Who Am I? Part 14

I came across a YouTube video recently: “5 Bible Passages That Caused Me to Lose My Faith” by Kristi Burke. It was short and to the point. Ms. Burke looked to be about my daughter’s age. My daughter won’t articulate her own deconstruction experience around me. She will only state her preference for the witchcraft/neopagan beliefs and community she espouses now. So, I clicked on the link.

It seems only fair to let Ms. Burke state her own purpose:

Hi, guys, welcome back to my channel, where we deconstruct all of the things we were taught not to question growing up in evangelical, fundamentalist, conservative christian churches.

We have similar backgrounds. But I can’t honestly say that I was “taught not to question.” Why didn’t I talk to anyone about what I was going through at the time?1 I thought I already knew what they would say. Might I have been pleasantly surprised? I don’t know. I didn’t talk to anyone. But nothing is ever quite as simple as what I was taught “growing up in evangelical, fundamentalist, conservative christian churches.”

I had a home with parents and a brother and a sister. I went to school. I had friends (and enemies) at home, at school and at church. I played sports and had friends (and enemies) on various teams. And I knew more or less how to fit in in all of these different environments. The rub came sometime in what is now called my tween years, when I began to recognize that God didn’t create me to be a social chameleon, but one person made in his image in all of these different social environments.

I had a few years of experience by then (which felt like a lifetime at the time) of how adult advice didn’t often pan out when navigating all the different social environments they had placed me in. I “knew” I had to figure it out pretty much on my own. And about that time I also became more self-conscious of my own free will: “I want” (θέλω). What did I want in all of it?

Ms. Burke described her faith prior to encountering the “5 Bible Passages”:

I believed in a god who created all people, gave them free will and that he wanted all people to be saved but he couldn’t violate their free will to save them. And that it was the most loving thing he could do to give people freedom. And within that freedom they could either choose him and go to heaven or they could reject him and go to hell. And that would be entirely their choice.

This was essentially my belief except that Ms. Burke made no mention of Jesus or sin: Christ Jesus came into the world to save sinners,2 Paul wrote Timothy. I have not come to call the righteous, Jesus said, but sinners to repentance.3 Granted, Ms. Burke’s purpose was not to present a true or even a credible gospel but to “deconstruct all of the things we were taught not to question growing up in evangelical, fundamentalist, conservative christian churches.”

I’m coming fresh from reviewing the story of Eve and the serpent. Her free will led to an attempt to be like God by following the serpent’s advice. Could her free will have led her to reject the serpent’s advice once she saw that the tree was good for food and that it was pleasing for the eyes to look at and it was beautiful to contemplate?4 I don’t think so. All of that desire seems to have determined what she wanted and therefore shaped her free will.

What did Jesus say about his own free will?

Matthew 26:39 (NET) Table

John 10:17, 18 (NET)

Going a little farther, [Jesus] threw himself down with his face to the ground and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet not what I will (θέλω), but what you will.” This is why the Father loves me—because I lay down my life, so that I may take it back again. No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will (ἐμαυτοῦ). I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This commandment I received from my Father.”

While I have no particular quarrel with translating ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ of my own free will, I appreciate the precision of Scripture in Greek. Jesus did not use the verb θέλω here. His own will, what He wanted, was not to die a torturous death. And his ἐμαυτοῦ (NET: my own free will) was an authority (ἐξουσίαν, a form of ἐξουσία) received (ἔλαβον, a form of λαμβάνω) by commandment (ἐντολὴν, a form of ἐντολή) from God his Father.

The writer of Hebrews described Jesus’ purpose in the world (Hebrews 10:4-7 NET):

For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. So when [Christ] came into the world, he said,

Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.

Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in.

Then I said, ‘Here I am: I have come—it is written of me in the scroll of the book—to do your will (θέλημα), O God.’”

The Greek word θέλημα is the noun form of the verb θέλω. Those who believe that salvation is a choice made by a sinner’s free will tend to make the Gospel something that they think might appeal to a sinner’s free will: going to heaven rather than to hell, heaven being a euphemism here for not-hell. The pitch relies on the implication that heaven is where one gets what one wants (i.e., one’s own free will).

Jesus taught us to pray (Matthew 5:10 NET):

…may your kingdom come, may your will (θέλημα σου) be done on earth as it is in heaven.

The implication here is that God’s will is done in heaven. How much would a sinner striving faithfully to pursue a sinner’s free will care for Jesus’ heaven? Jesus said to Nicodemus (John 3:3 NET):

I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God [Table].

The Greek word translated see was ἰδεῖν (a form of εἴδω). It was the same root word Nicodemus used when he said (John 3:2 NET):

Rabbi, we know (οἴδαμεν, another form of εἴδω) that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him [Table].

In other words, Jesus didn’t threaten Nicodemus with eternal damnation, but commended his partial insight. It helps one to understand why He was so surprised that Nicodemus didn’t actually understand one of these earthly things (John 3:6, 7 NET).

What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’

Not all free will (θέλω) is born of the flesh. Jesus said (John 15:7 NET):

If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want (θέλητε, another form of θέλω), and it will be done for you [Table].

Here, I would assume that as you remain in Jesus and his words remain in you, whatever you want is born of the Spirit. The Greek words translated whatever were ἐὰν. So how did Jesus’ Gospel presentation differ (Matthew 11:28-30 NET)?

Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. Take my yoke on you and learn from me because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls [Table]. For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.

It doesn’t really matter if people are weary (κοπιῶντες, a form of κοπιάω) and burdened (πεφορτισμένοι, a form of φορτίζω) by their lives lived in sin—foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending [their] lives in evil and envy, hateful and hating one another5—or from their attempts to make themselves righteous by obeying rules. While the invitation is sincere, Jesus also said (John 6:44, 45 NET):

No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day [Table]. It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who hears and learns from the Father comes to me [Table].

These are not as contradictory as they seem in English. The Greek word translated come in the phrase come to me was the adverb δεῦτε, and in the phrase no one can come to me it was the verb ἐλθεῖν (a form of ἔρχομαι). Anyone who believes that salvation is the result of a sinner’s free will is unlikely to believe that they will all be taught by God effectually, but Jesus also said (John 12:31, 32 NET):

Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.

Disbelieving Him adversely impacts one’s knowledge of God, but doesn’t change his mind, no matter how many people refuse to take Him at his word: Let God be proven true, and every human being shown up as a liar,6 Paul wrote in response to his own rhetorical question: If some were unfaithful, their unfaithfulness will not nullify God’s faithfulness, will it?7

With that as background I’ll turn to Ms. Burke’s first Bible passage: “Romans 9, which was the starting point of my deconstruction journey,”8 she said. Though she began in verse 16, I’ll start at the beginning of the chapter to gain some context (Romans 9:1-6a NET):

I am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit—I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. For I could wish that I myself were accursed—cut off from Christ—for the sake of my people, my fellow countrymen [Table], who are Israelites. To them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, and the promises. To them belong the patriarchs, and from them, by human descent, came the Christ, who is God over all, blessed forever! Amen.

It is not as though the word of God had failed.

Here was the perfect opportunity for Paul to explain how God “gave them free will and that he wanted all people to be saved but he couldn’t violate their free will to save them. And that it was the most loving thing he could do to give people freedom. And within that freedom they could either choose him and go to heaven or they could reject him and go to hell. And that would be entirely their choice.”9

Instead, Paul wrote (Romans 9:6b, 7 NET):

For not all those who are descended from Israel are truly Israel, nor are all the children Abraham’s true descendants; rather “through Isaac will your descendants be counted” [See Greek Table Comparison].

What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit, Jesus said. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’10 And Paul began here to explain the implications of that difference, contrasting the children of the flesh to the children of God or the children of promise (Romans 9:8-13 NET).

This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants. For this is what the promise declared: “About a year from now I will return and Sarah will have a son.” Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac—even before they were born or had done anything good or bad11 (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling)—it was said12 to her, “The older will serve the younger,” just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”

Those who believe salvation is a choice of a sinner’s free will would be content it seems to let those for whom Paul had great sorrow and unceasing anguish in [his] heart13 hear Jesus say: Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!14 It was, after all, their choice, wasn’t it?

There is no commandment of God granting any authority to sinners to come to Jesus of their own free will, according to Jesus: No one can come to me unless the Father who sent me draws him.15 The “most loving thing he could do” is not “to give people freedom”16 to destroy themselves forever. For who are the children of promise that God’s purpose in election would stand, according to Jesus? And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.17

According to a note (5) in the NET Hebrews 10:5b-7 was a quotation from Psalm 40:6-8. A table follows comparing the Greek of Hebrews 10:5b-7 to that of the Septuagint.

Hebrews 10:5b, 6 (NET Parallel Greek)

Psalm 40:6 (Septuagint BLB)

Psalm 39:7 (Septuagint Elpenor)

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἐζήτησας

Hebrews 10:5b, 6 (NET)

Psalm 39:7 (NETS)

Psalm 39:7 (English Elpenor)

Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me. Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in. Sacrifice and offering you did not want, but ears you fashioned for me. Whole burnt offering and one for sin you did not request. Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and [sacrifice] for sin thou didst not require.

Hebrews 10:7 (NET Parallel Greek)

Psalm 40:7, 8a (Septuagint BLB)

Psalm 39:8, 9a (Septuagint Elpenor)

τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημα σου τότε εἶπον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ Θεός μου, ἐβουλήθην

Hebrews 10:7 (NET)

Psalm 39:8, 9a (NETS)

Psalm 39:8, 9a (English Elpenor)

Then I said, ‘Here I am: I have come—it is written of me in the scroll of the book—to do your will, O God.’” Then I said, “Look, I have come; in a scroll of a book it is written of me. To do your will, O my God, I desired — Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me, I desired to do thy will, O my God,

I’m becoming more convinced that the Holy Spirit corrected the false pen of the scribes through the writer of Hebrews.

Masoretic Text

Septuagint

Jeremiah 8:8 (Tanakh/KJV)

Jeremiah 8:8 (NET)

Jeremiah 8:8 (NETS)

Jeremiah 8:8 (English Elpenor)

How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen (עֵ֖ט) of the scribes is in vain (שֶׁ֥קֶר). How can you say, “We are wise! We have the law of the Lord”? The truth is, those who teach it have used their writings to make it say what it does not really mean [Note 24: The lying (šeqer, שקר) pen (ʿēṭ, עט) of the scribes has made (it) into a lie]. How will you say, “We are wise, and the law of the Lord is with us?” A false pen (σχοῖνος ψευδὴς) has become of no use to scribes. How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen (σχοῖνος ψευδὴς).

According to a note (21) in the NET Romans 9:9b was a quotation from Genesis 18:10 and 14. Two tables follow comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

Romans 9:9b (NET Parallel Greek)

Genesis 18:10b (Septuagint BLB) Table

Genesis 18:10b (Septuagint Elpenor)

κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα γυνή σου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάρρα γυνή σου

Romans 9:9b (NET)

Genesis 18:10b (NETS)

Genesis 18:10b (English Elpenor)

About a year from now I will return and Sarah will have a son. I will come to you, when I return, during this season next year, and Sarra your wife shall have a son. I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son

Romans 9:9b (NET Parallel Greek)

Genesis 18:14b (Septuagint BLB) Table

Genesis 18:14b (Septuagint Elpenor)

κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας· καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

Romans 9:9b (NET)

Genesis 18:14b (NETS)

Genesis 18:14b (English Elpenor)

About a year from now I will return and Sarah will have a son. In this season I will come back to you next year, and Sarra shall have a son. I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son

According to a note (27) in the NET Romans 9:12b was a quotation from Genesis 25:23. A table follows comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

Romans 9:12b (NET Parallel Greek)

Genesis 25:23b (Septuagint BLB)

Genesis 25:23b (Septuagint Elpenor)

ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

Romans 9:12b (NET)

Genesis 25:23b (NETS)

Genesis 25:23b (English Elpenor)

The older will serve the younger the greater shall be subject to the lesser. the elder shall serve the younger.

According to a note (28) in the NET Romans 9:13b was a quotation from Malachi 1:2, 3. A table follows comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

Romans 9:13b (NET Parallel Greek)

Malachi 1:2b, 3a (Septuagint BLB)

Malachi 1:2b, 3a (Septuagint Elpenor)

τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα ἠγάπησα τὸν Ιακωβ τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα ἠγάπησα τόν ᾿Ιακώβ, τὸν δὲ ῾Ησαῦ ἐμίσησα

Romans 9:13b (NET)

Malachi 1:2b, 3a (NETS)

Malachi 1:2b, 3a (English Elpenor)

Jacob I loved, but Esau I hated. I loved Iakob, but I hated Esau I loved Jacob, and hated Esau

Tables comparing Psalm 40:6; 40:7; 40:8; Jeremiah 8:8; Genesis 25:23; Malachi 1:2 and 1:3 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Psalm 40:6 (39:7); 40:7 (39:8); 40:8 (39:9); Jeremiah 8:8; Genesis 25:23; Malachi 1:2 and 1:3 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and a table comparing the Greek of Romans 9:11, 12 the NET and KJV follow.

Psalm 40:6 (Tanakh)

Psalm 40:6 (KJV)

Psalm 40:6 (NET)

Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. Receiving sacrifices and offerings are not your primary concern. You make that quite clear to me. You do not ask for burnt sacrifices and sin offerings.

Psalm 40:6 (Septuagint BLB)

Psalm 39:7 (Septuagint Elpenor)

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἐζήτησας

Psalm 39:7 (NETS)

Psalm 39:7 (English Elpenor)

Sacrifice and offering you did not want, but ears you fashioned for me. Whole burnt offering and one for sin you did not request. Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and [sacrifice] for sin thou didst not require.

Psalm 40:7 (Tanakh)

Psalm 40:7 (KJV)

Psalm 40:7 (NET)

Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, Then I say, “Look, I come! What is written in the scroll pertains to me.

Psalm 40:7 (Septuagint BLB)

Psalm 39:8 (Septuagint Elpenor)

τότε εἶπον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ

Psalm 39:8 (NETS)

Psalm 39:8 (English Elpenor)

Then I said, “Look, I have come; in a scroll of a book it is written of me. Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,

Psalm 40:8 (Tanakh)

Psalm 40:8 (KJV)

Psalm 40:8 (NET)

I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. I want to do what pleases you, my God. Your law dominates my thoughts.”

Psalm 40:8 (Septuagint BLB)

Psalm 39:9 (Septuagint Elpenor)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ Θεός μου, ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου

Psalm 39:9 (NETS)

Psalm 39:9 (English Elpenor)

To do your will, O my God, I desired—and your law, within my belly.” I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart.

Jeremiah 8:8 (Tanakh)

Jeremiah 8:8 (KJV)

Jeremiah 8:8 (NET)

How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. How can you say, “We are wise! We have the law of the Lord”? The truth is, those who teach it have used their writings to make it say what it does not really mean.

Jeremiah 8:8 (Septuagint BLB)

Jeremiah 8:8 (Septuagint Elpenor)

πῶς ἐρεῖτε ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ᾽ ἡμῶν εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν πῶς ἐρεῖτε· ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ νόμος Κυρίου μεθ’ ἡμῶν ἐστιν; εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν

Jeremiah 8:8 (NETS)

Jeremiah 8:8 (English Elpenor)

How will you say, “We are wise, and the law of the Lord is with us?” A false pen has become of no use to scribes. How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen.

Genesis 25:23 (Tanakh)

Genesis 25:23 (KJV)

Genesis 25:23 (NET)

And HaShem said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. and the Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”

Genesis 25:23 (Septuagint BLB)

Genesis 25:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι καὶ εἶπε Κύριος αὐτῇ· δύο ἔθνη ἐν γαστρί σου εἰσί, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

Genesis 25:23 (NETS)

Genesis 25:23 (English Elpenor)

and the Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from your uterus shall be divided, and a people shall excel over a people, and the greater shall be subject to the lesser.” And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.

Malachi 1:2 (Tanakh)

Malachi 1:2 (KJV)

Malachi 1:2 (NET)

I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, I have shown love to you,” says the Lord, but you say, “How have you shown love to us?”

Esau was Jacob’s brother,” the Lord explains, “yet I chose Jacob

Malachi 1:2 (Septuagint BLB)

Malachi 1:2 (Septuagint Elpenor)

ἠγάπησα ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ησαυ τοῦ Ιακωβ λέγει κύριος καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ ᾿Ηγάπησα ὑμᾶς, λέγει Κύριος. καὶ εἴπατε· ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν ῾Ησαῦ τοῦ ᾿Ιακώβ; λέγει Κύριος, καὶ ἠγάπησα τόν ᾿Ιακώβ

Malachi 1:2 (NETS)

Malachi 1:2 (English Elpenor)

I loved you, says the Lord. And you said, “How did you love us?” Was not Esau Iakob’s brother? says the Lord. And I loved Iakob, I have loved you, saith the Lord. And ye said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,

Malachi 1:3 (Tanakh)

Malachi 1:3 (KJV)

Malachi 1:3 (NET)

And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”

Malachi 1:3 (Septuagint BLB)

Malachi 1:3 (Septuagint Elpenor)

τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου τὸν δὲ ῾Ησαῦ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου

Malachi 1:3 (NETS)

Malachi 1:3 (English Elpenor)

but I hated Esau, and I made his mountains an annihilation and his heritage gifts of the wilderness. and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?

Romans 9:11, 12 (NET)

Romans 9:11, 12 (KJV)

even before they were born or had done anything good or bad (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling)— (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

Romans 9:11, 12a (NET Parallel Greek)

Romans 9:11 (Stephanus Textus Receptus)

Romans 9:11 (Byzantine Majority Text)

μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον (ἵνα ἡ κατ᾿ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ (12a) οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ καλοῦντος) μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
it was said to her, “The older will serve the younger,” It was said unto her, The elder shall serve the younger.

Romans 9:12b (NET Parallel Greek)

Romans 9:12 (Stephanus Textus Receptus)

Romans 9:12 (Byzantine Majority Text)

ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

2 1 Timothy 1:15b (NET)

3 Luke 5:32 (NET)

5 Titus 3:3 (NET)

6 Romans 3:4b (NET) Table

7 Romans 3:3 (NET)

9 Ibid.

10 John 3:6, 7 (NET)

13 Romans 9:2 (NET)

14 Matthew 25:41b (NET)

15 John 6:44a (NET) Table

17 John 12:32 (NET)

Romans, Part 38

For Moses writes about the righteousness that is by the law, Paul continued.  “The one who does these things will live by them” [Table].  But the righteousness that is by faith says:Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down) or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead).  But what does it say?  “The word is near you, in your mouth and in your heart(that is, the word of faith that we preach)[1]

I have already gone into this in some detail elsewhere, when it seemed appropriate to understand Paul’s rhetorical question: If some did not believe, does their unbelief nullify the faithfulness of God?[2]  Here I will simply point out the recurring pattern.  The righteousness that is by the law is an external code of conduct forced upon the sinful flesh of Adam.  There are rewards for compliance, and threats of violence and death for noncompliance.  The righteousness that is by faith wells up from the Holy Spirit and communes intimately with the spirit born from above, so intimately that this righteousness seems like that spirit’s own idea and longing.

Paul continued, because if you confess with your mouth that Jesus is Lord[3]  There is a note in the NET here: “Or ‘the Lord.’  The Greek construction, along with the quotation from Joel 2:32 in v. 13 (in which the same ‘Lord’ seems to be in view) suggests that κύριον (kurion) is to be taken as ‘the Lord,’ that is, Yahweh…”  Jesus was quite clear on the subject, saying, I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am![4]

Paul continued, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved (σωθήσῃ, a form of σώζω).[5]  What this salvation is substantively is the righteousness that is by faith, a righteousness that comes from God through his Holy Spirit.  When Peter defended his actions with Cornelius, he said, He informed us how he had seen an angel standing in his house and saying, “Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter, who will speak a message (ρήματα, a form of ῥῆμα)[6] to you by which you and your entire household will be saved (σωθήσῃ, a form of σώζω).”  Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.  And I remembered the word (ρήματος, another form of ῥῆμα) of the Lord, as he used to say, “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.”[7]

For with the heart one believes and thus has righteousness, Paul continued, and with the mouth one confesses and thus has salvation.[8]  This translation is a little confusing.  It sounds like one possesses two different things by two different means:  1) my heart believes and thus has righteousness and 2) my mouth confesses and thus has salvation.  But the Greek word ἔχω[9] (to have, to hold) is not found in the text.  The actual word is εἰς[10] (into, unto): For with the heart one believes unto (εἰς) righteousness, and with the mouth confession is made unto (εἰς) salvation.[11]

I did not believe once upon a time and thus possess righteousness.  I did not confess once upon a time and thus possess salvation.  I believe and confess daily that I am utterly dependent on Christ’s righteousness and faithfulness.  Give us today our daily bread[12] of this new life, the fruit of your Spirit: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.  Against such things there is no law.[13]  What is our belief and confession (Titus 3:3-6 NET)?

For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.  But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, he saved (ἔσωσεν, another form of σώζω) us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit, whom he poured out on us in full measure through Jesus Christ our Savior.”

“And so, since we have been justified by his grace, since we are experiencing this salvation, this righteousness by faith (through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit),[14] we become heirs with the confident expectation of eternal life.”[15]  Now having written that “we are experiencing this salvation, this righteousness by faith,” I certainly don’t mean that “our experience” is a 100% accurate translation of Christ’s righteousness.  When it came to his bout with coveting Paul wrote, For I want (θέλειν, a form of θέλω)[16] to do the good, but I cannot do it (literally, For to wish is present in/with me, but not to do it).[17]  Still, he recognized that this desire was from God and not from himself or his own righteousness by the law, for the one bringing forth in you both the desire (θέλειν, a form of θέλω) and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.[18]

For the scripture says, Paul continued in Romans, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”  For there is no distinction between the Jew and the Greek, for the same Lord is Lord of all, who richly blesses all who call on him.  For everyone who calls on the name of the Lord will be saved (σωθήσεται, another form of σώζω).[19]


[1] Romans 10:5-8 (NET)

[2] Romans 3:3 (NET)

[3] Romans 10:9a (NET)

[5] Romans 10:9b (NET)

[7] Acts 11:13-16 (NET)

[8] Romans 10:10 (NET)

[11] Romans 10:10 (NKJV)

[13] Galatians 2:22, 23 (NET)

[14] Titus 3:5b (NET)

[15] Titus 3:7 (NET)

[17] Romans 7:18b (NET)

[18] Philippians 2:13 (NET)

[19] Romans 10:11-13 (NET)

Romans, Part 13

Therefore what advantage (περισσὸν, a form of περισσός) does the Jew have,1 Paul asked.  The word translated advantage (περισσὸν) is also found in Jesus’ saying, I have come so that they may have life, and may have it abundantly (περισσὸν, a form of περισσός).2  Paul continued, or what is the value (ὠφέλεια) of circumcision?3  The Greek word ὠφέλεια was only used here and once more negatively by Jude (ὠφελείας, a form of ὠφέλεια; for their own gain), but it comes from ὠφέλιμος.

For “physical exercise has some value (ὠφέλιμος),” Paul wrote Timothy, “but godliness is valuable (ὠφέλιμος) in every way.  It holds promise for the present life and for the life to come.”4  Every scripture is inspired by God and useful (ὠφέλιμος) for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness [Table], that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good work.5  To Titus Paul wrote, This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God6 may be intent on engaging in good works.  These things are good7 and beneficial (ὠφέλιμα, a form of ὠφέλιμος) for all people.8

So again, there is a mini-Gospel lesson embedded in the words περισσός and ὠφέλιμος, waiting for anyone who wants to know what advantage (περισσὸν, a form of περισσός) Jews have or what the value (ὠφέλεια) of circumcision is.

Actually, there are many advantages (literally, “much in every way”).  First of all,9 the Jews were entrusted (ἐπιστεύθησαν, a form of πιστεύω) with the oracles (λόγια, a form of λόγιον) of God.10  And in this they were faithful, the right people for the job—mission accomplished.  When I consider the wars and conquests, the captivities and apostasies, and how often it would have been easier and seemed more advantageous to lose or alter those words to make them more accommodating to the times, or at least a little more flattering to the people…I can only say, thank you.

Paul moved directly to another question, and let the advantages the Jews have and the value of circumcision drop.  He listed them later in a context where they might be missed.  To them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, and the promises.  To them belong the patriarchs, and from them, by human descent, came the Christ, who is God over all, blessed forever!  Amen.11

What then? Paul continued.  If some did not believe (ἠπίστησαν, a form of ἀπιστέω), does their unbelief (ἀπιστία) nullify (καταργήσει, a form of καταργέω) the faithfulness (πίστιν, a form of πίστις) of God?12  Both ἀπιστέω and ἀπιστία are derived from ἄπιστος the negation of πιστός.  Both πιστός and πίστις are derived from πείθω, to convince by argument.  I’m laboring over the relationship of these words for faith and unbelief so that I can grasp what Paul was thinking.  Why would Paul even think that someone might think that the unbelief (ἀπιστία) of some people might nullify (καταργήσει, a form of καταργέω) the faithfulness (πίστιν, a form of πίστις) of God?

To review, Paul was convinced that Gentiles did not need to be circumcised.  He was content enough with the letter circulated after the Jerusalem Council to spread its teaching himself.  Then he went to Corinth.  In Corinth, hampered by his allegiance to James’ abbreviated version of the law, Paul called adultery, or a violation of Leviticus 18:8, πορνεία.13  It is evident later in Romans (Romans 9-11) that he was perplexed by the fact that God called the sexually immoral (πόρνοι, a form of πόρνος), idolaters, adulterers, passive homosexual partners, practicing homosexuals, thieves, the greedy, drunkards, the verbally abusive, and swindlers [Table]14 to faith and repentance, while so many of his own people rejected the very same Gospel message.

When Paul wrote faith comes by hearing,15 that understanding was coming right out of his experience and the meaning and derivation of the Greek word πίστις from πείθω:  Faith comes by hearing the argument (e.g., the Gospel presented as a reasoned discourse).  The NET translators have rendered it, faith comes from what is heard, and what is heard comes through the preached word of Christ [Table].16  There is apparently a manuscript dispute whether God or Christ is the older, more original, word.  Frankly, I don’t care about that at all.  The NET translators have focused on the content of the message in both clauses.  Faith comes from what is heard (i.e., the preached word of Christ) and what is heard comes through the preached word of Christ seems a bit redundant to me.  The content of the message is certainly extremely important, but I don’t think Paul was talking about content in the second clause.

I think the New King James translation is more to Paul’s point in its austerity.  So then faith comes by hearing (ἀκοῆς, a form of ἀκοή), and hearing (ἀκοὴ) by the word (ρήματος, a form of ῥῆμα) of God.17 This is the conclusion of an argument that began with a contrast of righteousness by law and righteousness by faith.  For Moses18 writes about the righteousness that is by the law:The one who does these things will live by them.”19  Paul quoted from the introduction to the Laws of Sexual Regulations in Leviticus 18:6-33.  You must not do as they do in the land of Egypt where you have been living, and you must not do as they do in the land of Canaan into which I am about to bring you; you must not walk in their statutes.  You must observe my regulations and you must be sure to walk in my statutes…anyone who does so will live by keeping them.20

Paul saw something different in Deuteronomy 30, the righteousness that is by faith.21  Deuteronomy 30 was written (and spoken) prophetically to people who have rebelled against the Lord, who have not kept his commandments and statutes (Deuteronomy 30:1-3a, 9b, 10).

When you have experienced all these things, both the blessings and the curses I have set before you, you will reflect upon them in all the nations where the Lord your God has banished you.  Then if you and your descendants turn to the Lord your God and obey him with your whole mind and being just as I am commanding you today, the Lord your God will reverse your captivity and have pity on you…For the Lord your God will once more rejoice over you to make you prosperous just as he rejoiced over your ancestors, if you obey the Lord your God and keep his commandments and statutes that are written in this scroll of the law.  But you must turn to him with your whole mind and being.

Paul wrote, But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down) or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead).  But what does it say? “The word (ρῆμα, another form of ῥῆμα) is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word [ρῆμα, another form of ῥῆμα] of faith that we preach)…22

Paul knew he preached the same content to the Pharisee that he preached to the πόρνοι (a form of πόρνος) in Corinth.  In fact, if anyone was short changed it was the πόρνοι in Corinth, for Corinth is where Paul prejudged the people as too immature for wisdom.  But it was in Corinth that the πόρνοι believed the content of the message, and it was in Jerusalem and in synagogues throughout the Roman Empire where the Pharisees did not.  When Paul penned, faith comes by hearing (ἀκοῆς, a form of ἀκοή), and hearing (ἀκοὴ, another form of ἀκοή) by the word (ρήματος, a form of ῥῆμα) of God,23 he meant something like hearing comes by God (or Christ) uttering, “hear.”  That was the only explanation he had for the difference between the πόρνοι and the Pharisees.  And it was certainly his own experience on the Damascus road in a singularly dramatic fashion.

What then? Paul asked.  If some did not believe; namely, the Jews (for whom the content of the message was intended) because God or Christ had not yet uttered, “hear,” does their unbelief nullify the faithfulness of God?24  Suddenly the question is much more than a straw man.  How can I trust this God who would do this to his own people? or not do this for his own people, as the case may be?  But Paul reassured me that it does not nullify the faithfulness of God.  Absolutely not!  Let God be proven true, and every human being shown up as a liar, just as it is written:so that you will be justified (δικαιωθῇς, a form of δικαιόω) in your words (λόγοις, a form of λόγος) and will prevail when you are judged (κρίνεσθαι, a form of κρίνω).”25

Though I may never fully understand the sequencing of who-believes-when, I can accept that it has something to do with God being proven true, being justified in his words, and prevailing when He is judged.  And I’ve already seen some connection between this and all things working together for good for those who love God, who are called according to his purpose,26 and its corollary, Though your sins are like scarlet, They shall be as white as snow.27

 

Addendum: February 11, 2021
A comparison of the Greek of Paul’s quotation of Leviticus 18:5 from the Septuagint follows

Romans 10:5b (NET Parallel Greek) Leviticus 18:5b (Septuagint BLB)

Leviticus 18:5b (Septuagint Elpenor)

ποιήσας |αὐτὰ| ἄνθρωπος ζήσεται ἐν |αὐτοῖς| ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῗς ἃ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς

Romans 10:5b (NET)

Leviticus 18:5b (NETS)

Leviticus 18:5b (English Elpenor)

The one who does these things will live by them. as for the things a person does, he shall live by them which if a man do, he shall live in them

A comparison of the Greek of Paul’s quotation from Deuteronomy 9:4 in the Septuagint follows:

Romans 10:6b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 9:4a (Septuagint BLB)

Deuteronomy 9:4a (Septuagint Elpenor)

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου

Romans 10:6b (NET)

Deuteronomy 9:4a (NETS)

Deuteronomy 9:4a (English Elpenor)

Do not say in your heart, do not say in your heart, Speak not in thine heart,

It was perhaps a poignant historical reminder to those who knew the Scriptures, ‘For my righteousness HaShem hath brought me in to possess this land.’28

A comparison of the Greek of Paul’s quotation from Deuteronomy 30:12 in the Septuagint follows:

Romans 10:6c (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 30:12b (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:12b (Septuagint Elpenor)

τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν τίς ἀναβήσεται ἡμῗν εἰς τὸν οὐρανὸν τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν

Romans 10:6c (NET)

Deuteronomy 30:12b (NETS)

Deuteronomy 30:12b (English Elpenor)

Who will ascend into heaven? Who will go up to the sky…for us? Who shall go up for us into heaven,

A comparison (mostly a contrast) of Paul’s “quotation” with Deuteronomy 30:13 in the Septuagint follows:

Romans 10:7a (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 30:13b (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:13b (Septuagint Elpenor)

τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον τίς διαπεράσει ἡμῗν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης

Romans 10:7a (NET)

Deuteronomy 30:13b (NETS)

Deuteronomy 30:13b (English Elpenor)

Who will descend into the abyss? Who will cross to the other side of the sea for us Who will go over for us to the other side of the sea…for us

A comparison of the Greek of Paul’s quotation from Deuteronomy 30:14 in the Septuagint follows:

Romans 10:8b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 30:14a (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:14a (Septuagint Elpenor)

ἐγγύς σου τὸ ρῆμα ἐστιν ἐν τῷ στόματι σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐγγύς σού ἐστι τὸ ρῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου

Romans 10:8b (NET)

Deuteronomy 30:14a (NETS)

Deuteronomy 30:14a (English Elpenor)

The word is near you, in your mouth and in your heart The word is very near to you, in your mouth and in your heart The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart

If Paul quoted from the Septuagint it may be worth noting that he stopped prior to καὶ ἐν ταῖς χερσί σου ποιεῖν αὐτό (and in thine hands to do it).

Tables comparing Leviticus 18:5; 18:3; 18:4; Deuteronomy 30:1; 30:2; 30:3; 30:9; 30:10; 9:4; 30:12; 30:13 and 30:14 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Leviticus 18:5; 18:3; 18:4; Deuteronomy 30:1; 30:2; 30:3; 30:9; 30:10; 9:4; 30:12; 30:13 and 30:14 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Titus 3:8, Romans 3:2 and 10:5 in the NET and KJV follow.

Leviticus 18:5 (Tanakh)

Leviticus 18:5 (KJV)

Leviticus 18:5 (NET)

Ye shall therefore keep My statutes, and Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them: I am HaShem. Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. So you must keep my statutes and my regulations; anyone who does so will live by keeping them.  I am the Lord.

Leviticus 18:5 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῗς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, ἃ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν

Leviticus 18:5 (NETS)

Leviticus 18:5 (English Elpenor)

And you shall keep all my ordinances and all my judgments, and you shall do them; as for the things a person does, he shall live by them; I am the Lord your God. So ye shall keep all my ordinances, and all my judgments, and do them; which if a man do, he shall live in them: I [am] the Lord your God.

Leviticus 18:3 (Tanakh)

Leviticus 18:3 (KJV)

Leviticus 18:3 (NET)

After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes. After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. You must not do as they do in the land of Egypt where you have been living, and you must not do as they do in the land of Canaan into which I am about to bring you; you must not walk in their statutes.

Leviticus 18:3 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:3 (Septuagint Elpenor)

κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπ᾽ αὐτῇ οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανααν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῗ οὐ ποιήσετε καὶ τοῗς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε κατά τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπ᾿ αὐτῇ, οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χαναάν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε

Leviticus 18:3 (NETS)

Leviticus 18:3 (English Elpenor)

You shall not act according to the practices of the land of Egypt, wherein you lived, and you shall not act according to the practices of the land of Chanaan, there where I am bringing you, and you shall not live by their precepts. Ye shall not do according to the devices of Egypt, in which ye dwelt: and according to the devices of the land of Chanaan, into which I bring you, ye shall not do; and ye shall not walk in their ordinances.

Leviticus 18:4 (Tanakh)

Leviticus 18:4 (KJV)

Leviticus 18:4 (NET)

Mine ordinances shall ye do, and My statutes shall ye keep, to walk therein: I am HaShem your G-d. Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. You must observe my regulations, and you must be sure to walk in my statutes. I am the Lord your God.

Leviticus 18:4 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:4 (Septuagint Elpenor)

τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῗς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε καὶ πορεύεσθε ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν

Leviticus 18:4 (NETS)

Leviticus 18:4 (English Elpenor)

My judgments you shall perform, and my ordinances you shall keep, to walk by them; I am the Lord your God. Ye shall observe my judgments, and shall keep my ordinances, and shall walk in them: I [am] the Lord your God.

Deuteronomy 30:1 (Tanakh)

Deuteronomy 30:1 (KJV)

Deuteronomy 30:1 (NET)

And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt bethink thyself among all the nations, whither HaShem thy G-d hath driven thee, And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, “When you have experienced all these things, both the blessings and the curses I have set before you, you will reflect upon them in all the nations where the Lord your God has banished you.

Deuteronomy 30:1 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῗς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῗ ΚΑΙ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα, ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου, καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐὰν διασκορπίσῃ σε Κύριος ἐκεῖ,

Deuteronomy 30:1 (NETS)

Deuteronomy 30:1 (English Elpenor)

And it shall be, when all these words come upon you, the blessing and the curse that I gave before you, that you shall receive them into your heart among all the nations wherever the Lord may scatter you there, And it shall come to pass when all these things shall have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thy face, and thou shalt call [them] to mind among all the nations, wherein the Lord shall have scattered thee,

Deuteronomy 30:2 (Tanakh)

Deuteronomy 30:2 (KJV)

Deuteronomy 30:2 (NET)

and shalt return unto HaShem thy G-d, and hearken to His voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul; And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; Then if you and your descendants turn to the Lord your God and obey him with your whole mind and being just as I am commanding you today,

Deuteronomy 30:2 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου

Deuteronomy 30:2 (NETS)

Deuteronomy 30:2 (English Elpenor)

and you shall return to the Lord your God and obey his voice regarding everything I command you today, with the whole of your heart and with the whole of your soul. and shalt return to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice, according to all things which I charge thee this day, with all thy heart, and with all thy soul;

Deuteronomy 30:3 (Tanakh)

Deuteronomy 30:3 (KJV)

Deuteronomy 30:3 (NET)

that then HaShem thy G-d will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither HaShem thy G-d hath scattered thee. That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. the Lord your God will reverse your captivity and have pity on you.  He will turn and gather you from all the peoples among whom he has scattered you.

Deuteronomy 30:3 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῗ καὶ ἰάσεται Κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς διεσκόρπισέ σε Κύριος ἐκεῖ

Deuteronomy 30:3 (NETS)

Deuteronomy 30:3 (English Elpenor)

And the Lord will heal your sins and have mercy on you and gather you again from all the nations among whom the Lord has scattered you there. then the Lord shall heal thine iniquities, and shall pity thee, and shall again gather thee out from all the nations, among which the Lord has scattered thee.

Deuteronomy 30:9 (Tanakh)

Deuteronomy 30:9 (KJV)

Deuteronomy 30:9 (NET)

And HaShem thy G-d will make thee over-abundant in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good; for HaShem will again rejoice over thee for good, as He rejoiced over thy fathers; And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: The Lord your God will make the labor of your hands abundantly successful and multiply your children, the offspring of your cattle, and the produce of your soil.  For the Lord will once more rejoice over you to make you prosperous just as he rejoiced over your ancestors,

Deuteronomy 30:9 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ πολυωρήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου ἐν τοῗς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῗς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῗς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ὅτι ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῗς πατράσιν σου καὶ πολυωρήσει σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασι τῆς γῆς σου· ὅτι ἐπιστρέψει Κύριος ὁ Θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σοὶ εἰς ἀγαθά, καθότι εὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσι σου,

Deuteronomy 30:9 (NETS)

Deuteronomy 30:9 (English Elpenor)

and the Lord your God will treat you with care in every work of your hands, in the progeny of your belly and in the produce of your land and in the progeny of your livestock.  For the Lord your God will turn to be joyful toward you for good things, just as he was joyful over your fathers, And the Lord thy God shall bless thee in every work of thine hands, in the offspring of thy body, and in the offspring of thy cattle, and in the fruits of thy land, because the Lord thy God will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:

Deuteronomy 30:10 (Tanakh)

Deuteronomy 30:10 (KJV)

Deuteronomy 30:10 (NET)

if thou shalt hearken to the voice of HaShem thy G-d, to keep His commandments and His statutes which are written in this book of the law; if thou turn unto HaShem thy G-d with all thy heart, and with all thy soul. If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul. if you obey the Lord your God and keep his commandments and statutes that are written in this scroll of the law.  But you must turn to him with your whole mind and being.

Deuteronomy 30:10 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:10 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῗν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου

Deuteronomy 30:10 (NETS)

Deuteronomy 30:10 (English Elpenor)

if you listen to the voice of the Lord your God, to keep his commandments and his statutes and his judgments that are written in the book of this law, if you turn to the Lord your God with the whole of your heart and with the whole of your soul, if thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commandments, and his ordinances, and his judgments written in the book of this law, if thou turn to the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul.

Deuteronomy 9:4 (Tanakh)

Deuteronomy 9:4 (KJV)

Deuteronomy 9:4 (NET)

Speak not thou in thy heart, after that HaShem thy G-d hath thrust them out from before thee, saying: ‘For my righteousness HaShem hath brought me in to possess this land’; whereas for the wickedness of these nations HaShem doth drive them out from before thee. Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. Do not think to yourself after the Lord your God has driven them out before you, “Because of my own righteousness the Lord has brought me here to possess this land.”  It is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out ahead of you.

Deuteronomy 9:4 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 9:4 (Septuagint Elpenor)

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι κύριον τὸν θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου λέγων διὰ τὰς δικαιοσύνας μου εἰσήγαγέν με κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς πρὸ προσώπου σου μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι Κύριον τὸν Θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα πρὸ προσώπου σου λέγων· διὰ τὰς δικαιοσύνας μου εἰσήγαγέ με Κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην

Deuteronomy 9:4 (NETS)

Deuteronomy 9:4 (English Elpenor)

When the Lord your God eliminates these nations before you, do not say in your heart, saying: “It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to inherit this good land,” but because of the impiety of these nations the Lord will destroy them utterly before you. Speak not in thine heart, when the Lord thy God has destroyed these nations before thy face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land.

Deuteronomy 30:12 (Tanakh)

Deuteronomy 30:12 (KJV)

Deuteronomy 30:12 (NET)

It is not in heaven, that thou shouldest say: ‘Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?’ It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it? It is not in heaven, as though one must say, ‘Who will go up to heaven to get it for us and proclaim it to us so we may obey it?’

Deuteronomy 30:12 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:12 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶν λέγων τίς ἀναβήσεται ἡμῗν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμῗν καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶ λέγων· τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήψεται ἡμῖν αὐτήν, καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν

Deuteronomy 30:12 (NETS)

Deuteronomy 30:12 (English Elpenor)

It is not up in the sky, saying, “Who will go up to the sky and get it for us?  And when we hear it, we shall do it.” It is not in heaven above, [as if there were one] saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it?

Deuteronomy 30:13 (Tanakh)

Deuteronomy 30:13 (KJV)

Deuteronomy 30:13 (NET)

Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say: ‘Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?’ Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? And it is not across the sea, as though one must say, ‘Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?’

Deuteronomy 30:13 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:13 (Septuagint Elpenor)

οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων τίς διαπεράσει ἡμῗν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῗν αὐτήν καὶ ἀκουστὴν ἡμῗν ποιήσει αὐτήν καὶ ποιήσομεν οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶ λέγων· τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήψεται ἡμῖν αὐτήν, καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσῃ αὐτήν, καὶ ποιήσομεν

Deuteronomy 30:13 (NETS)

Deuteronomy 30:13 (English Elpenor)

Neither is it beyond the sea, saying, “Who will cross to the other side of the sea for us and get it for us?  And when we hear it, we shall do it.” Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it?

Deuteronomy 30:14 (Tanakh)

Deuteronomy 30:14 (KJV)

Deuteronomy 30:14 (NET)

But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. For the thing is very near you—it is in your mouth and in your mind so that you can do it.

Deuteronomy 30:14 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 30:14 (Septuagint Elpenor)

ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῗς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῗν ἐγγύς σού ἐστι τὸ ρῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσί σου ποιεῖν αὐτό

Deuteronomy 30:14 (NETS)

Deuteronomy 30:14 (English Elpenor)

The word is very near to you, in your mouth and in your heart and in your hands, to do it. The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it.

Titus 3:8 (NET)

Titus 3:8 (KJV)

This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works.  These things are good and beneficial for all people. This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works.  These things are good and profitable unto men.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαι σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτα ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις

Romans 3:2 (NET)

Romans 3:2 (KJV)

Actually, there are many advantages.  First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God. Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

Romans 10:5 (NET)

Romans 10:5 (KJV)

For Moses writes about the righteousness that is by the law: “The one who does these things will live by them.” For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Μωϋσῆς γὰρ γράφει  τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου [ὅτι] ὁ ποιήσας |αὐτὰ| ἄνθρωπος ζήσεται ἐν |αὐτοῖς| μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις μωυσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

1 Romans 3:1a (NET)

2 John 10:10b (NET)

3 Romans 3:1b (NET)

4 1 Timothy 4:8 (NET)

5 2 Timothy 3:16, 17 (NET)

6 The Stephanus Textus Receptus had the article τω preceding God.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

7 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τα preceding good.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 Titus 3:8 (NET)

9 The NA28, Stephanus Textus Receptus (KJV: because) and Byzantine Majority Text had μὲν γὰρ here, where the NET parallel Greek text had simply μὲν.

10 Romans 3:2 (NET)

11 Romans 9:4, 5 (NET)

12 Romans 3:3 (NET)

14 1 Corinthians 6:9-11 (NET)

15 Romans 10:17a (NKJV)

16 Romans 10:17 (NET)

17 Romans 10:17 (NKJV)

19 Romans 10:5 (NET)

20 Leviticus 18:3-5 (NET)

21 Romans 10:6 (NET)

22 Romans 10:6-8 (NET)

23 Romans 10:17 (NKJV) Table

24 Romans 3:3 (NET)

25 Romans 3:4 (NET) Table

27 Isaiah 1:18 (NKJV) Table

28 Deuteronomy 9:4b (Tanakh)