Father, Son and Holy Spirit – Part 11

This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint. I’ll begin with part of the Lord’s curse of the serpent to briefly consider another issue:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:15 (Tanakh) Table

Genesis 3:15 (NET)

Genesis 3:15 (NETS) Table

Genesis 3:15 (English Elpenor)

And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise (יְשֽׁוּפְךָ֣) thy head, and thou shalt bruise (תְּשׁוּפֶ֥נּוּ) their heel.’ And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; he will strike (šûp̄, ישופך) your head, and you will strike (šûp̄, תשופנו) his heel.” And I will put enmity between you and between the woman and between your offspring and between her offspring; he will watch (τηρήσει) your head, and you will watch (τηρήσεις) his heel.” And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against (τηρήσει) thy head, and thou shalt watch against (τηρήσεις) his heel.

An entry titled “Seed of the woman” in Wikipedia online reads:

In Christianity, Genesis 3:15 is known as the protevangelium. This is a compound of two Greek words, protos meaning “first” and evangelion meaning “good news” or “gospel”. Thus, the verse is commonly referred to as the first mention in the Bible of the “good news” of salvation…

Identification of the “seed of the woman” with Jesus goes back at least as far as Irenaeus (180 AD)[12][13]

I think of the NET as the “honest Bible,” not because it is necessarily the best overall translation, but because of its notes which “open the books” as it were on the scholarly guesswork that goes into Bible translation. An article by the Assistant Editor of the NET, “Consideration of Contexts in the Translation Philosophy of the NET Bible: Discussion and Examples,” reads:

Genesis 3:15 has had a long history of interpretation. At issue presently is whether this text refers to a single entity in conflict with another single entity, or whether groups are in view. The text of the verse in the NET Bible is as follows [not in the version online from which I quote]:

And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; they will attack your head, but you will attack their heel.

…At this time, the future coming of the Messiah had not been revealed, neither to the initial participants of the narrative nor to the author of the book. Therefore, it would be foreign to the original context to bring that meaning back into the passage in translation.

So the Lord God took this opportunity to address the origin of man’s antipathy for snakes? Whether the man and woman or Moses knew of the “coming of the Messiah” is irrelevant. The Lord God knew. Did He converse with a snake about the destiny of snakes or with the ancient serpent,1 who is the devil and Satan?2

I will utilize the work of scholars shamelessly when it corresponds to what the Lord is teaching me of Himself from his word. When it doesn’t, I remember Paul’s insight into those who would have dragged the Galatians under the law (Galatians 4:17 NET):

They court you eagerly, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you would seek them eagerly.

I don’t often encounter aggressive scholars attempting to exclude me from the grace of God. I must decide, however, if I will believe the scholar’s work I am reading at any given moment or the Lord’s leading through his word. It’s really not a difficult decision: The Lord fills me with faith3 in Him and his word. Scholars are powerless to do likewise.

The Wikipedia entry “Seed of the woman” continued:

In Romans 16:20, there is perhaps the clearest reference to the Protoevangelium in the New Testament, “And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.” Here, the seed of the woman is identified as “the God of peace”, and yet the Church is identified as the feet that will bruise Satan’s head.[18] Martin Luther, in his Lectures on Romans, also identifies the seed of the woman with “the word of God in the church”.[19]

This connection seemed forced until I searched for τηρήσει, translated watch (Septuagint), the word the rabbis chose for יְשֽׁוּפְךָ֣ (šûp̄), translated bruise (Tanakh, KJV) and strike (NET). It only occurs once in the New Testament (John 14:22-24 NET).

“Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?” Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey (τηρήσει, a form of τηρέω) my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him [Table]. The person who does not love me does not obey (τηρεῖ, another form of τηρέω) my words. And the word you hear is not mine, but the Father’s who sent me.

Choosing obey for τηρήσει and τηρεῖ highlighted one aspect of τηρέω: “to act and live in conformity to.” But consider another word of the Lord (John 12:31-33 NET):

Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die) [Table].

It is not readily apparent how to “act and live in conformity to” this word. It is fairly straightforward how “to guard, keep watch over” it; how “to remain alert in anticipation” of it; how “to watch out for the loss of” it and “to inspect” it “closely”:

What is the judgment of this world? Jesus will draw all to Himself. How will the ruler of this world be driven out? Jesus will draw all to Himself. What did He mean by: I am lifted up from the earth? He said this to indicate clearly what kind of death he was going to die (e.g., crucifixion). The Greek word translated when was ἐὰν, if. In other words, if Jesus is crucified, He will draw all to Himself. To say He will not draw all to Himself is logically equivalent to saying He was not crucified: modus tollens.

Keeping this word makes it much easier to obey another in faith (Matthew 28:18-20 NET):

Then Jesus came up and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me [Table]. Therefore4 go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit [Table], teaching them to obey (τηρεῖν, another form of τηρέω) everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age[Table].

The Lord turned to the woman:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:16 (Tanakh)

Genesis 3:16 (NET)

Genesis 3:16 (NETS)

Genesis 3:16 (English Elpenor)

Unto the woman He said: ‘I will greatly multiply thy pain (עִצְּבוֹנֵ֣ךְ) and thy travail (וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ); in pain (בְּעֶ֖צֶב) thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.’ To the woman he said, “I will greatly increase your labor (hērāyôn, והרנך ) pains (ʿiṣṣāḇôn, עצבונך); with pain (ʿēṣeḇ, בעצב) you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.” And to the woman he said, “I will increasingly increase your pains (τὰς λύπας σου) and your groaning (καὶ τὸν στεναγμόν σου); with pains (ἐν λύπαις) you will bring forth children. And your recourse will be to your husband, and he will dominate you.” And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains (τὰς λύπας σου) and thy groanings (καὶ τὸν στεναγμόν σου); in pain (ἐν λύπαις) thou shalt bring forth children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

In the Septuagint two different Hebrew words, עִצְּבוֹנֵ֣ךְ (ʿiṣṣāḇôn) and בְּעֶ֖צֶב (ʿēṣeḇ), were translated with forms of λύπη: λύπας and λύπαις. Jesus used the analogy of a woman’s reactions to childbirth to forewarn and promise his disciples how they would react to his death and resurrection (John 16:20-22 NET).

I tell you the solemn truth, you will weep and wail, but the world will rejoice; you will be sad (λυπηθήσεσθε, a form of λυπέω), but your sadness (λύπη) will turn into joy. When a woman gives birth, she has distress (λύπην, another form of λύπη) because her time has come, but when her child is born, she no longer5 remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world. So also you have sorrow (λύπην, another form of λύπη) now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.

The Lord turned to the man.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:17-19 (Tanakh)

Genesis 3:17-19 (NET)

Genesis 3:17-19 (NETS)

Genesis 3:17-19 (English Elpenor)

And unto Adam He said: ‘Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil (בְּעִצָּבוֹן֙) shalt thou eat of it all the days of thy life. But to Adam he said, “Because you obeyed your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ the ground is cursed because of you; in painful toil (ʿiṣṣāḇôn, בעצבון) you will eat of it all the days of your life. Then to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you, of this one alone, not to eat from it, cursed is the earth in your labors; with pains (ἐν λύπαις) you will eat it all the days of your life; And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I charged thee of it only not to eat– of that thou hast eaten, cursed [is] the ground in thy labours, in pain (ἐν λύπαις) shalt thou eat of it all the days of thy life.
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field. It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field. thorns and thistles it shall cause to grow up for you, and you will eat the herbage of the field. Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field.
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.’ By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.” By the sweat of your face you will eat bread until you return to the earth from which you were taken, for you are earth and to earth you will depart.” In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return.

Here again, בְּעִצָּבוֹן֙ (ʿiṣṣāḇôn)—in toil (Tanakh), in sorrow (KJV), in painful toil (NET)—was translated with a form of λύπη: ἐν λύπαις. Paul alluded to this worldly sadness [that] brings about death (2 Corinthians 7:8-10 NET):

For even if I made you sad (ἐλύπησα, a form of λυπέω) by my letter, I do not regret having written it (even though I did regret it, for I see that my letter made you sad [ἐλύπησεν, another form of λυπέω], though only for a short time). Now I rejoice, not because you were made sad (ἐλυπήθητε, another form of λυπέω), but because you were made sad (ἐλυπήθητε, another form of λυπέω) to the point of repentance. For you were made sad (ἐλυπήθητε, another form of λυπέω) as God intended, so that you were not harmed in any way by us. For sadness (λύπη) as intended by God produces a repentance that leads6 to salvation, leaving no regret, but worldly sadness (λύπη) brings about death.

This worldly sadness (λύπη) [that] brings about death7 was the Lord’s word to Adam (e.g., humanity): cursed is the earth in your labors; with pains (ἐν λύπαις) you will eat it all the days of your life8until you return to the earth from which you were taken, for you are earth and to earth you will depart.9 But sadness (λύπη) as intended by God produces a repentance that leads to salvation.10 In another essay I wrote:

The serpent trusted (Genesis 3:4, 5) his own partially true knowledge rather than God’s command. The woman trusted (Genesis 3:6) the serpent’s knowledge and her own desires rather than God’s command. The man trusted (Genesis 3:6) his wife rather than God’s command.

While there was no way to undo what had been done, this analysis points the way to a repentance that leads to salvation; namely, to trust God’s word over that of all others. The narrative continued:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:20 (Tanakh)

Genesis 3:20 (NET)

Genesis 3:20 (NETS)

Genesis 3:20 (English Elpenor)

And the man called his wife’s name Eve (חַוָּ֑ה); because she was the mother of all living (חָֽי). The man named his wife Eve (ḥaûâ, חוה), because she was the mother of all the living (ḥay, חי). And Adam called the name of his wife Life (Ζωή), because she is the mother of all the living (τῶν ζώντων). And Adam called the name of his wife Life (Ζωή), because she was the mother of all living (τῶν ζώντων).

Though this is an interesting choice of names, I find it difficult to glean whether Adam had repented or continued to trust in his wife. Nevertheless, the Lord God made clothes for both of them, to cover their newly perceived nakedness.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:21 (Tanakh)

Genesis 3:21 (NET)

Genesis 3:21 (NETS)

Genesis 3:21 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֨ה) G-d (אֱלֹהִ֜ים) made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them. And the Lord (κύριος) God ( θεὸς) made leather tunics for Adam and for his wife and clothed them. And the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them.

Here the narrator called God יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ), which was corroborated by Κύριος in the Septuagint. If Adam or Eve had any lingering uncertainty about death, the corpses of the animals the Lord skinned to clothe them was a vivid education.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:22-24 (Tanakh)

Genesis 3:22-24 (NET)

Genesis 3:22-24 (NETS)

Genesis 3:22-24 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֣ה) G-d (אֱלֹהִ֗ים) said: ‘Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever’ [Table]. And the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “Now that the man has become like one of us, knowing good and evil, he must not be allowed to stretch out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.” Then God ( θεός) said, “See, Adam has become like one of us, knowing good and evil, and now perhaps he might reach out his hand and take of the tree of life and eat, and live forever” [Table]. And God ( Θεός) said, Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and [so] he shall live forever–
Therefore HaShem (יְהֹוָ֥ה) G-d (אֱלֹהִ֖ים) sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken [Table]. So the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken. And the Lord (κύριος) God ( θεὸς) sent him forth from the orchard of delight to till the earth from which he was taken [Table]. So the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken.
So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep (לִשְׁמֹ֕ר) the way to the tree of life. When he drove the man out, he placed on the eastern side of the orchard in Eden angelic sentries who used the flame of a whirling sword to guard (šāmar, לשמר) the way to the tree of life. And he drove Adam out and caused him to dwell opposite the orchard of delight, and he stationed the cherubim and the flaming sword that turns, to guard (φυλάσσειν) the way to the tree of life. And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep (φυλάσσειν) the way of the tree of life.

The Lord God’s word is true: He did what He said and made it so. They will surely die. I’ll pick this up in another essay.

According to a note (72) in the NET Jesus alluded to Isaiah 66:14. A table comparing the Greek of John 16:22b with that of Isaiah 66:14 in the Septuagint follows:

Isaiah 66:14 (NET Parallel Greek)

Isaiah 66:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 66:14 (Septuagint Elpenor)

πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς |αἴρει| ἀφ᾿ ὑμῶν καὶ ὄψεσθε καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ γνωσθήσεται χεὶρ κυρίου τοῖς σεβομένοις αὐτόν καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ γνωσθήσεται χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτόν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν

Isaiah 66:14 (NET)

Isaiah 66:14 (NETS)

Isaiah 66:14 (English Elpenor)

but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you. You shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall grow like grass, and the hand of the Lord shall be known to those who worship him, and he shall threaten those who disobey him. And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient.

Tables comparing Genesis 3:16; 3:17; 3:18; 3:19; 3:20; 3:21; 3:24 and Isaiah 66:14 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 3:16; 3:17; 3:18; 3:19; 3:20; 3:21; 3:24 and Isaiah 66:14 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and tables comparing the Greek of Revelation 20:2, John 16:21 and 2 Corinthians 7:10 in the NET and KJV follow.

Genesis 3:16 (Tanakh)

Genesis 3:16 (KJV)

Genesis 3:16 (NET)

Unto the woman He said: ‘I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.’ Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. To the woman he said, “I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”

Genesis 3:16 (Septuagint BLB)

Genesis 3:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου καὶ αὐτός σου κυριεύσει καὶ τῇ γυναικὶ εἶπε· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει

Genesis 3:16 (NETS)

Genesis 3:16 (English Elpenor)

And to the woman he said, “I will increasingly increase your pains and your groaning; with pains you will bring forth children. And your recourse will be to your husband, and he will dominate you.” And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

Genesis 3:17 (Tanakh)

Genesis 3:17 (KJV)

Genesis 3:17 (NET)

And unto Adam He said: ‘Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life. And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; But to Adam he said, “Because you obeyed your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ the ground is cursed because of you; in painful toil you will eat of it all the days of your life.

Genesis 3:17 (Septuagint BLB)

Genesis 3:17 (Septuagint Elpenor)

τῷ δὲ Αδαμ εἶπεν ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου τῷ δὲ ᾿Αδὰμ εἶπεν· ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ᾿ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φαγῇ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου

Genesis 3:17 (NETS)

Genesis 3:17 (English Elpenor)

Then to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you, of this one alone, not to eat from it, cursed is the earth in your labors; with pains you will eat it all the days of your life; And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I charged thee of it only not to eat– of that thou hast eaten, cursed [is] the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all the days of thy life.

Genesis 3:18 (Tanakh)

Genesis 3:18 (KJV)

Genesis 3:18 (NET)

Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field. Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field.

Genesis 3:18 (Septuagint BLB)

Genesis 3:18 (Septuagint Elpenor)

ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φαγῇ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ

Genesis 3:18 (NETS)

Genesis 3:18 (English Elpenor)

thorns and thistles it shall cause to grow up for you, and you will eat the herbage of the field. Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field.

Genesis 3:19 (Tanakh)

Genesis 3:19 (KJV)

Genesis 3:19 (NET)

In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.’ In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”

Genesis 3:19 (Septuagint BLB)

Genesis 3:19 (Septuagint Elpenor)

ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φαγῇ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήφθης, ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ

Genesis 3:19 (NETS)

Genesis 3:19 (English Elpenor)

By the sweat of your face you will eat bread until you return to the earth from which you were taken, for you are earth and to earth you will depart.” In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return.

Genesis 3:20 (Tanakh)

Genesis 3:20 (KJV)

Genesis 3:20 (NET)

And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.

Genesis 3:20 (Septuagint BLB)

Genesis 3:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων καὶ ἐκάλεσεν ᾿Αδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων

Genesis 3:20 (NETS)

Genesis 3:20 (English Elpenor)

And Adam called the name of his wife Life, because she is the mother of all the living. And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.

Genesis 3:21 (Tanakh)

Genesis 3:21 (KJV)

Genesis 3:21 (NET)

And HaShem G-d made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. The Lord God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.

Genesis 3:21 (Septuagint BLB)

Genesis 3:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς Καὶ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ᾿Αδὰμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς

Genesis 3:21 (NETS)

Genesis 3:21 (English Elpenor)

And the Lord God made leather tunics for Adam and for his wife and clothed them. And the Lord God made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them.

Genesis 3:24 (Tanakh)

Genesis 3:24 (KJV)

Genesis 3:24 (NET)

So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. When he drove the man out, he placed on the eastern side of the orchard in Eden angelic sentries who used the flame of a whirling sword to guard the way to the tree of life.

Genesis 3:24 (Septuagint BLB)

Genesis 3:24 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐξέβαλε τὸν ᾿Αδὰμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξε τὰ Χερουβὶμ καὶ τὴν φλογίνην ρομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς

Genesis 3:24 (NETS)

Genesis 3:24 (English Elpenor)

And he drove Adam out and caused him to dwell opposite the orchard of delight, and he stationed the cherubim and the flaming sword that turns, to guard the way to the tree of life. And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.

Isaiah 66:14 (Tanakh)

Isaiah 66:14 (KJV)

Isaiah 66:14 (NET)

And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. When you see this, you will be happy, and you will be revived. The Lord will reveal his power to his servants and his anger to his enemies.

Isaiah 66:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 66:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὄψεσθε καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ κυρίου τοῖς σεβομένοις αὐτόν καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτόν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν

Isaiah 66:14 (NETS)

Isaiah 66:14 (English Elpenor)

You shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall grow like grass, and the hand of the Lord shall be known to those who worship him, and he shall threaten those who disobey him. And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient.

Revelation 20:2 (NET)

Revelation 20:2 (KJV)

He seized the dragon—the ancient serpent, who is the devil and Satan—and tied him up for a thousand years. And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,

Revelation 20:2 (NET Parallel Greek)

Revelation 20:2 (Stephanus Textus Receptus)

Revelation 20:2 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὄφις ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην και εδησεν αυτον χιλια ετη

John 16:21 (NET)

John 16:21 (KJV)

When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

John 16:21 (NET Parallel Greek)

John 16:21 (Stephanus Textus Receptus)

John 16:21 (Byzantine Majority Text)

ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον

2 Corinthians 7:10 (NET)

2 Corinthians 7:10 (KJV)

For sadness as intended by God produces a repentance that leads to salvation, leaving no regret, but worldly sadness brings about death. For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

2 Corinthians 7:10 (NET Parallel Greek)

2 Corinthians 7:10 (Stephanus Textus Receptus)

2 Corinthians 7:10 (Byzantine Majority Text)

ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται

2 Revelation 20:2 (NET) The NET parallel Greek text and NA28 had the article preceding Satan. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

3 The Greek word translated faithfulness in Paul’s description of the fruit of the Spirit is πίστις: live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh (Galatians 5:16 NET).

7 2 Corinthians 7:10b (NET)

8 Genesis 3:17b (NETS)

9 Genesis 3:19b (NETS)

10 2 Corinthians 7:10a (NET)

The Lost Son of Perdition, Part 2

Lazarus had been buried four days.  Jesus raised him from the dead (John 11:38-44).  John recalled the aftermath (John 11:45-53 NET):

Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.  But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done [Table].  So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing?  For this man is performing many miraculous signs.  If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation.”

Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, “You know nothing at all!  You do not realize that it is more to your[1] advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish.”  (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied[2] that Jesus[3] was going to die for the Jewish nation, and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)  So from that day they planned together[4] to kill him.

The Greek word translated perish was ἀπόληται (a form of ἀπόλλυμι).  I don’t think for a moment that Caiaphas meant: it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to burn in hell for all eternity.  Caiaphas feared something more like what happened in 70 AD.  But Caiaphas was high priest that year, John recalled, he did not say this on his own but prophesied.  So what did the Holy Spirit mean?  The events of 70 AD were not averted by Jesus’ death.

I tell you, my friends, Jesus said, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do [Table].  But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell (γέενναν, a form of γέεννα).  Yes, I tell you, fear him![5]

The Greek word ἀπόληται was also translated perish in, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.[6]  If I’m not careful I read this as Godgave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not burn in hell for all eternity but go to heaven.  This reading is so ingrained I find it difficult to accept Jesus’ judgment if He proposes different criteria for departing into the eternal fire (Matthew 25:31-46).

Condemning those, however, who have demonstrated no care or concern for Jesus’ brothers and sisters into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels[7] is consistent with Jesus’ teaching on the greatest commandment (Mark 12:28-34a NET):

Now one of the experts in the law came and heard them debating.  When he saw[8] that Jesus answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?”[9]  Jesus[10] answered,[11] “The most important[12] is:[13] ‘Listen, Israel, the Lord our God, the Lord is one [Table].  Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength’[14] [Table].  The[15] second is:[16] ‘Love your neighbor as yourself.’  There is no other commandment greater than these.”  The expert in the law said to him, “That is true, Teacher; you are right to say[17] that he[18] is one, and there is no one else besides him.  And to love him with all your heart, with all your mind,[19] and with all your strength and to love your neighbor as yourself is more important[20] than all burnt offerings and sacrifices” [Table].  When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.”

For there is no partiality with God [Table], Paul wrote believers in Rome (Romans 2:11-16 NET).

For all who have sinned apart from the law will also perish (ἀπολοῦνται, a form of ἀπόλλυμι) apart from the law, and all who have sinned under the law will be judged (κριθήσονται, a form of κρίνω) by the law.  For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous [Table].  For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves [Table].  They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them, on the day when God will judge (κρίνει, a form of κρίνω) the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.

We who have believed in Jesus, been born from above, received his Holy Spirit and rested in God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control have a clear advantage.  But do we have the monopoly on being among those who do not hear, Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels?  I could argue that we do.

Frankly, I expected so much more of the righteous before Godthose who do the law, than merely something other than the absolute negation[21] of those who saw a brother or sister of Jesus hungry andgave them nothing (οὐκ) to eatthirsty andgave [them] nothing (οὐκ) to drinka stranger anddid not (οὐ) receive them as a guest, naked anddid not (οὐ) clothe them, sick and in prison anddid not (οὐκ) visit them.[22]  Perhaps Jesus didn’t mean what it sounds like He said.

How can one go from nothing one does pleases God (Romans 3:10-18) to almost anything one does that demonstrates some care or concern for Jesus’ brothers or sisters is sufficient to be called righteous by the Judge and to hear: Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world?[23]  Surely, this implies that one has been deliveredfrom the power of darkness and transferredto the kingdom of the Son he loves[24] already!  But my argument falls apart faster than I can make it.

The great commission is to make disciples of all nations, not to save people from burning in hell for all eternity (Matthew 28:18-20 NET):

Then Jesus came up and said to them, “All authority in heaven and on earth[25] has been given to me.  Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, teaching them to obey (τηρεῖν, a form of τηρέω) everything I have commanded you.  And remember, I am with you always, to the end of the age.”[26]

Should I be surprised if the righteousness of disciples exceeds that of those who escape the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels by demonstrating some care or concern for Jesus’ disciples?  (Yes, I’m equating Jesus’ disciples with his brothers or sisters.)  I’m tired of arguing with the Judge who has received all authority in heaven and on earth.  I lack standing to dispute with Him who gives life to whomever he wishes.[27]  As a matter of fear toward the one who, after the killing, has authority to throw me into hell I concede the point.

But who can live in a manner worthy of such a calling?

I begin to understand why the monastic system may have formed.  Don’t worry, I also see how it went awry.  Even if the master was led by the Holy Spirit, the initiates perceived that their master lived by following certain rules, and then eventually believed they could become like their master by obeying the rules they had mistakenly perceived as the source of the master’s way of life.  Still, I agree that the most important thing I do any and every day is to pray God’s grace and mercy for all in Jesus’ name.

He has tried to get me to reconsider my understanding of—Godgave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not burn in hell for all eternity but go to heaven—before.  I can grasp the absolute negation in Greek.  Those who hear, Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels,[28] don’t hear it because of some minor lapses in their care or concern for Jesus’ brothers and sisters.  But the qualified negation—so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life[29]—is more difficult for me to grasp.

My first stab at it was that the qualified negation allowed for the possibility that one could both perish and have eternal life.  A tear streaked my cheek as I recognized that ἀπόληται could hardly mean “burn in hell for all eternity” if that were true.  Though I value such emotional experiences I don’t take them as proof of truth necessarily.  I get all teary-eyed when Reggie (Freddy Rodriguez) steps up as the Guardian to defend the Narf (Bryce Dallas Howard) from a Scrunt in the movie Lady in the Water.

I consider that emotional experience a testament to M. Night Shyamalan’s skill as a  story-teller, which is not to disparage Bryce Dallas Howard’s skill portraying a vulnerable and precious child or Paul Giametti’s skill portraying a bereaved father desperate to nurture and protect her.  Jesus is a better story-teller than Mr. Shyamalan and I have all kinds of emotional reactions to being folded into his story.  Besides I’ve already imagined a possible scenario where I the old human burn for all eternity in a lake of fire even as I the new human am face to face with God.  How’s that for a salvation by faith predicated on a human choice?

I looked online for some help understanding the qualified negation in Greek.  I found some shock therapy on Gary Gagliardi’s site “Christ’s Words — What Is Lost in Translation from Greek.”  His translation of John 3:16 and his explanation of the qualified negation in that verse follow:

Therefore, since God was fond of the world order, he appointed the son unique in order that all believing in him might not want to cease to exist but might possess life eternal.

The negative “not” used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that “you don’t want” to do something, not that it isn’t done or don’t think something that might be true. If it wasn’t done or wasn’t true, the objective negative of fact would be used. The sense here is that the person doesn’t “want” to cease to exist.

The word translated as “shall…perish” means “to cease to exist.” The form is one of possibility not the future tense. With the negative used, the sense is “might not want to cease to exist”. This seems…[to] indicate that those who do not trust in him do not want to continue to exist. The sense is that not trusting in his promise equates to no trusting in a continued life and having access to it.

I’m not implying that this is the one and only true translation and interpretation of John 3:16.  All things considered Mr. Gagliardi’s translation qualifies as an outlier among English translations of John 3:16.  It is interesting as a potential translation as I try to overcome my misunderstanding.

At his arrest Jesus said, “I told you that I am he.  If you are looking for me, let these men go.”  And John added, He said this to fulfill the word he had spoken, “I have not lost a single one of those whom you gave me.”[30]  The word translated lost was ἀπώλεσα, an active form of ἀπόλλυμι:  “to ruin, destroy; to demolish, dismantle, trash, wreck; to lose; to take away; to conceal and make inaccessible; to be unavailable, be taken away; not to be found, have vanished, have gone missing.”  The negation is ουκ (a form of οὐ) the absolute negation, so nothing tricky about it.

Before I continue I want to back up and consider Mr. Gagliardi’s translation and explanation of ἀπώλετο in John 17:12.

At that time I was with them, I watched over them in your name, whoever you appointed to me, and I have defended them [formed them into a tribe] and none from them has been lost except the child of the lost so that what is written might be completed.

Also, from the translation, you wouldn’t know that the word translated as “lost” from “none of them have been lost” is the verb form of the same word translated as “perdition.” The verse actually says that none have been lost except for the son of the lost. The word’s primary meaning is “to destroy” so the translation would then come out as “none have been destroyed except the son of destruction.”

So this leads me to a Gospel harmony of how Judas was lost or “destroyed.”

Matthew 26:1-5, 14-16 (NET)

Mark 14:1,2, 10, 11 (NET)

Luke 22:1-6 (NET)

When Jesus had finished saying all these things (Matthew 24-25), he told his disciples,
“You know that after two days the Passover is coming, Two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
Then the chief priests[31] and the elders of the people met together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
They planned to arrest Jesus by stealth and kill him. the chief priests and the experts in the law were trying to find a way to arrest Jesus by stealth and kill him. The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus,
But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.” For[32] they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”
for they were afraid of the people.
Then Satan[33] entered Judas, the one called[34] Iscariot, who was one of the twelve.
Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests Then Judas[35] Iscariot,[36] one of the twelve, went to the chief priests He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard
to betray[37] Jesus into their hands. how he might betray Jesus, handing him over to them.
and said, “What will you give me to betray him into your hands?”
When they heard this, they were delighted and promised to give him money. They were delighted and arranged to give him money.
So they set out thirty silver coins for him.
So Judas agreed
From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray him. So Judas began looking for an opportunity to betray[38] him. and began looking for an opportunity to betray Jesus
when no crowd was present.

John let this stand without comment in his Gospel narrative, except to reinforce at the last supper that the devil had already put into the heart of Judas[39] Iscariot, Simon’s son, that he should betray[40] Jesus.[41]  Jesus specified which prophecy Judas would fulfill: I know the ones[42] I have chosen.  But this is to fulfill the scripture, ‘The one who eats my[43] bread has turned against me.’[44]

A table comparing this to Psalm 41:9b (the presumed source text) in the Septuagint follows.  It is more thought for thought than a word for word quotation.

John 13:18a (NET Parallel Greek)

Psalm 41:9b (Septuagint BLB)

Psalm 40:10b (Septuagint Elpenor)

τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ ἐσθίων ἄρτους μου ἐμεγάλυνεν ἐπ᾽ ἐμὲ πτερνισμόν ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ᾿ ἐμὲ πτερνισμόν

John 13:18b (NET)

Psalm 40:10b (NETS)

Psalm 40:10b (English Elpenor)

The one who eats my bread has turned against me. he who would eat of my bread, magnified trickery against me. who ate my bread, lifted up [his] heel against me.

If I accept the NET translation piece of bread for ψωμίον, Jesus fulfilled this prophecy deliberately (John 13:21-27 NET):

When he had said these things (John 13:18-20), Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”  The[45] disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.  One[46] of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.[47]  So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.  Then the disciple whom Jesus loved[48] leaned back[49] against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”  Jesus replied, “It is the one to whom I will give[50] this piece of bread after I have dipped[51] it in the dish.”  Then[52] he dipped[53] the piece of bread in the dish and[54] gave it to Judas Iscariot,[55] Simon’s son.  And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him.  Jesus said to him, “What you are about to do, do quickly.”

Before I did this study I assumed that Jesus’ concern in the garden was that his remaining disciples were not arrested and killed.  Now I’m reasonably convinced that He was concerned that they not be arrested, threatened with death perhaps, and apart from Him and before receiving the Holy Spirit, be turned away from Him as Judas was.  In other words, He did not want them to be lost or “destroyed.”

Tables comparing Psalm 41:9 in the Tanakh, KJV and NET, and Psalm 41:9 (40:10) in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing John 11:50, 51; 11:53; Matthew 28:18; 28:20; John 18:8; Matthew 26:3; Mark 14:2; 14:10, 11; Luke 22:3; John 13:2; 13:18; 13:22, 23 and 13:25, 26 in the NET and KJV.

Psalm 41:9 (Tanakh)

Psalm 41:9 (KJV)

Psalm 41:9 (NET)

Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. Even my close friend whom I trusted, he who shared meals with me, has turned against me.

Psalm 41:9 (Septuagint BLB)

Psalm 40:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου ἐφ᾽ ὃν ἤλπισα ὁ ἐσθίων ἄρτους μου ἐμεγάλυνεν ἐπ᾽ ἐμὲ πτερνισμόν καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου, ἐφ᾿ ὃν ἤλπισα, ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ᾿ ἐμὲ πτερνισμόν

Psalm 40:10 (NETS)

Psalm 40:10 (English Elpenor)

Indeed, the person at peace with me, in whom I hoped, he who would eat of my bread, magnified trickery against me. For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up [his] heel against me.

John 11:50, 51 (NET)

John 11:50, 51 (KJV)

You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish.” Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
(Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation, And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

(τοῦτο δὲ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

John 11:53 (NET)

John 11:53 (KJV)

So from that day they planned together to kill him. Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπ᾿ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

Matthew 28:18 (NET)

Matthew 28:18 (KJV)

Then Jesus came up and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

Matthew 28:20 (NET)

Matthew 28:20 (KJV)

teaching them to obey everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.” Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world.  Amen.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην

John 18:8 (NET)

John 18:8 (KJV)

Jesus replied, “I told you that I am he.  If you are looking for me, let these men go.” Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν

Matthew 26:3 (NET)

Matthew 26:3 (KJV)

Then the chief priests and the elders of the people met together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas. Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα

Mark 14:2 (NET)

Mark 14:2 (KJV)

For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.” But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἔλεγον γάρ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου

Mark 14:10, 11 (NET)

Mark 14:10, 11 (KJV)

Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Jesus into their hands. And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
When they heard this, they were delighted and promised to give him money.  So Judas began looking for an opportunity to betray him. And when they heard it, they were glad, and promised to give him money.  And he sought how he might conveniently betray him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω

Luke 22:3 (NET)

Luke 22:3 (KJV)

Then Satan entered Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve. Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα εισηλθεν δε σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα

John 13:2 (NET)

John 13:2 (KJV)

The evening meal was in progress, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray Jesus. And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος |Ἰσκαριώτου| και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω

John 13:18 (NET)

John 13:18 (KJV)

“What I am saying does not refer to all of you.  I know the ones I have chosen.  But this is to fulfill the scripture, ‘The one who eats my bread has turned against me.’ I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾿ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου

John 13:22, 23 (NET)

John 13:22, 23 (KJV)

The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor. Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα |ὁ| Ἰησοῦς ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους

John 13:25, 26 (NET)

John 13:25, 26 (KJV)

Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?” He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀναπεσὼν |οὖν| ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν επιπεσων δε εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
Jesus replied, “It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.”  Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son. Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it.  And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀποκρίνεται  [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνος ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν |τὸ| ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη

[1] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑμῖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ημιν (KJV: for us).

[2] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπροφήτευσεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had προεφητευσε.

[3] The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Jesus.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[4] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐβουλεύσαντ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συνεβουλευσαντο (KJV: took counsel together).

[5] Luke 12:4, 5 (NET)

[6] John 3:16b (NET)

[7] Matthew 25:41b (NET)

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had ἰδὼν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειδως (KJV: perceiving).

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had πάντων here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πασων.

[10] The Stephanus Textus Receptu and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And) preceding Jesus.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[11] The Stephanus Textus Receptu and Byzantine Majority Text had αυτω (KJV: him) following answered.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πασων των εντολων (KJV: of all the commandments) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐστίν here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[14] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτη πρωτη εντολη (KJV: this is the first commandment) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[15] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And) at the beginning of this clause.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[16] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ομοια (KJV: like) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπες here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπας (KJV: thou hast said).

[18] The Stephanus Textus Receptus had θεος (KJV: God) here.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[19] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και εξ ολης της ψυχης (KJV: and with all the soul) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[20] The NET parallel Greek text and NA28 had περισσότερον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πλειον (KJV: more).

[21] Here are a few essays where I began to grapple with the absolute and qualified or relative negation in New Testament Greek: Son of God – John, Part 2; Fear – Genesis, Part 7; Son of God – John, Part 3

[22] Matthew 25:42, 43 (NET)

[23] Matthew 25:34 (NET)

[24] Colossians 1:13 (NET)

[25] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τῆς preceding earth.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[26] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αμην (KJV: Amen) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not

[27] John 5:21b (NET)

[28] Matthew 25:41 (NET)

[29] John 3:16b (NET)

[30] John 18:8, 9 (NET)

[31] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και οι γραμματεις (KJV: and the scribes) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[32] The NET parallel Greek text and NA28 had γάρ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: But).

[33] The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Satan.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[34] The NET parallel Greek text and NA28 had καλούμενον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επικαλουμενον (KJV: surnamed).

[35] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Judas.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[36] In the NET parallel Greek text and NA28 Iscariot was spelled Ἰσκαριὼθ, and ισκαριωτης in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[37] The NET parallel Greek text and NA28 had παραδοῖ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παραδω.

[38] The NET parallel Greek text and NA28 had παραδοῖ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παραδω.

[39] In the NET parallel Greek text and NA28 Judas was spelled Ἰούδας, and ιουδα in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[40] The NET parallel Greek text and NA28 had παραδοῖ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παραδω.

[41] John 13:2b (NET)

[42] The NET parallel Greek text and NA28 had τίνας here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the pronoun ους (KJV: whom).

[43] The NET parallel Greek text and NA28 had μου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μετ εμου (KJV: with me).

[44] John 13:18b (NET)

[45] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: Then) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[46] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: Now) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[47] NET note 57 explains the idiom.

[48] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐκεῖνος οὕτως here, where the Stephanus Textus Receptus had simply εκεινος (KJV: He).

[49] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀναπεσὼν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επιπεσων (KJV: lying on).

[50] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ δώσω αὐτῷ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επιδωσω (KJV: shall give).

[51] The NET parallel Greek text and NA28 had βάψω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had βαψας.

[52] The NET parallel Greek text and NA28 had οὖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And).

[53] The NET parallel Greek text and NA28 had βαψας here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εμβαψας (KJV: had dipped).

[54] The NET parallel Greek text and NA28 had λαμβάνει καὶ (λαμβάνει was not translated in the NET) here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[55] The NET parallel Greek text and NA28 had Ἰσκαριώτου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ισκαριωτη.

Fear – Genesis, Part 7

The grain Joseph’s brothers brought back from Egypt didn’t outlast the famine.  “Return, buy us a little more food,” their father said.  But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’  If you send our brother [Joseph’s younger brother Benjamin] with us, we’ll go down and buy food for you.  But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”[1]

At first Jacob (also called Israel by God) remained reluctant.  When Judah reminded him how the Egyptian [their brother Joseph] had questioned them, and promised to be surety for Benjamin, their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best products of the land in your bags, and take a gift down to the man – a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.  Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight.”[2]  This reminds me of the strategy Jacob employed when he returned home and met his estranged brother Esau.[3]

But Israel continued, Take your brother too, and go right away to the man.  May the sovereign God grant you mercy before the man so that he may release your other brother and Benjamin!  As for me, if I lose my children I lose them.”[4]

You are making me childless!  Jacob had complained to his sonsJoseph is gone.  Simeon is gone.  And now you want to take Benjamin!  Everything is against me.[5]  But Israel was willing to trust the sovereign God with the outcome.  Yes, they are the same man, but it reminds me of those born of the flesh of Adam and born from above of the Spirit of God.  For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, Paul wrote the Galatians, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.[6]

Joseph’s brothers returned with Benjamin to Egypt.  When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house.  Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”  The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph’s house.[7]  Joseph invited his brothers to a meal, but the men were afraid (yârêʼ)[8] when they were brought to Joseph’s house.  They said, “We are being brought in because of the money that was returned in our sacks last time.  He wants to capture us, make us slaves, and take our donkeys!”[9] As far as I can tell the rabbis who translated the Septuagint left this particular fear out of their Greek translation.

Joseph’s brothers approached the man who was in charge of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the house.  They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.  But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money – the full amount – in the mouth of his sack.  So we have returned it.  We have brought additional money with us to buy food.  We do not know who put the money in our sacks!”[10]

“Everything is fine,” the man in charge of Joseph’s household told them.  “Don’t be afraid (yârêʼ).  Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks.  I had your money.”  Then he brought Simeon out to them.[11]  In Greek in the Septuagint afraid was φοβεῖσθε (a form of φοβέω).[12]  Do not be afraid (φοβεῖσθε) of those who kill the body but cannot kill the soul, Jesus told his disciples.  Instead, fear (φοβεῖσθε) the one who is able to destroy both soul and body in hell.[13]  Jesus was sending them to their deaths.  That sounds ominous, but Jesus is sending all of us to our deaths whether we believe Him or not.  One may die a martyr serving the Savior, another may choke out his last breath from advanced emphysema or heart failure or a brain tumor, but (with the possible exception of those alive and trusting Christ at the time of His return) we are all going to die, or sleep as the New Testament writers seemed to prefer to call it.

The one who is able to destroy both soul and body in hell is either God the Father, or the Lord Jesus Himself if I take his teaching literally:  For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.  For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.  Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son, so that all people will honor the Son just as they honor the Father.  The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.[14] All authority in heaven and on earth has been given to me, Jesus said.  Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, teaching them to obey everything I have commanded you.  And remember, I am with you always, to the end of the age.[15]

So Matthew 10:28 contains a New Testament occurrence of the fear of the Lord.  It’s also a no-win scenario for Bible translators.  The first part of Jesus’ statement is fairly clear:  Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul.  Jesus doesn’t want his followers to be terrified into fleeing from, or struck with fear by, those who kill the body but cannot kill the soul.  He doesn’t want that fear to stop one from believing or even professing faith in Him.

Still there are other definitions of φοβεῖσθε listed in the NET online Bible.  There may be plenty of good reason to be “startled by strange sights or occurrences,” “struck with amazement,” even “to fear” or “be afraid of one” posing some irrational threat of violence.  It is wise at times “to fear (i.e. hesitate) to do something (for fear of harm).”  It is necessary for conscience’ sake “to reverence, venerate, to treat with deference or reverential obedience” those in authority, even those who would kill the body for professing faith in Jesus Christ.  And the negation in this quotation is μὴ,[16] the qualified as opposed to the absolute negation according to Strong’s Concordance.

Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell,[17] Jesus continued.  It is fairly obvious that Jesus was not telling his disciples to flee in terror from Him, but to “reverence, venerate, to treat [Him] with deference or reverential obedience.”  Of course if the translators had translated φοβεῖσθε reverence here, I might have complained that they were obscuring the fact that both words were φοβεῖσθε.  Jesus made his point perfectly clear as He continued, Aren’t two sparrows sold for a penny?  Yet not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.  Even all the hairs on your head are numbered.  So do not be afraid (φοβεῖσθε); you are more valuable than many sparrows.[18]  And again, the negation is μὴ, the qualified as opposed to the absolute negation so as not to conflict with the command to fear or reverence Him.

Up to this point in the story Joseph’s brothers feared God’s punishmentSurely we’re being punished because of our brother, they had said to one another, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen.  That is why this distress has come on us![19]  But I think something changed in them after everything they’d been through, when Joseph’s steward said:  Don’t be afraidYour God and the God of your father has given you treasure in your sacks.[20]

So that day they ate and drank with Joseph until they all became drunk.[21]  But Joseph still didn’t reveal his identity.  In fact, he tormented them again.  He had his servant return all their money in their sacks, and hide the cup he used for divination in Benjamin’s sack.  They had not gone very far from the city when Joseph said to the servant who was over his household, “Pursue the men at once!  When you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?’”[22]  This time, however, the brothers were indignant rather than fearful.

“Why does my lord say such things?  Far be it from your servants to do such a thing!  Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan.  Why then would we steal silver or gold from your master’s house?  If one of us has it, he will die, and the rest of us will become my lord’s slaves!”[23]

“You have suggested your own punishment!” Joseph’s servant replied.  “The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free.”[24]  This, I think, is the tipoff to Joseph’s plan.  His servant knew Joseph wanted Benjamin alive even though he had no suspicion why.  Joseph, after seeing Benjamin, had to leave the room again, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears.[25]  And Joseph knew the famine would continue, for five more years there will be neither plowing nor harvesting,[26] he said.  By arresting Benjamin Joseph could both spend time with him and guarantee his brothers’ return for more grain.  But his brothers upended his scheme.

When Joseph’s servant found the divination cup exactly where he had placed it in Benjamin’s sack, his brothers did not abandon their younger sibling to his fate.  They all tore their clothes!  [a sign of mourning or repentance]  Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.[27]

Fear – Genesis, Part 8

Back to Son of God – John, Part 3

Back to Fear – Numbers, Part 4


[1] Genesis 43:2b-5 (NET)

[2] Genesis 43:11, 12 (NET)

[4] Genesis 43:13, 14 (NET)

[5] Genesis 42:36 (NET)

[6] Galatians 5:17 (NET)

[7] Genesis 43:16, 17 (NET)

[9] Genesis 43:18 (NET)

[10] Genesis 43:19-22 (NET)

[11] Genesis 43:23 (NET)

[13] Matthew 10:28 (NET)

[14] John 5:20-23 (NET)

[15] Matthew 28:18-20 (NET)

[17] Matthew 10:28b (NET)

[18] Matthew 10:29-31 (NET)

[19] Genesis 42:21 (NET)

[20] Genesis 43:23a (NET)

[21] Genesis 43:34b (NET)

[22] Genesis 44:4 (NET)

[23] Genesis 44:7-9 (NET)

[24] Genesis 44:10 (NET)

[25] Genesis 43:30 (NET)

[26] Genesis 45:6 (NET)

[27] Genesis 44:13 (NET)