; 42:24; 42:25; 42:28; 42:30; 42:33; 42:34; 42:35 and 42:36 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Genesis 35:16 (35:21, 16); 35:17; 35:18; 37:26; 37:27; 42:6; 42:8; 42:9; 42:21; 42:22; 42:24; 42:25; 42:28; 42:30; 42:33; 42:34; 42:35 and 42:36 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 26:63; 26:65, 66; Acts 12:2; Hebrews 3:6 and 2 Peter 1:17, 18 in the KJV and NET follow.

Genesis 35:16 (Tanakh)

Genesis 35:16 (KJV)

Genesis 35:16 (NET)

And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour. And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor—and her labor was hard.

Genesis 35:16 (Septuagint BLB)

Genesis 35:16 (Septuagint Elpenor)

ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ ᾿Απάρας δὲ ᾿Ιακὼβ ἐκ Βαιθήλ, ἔπηξε τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδέρ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν εἰς Χαβραθὰ τοῦ ἐλθεῖν εἰς τὴν ᾿Εφραθᾶ, ἔτεκε Ραχὴλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ

Genesis 35:16 (NETS)

Genesis 35:16 (English Elpenor)

(21) Then after Iakob had set out from Baithel, he pitched his tent beyond the tower of Gader. (16) Now it came about when he drew near Chabratha to go to the land of Ephratha, that Rachel gave birth, and she experienced severe birth pangs in the birth. [And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,]* and it came to pass when he drew nigh to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour.

Genesis 35:17 (Tanakh)

Genesis 35:17 (KJV)

Genesis 35:17 (NET)

And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: ‘Fear not; for this also is a son for thee.’ And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you are having another son.”

Genesis 35:17 (Septuagint BLB)

Genesis 35:17 (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν, εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα· θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός

Genesis 35:17 (NETS)

Genesis 35:17 (English Elpenor)

And it came about while she was giving birth with difficulty that the midwife said to her, “Take courage, for this one also is a son for you.” And it came to pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also have this son.

Genesis 35:18 (Tanakh)

Genesis 35:18 (KJV)

Genesis 35:18 (NET)

And it came to pass, as her soul was in departing–for she died–that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. With her dying breath, she named him Ben Oni. But his father called him Benjamin instead.

Genesis 35:18 (Septuagint BLB)

Genesis 35:18 (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν, ἀπέθνησκε γάρ, ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βενιαμίν

Genesis 35:18 (NETS)

Genesis 35:18 (English Elpenor)

And it came about as she was giving up her soul, for she was dying, that she called his name Son-of-my-pain, but his father called him Beniamin. And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.

Genesis 37:26 (Tanakh)

Genesis 37:26 (KJV)

Genesis 37:26 (NET)

And Judah said unto his brethren: ‘What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? Then Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and cover up his blood?

Genesis 37:26 (Septuagint BLB)

Genesis 37:26 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τί χρήσιμον ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ εἶπε δὲ ᾿Ιούδας πρὸς τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ

Genesis 37:26 (NETS)

Genesis 37:26 (English Elpenor)

Then Ioudas said to his brothers, “What advantage is it if we kill our brother and conceal his blood? And Judas said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

Genesis 37:27 (Tanakh)

Genesis 37:27 (KJV)

Genesis 37:27 (NET)

Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.’ And his brethren hearkened unto him. Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed.

Genesis 37:27 (Septuagint BLB)

Genesis 37:27 (Septuagint Elpenor)

δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς ᾿Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

Genesis 37:27 (NETS)

Genesis 37:27 (English Elpenor)

Come, let us sell him to the Ismaelites, but let our hands not be upon him, because he is our brother and our flesh.” And his brothers listened. Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren hearkened.

Genesis 42:6 (Tanakh)

Genesis 42:6 (KJV)

Genesis 42:6 (NET)

And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph’s brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth. And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. Now Joseph was the ruler of the country, the one who sold grain to all the people of the country. Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.

Genesis 42:6 (Septuagint BLB)

Genesis 42:6 (Septuagint Elpenor)

Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν ᾿Ιωσὴφ δὲ ἦν ὁ ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ ᾿Ιωσὴφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν

Genesis 42:6 (NETS)

Genesis 42:6 (English Elpenor)

Now Ioseph was ruler of the land; he was selling to all the people of the land. And when Ioseph’s brothers came, they did obeisance to him face down on the ground. And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, [bowing] with the face to the ground.

Genesis 42:8 (Tanakh)

Genesis 42:8 (KJV)

Genesis 42:8 (NET)

And Joseph knew his brethren, but they knew him not. And Joseph knew his brethren, but they knew not him. Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

Genesis 42:8 (Septuagint BLB)

Genesis 42:8 (Septuagint Elpenor)

ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν ἐπέγνω δὲ ᾿Ιωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν

Genesis 42:8 (NETS)

Genesis 42:8 (English Elpenor)

Now Ioseph recognized his brothers, but they did not recognize him. And Joseph knew his brethren, but they knew not him.

Genesis 42:9 (Tanakh)

Genesis 42:9 (KJV)

Genesis 42:9 (NET)

And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: ‘Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.’ And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. Then Joseph remembered the dreams he had dreamed about them, and he said to them, “You are spies; you have come to see if our land is vulnerable!”

Genesis 42:9 (Septuagint BLB)

Genesis 42:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων ὧν εἶδεν αὐτός καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατάσκοποί ἐστε κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε καὶ ἐμνήσθη ᾿Ιωσὴφ τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ, ὧν εἶδεν αὐτός, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κατάσκοποί ἐστε, κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε

Genesis 42:9 (NETS)

Genesis 42:9 (English Elpenor)

And Ioseph remembered the dreams that he himself had seen, and he said to them, “You are spies; you have come to scrutinize the tracks of the country!” And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, Ye are spies; to observe the marks of the land are ye come.

Genesis 42:21 (Tanakh)

Genesis 42:21 (KJV)

Genesis 42:21 (NET)

And they said one to another: ‘We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.’ And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. They said to one another, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!”

Genesis 42:21 (Septuagint BLB)

Genesis 42:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ναί ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· ναί, ἐν ἁμαρτίαις γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· καὶ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη

Genesis 42:21 (NETS)

Genesis 42:21 (English Elpenor)

And each one said to his brother, “Indeed, for we are at fault concerning our brother, because we disregarded the affliction of his soul, when he pleaded with us, and we did not listen to him. This is why this affliction has come upon us.” And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us.

Genesis 42:22 (Tanakh)

Genesis 42:22 (KJV)

Genesis 42:22 (NET)

And Reuben answered them, saying: ‘Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.’ And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. Reuben said to them, “Didn’t I say to you, ‘Don’t sin against the boy,’ but you wouldn’t listen? So now we must pay for shedding his blood!”

Genesis 42:22 (Septuagint BLB)

Genesis 42:22 (Septuagint Elpenor)

ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβὴν εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου; καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται

Genesis 42:22 (NETS)

Genesis 42:22 (English Elpenor)

Then Rouben said to them in reply, “Did I not speak to you, saying, ‘Do not injure the youngster’? And you did not listen to me. And see, his blood is being sought out.” And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and, behold, his blood is required.

Genesis 42:24 (Tanakh)

Genesis 42:24 (KJV)

Genesis 42:24 (NET)

And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. He turned away from them and wept. When he turned around and spoke to them again, he had Simeon taken from them and tied up before their eyes.

Genesis 42:24 (Septuagint BLB)

Genesis 42:24 (Septuagint Elpenor)

ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾿ αὐτῶν ἔκλαυσεν ᾿Ιωσήφ. καὶ πάλιν προσῆλθε πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἔλαβε τὸν Συμεὼν ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν

Genesis 42:24 (NETS)

Genesis 42:24 (English Elpenor)

And turning away from them Ioseph wept. And again he came to them and spoke to them, and he took Symeon from them and bound him before them. And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes.

Genesis 42:25 (Tanakh)

Genesis 42:25 (KJV)

Genesis 42:25 (NET)

Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done unto them. Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. His orders were carried out.

Genesis 42:25 (Septuagint BLB)

Genesis 42:25 (Septuagint Elpenor)

ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως ἐνετείλατο δὲ ᾿Ιωσήφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον αὐτῶν ἑκάστῳ εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως

Genesis 42:25 (NETS)

Genesis 42:25 (English Elpenor)

Then Ioseph commanded that they fill their containers with grain and to return the money to each one in his sack and to give them a stock of provisions for the journey. And thus it happened to them. And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to return their money to each into his sack, and to give them provision for the way; and it was so done to them.

Genesis 42:28 (Tanakh)

Genesis 42:28 (KJV)

Genesis 42:28 (NET)

And he said unto his brethren: ‘My money is restored; and, lo, it is even in my sack.’ And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: ‘What is this that G-d hath done unto us?’ And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? He said to his brothers, “My money was returned! Here it is in my sack!” They were dismayed; they turned trembling to one another and said, “What in the world has God done to us?”

Genesis 42:28 (Septuagint BLB)

Genesis 42:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν καὶ εἶπε τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· ἐπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἡμῖν

Genesis 42:28 (NETS)

Genesis 42:28 (English Elpenor)

And he said to his brothers, “The money has been returned to me, and, look, this is in my bag!” And their heart was confounded, and they were mutually troubled, saying, “What is this that God has done to us?” And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack. And their heart was wonder-struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us?

Genesis 42:30 (Tanakh)

Genesis 42:30 (KJV)

Genesis 42:30 (NET)

‘The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country. The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. “The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land.

Genesis 42:30 (Septuagint BLB)

Genesis 42:30 (Septuagint Elpenor)

λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν

Genesis 42:30 (NETS)

Genesis 42:30 (English Elpenor)

“The man, the lord of the land, has spoken harshly to us, and he put us in custody as ones spying out the land. The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land.

Genesis 42:33 (Tanakh)

Genesis 42:33 (KJV)

Genesis 42:33 (NET)

And the man, the lord of the land, said unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way. And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: “Then the man, the lord of the land, said to us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go.

Genesis 42:33 (Septuagint BLB)

Genesis 42:33 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾽ ἐμοῦ τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε εἶπε δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς· ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾿ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε

Genesis 42:33 (NETS)

Genesis 42:33 (English Elpenor)

Then the man, the lord of the land, said to us, ‘By this I shall know that you are peaceable: leave one brother here with me, and go off, taking the purchase of your household’s grain allowance, And the man, the lord of the land, said to us, Herein shall I know that ye are peaceable; leave one brother here with me, and having taken the corn ye have purchased for your family, depart.

Genesis 42:34 (Tanakh)

Genesis 42:34 (KJV)

Genesis 42:34 (NET)

And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.’ And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. But bring your youngest brother back to me so I will know that you are honest men and not spies. Then I will give your brother back to you and you may move about freely in the land.’”

Genesis 42:34 (Septuagint BLB)

Genesis 42:34 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε ἀλλ᾽ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ᾿ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε, καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύσεσθε

Genesis 42:34 (NETS)

Genesis 42:34 (English Elpenor)

and bring your younger brother to me—and I shall know that you are not spies, but that you are peaceable, and I will return your brother to you—and travel in the land for business’.” And bring to me your younger brother; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of peace: and I will restore you your brother, and ye shall trade in the land.

Genesis 42:35 (Tanakh)

Genesis 42:35 (KJV)

Genesis 42:35 (NET)

And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid.

Genesis 42:35 (Septuagint BLB)

Genesis 42:35 (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν, καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν

Genesis 42:35 (NETS)

Genesis 42:35 (English Elpenor)

Now it came about as they were emptying their sacks that then each one’s bundle of money was in their sack. And they saw their bundles of money, they and their father, and they were afraid. And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man’s bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid.

Genesis 42:36 (Tanakh)

Genesis 42:36 (KJV)

Genesis 42:36 (NET)

And Jacob their father said unto them: ‘Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.’ And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. Their father Jacob said to them, “You are making me childless! Joseph is gone. Simeon is gone. And now you want to take Benjamin! Everything is against me.”

Genesis 42:36 (Septuagint BLB)

Genesis 42:36 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἐμὲ ἠτεκνώσατε Ιωσηφ οὐκ ἔστιν Συμεων οὐκ ἔστιν καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε ἐπ᾽ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα εἶπε δὲ αὐτοῖς ᾿Ιακὼβ ὁ πατὴρ αὐτῶν· ἐμὲ ἠτεκνώσατε, ᾿Ιωσὴφ οὔκ ἔστι, Συμεὼν οὐκ ἔστι, καὶ τὸν Βενιαμὶν λήψεσθε; ἐπ᾿ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα πάντα

Genesis 42:36 (NETS)

Genesis 42:36 (English Elpenor)

And their father Iakob said to them, “I am the one you have bereaved of children: Ioseph is not, Symeon is not, and you will take Beniamin. All this has come upon me!” And their father Jacob said to them, Ye have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will ye take Benjamin? all these things have come upon me.

Matthew 26:63 (NET)

Matthew 26:63 (KJV)

But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.” But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

Matthew 26:63 (NET Parallel Greek)

Matthew 26:63 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 26:63 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου

Matthew 26:65, 66 (NET)

Matthew 26:65, 66 (KJV)

Then the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now you have heard the blasphemy! Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

Matthew 26:65 (NET Parallel Greek)

Matthew 26:65 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 26:65 (Byzantine Majority Text)

τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων· ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου
What is your verdict?” They answered, “He is guilty and deserves death.” What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

Matthew 26:66 (NET Parallel Greek)

Matthew 26:66 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 26:66 (Byzantine Majority Text)

τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν

Acts 12:2 (NET)

Acts 12:2 (KJV)

He had James, the brother of John, executed with a sword. And he killed James the brother of John with the sword.

Acts 12:2 (NET Parallel Greek)

Acts 12:2 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 12:2 (Byzantine Majority Text)

ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα

Hebrews 3:6 (NET)

Hebrews 3:6 (KJV)

But Christ is faithful as a son over God’s house. We are of his house, if in fact we hold firmly to our confidence and the hope we take pride in. But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

Hebrews 3:6 (NET Parallel Greek)

Hebrews 3:6 (Stephanus Textus Receptus)

Hebrews 3:6 (Byzantine Majority Text)

Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκος ἐσμεν ἡμεῖς, |ἐάν[περ]| τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν

2 Peter 1:17, 18 (NET)

2 Peter 1:17, 18 (KJV)

For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: “This is my dear Son, in whom I am delighted.” For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

2 Peter 1:17 (NET Parallel Greek)

2 Peter 1:17 (Stephanus Textus Receptus)

2 Peter 1:17 (Byzantine Majority Text)

λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτος ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα
When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain. And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

2 Peter 1:18 (NET Parallel Greek)

2 Peter 1:18 (Stephanus Textus Receptus)

2 Peter 1:18 (Byzantine Majority Text)

καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω

1 Genesis 35:16, 17 (NET)

2 Matthew 9:2 (NET) Table

3 Genesis 35:18 (NET)

4 Genesis 37:26, 27 (NET)

5 Genesis 42:6 (NET)

6 Genesis 42:8, 9 (NET)

7 Genesis 42:21, 22 (NET)

8 Genesis 42:24a (NET)

9 Genesis 42:24b, 25 (NET)

10 Genesis 42:28b (NET)

11 Genesis 42:30 (NET)

12 Genesis 42:33, 34 (NET)

13 Genesis 42:35 (NET)

14 Matthew 17:2, 3 (NET)

15 Matthew 17:5, 6 (NET)

16 Romans 9:31 (NET) Table

17 1 John 4:9 (NET)

18 John 8:58 (NET) Table

19 Matthew 11:27b (NET)

20 Matthew 3:17 (NET)

21 Matthew 14:33 (NET) Table

22 Matthew 16:16, 17 (NET)

23 Matthew 16:20 (NET) Table The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιησους (KJV: Jesus) preceding the Christ. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

24 Matthew 17:9 (NET) Table

25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αποκριθεις (KJV: answered) preceding The high priest. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the pronoun αυτου (KJV: his) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

27 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον (KJV: and said) following They answered, where the NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν.

28 Acts 12:2 (NET) The NET parallel Greek text and NA28 had μαχαίρῃ here in the dative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μαχαιρα (KJV: with the sword) in the nominative case.

29 Acts 3:22a (NET) Table For a table comparing the Greek of Peter’s quotation with that of the Septuagint: Peter’s Second Gospel Proclamation, Part 2

30 Hebrews 3:5a, 6a (NET)

31 The NET parallel Greek text and NA28 had the pronoun μου (my) following Son and dear (KJV: beloved), where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had it following Son only.

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τω (the) preceding holy and mountain, where the NET parallel Greek text and NA28 had it preceding holy only.

33 Genesis 42:36 (NET)