Justice and Mercy Revisited, Part 1

It was brought to my attention recently in Matthew 12:18-21 that “Matthew’s and the Holy Spirit’s word choices deserve a fuller consideration”1 (Matthew 12:18 ESV).

Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.

The Greek is: ἰδοὺ παῖς μου, Behold, my servant. The Hebrew of the Masoretic text2 and the Greek of the Septuagint follow:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 42:1 (Tanakh/KJV) Table

Isaiah 42:1 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS) Table

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

Behold (הֵ֚ן) my servant (עַבְדִּי֙), Here is (hēn, הן) my servant (ʿeḇeḏ, עבדי) Iakob is (Ιακωβ) my servant ( παῖς μου); Jacob is (ΙΑΚΩΒ) my servant ( παῖς μου),

Translating הֵ֚ן (hēn)—Behold (Tanakh, KJV) or Here is (NET)—Ιακωβ in the Septuagint—Jacob is (NETS, English Elpenor)—was not as strange as it might at first seem. It is what the Lord said to them through Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 41:8 (Tanakh/KJV)

Isaiah 41:8 (NET)

Isaiah 41:8 (NETS)

Isaiah 41:8 (English Elpenor)

But thou, Israel (יִשְׂרָאֵ֣ל), art my servant (עַבְדִּ֔י), Jacob (יַֽעֲקֹ֖ב) whom (אֲשֶׁ֣ר) I have chosen (בְּחַרְתִּ֑יךָ), the seed of Abraham my friend. You, my servant (ʿeḇeḏ, עבדי) Israel (yiśrā’ēl, ישׁראל), Jacob (yaʿăqōḇ, יעקב), whom (‘ăšer, אשר) I have chosen (bāḥar, בחרתיך), offspring of Abraham my friend, But you, Israel (Ισραηλ), my servant (παῖς μου), Iakob (Ιακωβ), whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην), the offspring of Abraham, whom I have loved, But thou, Israel (᾿Ισραήλ), art my servant (παῖς μου) Jacob (᾿Ιακώβ), and he whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην), the seed of Abraam, whom I have loved:

Israel was the new name Jacob won in an all-night wrestling match (Genesis 32:24-30):

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 32:29 (Tanakh)

Genesis 32:28 (NET)

Genesis 32:28 (NETS)

Genesis 32:28 (English Elpenor)

And he said: ‘Thy name shall be called no more Jacob (יַֽעֲקֹב֙), but Israel (יִשְׂרָאֵ֑ל); for thou hast striven with G-d and with men, and hast prevailed.’ No longer will your name be Jacob (yaʿăqōḇ, יעקב),” the man told him, “but Israel (yiśrā’ēl, ישׁראל), because you have fought with God and with men and have prevailed.” Then he said to him, “Your name shall no longer be called Iakob (Ιακωβ), but Israel (Ισραηλ) shall be your name because you have prevailed with a god, and with humans you are powerful.” And he said to him, Thy name shall no longer be called Jacob (᾿Ιακώβ), but Israel (᾿Ισραὴλ) shall be thy name; for thou hast prevailed with God, and shalt be mighty with men.

Again, the Lord said through Isaiah:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 44:1, 2 (Tanakh/KJV)

Isaiah 44:1, 2 (NET)

Isaiah 44:1, 2 (NETS)

Isaiah 44:1, 2 (English Elpenor)

Yet now hear, O Jacob (יַֽעֲקֹ֣ב) my servant (עַבְדִּ֑י); and Israel (וְיִשְׂרָאֵ֖ל), whom I have chosen (בָּחַ֥רְתִּי): Now, listen, Jacob (yaʿăqōḇ, יעקב) my servant (ʿeḇeḏ, עבדי), Israel (yiśrā’ēl, וישׁראל) whom I have chosen (bāḥar, בחרתי)!” But now hear, O Iakob (Ιακωβ) my servant (παῖς μου) and Israel (καὶ Ισραηλ) whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην)! But now hear, Jacob (᾿Ιακὼβ) my servant ( παῖς μου); and Israel (καὶ ᾿Ισραήλ), whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην).
Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob (יַֽעֲקֹ֔ב), my servant (עַבְדִּ֣י); and thou, Jesurun (וִֽישֻׁר֖וּן), whom I have chosen (בָּחַ֥רְתִּי). This is what the Lord, the one who made you, says—the one who formed you in the womb and helps you: “Don’t be afraid, my servant (ʿeḇeḏ, עבדי) Jacob (yaʿăqōḇ, יעקב), Jeshurun (yᵊšurûn, וישרון), whom I have chosen (bāḥar, בחרתי). Thus says the Lord God who made you and who formed you from the womb; You will still be helped; do not fear, O Iakob (Ιακωβ) my servant (παῖς μου) and the beloved Israel (Ισραηλ) whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην), Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant (παῖς μου) Jacob (᾿Ιακὼβ); and beloved Israel (᾿Ισραήλ), whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην).

And again, the Lord spoke through Isaiah:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 44:21 (Tanakh/KJV)

Isaiah 44:21 (NET)

Isaiah 44:21 (NETS)

Isaiah 44:21 (English Elpenor)

Remember these, O Jacob (יַֽעֲקֹ֔ב) and Israel (וְיִשְׂרָאֵ֖ל); for thou art my servant (עַבְדִּי): I have formed thee; thou art my servant (עֶֽבֶד): O Israel (יִשְׂרָאֵ֖ל), thou shalt not be forgotten of me. Remember these things, O Jacob (yaʿăqōḇ, יעקב), O Israel (yiśrā’ēl, וישׁראל), for you are my servant (ʿeḇeḏ, עבדי). I formed you to be my servant (ʿeḇeḏ, עבד); O Israel (yiśrā’ēl, ישׁראל), I will not forget you! Remember these things, O Iakob (Ιακωβ) and Israel (Ισραηλ), for you are my servant (παῖς μου); I formed you as my servant (παῖδά μου), and you, Israel (Ισραηλ), do not forget me. Remember these things, O Jacob (᾿Ιακὼβ) and Israel (᾿Ισραήλ); for thou art my servant (παῖς μου); I have formed thee [to be] my servant (παῖδά μου): and do thou, Israel (᾿Ισραὴλ), not forget me.

Though the rabbis who translated the Septuagint had good reason to assume that עַבְדִּי֙ (ʿeḇeḏ), my servant (Tanakh, KJV, NET) in Isaiah 42:1 referred to Jacob/Israel, though they may have had a strong motivation to make that point explicit to Greek-speaking Gentiles, Matthew and the Holy Spirit, joined this time by the Masoretes, are at least three witnesses that הֵ֚ן (hēn)—Behold (Tanakh, KJV), Here is (NET), translated ἰδοὺ in the New Testament—was more original.

Matthew 12:18 (NET Parallel Greek)

Isaiah 42:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:1 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ ὁ παῖς μου Ιακωβ ὁ παῖς μου ΙΑΚΩΒ ὁ παῖς μου,

Matthew 12:18 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS)

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

Here is my servant Iakob is my servant; Jacob is my servant,

Matthew and the Holy Spirit made it clear that Jesus fulfilled this particular word of the Lord (Matthew 12:15-17 ESV).

Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all and ordered them not to make him known. This was3 to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah:

The Greek of Matthew 12:18 continued: ὃν ᾑρέτισα, whom I have chosen. The Hebrew of the Masoretic text and the Greek of the Septuagint follow:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 42:1 (Tanakh/KJV) Table

Isaiah 42:1 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS) Table

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

whom I uphold (אֶתְמָךְ); whom I support (tāmaḵ, אתמך), I will lay hold (ἀντιλήμψομαι) of him (αὐτοῦ); I will help (ἀντιλήψομαι) him (αὐτοῦ):

There are two other occurrences of forms of תָּמַךְ (tāmaḵ)—I uphold (Tanakh, KJV), I support (NET)—in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 33:15 (Tanakh/KJV)

Isaiah 33:15 (NET)

Isaiah 33:15 (NETS)

Isaiah 33:15 (English Elpenor)

He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding (מִתְּמֹ֣ךְ) of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; The one who lives uprightly and speaks honestly, the one who refuses to profit from oppressive measures and rejects a bribe (NET note 41 “[who] shakes off his hands from grabbing hold [tāmaḵ, מתמך] of a bribe.”), the one who does not plot violent crimes and does not seek to harm others— One walking in righteousness, speaking a straight way, hating lawlessness and unrighteousness and shaking off his hands from gifts, making his ears dull, lest he hear a judgment of blood, shutting his eyes, lest he see unrighteousness— He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgment of blood, shutting his eyes that he should not see injustice.

This isn’t particularly helpful for my immediate purpose since מִתְּמֹ֣ךְ (tāmaḵ)—from holding (Tanakh, KJV), from grabbing hold (NET)—wasn’t translated in the Septuagint. Whether מִתְּמֹ֣ךְ (tāmaḵ) was absent from the text the rabbis translated, or they simply chose to shorten a cumbersome clause (consider the NET translation), is difficult to say. One final occurrence follows:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 41:10 (Tanakh/KJV)

Isaiah 41:10 (NET)

Isaiah 41:10 (NETS)

Isaiah 41:10 (English Elpenor)

Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee (תְּמַכְתִּ֖יךָ) with the right hand of my righteousness. Don’t be afraid, for I am with you! Don’t be frightened, for I am your God! I strengthen you—yes, I help you—yes, I uphold you (tāmaḵ, תמכתיך) with my victorious right hand! do not fear, for I am with you; do not wander off, for I am your God who has strengthened you, and I have helped you, and I have made you secure (ἠσφαλισάμην σε) with my righteous right hand. Fear not; for I am with thee: wander not; for I am thy God, who have strengthened thee; and I have helped thee, and have established thee (ἠσφαλισάμην σε) with my just right hand.

This fails to persuade me that Matthew translated a form of תָּמַךְ (tāmaḵ) with ᾑρέτισα. There are three occurrences of ᾑρέτισα, a form of αἱρετίζω, in the Septuagint. None are found in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint

1 Samuel 25:35 (Tanakh)

1 Samuel 25:35 (NET)

1 Reigns 25:35 (NETS)

1 Kings 25:35 (English Elpenor)

So David received of her hand that which she had brought him; and he said unto her: ‘Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted (וָאֶשָּׂ֖א) thy person (פָּנָֽיִךְ).’ Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her, “Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded (nāśā’, ואשׁא) favorably (pānîm, פניך).” And Dauid received from her hand all that she had brought him, and he said to her, “Go up to your house in peace; see, I have heeded your voice, and I have chosen (ᾑρέτισα) your face (τὸ πρόσωπόν σου).” And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted (ἠρέτισα) thy petition (τὸ πρόσωπόν σου).

These are David’s words to Abigail after she graciously restrained him from taking his own vengeance on her husband Nabal and the men of their household (1 Samuel 25). Though his final words were translated idiomatically, a more literal translation—וָאֶשָּׂ֖א (nāśā), “I have lifted,” פָּנָֽיִךְ (pānîm), “your face”—is quite cinematic, not just a little romantic (considering who they will become to one another) and probably an accurate account of what David actually did as Abigail lay prostrate at his feet. I have chosen (ᾑρέτισα) your face (τὸ πρόσωπόν σου) in the Septuagint (NETS) captures most of the romance if not the grand cinematic gesture (or literal action).

Another occurrence of ᾑρέτισα follows.

Masoretic Text

Septuagint

Ezekiel 20:5 (Tanakh/KJV)

Ezekiel 20:5 (NET)

Ezekiel 20:5 (NETS)

Ezekiel 20:5 (English Elpenor)

And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose (בָּֽחֳרִ֣י) Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; and say to them: “‘This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose (bāḥar, בחרי) Israel I swore to the descendants of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, “I am the Lord your God.” and you shall say to them: This is what the Lord says: From the day that I chose (ᾑρέτισα) the house of Israel and I was made known to the offspring of the house of Iakob and became known to them in the land of Egypt and took hold of them with my hand, saying: I am the Lord your God, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; From the day that I chose (ᾑρέτισα) the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with my hand, saying, I am the Lord your God;

Here again בָּֽחֳרִ֣י (bāḥar)—when I chose (Tanakh, KJV), I chose (NET)—was translated ἠρέτισα, that I chose (NETS, English Elpenor). It reminds me of the other forms of בָּחַר (bāḥar) already encountered in Isaiah which were translated with ἐξελεξάμην in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 41:8 (Tanakh/KJV)

Isaiah 41:8 (NET)

Isaiah 41:8 (NETS)

Isaiah 41:8 (English Elpenor)

Jacob (יַֽעֲקֹ֖ב) whom (אֲשֶׁ֣ר) I have chosen (בְּחַרְתִּ֑יךָ), Jacob (yaʿăqōḇ, יעקב), whom (‘ăšer, אשר) I have chosen (bāḥar, בחרתיך), Iakob (Ιακωβ), whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην), Jacob (᾿Ιακώβ), and he whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην),

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 44:1 (Tanakh/KJV)

Isaiah 44:1 (NET)

Isaiah 44:1 (NETS)

Isaiah 44:1 (English Elpenor)

and Israel (וְיִשְׂרָאֵ֖ל), whom I have chosen (בָּחַ֥רְתִּי): Israel (yiśrā’ēl, וישׁראל) whom I have chosen (bāḥar, בחרתי)!” and Israel (καὶ Ισραηλ) whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην)! and Israel (καὶ ᾿Ισραήλ), whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην).

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 44:2 (Tanakh/KJV)

Isaiah 44:2 (NET)

Isaiah 44:2 (NETS)

Isaiah 44:2 (English Elpenor)

Jesurun (וִֽישֻׁר֖וּן), whom I have chosen (בָּחַ֥רְתִּי). Jeshurun (yᵊšurûn, וישרון), whom I have chosen (bāḥar, בחרתי). Israel (Ισραηλ) whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην), Israel (᾿Ισραήλ), whom (ὃν) I have chosen (ἐξελεξάμην).

The final occurrence of ἠρέτισα in the Septuagint follows.

Masoretic Text

Septuagint

Haggai 2:23 (Tanakh/KJV)

Haggai 2:23 (NET)

Haggai 2:23 (NETS)

Haggai 2:23 (English Elpenor)

In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen (בָחַ֔רְתִּי) thee, saith the LORD of hosts. On that day,’ says the Lord of Heaven’s Armies, ‘I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant,’ says the Lord, ‘and I will make you like a signet ring, for I have chosen (bāḥar, בחרתי) you,’ says the Lord of Heaven’s Armies.” On that day, says the Lord Almighty, I will take you, O Zorobabel the son of Salathiel, my slave, says the Lord, and I will make you like a signet, for I have chosen (ᾑρέτισα) you, says the Lord Almighty. In that day, saith the Lord Almighty, I will take thee, O Zorobabel, the son of Salathiel, my servant, saith the Lord, and will make thee as a seal: for I have chosen (ᾑρέτισα) thee, saith the Lord Almighty.

That Matthew and the Holy Spirit translated a form of בָּחַר (bāḥar) ἠρέτισα seems a likely conclusion:

Matthew 12:18 (NET Parallel Greek)

Isaiah 41:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 41:8 (Septuagint Elpenor)

ὃν ᾑρέτισα, ὃν ἐξελεξάμην ὃν ἐξελεξάμην

Matthew 12:18 (NET)

Isaiah 41:8 (NETS)

Isaiah 41:8 (English Elpenor)

whom I have chosen, whom I have chosen, he whom I have chosen,

Matthew 12:18 (NET Parallel Greek)

Isaiah 44:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 44:1 (Septuagint Elpenor)

ὃν ᾑρέτισα, ὃν ἐξελεξάμην ὃν ἐξελεξάμην

Matthew 12:18 (NET)

Isaiah 44:1 (NETS)

Isaiah 44:1 (English Elpenor)

whom I have chosen, whom I have chosen! whom I have chosen.

Matthew 12:18 (NET Parallel Greek)

Isaiah 44:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 44:2 (Septuagint Elpenor)

ὃν ᾑρέτισα, ὃν ἐξελεξάμην ὃν ἐξελεξάμην

Matthew 12:18 (NET)

Isaiah 44:2 (NETS)

Isaiah 44:2 (English Elpenor)

whom I have chosen, whom I have chosen, whom I have chosen.

The verb ἐξελεξάμην, a form of ἐκλέγω, is in the middle voice: “The Greek middle voice shows the subject acting in his own interest or on his own behalf, or participating in the results of the verbal action.”4 The verb ἠρέτισα, a form of αἱρετίζω, is in the active voice: “If the subject of the sentence is executing the action, then the verb is referred to as being in the active voice.”5 I may be more sensitive to this than some because I spent some time assuming that the Gospel “was more for God’s benefit than mine,”6 but making it clear that God chose Jesus for my benefit could account for Matthew’s and the Holy Spirit’s word choice. I can’t say for certain that no 1st person singular form of ἐκλέγω in the aorist tense and active voice exists, but none is listed in the Koine Greek Lexicon online. And this is the only occurrence of ἠρέτισα (or any other form of αἱρετίζω) in the New Testament.

In another essay following a table comparing the Greek of Matthew’s “quotation” of Isaiah 42:1 in Matthew 12:18, I wrote: “Here again, it seems that Matthew did some of his own translation from Hebrew.” So, what do I make of Matthew’s “misquotation” of the first four7 Hebrew words of Isaiah 42:1?

The idea that Matthew 12:18 might or should correspond to Isaiah 42:1 came from a footnote (28) in the NET:

Verses 18-21 are a quotation from Isa 42:1-4.

It’s not part of the text of Scripture. The Scripture says (Matthew 12:17 ESV):

This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah:

The Greek is: ἵνα8, This was, πληρωθῇ, to fulfill. There is nothing wrong with the translation This was to fulfill. It is an excellent English translation. It is precisely what a Greek verb in the subjunctive mood means in a result clause. It just surprises me because this phrase would be translated “so that He may fulfill” more often than not, honoring the subjunctive verb πληρωθῇ, expecting the reader to know that it “should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.”9

The “another stated action” in this case is (Matthew 12:15b, 16 ESV):

And many followed him, and he healed them all and ordered them not to make him known.

The Greek of Matthew 12:17 continues: τὸ ρηθὲν, what was spoken, διὰ Ἠσαΐου, by Isaiah, τοῦ προφήτου, the prophet, λέγοντος, “saying.”

The only qualification here is what was spoken by Isaiah the prophet. The NET footnote is helpful as a hint where one might start looking, but not limiting in any way. So, Behold, my servant refers quite clearly to the first two Hebrew words of Isaiah 42:1 in the Masoretic text (click on the word “Hebrew” at the top of the right hand column to see the parallel Hebrew text), despite the subtle difference in the Greek text of the Septuagint. And whom I have chosen refers to the fifth and sixth Hebrew words (remember to count from right to left) of Isaiah 41:8, and the last two Hebrew words of Isaiah 44:1 and 44:2.

In the Septuagint these forms of בָּחַר (bāḥar) were translated with ἐξελεξάμην in the middle voice, rather than ἠρέτισα in the active voice as Matthew has done. There are four occurrences of ἐξελεξάμην in the New Testament. All of them occur in John’s Gospel narrative, referring to Jesus’ selection of his disciples (John 6:70; 13:18; 15:16, 19 ESV).

Jesus answered them, “Did I not choose (ἐξελεξάμην, a form of ἐκλέγω) you, the twelve? And yet one of you is a devil.”

I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen (ἐξελεξάμην, a form of ἐκλέγω). But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me’10 [Table].

You did not choose me, but I chose (ἐξελεξάμην, a form of ἐκλέγω) you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.

If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose (ἐξελεξάμην, a form of ἐκλέγω) you out of the world, therefore the world hates you.

It seems important to highlight these occurrences to at least begin to meditate on their differences. As Jesus prayed: And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.11 Why did Matthew choose the active voice ἠρέτισα for God’s selection of Jesus when the rabbis clearly chose the middle voice ἐξελεξάμην for His selection of Israel, Jacob and Jeshurun (Septuagint: Israel)? Why did John choose the middle voice ἐξελεξάμην for Jesus’ selection of his disciples?

During a night’s rest as I prepared this essay for publication, the beginnings of that meditation (something beyond a self-centered correction of my own self-centered mistake about benefit) coalesced: to knowthe only true God καὶ ὃν ἀπέστειλας, and whom you have sent (or “whom you sent forth”), Ἰησοῦν Χριστόν, Jesus Christ. The first thing I did in the above paragraph after making John 17:3, the reason “It seems important to highlight these occurrences,” explicit (rather than keeping it a secret for the reader to ferret out) was to edit an error: I corrected “for the Father’s selection of Jesus” to “for God’s selection of Jesus.”

I was thinking of whom I have chosen as the Father’s selection of the Son. That was wrong. Just as the conjunction καὶ (and) in Jesus’ prayer doesn’t deny his divinity but highlights and accentuates his humanity, even as the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) created after the likeness of God in true righteousness and holiness,12 so God (Father, Son, Holy Spirit) chose this new human: Behold, my servant whom I have chosen. Eternal life is to know the only true God (Father, Son, Holy Spirit) and this new human. How? by knowing Jesus Christ, through the Bible certainly, yet equally if not more importantly, through the time spent with the One who died to fulfill the Scriptures. He is an eager and able teacher.

I’ll continue considering Matthew 12:18-21 in detail in another essay.

Tables comparing Isaiah 41:8; Genesis 32:28 (32:29); Isaiah 44:1; 44:2; 44:21; 33:15; 41:10; 1 Samuel 25:35; Ezekiel 20:5 and Haggai 2:23 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Isaiah 41:8; Genesis 32:28; Isaiah 44:1; 44:2; 44:21; 33:15; 41:10; 1 Samuel (1 Reigns, 1 Kings) 25:35; Ezekiel 20:5 and Haggai 2:23 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Matthew 12:17 in the KJV and NET follow.

Isaiah 41:8 (Tanakh)

Isaiah 41:8 (KJV)

Isaiah 41:8 (NET)

But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. “You, my servant Israel, Jacob, whom I have chosen, offspring of Abraham my friend,

Isaiah 41:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 41:8 (Septuagint Elpenor)

σὺ δέ Ισραηλ παῖς μου Ιακωβ ὃν ἐξελεξάμην σπέρμα Αβρααμ ὃν ἠγάπησα Σὺ δέ, ᾿Ισραήλ, παῖς μου ᾿Ιακώβ, ὃν ἐξελεξάμην, σπέρμα ῾Αβραάμ, ὃν ἠγάπησα

Isaiah 41:8 (NETS)

Isaiah 41:8 (English Elpenor)

But you, Israel, my servant, Iakob, whom I have chosen, the offspring of Abraham, whom I have loved, But thou, Israel, art my servant Jacob, and he whom I have chosen, the seed of Abraam, whom I have loved:

Genesis 32:29 (Tanakh)

Genesis 32:28 (KJV)

Genesis 32:28 (NET)

And he said: ‘Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with G-d and with men, and hast prevailed.’ And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. “No longer will your name be Jacob,” the man told him, “but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”

Genesis 32:28 (Septuagint BLB)

Genesis 32:28 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου ᾿Ιακώβ, ἀλλ᾿ ᾿Ισραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ Θεοῦ, καὶ μετ᾿ ἀνθρώπων δυνατὸς ἔσῃ

Genesis 32:28 (NETS)

Genesis 32:28 (English Elpenor)

Then he said to him, “Your name shall no longer be called Iakob, but Israel shall be your name because you have prevailed with a god, and with humans you are powerful.” And he said to him, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be thy name; for thou hast prevailed with God, and shalt be mighty with men.

Isaiah 44:1 (Tanakh)

Isaiah 44:1 (KJV)

Isaiah 44:1 (NET)

Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: “Now, listen, Jacob my servant, Israel whom I have chosen!”

Isaiah 44:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 44:1 (Septuagint Elpenor)

νῦν δὲ ἄκουσον παῖς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην ΝΥΝ δὲ ἄκουσον, ᾿Ιακὼβ παῖς μου καὶ ᾿Ισραήλ, ὃν ἐξελεξάμην

Isaiah 44:1 (NETS)

Isaiah 44:1 (English Elpenor)

But now hear, O Iakob my servant and Israel whom I have chosen! But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen.

Isaiah 44:2 (Tanakh)

Isaiah 44:2 (KJV)

Isaiah 44:2 (NET)

Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. This is what the Lord, the one who made you, says—the one who formed you in the womb and helps you: “Don’t be afraid, my servant Jacob, Jeshurun, whom I have chosen.

Isaiah 44:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 44:2 (Septuagint Elpenor)

οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας ἔτι βοηθηθήσῃ μὴ φοβοῦ παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας· ἔτι βοηθηθήσῃ, μὴ φοβοῦ, παῖς μου ᾿Ιακὼβ καὶ ἠγαπημένος ᾿Ισραήλ, ὃν ἐξελεξάμην

Isaiah 44:2 (NETS)

Isaiah 44:2 (English Elpenor)

Thus says the Lord God who made you and who formed you from the womb; You will still be helped; do not fear, O Iakob my servant and the beloved Israel whom I have chosen, Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen.

Isaiah 44:21 (Tanakh)

Isaiah 44:21 (KJV)

Isaiah 44:21 (NET)

Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. Remember these things, O Jacob, O Israel, for you are my servant. I formed you to be my servant; O Israel, I will not forget you!

Isaiah 44:21 (Septuagint BLB)

Isaiah 44:21 (Septuagint Elpenor)

μνήσθητι ταῦτα Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὅτι παῖς μου εἶ σύ ἔπλασά σε παῖδά μου καὶ σύ Ισραηλ μὴ ἐπιλανθάνου μου Μνήσθητι ταῦτα ᾿Ιακὼβ καὶ ᾿Ισραήλ, ὅτι παῖς μου εἶ σύ· ἔπλασά σε παῖδά μου, καὶ σὺ ᾿Ισραὴλ μὴ ἐπιλανθάνου μου

Isaiah 44:21 (NETS)

Isaiah 44:21 (English Elpenor)

Remember these things, O Iakob and Israel, for you are my servant; I formed you as my servant, and you, Israel, do not forget me. Remember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee [to be] my servant: and do thou, Israel, not forget me.

Isaiah 33:15 (Tanakh)

Isaiah 33:15 (KJV)

Isaiah 33:15 (NET)

He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; The one who lives uprightly and speaks honestly, the one who refuses to profit from oppressive measures and rejects a bribe, the one who does not plot violent crimes and does not seek to harm others—

Isaiah 33:15 (Septuagint BLB)

Isaiah 33:15 (Septuagint Elpenor)

πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν πορευόμενος ἐν διακαιοσύνῃ,13 λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα, ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, καμμύων τοὺς ὀφθαλμούς, ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν

Isaiah 33:15 (NETS)

Isaiah 33:15 (English Elpenor)

One walking in righteousness, speaking a straight way, hating lawlessness and unrighteousness and shaking off his hands from gifts, making his ears dull, lest he hear a judgment of blood, shutting his eyes, lest he see unrighteousness— He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgment of blood, shutting his eyes that he should not see injustice.

Isaiah 41:10 (Tanakh)

Isaiah 41:10 (KJV)

Isaiah 41:10 (NET)

Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. Don’t be afraid, for I am with you! Don’t be frightened, for I am your God! I strengthen you—yes, I help you—yes, I uphold you with my victorious right hand!

Isaiah 41:10 (Septuagint BLB)

Isaiah 41:10 (Septuagint Elpenor)

μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι μὴ πλανῶ ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι· μὴ πλανῶ, ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ Θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου

Isaiah 41:10 (NETS)

Isaiah 41:10 (English Elpenor)

do not fear, for I am with you; do not wander off, for I am your God who has strengthened you, and I have helped you, and I have made you secure with my righteous right hand. Fear not; for I am with thee: wander not; for I am thy God, who have strengthened thee; and I have helped thee, and have established thee with my just right hand.

1 Samuel 25:35 (Tanakh)

1 Samuel 25:35 (KJV)

1 Samuel 25:35 (NET)

So David received of her hand that which she had brought him; and he said unto her: ‘Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.’ So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her, “Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably.”

1 Samuel 25:35 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:35 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα ἃ ἔφερεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἔλαβε Δαυὶδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα, ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ· ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε, ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ἠρέτισα τὸ πρόσωπόν σου

1 Reigns 25:35 (NETS)

1 Kings 25:35 (English Elpenor)

And Dauid received from her hand all that she had brought him, and he said to her, “Go up to your house in peace; see, I have heeded your voice, and I have chosen your face.” And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition.

Ezekiel 20:5 (Tanakh)

Ezekiel 20:5 (KJV)

Ezekiel 20:5 (NET)

And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; and say to them: “‘This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose Israel I swore to the descendants of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, “I am the Lord your God.”

Ezekiel 20:5 (Septuagint BLB)

Ezekiel 20:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου Ιακωβ καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν λέγων ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· ἀφ’ ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον ᾿Ισραὴλ καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου ᾿Ιακὼβ καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν λέγων· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν

Ezekiel 20:5 (NETS)

Ezekiel 20:5 (English Elpenor)

and you shall say to them: This is what the Lord says: From the day that I chose the house of Israel and I was made known to the offspring of the house of Iakob and became known to them in the land of Egypt and took hold of them with my hand, saying: I am the Lord your God, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; From the day that I chose the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with my hand, saying, I am the Lord your God;

Haggai 2:23 (Tanakh)

Haggai 2:23 (KJV)

Haggai 2:23 (NET)

In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts. In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts. On that day,’ says the Lord of Heaven’s Armies, ‘I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant,’ says the Lord, ‘and I will make you like a signet ring, for I have chosen you,’ says the Lord of Heaven’s Armies.”

Haggai 2:23 (Septuagint BLB)

Haggai 2:23 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ λήμψομαί σε Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ τὸν δοῦλόν μου λέγει κύριος καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα διότι σὲ ᾑρέτισα λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, λήψομαί σε Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιήλ, τὸν δοῦλόν μου, λέγει Κύριος, καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα, διότι σὲ ᾑρέτισα, λέγει Κύριος παντοκράτωρ

Haggai 2:23 (NETS)

Haggai 2:23 (English Elpenor)

On that day, says the Lord Almighty, I will take you, O Zorobabel the son of Salathiel, my slave, says the Lord, and I will make you like a signet, for I have chosen you, says the Lord Almighty. In that day, saith the Lord Almighty, I will take thee, O Zorobabel, the son of Salathiel, my servant, saith the Lord, and will make thee as a seal: for I have chosen thee, saith the Lord Almighty.

Matthew 12:17 (NET)

Matthew 12:17 (KJV)

This fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah: That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

Matthew 12:17 (NET Parallel Greek)

Matthew 12:17 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 12:17 (Byzantine Majority Text)

ἵνα πληρωθῇ τὸ ρηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος

2 According to a note (28) in the NET this is part of a quotation from Isaiah 42:1-4.

3 The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction ἵνα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οπως (KJV: That).

7 In my analysis I left out בּ֔וֹ (Tanakh, KJV, NET: whom) because I found no obvious number in Strong’s Concordance to which I might link it.

10 For a table comparing the Greek of this to that of the Septuagint: The Lost Son of Perdition, Part 2

11 John 17:3 (ESV)

12 Ephesians 4:24b (ESV)

13 This is a typo according to the Elpenor site editor. The correct word is δικαιοσύνῃ, a form of δικαιοσύνη.

Justice and Mercy

When I focused on God’s law as the primary revelation of his will, justice and mercy seemed like oppositional concepts.  Justice meant the uniform application of law (punishment mainly) and mercy was an exception to that uniform application.  As justice increased mercy decreased.  As mercy increased justice decreased (Fig. 1).

Slide 1

Fig. 1

Justice served as a limit on mercy as mercy limited justice.  So the righteousness of justice and mercy was a mean between these extremes, because justice was by definition unmerciful, at least in part, and mercy was by definition unjust, at least in part.  This made perfect sense to my religious mind, until I read the Bible.

Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites, Jesus said.  You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law – justice (κρίσιν, a form of κρίσις), mercy1 (ἔλεος), and faithfulness (πίστιν, a form of πίστις)!  You should have done these things without neglecting the others.2  Love was added to this list in Luke’s Gospel account: But3 woe to you Pharisees!  You give a tenth of your mint, rue, and every herb, yet4 you neglect5 justice (κρίσιν) and love (ἀγάπην, a form of ἀγάπη) for God!6

How could mercy be both an exception to the uniform application of law and, along with justice and faithfulness, more important in the law than tithing mint, dill and cumin?  Jesus, it seemed, considered mercy part of the justice of the law rather than a limit upon it.  Go and learn what this saying means, He said, quoting Hosea, “I want mercy (ἔλεος) and not sacrifice.”  For I did not come to call the righteous, but sinners.7

#

Jesus (NET)

Blue Letter Bible (Septuagint)

NET Bible (Greek parallel text)

1

I want mercy and not sacrifice

Matthew 9:13 (NET)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Hosea 6:6 Table

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Matthew 9:13

Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?8 the Pharisees had asked, revealing their concern over the possibility of defilement.9  When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do,”10 revealing his concern for the mercy that was an important part of the law.  On another occasion Jesus went even further and told the Pharisees, If you had known what this means: I want mercy (ἔλεος) and not sacrifice,” you would not have condemned the innocent.11  Jesus’ disciples had been gathering grain and eating the grain they had gathered on the Sabbath day.  It was about as direct a violation12 of the law of the Sabbath as I can imagine, but Jesus declared them innocent, adding that the Pharisees and I would agree with Him if we understood the mercy that was an important part of the law.

Teacher, what must I do to inherit eternal life?13 an expert in religious law asked Jesus (Luke 10:26-28 NET).

He said to him, “What is written in the law?  How do you understand it?”  The expert answered, Love (ἀγαπήσεις, a form of ἀγαπάω) the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and love your neighbor as yourself.”  Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”

The law expert asked for clarification of the term neighbor.  Jesus told a story:  A man…fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead.14  Two other men passed the robbers’ victim by, but one man felt compassion for him.  He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them.  Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.  The next day.15 he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying,16 “Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.”17

Jesus asked, “Which18 of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”  The expert in religious law said, “The one who showed mercy (ἔλεος) to him.”  So19 Jesus said to him, “Go and do the same.”20  So mercy shown to a stranger defined the term neighbor, and became the justice of the law of loving God and one’s neighbor.  Beyond that this was the Gospel message in answer to the question, what must I do to inherit eternal life?  Clearly my religious mind was in error.

When Matthew quoted Isaiah his primary focus was on Jesus’ fulfillment of the part of the prophecy that read, He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.21  Though, Great crowds followed [Jesus], and he healed them all…he sternly warned them not to make him known.22  I am more interested here in the rest of the prophecy: Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight.  I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice (κρίσιν) to the nations.23  He will not break a bruised reed or extinguish a smoldering wick, until he brings justice (κρίσιν) to victory.24  As I began to recognize Jesus as the primary revelation of God’s will my understanding of justice and mercy began to change.

Justice and mercy are not in opposition but joined like a category I could only call justice-mercy (Fig. 2).

Slide 2

Fig. 2

Though justice-mercy may not actually be infinite in its capacity to increase, it is virtually infinite relative to my naive understanding.  Probably it should be thought of as justice-mercy-faithfulness-love.  But I’m not clever enough to represent that concept graphically.

 

Addendum (6/24/2015): Jim Searcy has published that the Septuagint is a hoax written by Origen and Eusebius 200 hundred years after Christ.  “In fact, the Septuagint ‘quotes’ from the New Testament and not vice versa…”  His contention is that the “King James Version is the infallible Word of God.”  So, I’ll re-examine the quotations above with the KJV.

#

Jesus (KJV)

KJV

NET Bible (Greek parallel text)

1

I will have mercy, and not sacrifice

Matthew 9:13 (KJV)

I desired mercy, and not sacrifice

Hosea 6:6

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Matthew 9:13

The KJV will have and desired, though different tenses, are admittedly closer than the NET: For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice (Hosea 6:6a NET) and, I want mercy and not sacrifice (Matthew 9:13 NET).  If the present tense delight is incorrect relative to the past tense desired in Hebrew, this could be the first evidence I’ve discovered that the Septuagint quoted the New Testament.

The ASV, NKJV and NIV have desire (present), the DNT has delight (present), the GWT and TEV have want (present), TSMG am after (present), and YLT desired (past).  Young’s Literal Translation (YLT) carries some weight with me, but I don’t know any Hebrew to decide this for myself.

 

Addendum: July 9, 2025
According to a note (93) in the NET the expert in religious law quoted from Deuteronomy 6:5 in Luke 10:27. The following table compares the Greek of that quotation with that of the Septuagint.

Luke 10:27b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 6:5 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 6:5 (Septuagint Elpenor)

ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου

Luke 10:27b (NET)

Deuteronomy 6:5 (NETS)

Deuteronomy 6:5 (English Elpenor)

Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, And you shall love the Lord your God with the whole of your mind and with the whole of your soul and with the whole of your power. And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

According to a note (94) in the NET the expert in religious law quoted from Leviticus 19:18 in Luke 10:27. The following table compares the Greek of that quotation with that of the Septuagint.

Luke 10:27c (NET Parallel Greek)

Leviticus 19:18b (Septuagint BLB) Table

Leviticus 19:18b (Septuagint Elpenor)

τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Luke 10:27c (NET)

Leviticus 19:18b (NETS)

Leviticus 19:18b (English Elpenor)

love your neighbor as yourself you shall love your neighbor as yourself thou shalt love thy neighbour as thyself

According to a note (28) in the NET Matthew quoted from Isaiah 42:1-4 in Matthew 12:18-21. The following table compares the Greek of Matthew 12:19 with that of Isaiah 42:2 in the Septuagint.

Matthew 12:19 (NET Parallel Greek)

Isaiah 42:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:2 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω φωνὴ αὐτοῦ οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω φωνὴ αὐτοῦ

Matthew 12:19 (NET)

Isaiah 42:2 (NETS)

Isaiah 42:2 (English Elpenor)

He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets. He will not cry out or send forth his voice, nor will his voice be heard outside; He shall not cry, nor lift up [his voice], nor shall his voice be heard without.

Matthew seems to have made his own translation from Hebrew.

According to a note (28) in the NET Matthew quoted from Isaiah 42:1-4 in Matthew 12:18-21. The following table compares the Greek of Matthew 12:18 with that of Isaiah 42:1 in the Septuagint.

Matthew 12:18 (NET Parallel Greek)

Isaiah 42:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:1 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ἀγαπητός μου |εἰς| ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμα μου ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ Ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ Ισραηλ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει ΙΑΚΩΒ ὁ παῖς μου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ ᾿Ισραὴλ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει

Matthew 12:18 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS)

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

“Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. Iakob is my servant; I will lay hold of him; Israel is my chosen; my soul has accepted him; he will bring forth judgment to the nations. Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

Here again, it seems that Matthew did some of his own translation from Hebrew.

According to a note (28) in the NET Matthew quoted from Isaiah 42:1-4 in Matthew 12:18-21. The following table compares the Greek Matthew 12:20 with that of Isaiah 42:3 in the Septuagint.

Matthew 12:20 (NET Parallel Greek)

Isaiah 42:3 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:1 (Septuagint Elpenor)

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν

Matthew 12:20 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS)

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

He will not break a bruised reed or extinguish a smoldering wick, until he brings justice to victory. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.

Matthew’s and the Holy Spirit’s word choices deserve a fuller consideration than I am giving them here.

Tables comparing Exodus 16:4; 16:5; Isaiah 42:2; 42:1 and 42:3 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 16:4; 16:5; Isaiah 42:2; 42:1 and 42:3 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 23:23; Luke 11:42; 10:25; 10:30; 10:33 and 10:35-37 in the KJV and NET follow.

Exodus 16:4 (Tanakh)

Exodus 16:4 (KJV)

Exodus 16:4 (NET)

Then said HaShem unto Moses: ‘Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not. Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. Then the Lord said to Moses, “I am going to rain bread from heaven for you, and the people will go out and gather the amount for each day, so that I may test them. Will they walk in my law or not?

Exodus 16:4 (Septuagint BLB)

Exodus 16:4 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσι τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτούς, εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ

Exodus 16:4 (NETS)

Exodus 16:4 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Look, I am going to rain bread from heaven for you, and the people shall go out, and they shall collect the day’s portion for a day so that I might test them whether they will walk by my law or not. And the Lord said to Moses, Behold, I [will] rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not.

Exodus 16:5 (Tanakh)

Exodus 16:5 (KJV)

Exodus 16:5 (NET)

And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.’ And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. On the sixth day they will prepare what they bring in, and it will be twice as much as they gather every other day.”

Exodus 16:5 (Septuagint BLB)

Exodus 16:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσιν καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ᾽ ἡμέραν εἰς ἡμέραν καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἂν εἰσενέγκωσι, καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσι τὸ καθ᾿ ἡμέραν εἰς ἡμέραν

Exodus 16:5 (NETS)

Exodus 16:5 (English Elpenor)

And it shall be on the sixth day, and they shall prepare whatever they bring in, and it shall be double whatever they gather daily for a day.” And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily.

Isaiah 42:2 (Tanakh)

Isaiah 42:2 (KJV)

Isaiah 42:2 (NET)

He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. He will not cry out or shout; he will not publicize himself in the streets.

Isaiah 42:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:2 (Septuagint Elpenor)

οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ

Isaiah 42:2 (NETS)

Isaiah 42:2 (English Elpenor)

He will not cry out or send forth his voice, nor will his voice be heard outside; He shall not cry, nor lift up [his voice], nor shall his voice be heard without.

Isaiah 42:1 (Tanakh)

Isaiah 42:1 (KJV)

Isaiah 42:1 (NET)

Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. “Here is my servant whom I support, my chosen one in whom I take pleasure. I have placed my Spirit on him; he will make just decrees for the nations.

Isaiah 42:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:1 (Septuagint Elpenor)

Ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει ΙΑΚΩΒ ὁ παῖς μου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ· ᾿Ισραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει

Isaiah 42:1 (NETS)

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

Iakob is my servant; I will lay hold of him; Israel is my chosen; my soul has accepted him; I will put my spirit upon him; he will bring forth judgment to the nations. Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

Isaiah 42:3 (Tanakh)

Isaiah 42:3 (KJV)

Isaiah 42:3 (NET)

A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. A crushed reed he will not break, a dim wick he will not extinguish; he will faithfully make just decrees.

Isaiah 42:3 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:3 (Septuagint Elpenor)

κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν

Isaiah 42:3 (NETS)

Isaiah 42:3 (English Elpenor)

a bruised reed he will not break, and a smoking wick he will not quench, but he will bring forth judgment for truth. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.

Matthew 23:23 (NET)

Matthew 23:23 (KJV)

“Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law—justice, mercy, and faithfulness! You should have done these things without neglecting the others. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Matthew 23:23 (NET Parallel Greek)

Matthew 23:23 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 23:23 (Byzantine Majority Text)

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κακεῖνα μὴ |ἀφιέναι| ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι

Luke 11:42 (NET)

Luke 11:42 (KJV)

“But woe to you Pharisees! You give a tenth of your mint, rue, and every herb, yet you neglect justice and love for God! But you should have done these things without neglecting the others. But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Luke 11:42 (NET Parallel Greek)

Luke 11:42 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 11:42 (Byzantine Majority Text)

ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κακεῖνα μὴ παρεῖναι αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι

Luke 10:25 (NET)

Luke 10:25 (KJV)

Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

Luke 10:25 (NET Parallel Greek)

Luke 10:25 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:25 (Byzantine Majority Text)

Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Luke 10:30 (NET)

Luke 10:30 (KJV)

Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead. And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

Luke 10:30 (NET Parallel Greek)

Luke 10:30 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:30 (Byzantine Majority Text)

῾Υπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπος τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα

Luke 10:33 (NET)

Luke 10:33 (KJV)

But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

Luke 10:33 (NET Parallel Greek)

Luke 10:33 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:33 (Byzantine Majority Text)

Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾿ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη

Luke 10:35-37 (NET)

Luke 10:35-37 (KJV)

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

Luke 10:35 (NET Parallel Greek)

Luke 10:35 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:35 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν |δύο δηνάρια| τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαι με ἀποδώσω σοι και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?” Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

Luke 10:36 (NET Parallel Greek)

Luke 10:36 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:36 (Byzantine Majority Text)

τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.” And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

Luke 10:37 (NET Parallel Greek)

Luke 10:37 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 10:37 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ |ὁ| Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

2 Matthew 23:23 (NET)

4 The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction δὲ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

5 The NET parallel Greek text and NA28 had παρεῖναι here, an infinitive form of πάρειμι, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αφιεναι (KJV: to leave…undone), an infinitive form of ἀφίημι.

6 Luke 11:42 (NET)

7 Matthew 9:13 (NET) Table

8 Matthew 9:11 (NET) Table

10 Matthew 9:12 (NET) Table

11 Matthew 12:7 (NET) Table

12 Then the Lord said to Moses, “I am going to rain bread from heaven for you, and the people will go out and gather the amount for each day, so that I may test them.  Will they walk in my law or not?  On the sixth day they will prepare what they bring in, and it will be twice as much as they gather every other day.” (Exodus 16:4, 5 NET)

13 Luke 10:25 (NET)

14 Luke 10:30 (NET) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τυγχανοντα following half dead (not translated in the KJV), a participle of τυγχάνω. The NET parallel Greek Text and NA28 did not.

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εξελθων (KJV: when he departed) here, a participle of ἐξέρχομαι. The NET parallel Greek Text and NA28 did not.

16 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω (KJV: unto him) here. The NET parallel Greek Text and NA28 did not.

17 Luke 10:33-35 (NET)

18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: now) following Which. The NET parallel Greek Text and NA28 did not.

19 The NET parallel Greek Text and NA28 had δὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: Then).

20 Luke 10:36, 37 (NET)

21 Matthew 12:19 (NET)

22 Matthew 12:15b, 16 (NET)

23 Matthew 12:18 (NET)

24 Matthew 12:20 (NET)