After Jacob and his family spent some time in Bethel they moved on to Ephrath (Bethlehem). On the way Rachel went into labor – and her labor was hard. When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid (yārē’
, תִּירְאִי), for you are having another son.”1 The rabbis who translated the Septuagint changed the word to θάρσει in Greek. “Have courage (θάρσει), son! Jesus said to the paralytic lying on a mat. Your sins are forgiven.”2 With her dying breath, Rachel named him Ben-Oni [NET note 38: “son of my suffering”]. But his father called him Benjamin [NET note 39: “son of the (or “my”) right hand”] instead.3
Rachel was Jacob’s favorite wife. Her father had tricked him into marrying her sister Leah as well. Bilhah and Zilpah, Rachel’s and Leah’s servant girls, were given to Jacob when the sisters vied with each other for their husband’s affection. Joseph, Rachel’s firstborn, was Jacob’s favorite son. Joseph’s elder brothers hated him. On top of that Joseph had a couple of dreams which indicated to his brothers and Jacob that Joseph thought he would rule over them.
Joseph’s brothers decided to kill him. Reuben, Jacob’s firstborn, talked his younger siblings down from murder. They put Joseph in a dry cistern. Reuben hoped to return later to rescue him. Judah—Leah’s fourth born son after Reuben, Simeon and Levi—said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and cover up his blood? Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed.4 The Ishmaelites sold Joseph to Potiphar the Egyptian, and eventually Joseph became a ruler in Egypt because of his ability to interpret prophetic dreams.
There was a famine in the land and Jacob sent ten of Joseph’s brothers to Egypt to buy grain. Now Joseph was the ruler of the country, the one who sold grain to all the people of the country. Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.5 Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. Then Joseph remembered the dreams he had dreamed about them, and he said to them, “You are spies; you have come to see if our land is vulnerable!”6
Though I have heard it many times I am not persuaded that Joseph had some wise master plan to test his brothers’ repentance. I think he was the outcast little brother who had his elder brothers right where he wanted them, and he wanted to make them squirm. Beyond that he wanted to see his younger brother Benjamin. But when he heard his brothers’ fears, he was moved, perhaps even to a repentance of his own: They said to one other, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!” Reuben said to them, “Didn’t I say to you, ‘Don’t sin against the boy,’ but you wouldn’t listen? So now we must pay for shedding his blood!”7
Joseph spoke to them through an interpreter, but understood their language as they whispered among themselves. He turned away from them and wept.8 Here, I can be persuaded that Joseph began to formulate a plan to both save face as a ruler of Egypt who had embarked on a path of revenge, and to share with his brothers some of the mercy the Lord had shown him. When he turned around and spoke to them again, he had Simeon taken from them and tied up before their eyes. Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. His orders were carried out.9
On their return journey one of the brothers discovered the money in his sack. They were dismayed; they turned trembling one to another and said, “What in the world has God done to us?”10 The brothers were so sure that God was punishing them they misunderstood his mercy. The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land,11 they told Jacob their father. Then the man, the lord of the land, said to us, “This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go. But bring your youngest brother back to me so I will know that you are honest men and not spies. Then I will give your brother back to you and you may move about freely in the land.”12
When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid (yârêʼ, וַיִּירָאוּ).13 In the Septuagint this was translated ἐφοβήθησαν. Jesus took Peter, James, and John up a mountain. And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light [Table]. Then Moses and Elijah also appeared before them, talking with him [Table].14 Peter, James and John took all this in stride. They had been with Jesus awhile by then and were becoming somewhat accustomed to the spectacular and miraculous events that accompanied Him.
Peter offered to build three shelters (or, shrines) to honor Jesus, Moses and Elijah. While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my one dear Son, in whom I take great delight. Listen to him!” When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear (ἐφοβήθησαν, a form of φοβέω) and threw themselves down with their faces to the ground [Table].15 I don’t know how to write about the relationship of these two passages without first considering the Son of God.
I can’t help but feel a great sympathy for those who pursued a law of righteousness.16 About the time they got a really firm grasp on the fact that Yahweh was not like the gods of the nations, He visited them as a pagan myth, a Son of God. Growing up I would have interpreted the statement, God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him,17 this way: “Yahweh has sent Jesus into the world so that we may live through Him.” But the more seriously I take Jesus’ words, before Abraham came into existence, I am!18 the more I am compelled to acknowledge that it was Yahweh (He is; I am was literally the unspeakable name of God) who was sent into the world to be born as a human being named Jesus (the Greek translation of Yahweh saves in Hebrew) so that we may live through Him [Addendum 7/22/2025: Much of this came into question in my own mind years later]. Then Yahweh/Jesus began to speak of another God, his Father, whom no one had known: no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him.19
The voice that frightened Peter, James and John also spoke after Jesus’ baptism, This is my one dear Son; in him I take great delight.20 After Jesus walked on the water and calmed the storm, those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”21 Peter testified, “You are the Christ, the Son of the living God.” And Jesus answered him, “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!” [Table]22 Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.23 And as they came down the mountain after his transfiguration Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”24 The reason for this gag order was fairly obvious (Matthew 26:63-66 NET):
The high priest25 said to [Jesus], “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.” Jesus said to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.” Then the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now you have heard the26 blasphemy! What is your verdict?” They answered,27 “He is guilty and deserves death.”
I was curious how the three carried out the Lord’s command to tell about the vision after Jesus’ resurrection. James, John’s brother, didn’t write any of the New Testament and Herod had him executed with a sword28 early in the first century. Peter described Jesus as both Lord and Christ but did not mention the offensive Son of God in any of his recorded sermons in Acts. In fact, in one sermon it seemed that Peter was still making Jesus equal to Moses: “Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’”29 Did Peter not know that Moses was faithful in all God’s house as a servant…[Table] But Christ is faithful as a son over God’s house?30 Or am I in error when I assume that he was ascribing this prophecy to Christ, the Son of God? Peter did however recount the story of the transfiguration in his second letter (2 Peter 1:16-18 NET):
For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return of our Lord Jesus Christ; no, we were eyewitnesses of his grandeur. For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: “This is my31 dear Son, in whom I am delighted.” When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the32 holy mountain.
John was the one who wrote most forthrightly about Jesus as the Son of God. In all fairness to Peter, John probably didn’t write any of these things until after 70 A.D. when the ecclesiastical power of those who pursued a law of righteousness was destroyed. And this is where I began to see the relationship of the two fears (ἐφοβήθησαν). Both groups of men were eyewitnesses to the mercy of God and both groups feared punishment because God’s mercy did not match their preconceptions (or their rulers’ preconceptions) of “what is,” or “how things should be.” Despite all of God’s mercy toward him Jacob was most eloquent in his fear when he complained to his sons, You are making me childless! Joseph is gone. Simeon is gone. And now you want to take Benjamin! Everything is against me.33
Addendum: July 28, 2025
Tables comparing Genesis 35:16; 35:17; 35:18; 37:26; 37:27; 42:6; 42:8; 42:9; 42:21; 42:22; 42:24; 42:25; 42:28; 42:30; 42:33; 42:34; 42:35 and 42:36 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Genesis 35:16 (35:21, 16); 35:17; 35:18; 37:26; 37:27; 42:6; 42:8; 42:9; 42:21; 42:22; 42:24; 42:25; 42:28; 42:30; 42:33; 42:34; 42:35 and 42:36 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 26:63; 26:65, 66; Acts 12:2; Hebrews 3:6 and 2 Peter 1:17, 18 in the KJV and NET follow.
| And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour. | And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. | They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor—and her labor was hard. |
| ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ | ᾿Απάρας δὲ ᾿Ιακὼβ ἐκ Βαιθήλ, ἔπηξε τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδέρ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν εἰς Χαβραθὰ τοῦ ἐλθεῖν εἰς τὴν ᾿Εφραθᾶ, ἔτεκε Ραχὴλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ |
| (21) Then after Iakob had set out from Baithel, he pitched his tent beyond the tower of Gader. (16) Now it came about when he drew near Chabratha to go to the land of Ephratha, that Rachel gave birth, and she experienced severe birth pangs in the birth. | [And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,]* and it came to pass when he drew nigh to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour. |
| And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: ‘Fear not; for this also is a son for thee.’ | And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. | When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you are having another son.” |
| ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν, εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα· θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός |
| And it came about while she was giving birth with difficulty that the midwife said to her, “Take courage, for this one also is a son for you.” | And it came to pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also have this son. |
| And it came to pass, as her soul was in departing–for she died–that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. | And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. | With her dying breath, she named him Ben Oni. But his father called him Benjamin instead. |
| ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν, ἀπέθνησκε γάρ, ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βενιαμίν |
| And it came about as she was giving up her soul, for she was dying, that she called his name Son-of-my-pain, but his father called him Beniamin. | And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin. |
| And Judah said unto his brethren: ‘What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? | Then Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and cover up his blood? |
| εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τί χρήσιμον ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ | εἶπε δὲ ᾿Ιούδας πρὸς τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ |
| Then Ioudas said to his brothers, “What advantage is it if we kill our brother and conceal his blood? | And Judas said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? |
| Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.’ And his brethren hearkened unto him. | Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. | Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed. |
| δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς ᾿Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ |
| Come, let us sell him to the Ismaelites, but let our hands not be upon him, because he is our brother and our flesh.” And his brothers listened. | Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren hearkened. |
| And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph’s brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth. | And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. | Now Joseph was the ruler of the country, the one who sold grain to all the people of the country. Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the ground. |
| Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν | ᾿Ιωσὴφ δὲ ἦν ὁ ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ ᾿Ιωσὴφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν |
| Now Ioseph was ruler of the land; he was selling to all the people of the land. And when Ioseph’s brothers came, they did obeisance to him face down on the ground. | And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, [bowing] with the face to the ground. |
| And Joseph knew his brethren, but they knew him not. | And Joseph knew his brethren, but they knew not him. | Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
| ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν | ἐπέγνω δὲ ᾿Ιωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν |
| Now Ioseph recognized his brothers, but they did not recognize him. | And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
| And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: ‘Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.’ | And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. | Then Joseph remembered the dreams he had dreamed about them, and he said to them, “You are spies; you have come to see if our land is vulnerable!” |
| καὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων ὧν εἶδεν αὐτός καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατάσκοποί ἐστε κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε | καὶ ἐμνήσθη ᾿Ιωσὴφ τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ, ὧν εἶδεν αὐτός, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κατάσκοποί ἐστε, κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε |
| And Ioseph remembered the dreams that he himself had seen, and he said to them, “You are spies; you have come to scrutinize the tracks of the country!” | And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, Ye are spies; to observe the marks of the land are ye come. |
| And they said one to another: ‘We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.’ | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. | They said to one another, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!” |
| καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ναί ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη | καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· ναί, ἐν ἁμαρτίαις γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· καὶ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη |
| And each one said to his brother, “Indeed, for we are at fault concerning our brother, because we disregarded the affliction of his soul, when he pleaded with us, and we did not listen to him. This is why this affliction has come upon us.” | And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us. |
| And Reuben answered them, saying: ‘Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.’ | And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. | Reuben said to them, “Didn’t I say to you, ‘Don’t sin against the boy,’ but you wouldn’t listen? So now we must pay for shedding his blood!” |
| ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται | ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβὴν εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου; καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται |
| Then Rouben said to them in reply, “Did I not speak to you, saying, ‘Do not injure the youngster’? And you did not listen to me. And see, his blood is being sought out.” | And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and, behold, his blood is required. |
| And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. | And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. | He turned away from them and wept. When he turned around and spoke to them again, he had Simeon taken from them and tied up before their eyes. |
| ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν | ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾿ αὐτῶν ἔκλαυσεν ᾿Ιωσήφ. καὶ πάλιν προσῆλθε πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἔλαβε τὸν Συμεὼν ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν |
| And turning away from them Ioseph wept. And again he came to them and spoke to them, and he took Symeon from them and bound him before them. | And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes. |
| Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done unto them. | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. His orders were carried out. |
| ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως | ἐνετείλατο δὲ ᾿Ιωσήφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον αὐτῶν ἑκάστῳ εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως |
| Then Ioseph commanded that they fill their containers with grain and to return the money to each one in his sack and to give them a stock of provisions for the journey. And thus it happened to them. | And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to return their money to each into his sack, and to give them provision for the way; and it was so done to them. |
| And he said unto his brethren: ‘My money is restored; and, lo, it is even in my sack.’ And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: ‘What is this that G-d hath done unto us?’ | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | He said to his brothers, “My money was returned! Here it is in my sack!” They were dismayed; they turned trembling to one another and said, “What in the world has God done to us?” |
| καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν | καὶ εἶπε τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· ἐπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἡμῖν |
| And he said to his brothers, “The money has been returned to me, and, look, this is in my bag!” And their heart was confounded, and they were mutually troubled, saying, “What is this that God has done to us?” | And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack. And their heart was wonder-struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us? |
| ‘The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country. | The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. | “The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land. |
| λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν | λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν |
| “The man, the lord of the land, has spoken harshly to us, and he put us in custody as ones spying out the land. | The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land. |
| And the man, the lord of the land, said unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way. | And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: | “Then the man, the lord of the land, said to us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go. |
| εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾽ ἐμοῦ τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε | εἶπε δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς· ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾿ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε |
| Then the man, the lord of the land, said to us, ‘By this I shall know that you are peaceable: leave one brother here with me, and go off, taking the purchase of your household’s grain allowance, | And the man, the lord of the land, said to us, Herein shall I know that ye are peaceable; leave one brother here with me, and having taken the corn ye have purchased for your family, depart. |
| And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.’ | And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. | But bring your youngest brother back to me so I will know that you are honest men and not spies. Then I will give your brother back to you and you may move about freely in the land.’” |
| καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε ἀλλ᾽ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε | καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ᾿ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε, καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύσεσθε |
| and bring your younger brother to me—and I shall know that you are not spies, but that you are peaceable, and I will return your brother to you—and travel in the land for business’.” | And bring to me your younger brother; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of peace: and I will restore you your brother, and ye shall trade in the land. |
| And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. | When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid. |
| ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν, καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν |
| Now it came about as they were emptying their sacks that then each one’s bundle of money was in their sack. And they saw their bundles of money, they and their father, and they were afraid. | And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man’s bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid. |
| And Jacob their father said unto them: ‘Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.’ | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. | Their father Jacob said to them, “You are making me childless! Joseph is gone. Simeon is gone. And now you want to take Benjamin! Everything is against me.” |
| εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἐμὲ ἠτεκνώσατε Ιωσηφ οὐκ ἔστιν Συμεων οὐκ ἔστιν καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε ἐπ᾽ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα | εἶπε δὲ αὐτοῖς ᾿Ιακὼβ ὁ πατὴρ αὐτῶν· ἐμὲ ἠτεκνώσατε, ᾿Ιωσὴφ οὔκ ἔστι, Συμεὼν οὐκ ἔστι, καὶ τὸν Βενιαμὶν λήψεσθε; ἐπ᾿ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα πάντα |
| And their father Iakob said to them, “I am the one you have bereaved of children: Ioseph is not, Symeon is not, and you will take Beniamin. All this has come upon me!” | And their father Jacob said to them, Ye have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will ye take Benjamin? all these things have come upon me. |
|
Matthew 26:63 (KJV) |
|
| But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.” | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
| ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ | ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου | ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου |
|
Matthew 26:65, 66 (KJV) |
|
| Then the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now you have heard the blasphemy! | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
| τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων· ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· | τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου | τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου |
| What is your verdict?” They answered, “He is guilty and deserves death.” | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
| τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν | τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν | τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν |
|
Acts 12:2 (KJV) |
|
| He had James, the brother of John, executed with a sword. | And he killed James the brother of John with the sword. |
| ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ | ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα | ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα |
|
Hebrews 3:6 (KJV) |
|
| But Christ is faithful as a son over God’s house. We are of his house, if in fact we hold firmly to our confidence and the hope we take pride in. | But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
| Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκος ἐσμεν ἡμεῖς, |ἐάν[περ]| τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν | χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν | χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν |
|
2 Peter 1:17, 18 (KJV) |
|
| For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: “This is my dear Son, in whom I am delighted.” | For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτος ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα | λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα | λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα |
| When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain. | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
| καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει | και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω | και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω |
1 Genesis 35:16, 17 (NET)
3 Genesis 35:18 (NET)
4 Genesis 37:26, 27 (NET)
5 Genesis 42:6 (NET)
6 Genesis 42:8, 9 (NET)
7 Genesis 42:21, 22 (NET)
8 Genesis 42:24a (NET)
9 Genesis 42:24b, 25 (NET)
10 Genesis 42:28b (NET)
11 Genesis 42:30 (NET)
12 Genesis 42:33, 34 (NET)
13 Genesis 42:35 (NET)
14 Matthew 17:2, 3 (NET)
15 Matthew 17:5, 6 (NET)
17 1 John 4:9 (NET)
19 Matthew 11:27b (NET)
20 Matthew 3:17 (NET)
22 Matthew 16:16, 17 (NET)
23 Matthew 16:20 (NET) Table The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιησους (KJV: Jesus) preceding the Christ. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αποκριθεις (KJV: answered) preceding The high priest. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the pronoun αυτου (KJV: his) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
27 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον (KJV: and said) following They answered, where the NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν.
28 Acts 12:2 (NET) The NET parallel Greek text and NA28 had μαχαίρῃ here in the dative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μαχαιρα (KJV: with the sword) in the nominative case.
29 Acts 3:22a (NET) Table For a table comparing the Greek of Peter’s quotation with that of the Septuagint: Peter’s Second Gospel Proclamation, Part 2
30 Hebrews 3:5a, 6a (NET)
31 The NET parallel Greek text and NA28 had the pronoun μου (my) following Son and dear (KJV: beloved), where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had it following Son only.
32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τω (the) preceding holy and mountain, where the NET parallel Greek text and NA28 had it preceding holy only.
33 Genesis 42:36 (NET)