Romans, Part 63

I am considering Rejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer,[1] as a description of love rather than as rules to obey.  The story of the Levite and his concubine in the book of Judges qualifies as ἀδικίᾳ that love is not glad about.  In the previous essay I wrote, “Dear God, I hope she was dead,” of the Levite’s concubine as she was sprawled out on the doorstep of the house.[2]  The problem with that hope is that the text doesn’t specify exactly when she died.

If my Mom found dog pee on the carpet she would rub the dog’s nose in it.  If that poor woman didn’t die from her injuries during the night I feel like my nose is being rubbed in the stench of the religious mind.

I’m trying to be mindful of our differing socializations, the Levite’s and mine.  John Wayne and Clint Eastwood would never send a woman out to face a pack of rapists.  “Women and children first” is second nature to me.  The Levite never heard Jesus’ teaching, What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person.[3]  I’ll give him the benefit of the doubt that he could not know that sending his woman out to a pack of rapists defiled him infinitely more than any pack of rapists could ever hope to do to him (Matthew 15:18-20a NET).

But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.  For out of the heart come evil ideas, murder, adultery, sexual immorality (πορνεῖαι, a form of πορνεία), theft, false testimony, slander.  These are the things that defile a person…

“Get up, let’s leave!”[4] the Levite said the next morning to the woman sprawled out on the doorstep of the house.

Perhaps his apparent coldness to the one who saved his ass—literally—is just my misunderstanding of an ancient Hebrew idiom.  I thought Jesus was terribly rude to his mother when He said, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.[5]  Jesus, his mother Mary and his disciples attended a wedding in Cana.  All Mary had said to Him was, “They have no wine left.”[6]  My mother argues that I’m wrong to hear rudeness in Jesus’ response, rather that I should hear the crosscurrents of the obligation an eldest son felt toward his widowed or abandoned mother, and a godly mother’s sense of obligation to push him out the door to accomplish whatever God had sent Him to accomplish instead.

“Whatever he tells you, do it,”[7] Mary told the servants.  Jesus did this [turned water into wine] as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee.  In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him,[8] and his quiet life, and hers, changed dramatically overnight.

If the Levite put the woman’s unresponsive but still breathing body on the donkey and went home,[9] his negligence alone made him culpable for her death.  Even a Samaritan, a pseudo-Jew, had more compassion on a total stranger who fell among robbers (Luke 10:34, 35 NET):

He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them.  Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.  The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’

This became the meaning of the law, love your neighbor as yourself,[10] when Jesus asked an expert in religious law, “Which of these three [the priest or the Levite who passed by on the others side,[11] or the Samaritan] do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”  The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.”  So Jesus said to him, “Go and do the same.”[12]

If the woman was still alive when the Levite took a knife, grabbed his concubine, and carved her up into twelve pieces,[13] the reeking stench of the religious mind boggles the imagination, for she had become too tainted in his sight to serve any longer as his sex slave.  If this is the understanding I am meant to perceive from the text’s reticence to state with any precision when the woman died, I will suggest that law is required to create a religious monster of this magnitude.

Before the law Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution, and as a result she has become pregnant.”[14]  The charge was true.  Tamar had removed her widow’s clothes and covered herself with a veil.  She wrapped herself and sat at the entrance to Enaim which is on the way to Timnah.[15]  She did this so that men, one man in particular in fact, would think she was a prostitute.[16]

Judah said, “Bring her out and let her be burned!”[17]

While they were bringing her out, she sent word to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these belong.”  Then she said, “Identify the one to whom the seal, cord, and staff belong.”[18]

They were Judah’s, given in pledge to what he thought was a cult prostitute seated by the side of the road.  Judah recognized them and said, “She is more upright than I am, because I wouldn’t give her to Shelah my son.”  He did not have sexual relations with her again.[19]

It’s a complicated tale involving Tamar’s social security, Judah’s superstition and Onanism (like Ananias and Sapphira-ism, e.g., lying to the Holy Spirit).  But before the law it was that easy for Judah to confess his own guilt and acquit Tamar.  After the law this Levite earned his place in a fiery hell.  And my own deliberations were so alarmingly like his.

I didn’t exactly grab my daughter and throw her out of the house to a pack of ravenous men.  I didn’t exactly fill her with the confidence that she could be loved by one man for an entire lifetime either.  I had my own σκάνδαλα (a form of σκάνδαλον; stumbling blocks) as he had his.  The Levite had Lot, a righteous man in anguish over the debauched lifestyle of lawless men[20] as his example.

Look, I have two daughters who have never had sexual relations with a man, Lot had said to a pack of ravenous men of Sodom.  Let me bring them out to you, and you can do to them whatever you please.  Only don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.[21]  The Levite’s host did essentially the same thing to save him: Here are my virgin daughter and my guest’s concubine, he said.  I will send them out and you can abuse them and do to them whatever you like.  But don’t do such a disgraceful thing to this man![22]

God spared Lot and his virgin daughters: So the men inside reached out and pulled Lot back into the house as they shut the door.  Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness.[23]  In his own story the Levite played the role of the visitor.  He knew his host and his host’s daughter should be spared.  He knew he could not strike men blind.  So he did the only thing in his power to do: the Levite grabbed his concubine and made her go outside.[24]

My own deliberations during my second divorce, predicated largely on my own experiences during my first divorce, shared the Levite’s  myopia.  Not once did I consider, much less wait for, God’s miraculous intervention.  I deliberated and acted with only my own abilities in view, never considering the possibility of God’s graciousness, believing instead that I probably deserved to be punished with another divorce, and so, living up to that expectation of my religious mind.

I have written a lot about the Levite and virtually nothing about the men who threatened him and raped his concubine.  I relate to the Levite’s religious mind.  It is more difficult to relate to the men who surrounded the house where he and his concubine stayed.  To illustrate I’m reminded of a story told by artist Miru Kim in Esquire Magazine.

She takes beautiful, evocative photographs of deserted urban landscapes and ruins with either herself or her sister as the lone figure in the shot—nude.  She was photographing herself, alone in an abandoned train tunnel, when the vagrant who lived there returned.  A marginal man, underground, in the dark, far from any systems of social control, it was the perfect setting for a violent tragedy.  Miru Kim continues in her own words:

“I was so scared.  That was probably the scariest moment.  I saw a figure coming through the tunnel, and he didn’t have a flashlight or anything, so it was completely dark.  So I see this dark figure coming toward me, then I saw that it was just this old guy who looked pretty harmless, he just lived there.  So I dressed up and explained to him what I was doing — ‘I’m doing an art project, sorry to bother you’ — you know?  Because it’s like his house, you know?  So I told him, and he didn’t say much; he was just standing there like, Okay.  So I took off my clothes again and did it in front of him and he was kind of sitting in the picture, so I was like, ‘Do you mind moving forward out of the picture, please?’  And he was just sitting around watching, so I did my thing, then dressed up.  It was really filthy in there, real muddy, smelled like urine, and I was wiping off with baby wipes, and the guy was like, ‘Do you want my shirt to clean off?’  He looked probably sixty or so, I’m sure he’s younger than he looks, and really skinny.  He was really nice.  Afterward, we were sitting around talking about his life.  He kept on talking about Rikers Island, and that he likes it down there because it’s quiet.  I told him I liked that, too.  And then he was like, ‘Let me walk you out.’  He thanked me for treating him like a regular person.”

I understand this art lover.  I relate to this lover of women.  He is my brother.  The mob that surrounded the house in Gibeah seems like cartoon evil to me.  This is how old men portray the enemy to young men when they want them to fight their wars for them.

I recognize the humanity of the men in Sodom primarily by their religious minds.  Lot offended their moral sensibilities: “Out of our way!” they cried, and “This man came to live here as a foreigner, and now he dares to judge us!  We’ll do more harm to you than to them!”[25]  The men of Benjamin were given no such cover.  They were like irrational animals – creatures of instinct, born to be caught and destroyed.[26]

I played a week-long gig in an army town about forty years ago.  When we finished the first night we had to excuse ourselves between two lines of soldiers wound all the way around our hotel.  They awaited their turn for two women side by side on their backs in another hotel room.  I had been in locker rooms in high school.  I can at least extrapolate from that experience what kind of macho-anti-masturbatory-group-think might possess a young man to pay for the privilege to be third, fifth (?), eleventh (?), thirty-second (?), fifty-third (?) in one of those lines.  I can’t find any experience to extrapolate from to get anywhere near the vigilantes (?) enforcing social norms (?) in Sodom or the welcoming committee (?) in Gibeah.

Warm Bodies” is an interesting movie.  It might have been a great film if it weren’t narrated from the wrong point of view with unnecessary voiceovers.  A zombie eats a man’s brains.  This allows him to see the man’s thoughts and feel his feelings.  He falls in love with the man’s girlfriend.  It’s not a sexual or romantic love, though there is a humorous bit where he attempts to comb his hair before assuring her in labored speech and pantomime that he will not eat her.  “Keep you safe,” is his constant refrain.  And he lives up to his word, not eating her himself and defending her from other zombies who would.

Eventually the mob in Gibeah came face-to-face with a woman.  Like the vagrant in the abandoned train tunnel or the zombie in “Warm Bodies” they had an opportunity to see themselves in her frightened eyes and repent, but they gang-raped her instead.  To say that they deserved to die implies moral reasoning and social systems of adjudication.  The instinct to exterminate these men is more basic than that.  It is the instinct, perhaps, which binds us together as a brotherhood of men.  And the Levite’s macabre missive mustered four hundred thousand of the brotherhood.

A town in which most people are filled with the fruit of the Holy Spirit can afford one fat, lazy sheriff.  The image and meaning of the good in that town will be some aspect(s) of the citizens’ love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness or self-control.  A town in which most people are not filled with the fruit of the Holy Spirit must fund at least three shifts of virile nazis.  The image and meaning of the good in that town will be those virile nazis.  As Robin (Anne Heche) in “Six Days Seven Nights” replied to Quinn (Harrison Ford), who thought women preferred a man who was in touch with his feminine side: “Well, not when they’re being chased by pirates.  They like them mean and armed!”

Romans, Part 64

Back to Romans, Part 65

Back to Romans, Part 66

[1] Romans 12:12 (NET)

[2] Judges 19:26 (NET)

[3] Matthew 15:11 (NET)

[4] Judges 19:28 (NET)

[5] John 2:4 (KJV)

[6] John 2:3 (NET)

[7] John 2:5 (NET)

[8] John 2:11 (NET)

[9] Judges 19:28 (NET)

[10] Leviticus 19:18 (NET) Table

[11] Luke 10:31, 32 (NET)

[12] Luke 10:36, 37 (NET)

[13] Judges 19:29 (NET)

[14] Genesis 38:24a (NET)

[15] Genesis 38:14 (NET)

[16] Genesis 38:15a (NET)

[17] Genesis 38:24b (NET)

[18] Genesis 38:25 (NET)

[19] Genesis 38:26 (NET)

[20] 2 Peter 2:7 (NET)

[21] Genesis 19:8 (NET)

[22] Judges 19:24 (NET)

[23] Genesis 19:10, 11a (NET)

[24] Judges 19:25b (NET)

[25] Genesis 19:9a (NET)

[26] 2 Peter 2:12a (NET)

Justice and Mercy

When I focused on God’s law as the primary revelation of his will, justice and mercy seemed like oppositional concepts.  Justice meant the uniform application of law (punishment mainly) and mercy was an exception to that uniform application.  As justice increased mercy decreased.  As mercy increased justice decreased (Fig. 1).

Slide 1

Fig. 1

Justice served as a limit on mercy as mercy limited justice.  So the righteousness of justice and mercy was a mean between these extremes, because justice was by definition unmerciful, at least in part, and mercy was by definition unjust, at least in part.  This made perfect sense to my religious mind, until I read the Bible.

Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites, Jesus said.  You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law – justice (κρίσιν, a form of κρίσις), mercy1 (ἔλεος), and faithfulness (πίστιν, a form of πίστις)!  You should have done these things without neglecting the others.2  Love was added to this list in Luke’s Gospel account: But3 woe to you Pharisees!  You give a tenth of your mint, rue, and every herb, yet4 you neglect5 justice (κρίσιν) and love (ἀγάπην, a form of ἀγάπη) for God!6

How could mercy be both an exception to the uniform application of law and, along with justice and faithfulness, more important in the law than tithing mint, dill and cumin?  Jesus, it seemed, considered mercy part of the justice of the law rather than a limit upon it.  Go and learn what this saying means, He said, quoting Hosea, “I want mercy (ἔλεος) and not sacrifice.”  For I did not come to call the righteous, but sinners.7

#

Jesus (NET)

Blue Letter Bible (Septuagint)

NET Bible (Greek parallel text)

1

I want mercy and not sacrifice

Matthew 9:13 (NET)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Hosea 6:6 Table

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Matthew 9:13

Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?8 the Pharisees had asked, revealing their concern over the possibility of defilement.9  When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do,”10 revealing his concern for the mercy that was an important part of the law.  On another occasion Jesus went even further and told the Pharisees, If you had known what this means: I want mercy (ἔλεος) and not sacrifice,” you would not have condemned the innocent.11  Jesus’ disciples had been gathering grain and eating the grain they had gathered on the Sabbath day.  It was about as direct a violation12 of the law of the Sabbath as I can imagine, but Jesus declared them innocent, adding that the Pharisees and I would agree with Him if we understood the mercy that was an important part of the law.

Teacher, what must I do to inherit eternal life?13 an expert in religious law asked Jesus (Luke 10:26-28 NET).

He said to him, “What is written in the law?  How do you understand it?”  The expert answered, Love (ἀγαπήσεις, a form of ἀγαπάω) the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and love your neighbor as yourself.”  Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”

The law expert asked for clarification of the term neighbor.  Jesus told a story:  A man…fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead.14  Two other men passed the robbers’ victim by, but one man felt compassion for him.  He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them.  Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.  The next day.15 he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying,16 “Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.”17

Jesus asked, “Which18 of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”  The expert in religious law said, “The one who showed mercy (ἔλεος) to him.”  So19 Jesus said to him, “Go and do the same.”20  So mercy shown to a stranger defined the term neighbor, and became the justice of the law of loving God and one’s neighbor.  Beyond that this was the Gospel message in answer to the question, what must I do to inherit eternal life?  Clearly my religious mind was in error.

When Matthew quoted Isaiah his primary focus was on Jesus’ fulfillment of the part of the prophecy that read, He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.21  Though, Great crowds followed [Jesus], and he healed them all…he sternly warned them not to make him known.22  I am more interested here in the rest of the prophecy: Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight.  I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice (κρίσιν) to the nations.23  He will not break a bruised reed or extinguish a smoldering wick, until he brings justice (κρίσιν) to victory.24  As I began to recognize Jesus as the primary revelation of God’s will my understanding of justice and mercy began to change.

Justice and mercy are not in opposition but joined like a category I could only call justice-mercy (Fig. 2).

Slide 2

Fig. 2

Though justice-mercy may not actually be infinite in its capacity to increase, it is virtually infinite relative to my naive understanding.  Probably it should be thought of as justice-mercy-faithfulness-love.  But I’m not clever enough to represent that concept graphically.

 

Addendum (6/24/2015): Jim Searcy has published that the Septuagint is a hoax written by Origen and Eusebius 200 hundred years after Christ.  “In fact, the Septuagint ‘quotes’ from the New Testament and not vice versa…”  His contention is that the “King James Version is the infallible Word of God.”  So, I’ll re-examine the quotations above with the KJV.

#

Jesus (KJV)

KJV

NET Bible (Greek parallel text)

1

I will have mercy, and not sacrifice

Matthew 9:13 (KJV)

I desired mercy, and not sacrifice

Hosea 6:6

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Matthew 9:13

The KJV will have and desired, though different tenses, are admittedly closer than the NET: For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice (Hosea 6:6a NET) and, I want mercy and not sacrifice (Matthew 9:13 NET).  If the present tense delight is incorrect relative to the past tense desired in Hebrew, this could be the first evidence I’ve discovered that the Septuagint quoted the New Testament.

The ASV, NKJV and NIV have desire (present), the DNT has delight (present), the GWT and TEV have want (present), TSMG am after (present), and YLT desired (past).  Young’s Literal Translation (YLT) carries some weight with me, but I don’t know any Hebrew to decide this for myself.

 

Addendum: July 9, 2025
According to a note (93) in the NET the expert in religious law quoted from Deuteronomy 6:5 in Luke 10:27. The following table compares the Greek of that quotation with that of the Septuagint.

Luke 10:27b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 6:5 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 6:5 (Septuagint Elpenor)

ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου

Luke 10:27b (NET)

Deuteronomy 6:5 (NETS)

Deuteronomy 6:5 (English Elpenor)

Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, And you shall love the Lord your God with the whole of your mind and with the whole of your soul and with the whole of your power. And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

According to a note (94) in the NET the expert in religious law quoted from Leviticus 19:18 in Luke 10:27. The following table compares the Greek of that quotation with that of the Septuagint.

Luke 10:27c (NET Parallel Greek)

Leviticus 19:18b (Septuagint BLB) Table

Leviticus 19:18b (Septuagint Elpenor)

τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Luke 10:27c (NET)

Leviticus 19:18b (NETS)

Leviticus 19:18b (English Elpenor)

love your neighbor as yourself you shall love your neighbor as yourself thou shalt love thy neighbour as thyself

According to a note (28) in the NET Matthew quoted from Isaiah 42:1-4 in Matthew 12:18-21. The following table compares the Greek of Matthew 12:19 with that of Isaiah 42:2 in the Septuagint.

Matthew 12:19 (NET Parallel Greek)

Isaiah 42:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:2 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω φωνὴ αὐτοῦ οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω φωνὴ αὐτοῦ

Matthew 12:19 (NET)

Isaiah 42:2 (NETS)

Isaiah 42:2 (English Elpenor)

He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets. He will not cry out or send forth his voice, nor will his voice be heard outside; He shall not cry, nor lift up [his voice], nor shall his voice be heard without.

Matthew seems to have made his own translation from Hebrew.

According to a note (28) in the NET Matthew quoted from Isaiah 42:1-4 in Matthew 12:18-21. The following table compares the Greek of Matthew 12:18 with that of Isaiah 42:1 in the Septuagint.

Matthew 12:18 (NET Parallel Greek)

Isaiah 42:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:1 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ἀγαπητός μου |εἰς| ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμα μου ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ Ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ Ισραηλ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει ΙΑΚΩΒ ὁ παῖς μου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ ᾿Ισραὴλ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει

Matthew 12:18 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS)

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

“Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. Iakob is my servant; I will lay hold of him; Israel is my chosen; my soul has accepted him; he will bring forth judgment to the nations. Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

Here again, it seems that Matthew did some of his own translation from Hebrew.

According to a note (28) in the NET Matthew quoted from Isaiah 42:1-4 in Matthew 12:18-21. The following table compares the Greek Matthew 12:20 with that of Isaiah 42:3 in the Septuagint.

Matthew 12:20 (NET Parallel Greek)

Isaiah 42:3 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:1 (Septuagint Elpenor)

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν

Matthew 12:20 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS)

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

He will not break a bruised reed or extinguish a smoldering wick, until he brings justice to victory. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.

Matthew’s and the Holy Spirit’s word choices deserve a fuller consideration than I am giving them here.

Tables comparing Exodus 16:4; 16:5; Isaiah 42:2; 42:1 and 42:3 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 16:4; 16:5; Isaiah 42:2; 42:1 and 42:3 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 23:23; Luke 11:42; 10:25; 10:30; 10:33 and 10:35-37 in the KJV and NET follow.

Exodus 16:4 (Tanakh)

Exodus 16:4 (KJV)

Exodus 16:4 (NET)

Then said HaShem unto Moses: ‘Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not. Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. Then the Lord said to Moses, “I am going to rain bread from heaven for you, and the people will go out and gather the amount for each day, so that I may test them. Will they walk in my law or not?

Exodus 16:4 (Septuagint BLB)

Exodus 16:4 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσι τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτούς, εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ

Exodus 16:4 (NETS)

Exodus 16:4 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Look, I am going to rain bread from heaven for you, and the people shall go out, and they shall collect the day’s portion for a day so that I might test them whether they will walk by my law or not. And the Lord said to Moses, Behold, I [will] rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not.

Exodus 16:5 (Tanakh)

Exodus 16:5 (KJV)

Exodus 16:5 (NET)

And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.’ And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. On the sixth day they will prepare what they bring in, and it will be twice as much as they gather every other day.”

Exodus 16:5 (Septuagint BLB)

Exodus 16:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσιν καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ᾽ ἡμέραν εἰς ἡμέραν καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἂν εἰσενέγκωσι, καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσι τὸ καθ᾿ ἡμέραν εἰς ἡμέραν

Exodus 16:5 (NETS)

Exodus 16:5 (English Elpenor)

And it shall be on the sixth day, and they shall prepare whatever they bring in, and it shall be double whatever they gather daily for a day.” And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily.

Isaiah 42:2 (Tanakh)

Isaiah 42:2 (KJV)

Isaiah 42:2 (NET)

He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. He will not cry out or shout; he will not publicize himself in the streets.

Isaiah 42:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:2 (Septuagint Elpenor)

οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ

Isaiah 42:2 (NETS)

Isaiah 42:2 (English Elpenor)

He will not cry out or send forth his voice, nor will his voice be heard outside; He shall not cry, nor lift up [his voice], nor shall his voice be heard without.

Isaiah 42:1 (Tanakh)

Isaiah 42:1 (KJV)

Isaiah 42:1 (NET)

Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. “Here is my servant whom I support, my chosen one in whom I take pleasure. I have placed my Spirit on him; he will make just decrees for the nations.

Isaiah 42:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:1 (Septuagint Elpenor)

Ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει ΙΑΚΩΒ ὁ παῖς μου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ· ᾿Ισραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει

Isaiah 42:1 (NETS)

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

Iakob is my servant; I will lay hold of him; Israel is my chosen; my soul has accepted him; I will put my spirit upon him; he will bring forth judgment to the nations. Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

Isaiah 42:3 (Tanakh)

Isaiah 42:3 (KJV)

Isaiah 42:3 (NET)

A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. A crushed reed he will not break, a dim wick he will not extinguish; he will faithfully make just decrees.

Isaiah 42:3 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:3 (Septuagint Elpenor)

κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν

Isaiah 42:3 (NETS)

Isaiah 42:3 (English Elpenor)

a bruised reed he will not break, and a smoking wick he will not quench, but he will bring forth judgment for truth. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.

Matthew 23:23 (NET)

Matthew 23:23 (KJV)

“Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law—justice, mercy, and faithfulness! You should have done these things without neglecting the others. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Matthew 23:23 (NET Parallel Greek)

Matthew 23:23 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 23:23 (Byzantine Majority Text)

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κακεῖνα μὴ |ἀφιέναι| ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι

Luke 11:42 (NET)

Luke 11:42 (KJV)

“But woe to you Pharisees! You give a tenth of your mint, rue, and every herb, yet you neglect justice and love for God! But you should have done these things without neglecting the others. But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Luke 11:42 (NET Parallel Greek)

Luke 11:42 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 11:42 (Byzantine Majority Text)

ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κακεῖνα μὴ παρεῖναι αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι

Luke 10:25 (NET)

Luke 10:25 (KJV)

Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

Luke 10:25 (NET Parallel Greek)

Luke 10:25 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:25 (Byzantine Majority Text)

Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Luke 10:30 (NET)

Luke 10:30 (KJV)

Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead. And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

Luke 10:30 (NET Parallel Greek)

Luke 10:30 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:30 (Byzantine Majority Text)

῾Υπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπος τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα

Luke 10:33 (NET)

Luke 10:33 (KJV)

But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

Luke 10:33 (NET Parallel Greek)

Luke 10:33 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:33 (Byzantine Majority Text)

Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾿ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη

Luke 10:35-37 (NET)

Luke 10:35-37 (KJV)

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

Luke 10:35 (NET Parallel Greek)

Luke 10:35 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:35 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν |δύο δηνάρια| τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαι με ἀποδώσω σοι και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?” Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

Luke 10:36 (NET Parallel Greek)

Luke 10:36 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:36 (Byzantine Majority Text)

τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.” And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

Luke 10:37 (NET Parallel Greek)

Luke 10:37 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:37 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ |ὁ| Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

2 Matthew 23:23 (NET)

4 The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction δὲ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

5 The NET parallel Greek text and NA28 had παρεῖναι here, an infinitive form of πάρειμι, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αφιεναι (KJV: to leave…undone), an infinitive form of ἀφίημι.

6 Luke 11:42 (NET)

7 Matthew 9:13 (NET) Table

8 Matthew 9:11 (NET) Table

10 Matthew 9:12 (NET) Table

11 Matthew 12:7 (NET) Table

12 Then the Lord said to Moses, “I am going to rain bread from heaven for you, and the people will go out and gather the amount for each day, so that I may test them.  Will they walk in my law or not?  On the sixth day they will prepare what they bring in, and it will be twice as much as they gather every other day.” (Exodus 16:4, 5 NET)

13 Luke 10:25 (NET)

14 Luke 10:30 (NET) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τυγχανοντα following half dead (not translated in the KJV), a participle of τυγχάνω. The NET parallel Greek Text and NA28 did not.

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εξελθων (KJV: when he departed) here, a participle of ἐξέρχομαι. The NET parallel Greek Text and NA28 did not.

16 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω (KJV: unto him) here. The NET parallel Greek Text and NA28 did not.

17 Luke 10:33-35 (NET)

18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: now) following Which. The NET parallel Greek Text and NA28 did not.

19 The NET parallel Greek Text and NA28 had δὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: Then).

20 Luke 10:36, 37 (NET)

21 Matthew 12:19 (NET)

22 Matthew 12:15b, 16 (NET)

23 Matthew 12:18 (NET)

24 Matthew 12:20 (NET)