About admin

I have no special credentials to pursue this, except that I'm not on any religion's payroll. I have no formal religious training. I have no visions or dreams to speak of. I have a kind of compulsion to study the Bible. I blame it on my father. Over and over he quoted Proverbs 4:7 to me as I grew up: Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding. I didn't always listen to my father when I was young. But now that I am old I am apparently incapable of not running his programing.

Isaiah 53:10-12, Part 1

This study originated in another essay: “I plan to look at all the differences between the Masoretic text and the Septuagint here.”  (My take on Isaiah 53:10a can be found there.)  I decided to give Isaiah 53:10-12 its own thread when I felt rushed and unwilling to spend the time it deserved as an aside in another thread.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10b (Tanakh) Table Isaiah 53:10b (NET) Isaiah 53:10b (NETS)

Isaiah 53:10b (Elpenor English)

when thou shalt make his soul an offering for sin, once restitution is made, If you offer for sin, If ye can give an offering for sin,

A note (28) in the NET after the line—once restitution is made—reads:

The meaning of this line is uncertain. It reads literally, “if you/she makes, a reparation offering, his life.” The verb תָּשִׂים (tasim) could be second masculine singular, in which case it would have to be addressed to the servant or to God. However, the servant is only addressed once in this servant song (see 52:14a), and God either speaks or is spoken about in this servant song; he is never addressed. Furthermore, the idea of God himself making a reparation offering is odd. If the verb is taken as third feminine singular, then the feminine noun נֶפֶשׁ (nefesh) at the end of the line is the likely subject. In this case one can take the suffixed form of the noun as equivalent to a pronoun and translate, “if he [literally, “his life”] makes a reparation offering.”

“Furthermore, the idea of God himself making a reparation offering is odd,” practically leapt off the page at me.  Assuming the NET translators considered וַֽיהֹוָ֞ה (yehôvâh) here[1] as the Father and taking Jesus literally—The Father and I are one[2]—I ask, who but יְהֹוָה (yehôvâh) could make a meaningful “reparation offering”?  For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.[3]  The writer of Hebrews explained (Hebrews 9:22-26 NET):

Indeed according to the law almost everything was purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.  So it was necessary for the sketches of the things in heaven to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves required better sacrifices than these.  For Christ[4] did not enter a sanctuary made with hands—the representation of the true sanctuary—but into heaven itself, and he appears now in God’s presence for us [Table].  And he did not enter to offer himself again and again, the way the high priest enters the sanctuary year after year with blood that is not his own, for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world.  But now[5] he has appeared once for all at the consummation of the ages to put away sin[6] by his sacrifice [Table].

Who wrote the letter to the Hebrews?  It seems important now to explain what I’m thinking since I can’t calculate how much affect that speculation has on my interpretation.

Matthew 22:34-40 (NET) Mark 12:28-31 (NET)
Now one of the experts in the law came and heard them debating.
Now when the Pharisees heard that [Jesus] had silenced the Sadducees, they assembled together.
When he saw that Jesus answered them well,
And one of them, an expert in religious law, asked him a question to test him:[7] he asked him,
“Teacher, which commandment in the law is the greatest?” “Which commandment is the most important of all?”
Jesus said[8] to him, Jesus answered,
“The most important is: ‘Listen, Israel, the Lord our God, the Lord is one [Table].
“‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength’ [Table].
This is the first and greatest commandment [Table].
The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ The second is: ‘Love your neighbor as yourself.’
All the law and the prophets depend on these two commandments” [Table].
There is no other commandment greater than these” [Table].

If I had read Matthew’s account only I would have thought this unnamed Pharisee tried to entrap Jesus in his words.  Mark pointed out that he saw that Jesus answered [the Sadducees] well.  This insight makes me suspect that the unnamed Pharisee became known to Mark or Peter at some later time.  At that particular moment he may have hoped his brother Pharisees perceived his question as a test (πειράζων, a form of πειράζω) but I wonder if, secretly, it was more like what John described: Dear friends, do not believe every spirit, but test (δοκιμάζετε, a form of δοκιμάζω) the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.[9]

Mark’s Gospel narrative continued (Mark 12:32-34a NET):

The expert in the law said to him, “That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.  And to love him with all your heart, with all your mind, and with all your strength and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices”[10] [Table].  When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.”

Jesus’ affirmation along with this unnamed Pharisee’s desire for a love [that] is the fulfillment of the law[11] causes me to think he stood in the background among the other disciples as Jesus, after his resurrection, taught them what became the content of the letter to the Hebrews.  Though I quoted Paul, I don’t think this unnamed Pharisee was Saul.  The Pharisee who became the Apostle Paul was off doing his own thing, advancing in Judaism beyond many of [his] contemporaries in [his] nation, and was extremely zealous for the traditions of [his] ancestors.[12]

I think the Eleven plus Matthias (Acts 1:15-26) struggled mentally to force Jesus’ death and resurrection into their hypothesis of a political revolutionary who would free Israel from Roman domination.  Jesus’ teaching washed over them, virtually unheard and unheeded.  It was too technical, too religious, perhaps even too “heretical” to fully sink in.

This is not to say that the unnamed Pharisee was untroubled by Jesus’ teaching.  But I think that he was not a zealot in any sense of the word.  He was more patient, more thoughtful, more attuned to these particular technicalities and more willing to entertain Jesus’ notions, though he, too, would need time and the indwelling Holy Spirit to fully embrace them.

Sometime prior to the stoning of Stephen (Acts 7:54-8:3) this unnamed Pharisee recalled Jesus’ teaching as a solution to signs of defection he witnessed among his brothers, and he wrote it down.  I don’t know if he showed it to anyone or not.  To the apostles in Jerusalem, seeing themselves primarily as a Jewish reform movement (Acts 21:18-24), it may have seemed too radical, like pouring fuel on a smoldering fire (Acts 21:26-31).

I imagine this unnamed Pharisee standing again in the background at the Jerusalem Council.  He sensed a kindred spirit in Paul and handed him a copy, perhaps his only copy, of the manuscript of the letter to the Hebrews.  John could have confirmed its contents as Jesus’ teaching if Paul had asked.  I don’t know how Paul might have reacted.

He seemed content with the results of the Jerusalem Council initially: As [he and Timothy] went through the towns, they passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.[13]

After Paul journeyed through Athens and Corinth, however, perhaps during the affliction that happened to [him] in the province of Asia,[14] I think Jesus’ teaching in the unnamed Pharisee’s writing known as Hebrews percolated, along with his recent experience and the Holy Spirit’s answers to the things that had troubled him (Romans 9-11), into that masterful Gospel commentary known today as Paul’s Letter to the Romans.  That unnamed Pharisee’s account of Jesus’ teaching had a much better opportunity for widespread circulation in Paul’s traveling library of scrolls and parchments.

This is all conjecture on my part, more like a screenwriter or an actor developing a backstory.  I share it here because I promised I would and because it may have some influence on my interpretation of Hebrews.

I searched all the occurrences of אָשָׁם֙ (ʼâshâm), translated offering for sin (Tanakh, KJV) and restitution (NET), and made the following table of those with identical consonants (no prefixes or suffixes) to see how the rabbis translated each of them in the Septuagint.

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 אָשָׁם֙ an offering for sin restitution περὶ ἁμαρτίας περὶ ἁμαρτίας
Genesis 26:10 אָשָֽׁם guiltiness guilt ἄγνοιαν, a form of ἄγνοια ἄγνοιαν, a form of ἄγνοια
Leviticus 5:19 אָשָׁ֖ם a guilt-offering a guilt offering n/a n/a
Leviticus 7:5 אָשָׁ֖ם a guilt-offering a guilt offering πλημμελείας, a form of πλημμέλεια πλημμελείας, a form of πλημμέλεια
Leviticus 14:21 אָשָׁ֛ם a guilt-offering a guilt offering ἐπλημμέλησεν, a form of πλημμελέω ἐπλημμέλησεν, a form of πλημμελέω
Leviticus 19:21 אָשָֽׁם a guilt-offering a guilt-offering πλημμελείας, a form of πλημμέλεια πλημμελείας, a form of πλημμέλεια
1 Samuel (Kings) 6:3 אָשָׁ֑ם a guilt-offering a guilt offering ἀποδιδόντες a form of ἀποδίδωμι ἀποδιδόντες a form of ἀποδίδωμι
1 Samuel (Kings) 6:8 אָשָׁ֔ם a guilt-offering a guilt offering ἀποδώσετετῆς βασάνου ἀποδώσετετῆς βασάνου
1 Samuel (Kings) 6:17 אָשָׁ֖ם a guilt-offering a guilt offering ἀπέδωκαν…τῆς βασάνου ἀπέδωκαν…τῆς βασάνου
2 Kings 12:16 (4 Kings 12:17) אָשָׁם֙ forfeit reparation offerings περὶ ἁμαρτίας περὶ ἁμαρτίας
Proverbs 14:9 אָשָׁ֑ם sin reparation ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν ὀφειλήσουσι καθαρισμόν
Jeremiah 51:5 (28:5) אָשָׁ֔ם sin guilt ἀδικίας, a form of ἀδικία ἀδικίας, a form of ἀδικία

Only 2 Kings 12:16 (4 Kings 12:17) matched the vowel points with the occurrence in Isaiah 53:10.  Both were translated περὶ ἁμαρτίας (for sin).  A table of the homograph אָשַׁ֥ם (ʼâsham) yielded no additional vowel point matches.

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Leviticus 5:19 אָשֹׁ֥ם is certainly was surely ἐπλημμέλησεν ἐπλημμέλησε
אָשַׁ֖ם guilty guilty πλημμέλησιν πλημμελείᾳ
Numbers 5:7 אָשַׁ֥ם he hath been guilty he wronged ἐπλημμέλησεν ἐπλημμέλησεν

The exercise persuaded me that אָשָׁם֙ (ʼâshâm) was the Hebrew word the rabbis intended to understand and translate in the Septuagint.  Then I searched all occurrences of תָּשִׂ֚ים (suwm), translated thou shalt make (Tanakh, KJV) and is made (NET), and made the following table of those with identical consonants (no prefixes or suffixes).

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 תָּשִׂ֚ים thou shalt make is made δῶτε, a (2nd person plural) form of δίδωμι δῶτε, a (2nd person plural) form of δίδωμι
Genesis 6:16 תָּשִׂ֑ים shalt thou set Put ποιήσεις, a (2nd person singular) form of ποιέω ποιήσεις, a (2nd person singular) form of ποιέω
Genesis 44:2 תָּשִׂים֙ put put ἐμβάλατε, a (2nd person plural) form of ἐμβάλλω ἐμβάλετε, a (2nd person plural) form of ἐμβάλλω
Exodus 21:1 תָּשִׂ֖ים thou shalt set you will set παραθήσεις, a (2nd person singular) form of παρατίθημι παραθήσῃ, a (2nd person singular) form of παρατίθημι
Deuteronomy 17:15 תָּשִׂ֤ים thou shalt…set you must select καταστήσεις, a (2nd person singular) form of καθίστημι καταστήσεις, a (2nd person singular) form of καθίστημι
תָּשִׂ֤ים shalt thou set you must appoint καταστήσεις καταστήσεις
Deuteronomy 22:8 תָשִׂ֤ים thou bring being ποιήσεις ποιήσεις
1 Samuel (Kings) 10:19 תָּשִֹ֣ים set Appoint στήσεις, a (2nd person singular) form of ἵστημι καταστήσεις
1 Kings 20:34 (3 Kings 21:34) תָּשִֹ֨ים thou shalt make You may set up θήσεις, a (2nd person singular) form of τίθημι θήσεις, a (2nd person singular) form of τίθημι
Job 7:12 תָשִׂ֖ים thou settest you must put κατέταξας, a (2nd person singular) form of κατατάσσω κατέταξας, a (2nd person singular) form of κατατάσσω
Job 38:33 תָּשִׂ֖ים thou set you set up n/a n/a
Isaiah 41:15 תָּשִֽׂים and shalt make you will make θήσεις θήσεις
Ezekiel 21:20 (21:25) תָּשִׂ֔ים Appoint Mark out n/a n/a
Ezekiel 24:17 תָּשִׂ֣ים and put on and put n/a n/a

None of the other occurrences of תָּשִׂ֚ים (suwm) matched the vowel points exactly.  All were translated into Greek as 2nd person verbs, most were singular.  The plural exceptions were Isaiah 53:10 [Table] and Genesis 44:2.

Masoretic Text Septuagint
Genesis 44:2 (Tanakh) Genesis 44:2 (NET) Genesis 44:2 (NETS) Genesis 44:2 (Elpenor English)
And put (תָּשִׂים֙) my goblet, the silver goblet, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money.’  And he did according to the word that Joseph had spoken. Then put (suwm, תשׁים) my cup—the silver cup—in the mouth of the youngest one’s sack, along with the money for his grain.”  He did as Joseph instructed. and put (ἐμβάλατε) my silver cup into the bag of the younger one, with the price of his grain.”  And it happened according to the word of Joseph, just as he said. And put (ἐμβάλετε) my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn.  And it was done according to the word of Joseph, as he said.

I don’t see any reason for a plural verb here but its existence gives me pause to consider the similar occurrence in Isaiah 53:10 as the translators’ interpretive choice.  Since “third [person] feminine singular” was another option cited in the NET note above I made a table of those occurrences as well.

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Exodus 2:3 וַתָּ֤שֶׂם put put ἐνέβαλεν, a (3rd person singular) form of ἐμβάλλω ἐνέβαλε, a (3rd person singular) form of ἐμβάλλω
וַתָּ֥שֶׂם laid set ἔθηκεν, a (3rd person singular) form of τίθημι ἔθηκεν, a (3rd person singular) form of τίθημι
1 Samuel (Kings) 25:18 וַתָּ֖שֶׂם and laid She loaded ἔθετο, a (3rd person singular) form of τίθημι ἔθετο, a (3rd person singular) form of τίθημι
2 Samuel (Kings) 13:19 וַתָּ֚שֶׂם and she laid She put ἐπέθηκεν, a (3rd person singular) form of ἐπιτίθημι ἐπέθηκε, a (3rd person singular) form of ἐπιτίθημι
2 Kings (4 Kings) 9:30 וַתָּ֨שֶׂם and she painted she put on ἐστιμίσατο, a (3rd person singular) form of στιμίζω ἐστιμίσατο, a (3rd person singular) form of στιμίζω
Esther 8:2 וַתָּ֧שֶׂם And…set And…designated κατέστησεν, a (3rd person singular) form of καθίστημι κατέστησεν, a (3rd person singular) form of καθίστημι
Job 13:27 וְתָ֘שֵׂ֚ם Thou puttest And you put ἔθου, a (2nd person singular) form of τίθημι ἔθου, a (2nd person singular) form of τίθημι

The final occurrence (Job 13:27), though its consonants were identical to the others, was clearly “second [person] masculine singular.”  And none of these was an exact match for the occurrence in Isaiah 53:10.  I noted one other form which was translated as forms of τίθημι in the Septuagint.

Reference Hebrew – Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
1 Samuel (Kings) 9:20 תָּ֧שֶׂם set be θῇς, a (2nd person singular) form of τίθημι θῇς, a (2nd person singular) form of τίθημι
Psalm 66:9 (65:9) הַשָּׂ֣ם Which holdeth He preserves θεμένου, a (singular participle) form of τίθημι θεμένου, a (singular participle) form of τίθημι
Psalm 104:3 (103:3) הַשָּֽׂם who maketh He makes τιθεὶς, a (singular participle) form of τίθημι τιθεὶς, a (singular participle) form of τίθημι
Psalm 147:14 (147:3) הַשָּׂ֣ם He maketh He brings τιθεὶς τιθεὶς
Isaiah 63:11 הַשָּׂ֥ם he that put who placed θεὶς, a (singular participle) form of τίθημι θεὶς, a (singular participle) form of τίθημι

This exercise made me willing to consider that תָּשִׂ֚ים (suwm) might be original to Isaiah 53:10, the Hebrew word the rabbis intended to understand and translate in the Septuagint.  Paul, in his greeting to believers in Galatia, had also used a (singular) form of δίδωμι  (Galatians 1:3-5 NET):

Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ, who gave (δόντος, another form of δίδωμι) himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father [Table], to whom be glory forever and ever!  Amen.

Though I still need to consider נַפְשׁ֔וֹ (nephesh), translated his soul (Tannakh, KJV), I began to consider: if this—when thou shalt make his soul an offering for sin—is the more legitimate understanding of this clause, how did God make his soul an offering for sin?

What follows is a fictional explanation from The Lion, the Witch and the Wardrobe by C.S. Lewis, offered as the intellectual equivalent of an appetizer, to get the mind warmed up to the taste and smell of this issue:

“It means,” said Aslan, “that though the Witch knew the Deep Magic, there is a magic deeper still which she did not know. Her knowledge goes back only to the dawn of time. But if she could have looked a little further back, into the stillness and the darkness before Time dawned, she would have read there a different incantation. She would have known that when a willing victim who had committed no treachery was killed in a traitor’s stead, the Table would crack and Death itself would start working backward.”[15]

The understanding that was part of my own socialization is perhaps best exemplified by an excerpt from “The Death of Christ,” a sermon delivered by Charles Haddon Spurgeon on January 24, 1858:

Understand, then, the sense in which Christ was made a sacrifice for sin. But here lies the glory of this matter. It was as a substitute for sin that he did actually and literally suffer punishment for the sin of all his elect. When I say this, I am not to be understood as using any figure whatever, but as saying actually what I mean. Man for his sin was condemned to eternal fire; when God took Christ to be the substitute, it is true, he did not send Christ into eternal fire, but he poured upon him grief so desperate, that it was a valid payment for even an eternity of fire. Man was condemned to live forever in hell. God did not send Christ forever into hell; but he put on Christ, punishment that was equivalent for that. Although he did not give Christ to drink the actual hells of believers, yet he gave him a quid pro quo—something that was equivalent thereunto. He took the cup of Christ’s agony, and he put in there, suffering, misery, and anguish such as only God can imagine or dream of, that was the exact equivalent for all the suffering, all the woe, and all the eternal tortures of every one that shall at last stand in heaven, bought with the blood of Christ.

Both of these explanations share a common theme: God made Christ “a sacrifice for sin” by conforming to something presumed to be innate to the created cosmos.  In C.S. Lewis’ fiction He conformed to the “deeper magic” and in Charles Spurgeon’s sermon He conformed to some idea of judicial or commercial equivalence:  “something that was equivalent” to “a valid payment for even an eternity of fire” since “Man was condemned to live forever in hell.”

I think God made Christ “a sacrifice for sin” by the truth, power and authority of his word.

God said, Let Christ be the offering for sin.  And God made Christ the offering for sin, and it was so (John 3:16 NET Table):

For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

God said, Let Christ be the offering for sin.  And it was so (John 11:49-53 NET):

Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, “You know nothing at all!  You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish.”  (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation [Table], and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)  So from that day they planned together to kill him [Table].

God said, Let Christ be the offering for sin.  And it was so.  The Christ obeyed God his Father (John 10:17, 18 NET).

This is why the Father loves me—because I lay down my life, so that I may take it back again.  No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will.  I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again.  This commandment I received from my Father.”

Tables comparing Genesis 44:2 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Genesis 44:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Matthew 22:35 in the NET and KJV follow.

Genesis 44:2 (Tanakh) Genesis 44:2 (KJV) Genesis 44:2 (NET)
And put my goblet, the silver goblet, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money.’  And he did according to the word that Joseph had spoken. And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money.  And he did according to the word that Joseph had spoken. Then put my cup—the silver cup—in the mouth of the youngest one’s sack, along with the money for his grain.”  He did as Joseph instructed.
Genesis 44:2 (Septuagint BLB) Genesis 44:2 (Septuagint Elpenor)
καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ καθὼς εἶπεν καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλετε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ρῆμα ᾿Ιωσήφ, καθὼς εἶπε
Genesis 44:2 (NETS) Genesis 44:2 (English Elpenor)
and put my silver cup into the bag of the younger one, with the price of his grain.”  And it happened according to the word of Joseph, just as he said. And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn.  And it was done according to the word of Joseph, as he said.
Matthew 22:35 (NET) Matthew 22:35 (KJV)
And one of them, an expert in religious law, asked him a question to test him: Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων

[1] Isaiah 53:10a

[2] John 10:30 (NET)

[3] Hebrews 10:4 (NET)

[4] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Christ.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had νυνὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νυν.

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τῆς preceding sin.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[7] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και λεγων (KJV: and saying) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[8] The Stephanus Textus Receptus had ιησους ειπεν here.  The Byzantine Majority Text had ιησους εφη.  The NET parallel Greek text and NA28 had simply ἔφη.

[9] 1 John 4:1 (NET)

[10] The Stephanus Textus Receptus had the article των preceding sacrifices.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[11] Romans 13:10b (NET)

[12] Galatians 1:14 (NET)

[13] Acts 16:4 (NET) Table

[14] 2 Corinthians 1:8a (NET)

[15] The Lion, The Witch, and The Wardrobe, Spark Notes

Father, Son and Holy Spirit – Part 3

I intend to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (yehôvâh) and יֱהֹוִה֙ (yehôvih) in the Septuagint.  To do that I decided to start at the beginning, noting all divine references.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 1:1, 2 (Tanakh) Genesis 1:1, 2 (NET) Genesis 1:1, 2 (NETS)

Genesis 1:1, 2 (English Elpenor)

IN THE beginning G-d (אֱלֹהִ֑ים) created the heaven and the earth. In the beginning God (‘elohiym, אלהים) created the heavens and the earth. In the beginning God (θεὸς) made the sky and the earth. IN the beginning God (Θεὸς) made the heaven and the earth.
Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit (וְר֣וּחַ) of G-d (אֱלֹהִ֔ים) hovered over the face of the waters. Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit (ruwach, ורוח) of God (‘elohiym, אלהים) was moving over the surface of the water. Yet the earth was invisible and unformed, and darkness was over the abyss, and a divine (θεοῦ) wind (πνεῦμα) was being carried along the water. But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit (πνεῦμα) of God (Θεοῦ) moved over the water.

Thus far I have the plural אֱלֹהִ֑ים (‘elohiym, translated Θεὸς, God) and וְר֣וּחַ (ruwach, translated πνεῦμα, spirit, wind) אֱלֹהִ֔ים (‘elohiym, translated Θεοῦ, of God, divine).  I was raised on an abbreviated version of Lord Acton’s maxim:

Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men, even when they exercise influence and not authority, still more when you superadd the tendency or the certainty of corruption by authority.

It’s difficult to say now if I would’ve learned more from this fuller treatment or rebelled more against it.  Still, I find myself searching almost instinctively for a limit on the power and authority of אֱלֹהִ֔ים (‘elohiym).

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 1:3-5 (Tanakh) Genesis 1:3-5 (NET) Genesis 1:3-5 (NETS)

Genesis 1:3-5 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִ֖ים) said: ‘Let there be light’ And there was light. God (‘elohiym, אלהים) said, “Let there be light.”  And there was light! And God (θεός) said, “Let light come into being.”  And light came into being. And God (Θεός) said, Let there be light, and there was light.
And G-d (אֱלֹהִ֛ים) saw the light, that it was good; and G-d (אֱלֹהִ֔ים) divided the light from the darkness. God (‘elohiym, אלהים) saw that the light was good, so God (‘elohiym, אלהים) separated the light from the darkness. And God (θεὸς) saw the light, that it was good.  And God (θεὸς) separated between the light and between the darkness. And God (Θεὸς) saw the light that it was good, and God (Θεὸς) divided between the light and the darkness.
And G-d (אֱלֹהִ֤ים) called the light Day, and the darkness He called Night And there was evening and there was morning, one day. God (‘elohiym, אלהים) called the light “day” and the darkness “night.”  There was evening, and there was morning, marking the first day. And God (θεὸς) called the light Day and the darkness he called Night.  And it came to be evening, and it came to be morning, day one. And God (Θεὸς) called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.

The Hebrew word translated good was ט֑וֹב (towb).  It was translated καλόν (a form of καλός) in the Septuagint.  This beautiful good could be the limit I seek on the power and authority of אֱלֹהִ֔ים (‘elohiym).  Granted, its meaning is his own.  But I’ll take what I can get in the face of such fearful power and authority.

Years ago, studying this opening chapter, I realized it wasn’t instructional in the sense that I could read it and then go out and create the heaven and the earth.  Encouraged by Paul’s instruction to Timothy—Every scripture is inspired by God and useful for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness [Table], that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good (ἀγαθὸν, a form of ἀγαθός) work[1]—I was casting about for some useful instruction here.  It dawned on me finally that this chapter describes the word of God (before sin entered the world through one man and death through sin[2]).

And G-d said: ‘Let there be light’ And there was light.[3]  God’s word is powerful: He spoke and it happened as He said.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 1:6-8 (Tanakh) Genesis 1:6-8 (NET) Genesis 1:6-8 (NETS)

Genesis 1:6-8 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִ֔ים) said: ‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters’. God (‘elohiym, אלהים) said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.” And God (θεός) said, “Let a firmament come into being in the midst of the water, and let it be a separator between water and water.” And God (Θεός) said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.
And G-d (אֱלֹהִים֘) made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. So God (‘elohiym, אלהים) made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it.  It was so. And God (θεὸς) made the firmament, and God (θεὸς) separated between the water that was under the firmament and between the water that was above the firmament. And God (Θεὸς) made the firmament, and God (Θεὸς) divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
And G-d (אֱלֹהִ֛ים) called the firmament Heaven And there was evening and there was morning, a second day. God (‘elohiym, אלהים) called the expanse “sky.”  There was evening, and there was morning, a second day. And God (θεὸς) called the firmament Sky.  And God (θεὸς) saw that it was good.  And it came to be evening, and it came to be morning, a second day. And God (Θεὸς) called the firmament Heaven, and God (Θεὸς) saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.

The word good (καλόν, a form of καλός) is repeated here in the Septuagint, though not in the Masoretic text.  And G-d said: ‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters’.  And G-d made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.[4]  God’s word is true: He did what He said and made it so.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 1:9, 10 (Tanakh) Genesis 1:9, 10 (NET) Genesis 1:9, 10 (NETS)

Genesis 1:9, 10 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִ֗ים) said: ‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear’ And it was so. God (‘elohiym, אלהים) said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.”  It was so. And God (θεός) said, “Let the water that is under the sky be gathered into one gathering, and let the dry land appear.”  And it became so.  And the water that was under the sky was gathered into their gatherings, and the dry land appeared. And God (Θεός) said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so.  And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.
And G-d (אֱלֹהִ֤ים) called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and G-d (אֱלֹהִ֖ים) saw that it was good. God (‘elohiym, אלהים) called the dry ground “land” and the gathered waters he called “seas.”  God (‘elohiym, אלהים) saw that it was good. And God (θεὸς) called the dry land Earth, and the systems of the waters he called Seas.  And God (θεὸς) saw that it was good. And God (Θεὸς) called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God (Θεὸς) saw that it was good.

Here both the Masoretic text and Septuagint reiterated the qualifier good (towb, טֽוֹב; καλόν, a form of καλός) and the power of God’s word: And G-d said: ‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear’ And it was so.[5]  His power and authority (Matthew 8:23-27; Mark 4:35-41; Luke 8:22-25) were described vividly in the Septuagint: And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.[6]

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 1:11-13 (Tanakh) Genesis 1:11-13 (NET) Genesis 1:11-13 (NETS)

Genesis 1:11-13 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִ֗ים) said: ‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth’ And it was so. God (‘elohiym, אלהים) said, “Let the land produce vegetation: plants yielding seeds and trees on the land bearing fruit with seed in it, according to their kinds.”  It was so. And God (θεός) said, “Let the earth put forth herbaceous vegetation, seeding seed according to kind and according to likeness, and a fruit-bearing tree producing fruit of which its seed is in it according to kind, on the earth.”  And it became so. And God (Θεός) said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so.
And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and G-d (אֱלֹהִ֖ים) saw that it was good. The land produced vegetation—plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds.  God (‘elohiym, אלהים) saw that it was good. And the earth brought forth herbaceous vegetation, seeding seed according to kind and according to likeness, and a fruit-bearing tree producing fruit of which its seed is in it according to kind, on the earth.  And God (θεὸς) saw that it was good. And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God (Θεός) saw that it was good.
And there was evening and there was morning, a third day. There was evening, and there was morning, a third day. And it came to be evening, and it came to be morning, a third day. And there was evening and there was morning, the third day.

Again, both the Masoretic text and Septuagint reiterated the qualifier good (towb, טֽוֹב; καλόν, a form of καλός).  And G-d said: ‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth’ And it was so.  And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and G-d saw that it was good.[7]  God’s word is authoritative: He spoke and the earth obeyed Him.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 1:14-19 (Tanakh) Genesis 1:14-19 (NET) Genesis 1:14-19 (NETS)

Genesis 1:14-19 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִ֗ים) said: ‘Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; God (‘elohiym, אלהים) said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years, And God (θεός) said, “Let luminaries come into being in the firmament of the sky for illumination of the earth, to separate between the day and between the night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years, And God (Θεός) said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.
and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth’ And it was so. and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth.”  It was so. and let them be for illumination in the firmament of the sky so as to give light upon the earth.  And it became so. And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
And G-d (אֱלֹהִ֔ים) made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars. God (‘elohiym, אלהים) made two great lights—the greater light to rule over the day and the lesser light to rule over the night.  He made the stars also. And God (θεὸς) made the two great luminaries, the great luminary for rulership of the day and the lesser luminary for rulership of the night, and the stars. And God (Θεὸς) made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also.
And G-d (אֱלֹהִ֖ים) set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, God (‘elohiym, אלהים) placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth, And God (θεὸς) set them in the firmament of the sky so as to give light upon the earth And God (Θεὸς) placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and G-d (אֱלֹהִ֖ים) saw that it was good. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God (‘elohiym, אלהים) saw that it was good. and to rule the day and the night and to separate between the light and between the darkness.  And God (θεὸς) saw that it was good. and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness.  And God (Θεός) saw that it was good.
And there was evening and there was morning, a fourth day. There was evening, and there was morning, a fourth day. And it came to be evening, and it came to be morning, a fourth day. And there was evening and there was morning, the fourth day.

Here is another example of the truth of God’s word: He did what He said and made it so.  And good occurs in both the Masoretic text (towb, טֽוֹב) and Septuagint (καλόν, a form of καλός).  Jesus gave the following insight how the beautiful goodness of the works of אֱלֹהִ֖ים (‘elohiym) serves to limit the abuses of power and authority one expects of human rule (Matthew 5:43-48 NET):

You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’  But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you [Table], so that you may be like your Father in heaven,[8] since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.  For if you love those who love you, what reward do you have?  Even the tax collectors do the same, don’t they?  And if you only greet your brothers, what more do you do?  Even the Gentiles[9] do the same, don’t they?  So then, be perfect (τέλειοι, a form of τέλειος), as[10] your heavenly[11] Father is perfect (τέλειος).

The origin and development stories[12] of the socially constructed reality I inhabit deny the truth, power and authority of the word of אֱלֹהִ֔ים (‘elohiym).  Though the work of creation scientists has helped me break through this intellectual barrier to faith, these days I find it is quicker to imagine standing before the judgment seat of Christ and using any aspect[13] of these stories as an excuse for having disbelieved Him.  To paraphrase Paul (Galatians 3:1-5): Did I receive the Spirit—and a continuous infusion of God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control—by socially constructed origin and development stories or by believing what I heard in Christ?

I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Genesis 1:1; 1:2; 1:3; 1:4; 1:5; 1:6; 1:7; 1:8; 1:9; 1:10; 1:11; 1:12; 1:13; 1:14; 1:15; 1:16; 1:17; 1:18 and 1:19 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 1:1; 1:2; 1:3; 1:4; 1:5; 1:6; 1:7; 1:8; 1:9; 1:10; 1:11; 1:12; 1:13; 1:14; 1:15; 1:16; 1:17; 1:18 and 1:19 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek follow.  Following these are tables comparing Matthew 5:45 and 5:47, 48 in the NET and KJV.

Genesis 1:1 (Tanakh)

Genesis 1:1 (KJV)

Genesis 1:1 (NET)

IN THE beginning G-d created the heaven and the earth. In the beginning God created the heaven and the earth. In the beginning God created the heavens and the earth.

Genesis 1:1 (Septuagint BLB)

Genesis 1:1 (Septuagint Elpenor)

ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ΕΝ ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Genesis 1:1 (NETS)

Genesis 1:1 (English Elpenor)

In the beginning God made the sky and the earth. IN the beginning God made the heaven and the earth.

Genesis 1:2 (Tanakh)

Genesis 1:2 (KJV)

Genesis 1:2 (NET)

Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of G-d hovered over the face of the waters. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.  And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.

Genesis 1:2 (Septuagint BLB)

Genesis 1:2 (Septuagint Elpenor)

ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος

Genesis 1:2 (NETS)

Genesis 1:2 (English Elpenor)

Yet the earth was invisible and unformed, and darkness was over the abyss, and a divine wind was being carried along the water. But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.

Genesis 1:3 (Tanakh)

Genesis 1:3 (KJV)

Genesis 1:3 (NET)

And G-d said: ‘Let there be light’ And there was light. And God said, Let there be light: and there was light. God said, “Let there be light.”  And there was light!

Genesis 1:3 (Septuagint BLB)

Genesis 1:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς καὶ εἶπεν ὁ Θεός· γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς

Genesis 1:3 (NETS)

Genesis 1:3 (English Elpenor)

And God said, “Let light come into being.”  And light came into being. And God said, Let there be light, and there was light.

Genesis 1:4 (Tanakh)

Genesis 1:4 (KJV)

Genesis 1:4 (NET)

And G-d saw the light, that it was good; and G-d divided the light from the darkness. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.

Genesis 1:4 (Septuagint BLB)

Genesis 1:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους

Genesis 1:4 (NETS)

Genesis 1:4 (English Elpenor)

And God saw the light, that it was good.  And God separated between the light and between the darkness. And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.

Genesis 1:5 (Tanakh)

Genesis 1:5 (KJV)

Genesis 1:5 (NET)

And G-d called the light Day, and the darkness He called Night And there was evening and there was morning, one day. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. God called the light “day” and the darkness “night.”  There was evening, and there was morning, marking the first day.

Genesis 1:5 (Septuagint BLB)

Genesis 1:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα μία

Genesis 1:5 (NETS)

Genesis 1:5 (English Elpenor)

And God called the light Day and the darkness he called Night.   And it came to be evening, and it came to be morning, day one. And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.

Genesis 1:6 (Tanakh)

Genesis 1:6 (KJV)

Genesis 1:6 (NET)

And G-d said: ‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters’. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.”

Genesis 1:6 (Septuagint BLB)

Genesis 1:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως

Genesis 1:6 (NETS)

Genesis 1:6 (English Elpenor)

And God said, “Let a firmament come into being in the midst of the water, and let it be a separator between water and water.” And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.

Genesis 1:7 (Tanakh)

Genesis 1:7 (KJV)

Genesis 1:7 (NET)

And G-d made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it.  It was so.

Genesis 1:7 (Septuagint BLB)

Genesis 1:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀναμέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.

Genesis 1:7 (NETS)

Genesis 1:7 (English Elpenor)

And God made the firmament, and God separated between the water that was under the firmament and between the water that was above the firmament. And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.

Genesis 1:8 (Tanakh)

Genesis 1:8 (KJV)

Genesis 1:8 (NET)

And G-d called the firmament Heaven And there was evening and there was morning, a second day. And God called the firmament Heaven.  And the evening and the morning were the second day. God called the expanse “sky.”  There was evening, and there was morning, a second day.

Genesis 1:8 (Septuagint BLB)

Genesis 1:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ Θεός, ὅτι καλόν, καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα δευτέρα

Genesis 1:8 (NETS)

Genesis 1:8 (English Elpenor)

And God called the firmament Sky.  And God saw that it was good.  And it came to be evening, and it came to be morning, a second day. And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.

Genesis 1:9 (Tanakh)

Genesis 1:9 (KJV)

Genesis 1:9 (NET)

And G-d said: ‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear’ And it was so. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.”  It was so.

Genesis 1:9 (Septuagint BLB)

Genesis 1:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά

Genesis 1:9 (NETS)

Genesis 1:9 (English Elpenor)

And God said, “Let the water that is under the sky be gathered into one gathering, and let the dry land appear.”  And it became so.  And the water that was under the sky was gathered into their gatherings, and the dry land appeared. And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so.  And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.

Genesis 1:10 (Tanakh)

Genesis 1:10 (KJV)

Genesis 1:10 (NET)

And G-d called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and G-d saw that it was good. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. God called the dry ground “land” and the gathered waters he called “seas.” God saw that it was good.

Genesis 1:10 (Septuagint BLB)

Genesis 1:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσε θαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ Θεός, ὅτι καλόν

Genesis 1:10 (NETS)

Genesis 1:10 (English Elpenor)

And God called the dry land Earth, and the systems of the waters he called Seas.  And God saw that it was good. And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good.

Genesis 1:11 (Tanakh)

Genesis 1:11 (KJV)

Genesis 1:11 (NET)

And G-d said: ‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth’ And it was so. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. God said, “Let the land produce vegetation: plants yielding seeds and trees on the land bearing fruit with seed in it, according to their kinds.”  It was so.

Genesis 1:11 (Septuagint BLB)

Genesis 1:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῗρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ εἶπεν ὁ Θεός· βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾿ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως

Genesis 1:11 (NETS)

Genesis 1:11 (English Elpenor)

And God said, “Let the earth put forth herbaceous vegetation, seeding seed according to kind and according to likeness, and a fruit-bearing tree producing fruit of which its seed is in it according to kind, on the earth.”  And it became so. And God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so.

Genesis 1:12 (Tanakh)

Genesis 1:12 (KJV)

Genesis 1:12 (NET)

And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and G-d saw that it was good. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. The land produced vegetation—plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds.  God saw that it was good.

Genesis 1:12 (Septuagint BLB)

Genesis 1:12, 13a (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῗρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾿ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς (13) καὶ εἶδεν ὁ Θεός, ὅτι καλόν

Genesis 1:12 (NETS)

Genesis 1:12 (English Elpenor)

And the earth brought forth herbaceous vegetation, seeding seed according to kind and according to likeness, and a fruit-bearing tree producing fruit of which its seed is in it according to kind, on the earth.  And God saw that it was good. And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good.

Genesis 1:13 (Tanakh)

Genesis 1:13 (KJV)

Genesis 1:13 (NET)

And there was evening and there was morning, a third day. And the evening and the morning were the third day. There was evening, and there was morning, a third day.

Genesis 1:13 (Septuagint BLB)

Genesis 1:13b (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτη καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα τρίτη

Genesis 1:13 (NETS)

Genesis 1:13 (English Elpenor)

And it came to be evening, and it came to be morning, a third day. And there was evening and there was morning, the third day.

Genesis 1:14 (Tanakh)

Genesis 1:14 (KJV)

Genesis 1:14 (NET)

And G-d said: ‘Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years,

Genesis 1:14 (Septuagint BLB)

Genesis 1:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῗα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός· καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτούς

Genesis 1:14 (NETS)

Genesis 1:14 (English Elpenor)

And God said, “Let luminaries come into being in the firmament of the sky for illumination of the earth, to separate between the day and between the night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years, And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.

Genesis 1:15 (Tanakh)

Genesis 1:15 (KJV)

Genesis 1:15 (NET)

and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth’ And it was so. And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth.”  It was so.

Genesis 1:15 (Septuagint BLB)

Genesis 1:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως

Genesis 1:15 (NETS)

Genesis 1:15 (English Elpenor)

and let them be for illumination in the firmament of the sky so as to give light upon the earth.  And it became so. And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.

Genesis 1:16 (Tanakh)

Genesis 1:16 (KJV)

Genesis 1:16 (NET)

And G-d made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. God made two great lights—the greater light to rule over the day and the lesser light to rule over the night.  He made the stars also.

Genesis 1:16 (Septuagint BLB)

Genesis 1:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας

Genesis 1:16 (NETS)

Genesis 1:16 (English Elpenor)

And God made the two great luminaries, the great luminary for rulership of the day and the lesser luminary for rulership of the night, and the stars. And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also.

Genesis 1:17 (Tanakh)

Genesis 1:17 (KJV)

Genesis 1:17 (NET)

And G-d set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,

Genesis 1:17 (Septuagint BLB)

Genesis 1:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς

Genesis 1:17 (NETS)

Genesis 1:17 (English Elpenor)

And God set them in the firmament of the sky so as to give light upon the earth And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,

Genesis 1:18 (Tanakh)

Genesis 1:18 (KJV)

Genesis 1:18 (NET)

and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and G-d saw that it was good. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

Genesis 1:18 (Septuagint BLB)

Genesis 1:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ Θεός, ὅτι καλόν

Genesis 1:18 (NETS)

Genesis 1:18 (English Elpenor)

and to rule the day and the night and to separate between the light and between the darkness.  And God saw that it was good. and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness.  And God saw that it was good.

Genesis 1:19 (Tanakh)

Genesis 1:19 (KJV)

Genesis 1:19 (NET)

And there was evening and there was morning, a fourth day. And the evening and the morning were the fourth day. There was evening, and there was morning, a fourth day.

Genesis 1:19 (Septuagint BLB)

Genesis 1:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τετάρτη καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα τετάρτη

Genesis 1:19 (NETS)

Genesis 1:19 (English Elpenor)

And it came to be evening, and it came to be morning, a fourth day. And there was evening and there was morning, the fourth day.

Matthew 5:45 (NET)

Matthew 5:45 (KJV)

so that you may be like your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν τοις ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους

Matthew 5:47, 48 (NET)

Matthew 5:47, 48 (KJV)

And if you only greet your brothers, what more do you do?  Even the Gentiles do the same, don’t they? And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν και εαν ασπασησθε τους φιλους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
So then, be perfect, as your heavenly Father is perfect. Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειος ἐστιν εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν

[1] 2 Timothy 3:16, 17 (NET)

[2] Romans 5:12a (NET)

[3] Genesis 1:3 (Tanakh)

[4] Genesis 1:6, 7 (Tanakh)

[5] Genesis 1:9 (Tanakh)

[6] Genesis 1:9b (Elpenor)

[7] Genesis 1:11, 12 (Tanakh)

[8] The Byzantine Majority Text had the article τοις preceding heaven.  The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐθνικοὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τελωναι (KJV: publicans).

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had ὡς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ωσπερ (KJV: even as).

[11] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν τοις (KJV: in) preceding heaven(ly).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[12] From: The Social Construction of Reality, Introduction, by Peter L Berger and Thomas Luckmann, pp. 20, 21: “It is safe to say when sociologists today think of the sociology of knowledge, pro or con, they usually do so in terms of Mann­heim’s formulation of it…Mannheim’s understanding of the sociology of knowledge was much more far-reaching than Scheler’s, possibly because the confrontation with Marxism was more prominent in his work.  Society was here seen as determining not only the appearance but also the content of human ideation, with the exception of mathematics and at least parts of the natural sciences.”

Mannheim’s “exception” sounds like pandering to me.  The natural sciences are the most obvious examples of the social construction of reality, the very things the man in the street takes for granted.  “The man in the street does not ordinarily trouble himself about what is ‘real’ to him and about what he ‘knows’ unless he is stopped short by some sort of problem.  He takes his ‘reality’ and his ‘knowledge’ for granted” (ibid. p.14).

A woman, her reason clearly tormented by personal loss and grief, wrote an obituary blaming the chief law enforcement officers of her state and nation for not enforcing current medical opinion as stringently as she deemed appropriate.  She also judged, and hoped for the condemnation of, any who had not complied with that opinion. Did those who voted for these men truly expect them to use the power of their offices to enforce medical opinion as law?

I didn’t stumble across the obituary this woman wrote for her husband on my own.  It was presented to me as pamphleteering for the U.S. election in November.

And in mathematics: -7(-7) = 7(7) is true.

[13] One of the skills I learned from creation scientists was to actually listen to scientists, not as a student seeking “correct” answers to potential test questions but in a more open (and ultimately more critical) way.  Here are links to two short videos: Dr. Becky Smethurst explains the history of the social construction of reality of the wave-particle duality and speed of light.

Psalm 22, Part 3

This is a continuing consideration of Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:11 (Tanakh) Psalm 22:11 (NET) Psalm 21:12 (NETS)

Psalm 21:12 (Elpenor English)

Be not far (תִּרְחַ֣ק) from me; for trouble is near; for there is none to help. Do not remain far away (rachaq, תרחק) from me, for trouble is near and I have no one to help me. Do not keep away (ἀποστῇς) from me, because affliction is near, because there is no one to help. Stand not aloof (ἀποστῇς) from me; for affliction is near; for there is no helper.

I was curious if I could determine whether remain in the NET translation of תִּרְחַ֣ק (rachaq) owed anything to the theory that God the Father had forsaken God the Son in some more secretive way than to the cross.  Where Be not far from me sounds like a plea to stay close, Do not remain far away sounds to me like a plea to return from a distance.  But of the seven occurrences of the exact form תרחק (rachaq) five where translated doremain far away.  The only occurrence that was not negated was translated Keep your distance.

Reference

NET Parallel Hebrew NET Septuagint BLB

Septuagint Elpenor

Psalm 22:11 (21:12) תרחק Do…remain far away ἀποστῇς ἀποστῇς
Psalm 22:19 (21:20) תרחק do…remain far away μακρύνῃς μακρύνῃς
Psalm 35:22 (34:22) תרחק do…remain far away ἀποστῇς ἀποστῇς
Psalm 38:21 (37:22) תרחק do…remain far away ἀποστῇς ἀποστῇς
Psalm 71:12 (70:12) תרחק do…remain far away μακρύνῃς μακρύνῃς
Exodus 23:7 תרחק Keep your distance ἀποστήσῃ ἀποστήσῃ
Isaiah 46:13 תרחק is…far away n/a n/a

The clause in question in the Masoretic text of Isaiah 46:13 [Table] is not corroborated by the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 46:13 (Tanakh) Isaiah 46:13 (NET) Isaiah 46:13 (NETS)

Isaiah 46:13 (Elpenor English)

I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. I am bringing my deliverance near, it is not far away; I am bringing my salvation near, it does not wait.  I will save Zion; I will adorn Israel with my splendor. I brought near my righteousness, and I will not delay the salvation that comes from me; I have provided salvation in Sion to Israel for glorying. I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory.

Until Jesus’ crucifixion the typical expectation for the end (τέλος) of my one dear Son; in him I take great delight[1] was not that He would be executed as a criminal.  I’m taking my concept of “typical expectation” from Jesus’ use of δοκεῖτε (a form of δοκέω; NET: you think) in answer to those who informed Him about the manner of death of some Galileans (Luke 13:1-5 NET):

Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.  He[2] answered them, “Do you think (δοκεῖτε, a form of δοκέω) these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?[3]  No, I tell you!  But unless you repent, you will all perish as well![4]  Or those eighteen[5] who were killed when the tower in Siloam fell on them, do you think (δοκεῖτε, a form of δοκέω) they[6] were worse offenders than all the[7] others who live in[8] Jerusalem?  No, I tell you!  But unless you repent you will all perish as well!”[9]

The rulers in Jerusalem had done everything in their power to engineer Jesus’ crucifixion to discredit (Luke 19:29-40) Him with the people, as was prophesied by Isaiah:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:4b, 5 (Tanakh) Isaiah 53:4b, 5 (NET) Isaiah 53:4b, 5 (NETS)

Isaiah 53:4b, 5 (Elpenor English)

we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. we thought he was being punished, attacked by God, and afflicted for something he had done. we accounted him to be in trouble and calamity and ill-treatment. we accounted him to be in trouble, and in suffering [by God]*, and in affliction.
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. He was wounded because of our rebellious deeds, crushed because of our sins; he endured punishment that made us well; because of his wounds we have been healed. But he was wounded because of our acts of lawlessness and has been weakened because of our sins; upon him was the discipline of our peace; by his bruise we were healed. But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; [and] by his bruises we were healed.

After Jesus’ death, more to the point after his resurrection, his death became the foundational assumption of new (Romans 7:1-6) eternal life in the Spirit (Galatians 2:20, 21 NET):

I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me.  So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.  I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

Job is the primary example of suffering for righteousness’ sake (1 Peter 3:13-17) in the Old Testament.  If I accept Psalm 22 as Christ’s meditation enduring the cross, it is interesting to contrast Job’s attitude toward God with that of the Son of God toward his Father.

Masoretic Text

Septuagint
Job 13:21 (Tanakh) Job 13:21 (NET) Job 13:21 (NETS)

Job 13:21 (Elpenor English)

Withdraw thine hand far (הַרְחַ֑ק) from me: and let not thy dread make me afraid. Remove your hand far (rachaq, הרחק) from me and stop making me afraid with your terror. withdraw (ἀπέχου) your hand from me, and let fear of you not terrify me. Withhold (ἀπέχου) [thine] hand from me: and let not thy fear terrify me.

Psalm 22:11 (Tanakh)

Psalm 22:11 (NET) Psalm 21:12 (NETS)

Psalm 21:12 (Elpenor English)

Be not far (תִּרְחַ֣ק) from me; for trouble is near; for there is none to help. Do not remain far away (rachaq, תרחק) from me, for trouble is near and I have no one to help me. Do not keep away (ἀποστῇς) from me, because affliction is near, because there is no one to help. Stand not aloof (ἀποστῇς) from me; for affliction is near; for there is no helper.

This is why the Father loves me, Jesus said, because I lay down my life, so that I may take it back again.  No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will.  I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again.  This commandment I received from my Father.[10]  He knew that it pleased the LORD to bruise him.[11]  Or did He?

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10-12 (Tanakh) Isaiah 53:10-12 (NET) Isaiah 53:10-12 (NETS)

Isaiah 53:10-12 (Elpenor English)

Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. Though the Lord desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the Lord’s purpose will be accomplished through him. And the Lord desires to cleanse him from his blow.  If you offer for sin, you shall see a long-lived offspring.  And the Lord wishes to take away The Lord also is pleased to purge him from his stroke.  If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: (11a) the Lord also is pleased to take away from
He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. Having suffered, he will reflect on his work, he will be satisfied when he understands what he has done.  “My servant will acquit many, for he carried their sins. from the pain of his soul, to show him light and fill him with understanding, to justify a righteous one who is well subject to many, and he himself shall bear their sins. (11b) the travail of his soul, to shew him light, and to form [him] with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins.
Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. So I will assign him a portion with the multitudes, he will divide the spoils of victory with the powerful, because he willingly submitted to death and was numbered with the rebels, when he lifted up the sin of many and intervened on behalf of the rebels.” Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the strong, because his soul was given over to death, and he was reckoned among the lawless, and he bore the sins of many, and because of their sins he was given over. Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

I plan to look at all the differences between the Masoretic text and the Septuagint here.  What caught my attention first, however, was how this prophecy fared so well at the hands of the Masoretes, whose “ultimate goal was to uphold the traditions of the Jewish people.  The Masoretes had to decipher the authentic word of God and eliminate the dissimilarities.”[12]

So I clicked the “Show” button on Rashi’s Commentary on The Complete Jewish Bible online at Chabad.org.  The answer became apparent:

Rashi’s Commentary to verse 3 – Despised and rejected by men: was he.  So is the custom of this prophet: he mentions all Israel as one man, e.g., (44:2), “Fear not, My servant Jacob” ; (44:1) “And now, hearken, Jacob, My servant.” Here too (52:13), “Behold My servant shall prosper,” he said concerning the house of Jacob.  יַשְׂכִּיל is an expression of prosperity.  Comp. (I Sam. 18:14) “And David was successful (מַשְׂכִּיל) in all his ways.”

Rashi’s Commentary to verse 4 – Indeed, he bore our illnesses: Heb. אָכֵן, an expression of ‘but’ in all places.  But now we see that this came to him not because of his low state, but that he was chastised with pains so that all the nations be atoned for with Israel’s suffering.  The illness that should rightfully have come upon us, he bore.

The massacre of Jews during the People’s Crusade of 1096 deeply affected Rashi (RAbbi SHlomo Yitzhaki).  He “wrote several Selichot (penitential poems) mourning the slaughter and the destruction of the region’s great yeshivot.”[13]  “The Hebrew chronicles portray the Rhineland Jews [whether massacred by crusaders in 1096 directly or compelled to suicide] as martyrs who willingly sacrificed themselves in order to honour God and to preserve their own honour.”[14]

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10a (Tanakh) Isaiah 53:10a (NET) Isaiah 53:10a (NETS)

Isaiah 53:10a (Elpenor English)

Yet it pleased the LORD to bruise (דַּכְּאוֹ֙) him; he hath put him to grief (הֶֽחֱלִ֔י): Though the Lord desired to crush (daka’, דכאו) him and make him ill (chalah, החלי), And the Lord desires to cleanse (καθαρίσαι) him from his blow (πληγῆς). The Lord also is pleased to purge (καθαρίσαι) him from his stroke (πληγῆς).

I cross-referenced the occurrences of חָלָה (châlâh) in the Masoretic text with the occurrences of πληγῆς (a form of πληγή)] in the Septuagint, searching for some correlation.  In the account of Ahab’s death (1 Kings 22:34-39) after being struck by an arrow the king said, I’m wounded (החליתי, another form of châlâh).[15]  King Ahab of the northern kingdom of Israel bled to death from that wound (makkah, המכה), translated πληγῆς in the Septuagint.  It was enough to persuade me that the rabbis interpreted החלי (another form of châlâh) as a noun in Isaiah 53:10a.

A table of all the occurrences of καθαρίσαι (a form of καθαρίζω) and the Hebrew words it translated follows.

Reference

Septuagint BLB Septuagint Elpenor NET Parallel Hebrew

Chabad.org

Leviticus 13:7 καθαρίσαι καθαρίσαι tohorah, לטהרתו לְטָֽהֳרָת֑וֹ
Leviticus 13:59 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהרו לְטַֽהֲר֖וֹ
Leviticus 14:23 καθαρίσαι καθαρίσαι tohorah, לטהרתו לְטָֽהֳרָת֖וֹ
Leviticus 16:30 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהר לְטַהֵ֣ר
2 Chronicles 29:15 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהר לְטַהֵ֖ר
2 Chronicles 34:3 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהר לְטַהֵ֔ר
2 Chronicles 34:8 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהר לְטַהֵ֥ר
Isaiah 53:10 καθαρίσαι καθαρίσαι daka’, דכאו דַּכְּאוֹ֙
Ezekiel 39:14 καθαρίσαι καθαρίσαι taher, לטהרה לְטַֽהֲרָ֑הּ

Isaiah 53:10 stands out as an outlier and causes me to wonder if the original Hebrew had more to do with the Day of Atonement.

Masoretic Text

Septuagint
Leviticus 16:30 (Tanakh) Leviticus 16:30 (NET) Leviticus 16:30 (NETS)

Leviticus 16:30 (Elpenor English)

For on this day shall atonement be made for you, to cleanse (לְטַהֵ֣ר) you; from all your sins shall ye be clean before HaShem. for on this day atonement is to be made for you to cleanse (taher, לטהר) you from all your sins; you must be clean before the Lord. For on this day he shall make atonement for you, to cleanse (καθαρίσαι) you from all your sins before the Lord, and you shall be clean. For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse (καθαρίσαι) you from all your sins before the Lord, and ye shall be purged.

If so, I would consider The Lord also is pleased to purge him from his stroke an oblique reference to Jesus’ resurrection.  On the other hand, I might consider that the rabbis understood דַּכְּאוֹ֙ (daka’; Tanakh: bruise; NET: crush) as something similar to what happened when young King Josiah began to purge Judah of idolatry.

Masoretic Text

Septuagint
2 Chronicles 34:3, 8 (Tanakh) 2 Chronicles 34:3, 8 (NET) 2 Supplements 34:3, 8 (NETS)

2 Chronicles 34:3, 8 (Elpenor English)

For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge (לְטַהֵ֔ר) Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his ancestor David.  In his twelfth year he began ridding (taher, לטהר) Judah and Jerusalem of the high places, Asherah poles, idols, and images. And in the eighth year of his reign—and he was still a lad—he began to seek the Lord, God of Dauid his father.  And in the twelfth year of his reign he began to purge (καθαρίσαι) Ioudas and Ierousalem of the high places and the groves and the smelted items. And in the eighth year of his reign, and he [being] yet a youth, he began to seek the Lord God of his father David: and in the twelfth year of his reign he began to purge (καθαρίσαι) Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the ornaments for the altars, and the molten images.
Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged (לְטַהֵ֥ר) the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. In the eighteenth year of his reign, he continued his policy of purifying (taher, לטהר) the land and the temple.  He sent Shaphan son of Azaliah, Maaseiah the city official, and Joah son of Joahaz the secretary to repair the temple of the Lord his God. And in the eighteenth year of his reign—in order to purge (καθαρίσαι) the land and the house—he sent out Saphan son of Eselias and Maasias ruler of the city and Iouach son of Ioachaz, his recorder, to repair the house of the Lord, his God. And in the eighteenth year of his reign, after having cleansed (καθαρίσαι) the land, and the house, he sent Saphan the son of Ezelias, and Maasa prefect of the city, and Juach son of Joachaz his recorder, to repair the house of the Lord his God.

Rashi’s commentary reads: 

And the Lord wished to crush him, He made him ill: The Holy One, blessed be He, wished to crush him and to cause him to repent; therefore, he made him ill.

I’m uncertain[16] if the translators of the Septuagint understood this as a reference to “all Israel” or as a reference to the Messiah whose appearance was prophesied.  The Masoretes, understanding him as “all Israel” and believing “he was chastised with pains so that all the nations be atoned for with Israel’s suffering,” may have preserved the original Hebrew here better than the Rabbis who translated the Septuagint.

None of this, however, justifies Christian crusaders[17] (or anyone else for that matter) extorting, robbing or killing Jews (From Rhineland massacres, Background):

A relevant perspective on the extent of the era’s antisemitism was recorded 40 years afterward by Jewish historian Solomon bar Simson. He stated that Godfrey of Bouillon swore

to go on this journey only after avenging the blood of the crucified one by shedding Jewish blood and completely eradicating any trace of those bearing the name ‘Jew,’ thus assuaging his own burning wrath.[8]

Emperor Henry IV (after being notified of the pledge by Kalonymus Ben Meshullam, the Jewish leader in Mainz) issued an order prohibiting such an action. Godfrey claimed he never really intended to kill Jews, but the community in Mainz and Cologne sent him a collected bribe of 500 silver marks.[9]

…On top of the general Catholic suspicion of Jews at the time, when the thousands of French members of the People’s Crusade arrived at the Rhine, they had run out of provisions.[12] To restock their supplies, they began to plunder Jewish food and property while attempting to force them to convert to Catholicism.[12]

Not all crusaders who had run out of supplies resorted to murder; some, like Peter the Hermit, used extortion instead. While no sources claim he preached against the Jews, he carried a letter with him from the Jews of France to the community at Trier. The letter urged them to supply provisions to Peter and his men. The Solomon bar Simson Chronicle records that they were so terrified by Peter’s appearance at the gates that they readily agreed to supply his needs.[9]

Still, I’m deeply affected that this periodic[18] share in his sufferings[19] coupled with the belief that such suffering atoned for all the nations may have contributed to the preservation of his word and thus the redemption of the nations: Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief.[20]

Tables comparing Psalm 22:11; Isaiah 53:4; 53:5; Job 13:21; Isaiah 53:10; 53:11; 53:12; Leviticus 16:30; 2 Chronicles 34:3 and 34:8 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing Psalm 22:11 (21:12); Isaiah 53:4; 53:5; Job 13:21; Isaiah 53:10; 53:11; 53:12; Leviticus 16:30; 2 Chronicles (Supplements) 34:3 and 34:8 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Luke 13:2-5 in the NET and KJV follow.

Psalm 22:11 (Tanakh)

Psalm 22:11 (KJV)

Psalm 22:11 (NET)

Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. Do not remain far away from me, for trouble is near and I have no one to help me.

Psalm 22:11 (Septuagint BLB)

Psalm 21:12 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι θλῗψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν μὴ ἀποστῇς ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν

Psalm 21:12 (NETS)

Psalm 21:12 (English Elpenor)

Do not keep away from me, because affliction is near, because there is no one to help. Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.

Isaiah 53:4 (Tanakh)

Isaiah 53:4 (KJV)

Isaiah 53:4 (NET)

Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. But he lifted up our illnesses, he carried our pain; even though we thought he was being punished, attacked by God, and afflicted for something he had done.

Isaiah 53:4 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:4 (Septuagint Elpenor)

οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται καὶ ἡμεῗς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ ὑπὸ Θεοῦ καὶ ἐν κακώσει

Isaiah 53:4 (NETS)

Isaiah 53:4 (English Elpenor)

This one bears our sins and suffers pain for us, and we accounted him to be in trouble and calamity and ill-treatment. He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering [by God]*, and in affliction.

Isaiah 53:5 (Tanakh)

Isaiah 53:5 (KJV)

Isaiah 53:5 (NET)

But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. He was wounded because of our rebellious deeds, crushed because of our sins; he endured punishment that made us well; because of his wounds we have been healed.

Isaiah 53:5 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:5 (Septuagint Elpenor)

αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ᾽ αὐτόν τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῗς ἰάθημεν αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ᾿ αὐτόν. τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν

Isaiah 53:5 (NETS)

Isaiah 53:5 (English Elpenor)

But he was wounded because of our acts of lawlessness and has been weakened because of our sins; upon him was the discipline of our peace; by his bruise we were healed. But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; [and] by his bruises we were healed.

Job 13:21 (Tanakh)

Job 13:21 (KJV)

Job 13:21 (NET)

Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. Remove your hand far from me and stop making me afraid with your terror.

Job 13:21 (Septuagint BLB)

Job 13:21 (Septuagint Elpenor)

τὴν χεῗρα ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω τὴν χεῖρα ἀπ᾿ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω

Job 13:21 (NETS)

Job 13:21 (English Elpenor)

withdraw your hand from me, and let fear of you not terrify me. Withhold [thine] hand from me: and let not thy fear terrify me.

Isaiah 53:10 (Tanakh)

Isaiah 53:10 (KJV)

Isaiah 53:10 (NET)

Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. Though the Lord desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the Lord’s purpose will be accomplished through him.

Isaiah 53:10 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῗν καὶ Κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς πληγῆς. ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται Κύριος ἀφελεῖν

Isaiah 53:10 (NETS)

Isaiah 53:10, 11a (English Elpenor)

And the Lord desires to cleanse him from his blow.  If you offer for sin, you shall see a long-lived offspring.  And the Lord wishes to take away The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: (11a) the Lord also is pleased to take away from

Isaiah 53:11 (Tanakh)

Isaiah 53:11 (KJV)

Isaiah 53:11 (NET)

He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. Having suffered, he will reflect on his work, he will be satisfied when he understands what he has done.  “My servant will acquit many, for he carried their sins.

Isaiah 53:11 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:11 (Septuagint Elpenor)

ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ δεῗξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῗς καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει

Isaiah 53:11 (NETS)

Isaiah 53:11b (English Elpenor)

from the pain of his soul, to show him light and fill him with understanding, to justify a righteous one who is well subject to many, and he himself shall bear their sins. the travail of his soul, to shew him light, and to form [him] with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins.

Isaiah 53:12 (Tanakh)

Isaiah 53:12 (KJV)

Isaiah 53:12 (NET)

Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. So I will assign him a portion with the multitudes, he will divide the spoils of victory with the powerful, because he willingly submitted to death and was numbered with the rebels, when he lifted up the sin of many and intervened on behalf of the rebels.”

Isaiah 53:12 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:12 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῗ σκῦλα ἀνθ᾽ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῗς ἀνόμοις ἐλογίσθη καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ᾿ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη· καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη

Isaiah 53:12 (NETS)

Isaiah 53:12 (English Elpenor)

Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the strong, because his soul was given over to death, and he was reckoned among the lawless, and he bore the sins of many, and because of their sins he was given over. Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

Leviticus 16:30 (Tanakh)

Leviticus 16:30 (KJV)

Leviticus 16:30 (NET)

For on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before HaShem. For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. for on this day atonement is to be made for you to cleanse you from all your sins; you must be clean before the Lord.

Leviticus 16:30 (Septuagint BLB)

Leviticus 16:30 (Septuagint Elpenor)

ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι κυρίου καὶ καθαρισθήσεσθε ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν, καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ καθαρισθήσεσθε

Leviticus 16:30 (NETS)

Leviticus 16:30 (English Elpenor)

For on this day he shall make atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and you shall be clean. For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and ye shall be purged.

2 Chronicles 34:3 (Tanakh)

2 Chronicles 34:3 (KJV)

2 Chronicles 34:3 (NET)

For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his ancestor David.  In his twelfth year he began ridding Judah and Jerusalem of the high places, Asherah poles, idols, and images.

2 Chronicles 34:3 (Septuagint BLB)

2 Chronicles 34:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἔτι παιδάριον ἤρξατο τοῦ ζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἤρξατο τοῦ καθαρίσαι τὸν Ιουδαν καὶ τὴν Ιερουσαλημ ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν καὶ τῶν ἄλσεων καὶ ἀπὸ τῶν χωνευτῶν καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ -καὶ αὐτὸς ἔτι παιδάριον- ἤρξατο τοῦ ζητῆσαι Κύριον τὸν Θεὸν Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἤρξατο τοῦ καθαρίσαι τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τὴν ῾Ιερουσαλὴμ ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν καὶ τῶν ἄλσεων καὶ ἀπὸ τῶν περιβωμίων καὶ ἀπὸ τῶν χωνευτῶν

2 Supplements 34:3 (NETS)

2 Chronicles 34:3 (English Elpenor)

And in the eighth year of his reign—and he was still a lad—he began to seek the Lord, God of Dauid his father.  And in the twelfth year of his reign he began to purge Ioudas and Ierousalem of the high places and the groves and the smelted items. And in the eighth year of his reign, and he [being] yet a youth, he began to seek the Lord God of his father David: and in the twelfth year of his reign he began to purge Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the ornaments for the altars, and the molten images.

2 Chronicles 34:8 (Tanakh)

2 Chronicles 34:8 (KJV)

2 Chronicles 34:8 (NET)

Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. In the eighteenth year of his reign, he continued his policy of purifying the land and the temple.  He sent Shaphan son of Azaliah, Maaseiah the city official, and Joah son of Joahaz the secretary to repair the temple of the Lord his God.

2 Chronicles 34:8 (Septuagint BLB)

2 Chronicles 34:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον ἀπέστειλεν τὸν Σαφαν υἱὸν Εσελια καὶ τὸν Μαασιαν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τὸν Ιουαχ υἱὸν Ιωαχαζ τὸν ὑπομνηματογράφον αὐτοῦ κραταιῶσαι τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον ἀπέστειλε τὸν Σαφὰν υἱὸν ᾿Εσελία καὶ τὸν Μαασὰ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τὸν ᾿Ιουὰχ υἱὸν ᾿Ιωάχαζ τὸν ὑπομνηματογράφον αὐτοῦ κραταιῶσαι τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ

2 Supplements 34:8 (NETS)

2 Chronicles 34:8 (English Elpenor)

And in the eighteenth year of his reign—in order to purge the land and the house—he sent out Saphan son of Eselias and Maasias ruler of the city and Iouach son of Ioachaz, his recorder, to repair the house of the Lord, his God. And in the eighteenth year of his reign, after having cleansed the land, and the house, he sent Saphan the son of Ezelias, and Maasa prefect of the city, and Juach son of Joachaz his recorder, to repair the house of the Lord his God.

Luke 13:2-5 (NET)

Luke 13:2-5 (KJV)

He answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things? And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν
No, I tell you!  But unless you repent, you will all perish as well! I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
Or those eighteen who were killed when the tower in Siloam fell on them, do you think they were worse offenders than all the others who live in Jerusalem? Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾿ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ
No, I tell you!  But unless you repent you will all perish as well!” I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ |μετανοῆτε| πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε

[1] Matthew 3:17b (NET)

[2] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[3] The NET parallel Greek text and NA28 had ταῦτα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τοιαυτα (KJV: such things).

[4] The NET parallel Greek text and NA28 had ὁμοίως here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ωσαυτως (KJV: likewise).

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had δεκαοκτὼ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δεκα και οκτω (literally: “ten and eight”).

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτοι.

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had τοὺς here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had ωσαυτως here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ὁμοίως (KJV: likewise).

[10] John 10:17, 18 (NET)

[11] Isaiah 53:10a (Tanakh)

[12]Jewish Concepts: Masoretic Text,” Jewish Virtual Library: Anything you need to know from Anti-Semitism to Zionism

[13] Rashi

[14] Rhineland massacres

[15] This was translated τέτρωμαι (a form of τιτρώσκω) in the Septuagint.

[16] The Samaritan woman who spoke with Jesus knew that Messiah is coming, Herod asked the chief priests and experts in the lawwhere the Christ was to be born (Matthew 2:4 NET) but None of the rulers of this age understood [the wisdom of God, hidden in a mystery], Paul wrote believers in Corinth.  If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory (1 Corinthians 2:8 NET).  How then would the scriptures that say it must happen this way be fulfilled? (Matthew 26:54 NET)

[17] From Rhineland massacres, Background: Many crusaders had to go into debt in order to purchase weaponry and equipment for the expedition; as Western Catholicism strictly forbade usury, many crusaders inevitably found themselves indebted to Jewish moneylenders.  Having armed themselves by assuming the debt, the crusaders rationalized the killing of Jews as an extension of their Catholic mission.[6]

[18] From Rhineland massacres, Background: There had not been so broad a movement against Jews by Catholics since the seventh century’s mass expulsions and forced conversions.  While there had been a number of regional persecutions of Jews by Catholics, such as the one in Metz in 888, a plot against Jews in Limoges in 992, a wave of anti-Jewish persecution by Christian millenarian movements (which believed that Jesus was immediately to descend from Heaven) in the year 1000, and the threat of expulsion from Trier in 1066; these are all viewed “in the traditional terms of governmental outlawry rather than unbridled popular attacks.”[7]  Also many movements against Jews (such as forced conversions by King Robert the Pious of France, Richard II, Duke of Normandy, and Henry II, Holy Roman Emperor around 1007–1012) had been quashed either by Roman Catholicism’s papacy or its bishops.[7]

[19] Romans 8:17; Philippians 3:10, 11; 1 Peter 4:13

[20] Isaiah 53:10a (Tanakh)

Peter’s First Gospel Proclamation Revisited, Part 3

You study[1] the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, Jesus said, and it is these same scriptures that testify about me.[2]  For David says about him, Peter continued his first Gospel proclamation on Pentecost (Acts 2:25-28 NET):

‘I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.  Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope, because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay [Table].  You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.’

Peter quoted Psalm 16:8-11a from the Septuagint.

Acts 2:25b (NET Parallel Greek)

Psalm 16:8 (Septuagint BLB)

Psalm 15:8 (Septuagint Elpenor)

προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιον μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ

Acts 2:25b (NET)

Psalm 15:8 (NETS)

Psalm 15:8 (English Elpenor)

I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken. I kept seeing the Lord always before me, because he is at my right hand, that I might not be shaken. I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved.

Where the NET parallel Greek text had προορώμην (a form of προορίζω) the Septuagint had προωρώμην (a form of προοράω).  The Stephanus Textus Receptus is identical to the Septuagint here.

Acts 2:25b (Stephanus Textus Receptus)

Psalm 16:8 (Septuagint BLB)

Psalm 15:8 (Septuagint Elpenor)

προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ

Acts 2:25b (KJV)

Psalm 15:8 (NETS)

Psalm 15:8 (English Elpenor)

I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: I kept seeing the Lord always before me, because he is at my right hand, that I might not be shaken. I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved.

The Masoretic text was somewhat different.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 16:8 (Tanakh) Psalm 16:8 (NET) Psalm 15:8 (NETS)

Psalm 15:8 (English Elpenor)

I have set (שִׁוִּ֬יתִי) the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. I constantly trust (shâvâh, שויתי) in the Lord; because he is at my right hand, I will not be shaken. I kept seeing (προωρώμην) the Lord always before me, because he is at my right hand, that I might not be shaken. I foresaw (προωρώμην) the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved.

Given that שִׁוִּ֬יתִ (shâvâh) was translated by a different Greek word (Table below) every time it occurred in the Psalms, I can’t say whether the Septuagint or the Masoretic text was closer to the original Hebrew.

Form of  שָׁוָה (shâvâh) Reference Tanakh Septuagint BLB NETS Septuagint Elpenor English Elpenor
שִׁוִּ֬יתִי שויתי Psalm 16:8 I have set προωρώμην I kept seeing προωρώμην I foresaw
מְשַׁוֶּ֣ה משוה Psalm 18:33 (34) He maketh καταρτιζόμενος refitting καταρτιζόμενος who strengthens
תְּשַׁוֶּ֥ה תשוה Psalm 21:5 (6) laid ἐπιθήσεις you will bestow ἐπιθήσεις thou wilt crown
שִׁוִּ֣יתִי שויתי Psalm 89:19 (20) I have laid ἐθέμην I added ἐθέμην I have laid
שִׁוִּֽיתִי שויתי Psalm 119:30 have I laid ἐπελαθόμην I did…forget ἐπελαθόμην have…forgotten
שִׁוִּ֨יתִי שויתי Psalm 131:2 I have behaved ἐταπεινοφρόνουν I was…humble-minded ἐταπεινοφρόνουν I have…been humble

The Holy Spirit was satisfied with προωρώμην (or was it προορώμην?) on Pentecost.  The Greek of Peter’s quotation is identical to the Septuagint in the next verse.

Acts 2:26 (NET Parallel Greek)

Psalm 16:9 (Septuagint BLB)

Psalm 15:9 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο ἠυφράνθη  ἡ καρδία |μου| καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσα μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι

Acts 2:26 (NET)

Psalm 15:9 (NETS)

Psalm 15:9 (English Elpenor)

Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope, Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will encamp in hope, Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope:

Here is a comparison how the Masoretic text and Septuagint have been translated into English.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 16:9 (Tanakh) Psalm 16:9 (NET) Psalm 15:9 (NETS)

Psalm 15:9 (English Elpenor)

Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. So my heart rejoices and I am happy; my life is safe. Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will encamp in hope, Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope:

The next verse is also identical with the Septuagint.

Acts 2:27 (NET Parallel Greek)

Psalm 16:10 (Septuagint BLB)

Psalm 15:10 (Septuagint Elpenor)

ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιον σου ἰδεῖν διαφθοράν ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῗν διαφθοράν ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

Acts 2:27 (NET)

Psalm 15:10 (NETS)

Psalm 15:10 (English Elpenor)

because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay. because you will not abandon my soul to Hades or give your devout to see corruption. because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

I’ve considered the Hebrew word translated corruption (Tanakh) or Pit (NET) below elsewhere.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 16:10 (Tanakh) Psalm 16:10 (NET) Psalm 15:10 (NETS)

Psalm 15:10 (English Elpenor)

For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. You will not abandon me to Sheol; you will not allow your faithful follower to see the Pit. because you will not abandon my soul to Hades or give your devout to see corruption. because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

The final verse is identical with the Septuagint as well.

Acts 2:28 (NET Parallel Greek)

Psalm 16:11a (Septuagint BLB)

Psalm 15:11a (Septuagint Elpenor)

ἐγνώρισας μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου

Acts 2:28 (NET)

Psalm 15:11a (NETS)

Psalm 15:11a (English Elpenor)

You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.’ You made known to me the ways of life.  You will fill me with gladness along with your face; Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance:

The Masoretic text and Septuagint are similar.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 16: 11a (Tanakh) Psalm 16: 11a (NET) Psalm 15: 11a (NETS)

Psalm 15: 11a (English Elpenor)

Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; You lead me in the path of life.  I experience absolute joy in your presence; You made known to me the ways of life.  You will fill me with gladness along with your face; Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance:

Brothers, Peter continued, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day (Acts 2:29-33 NET).

So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne, David by foreseeing (προιδὼν, a form of προείδω) this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay [Table].  This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it.  So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out what you both see and hear [Table].

A note (60) in the NET described Acts 2:30b as an allusion to Psalm 132:11 and 2 Samuel 7:12, 13.  Peter didn’t quote the Septuagint.

Acts 2:30b (NET Parallel Greek)

Psalm 132:11 (Septuagint BLB)

Psalm 131:11 (Septuagint Elpenor)

ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυΐδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν· ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου

Acts 2:30b (NET)

Psalm 131:11 (NETS)

Psalm 131:11 (English Elpenor)

God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne The Lord swore to Dauid the truth, and he will never annul it: “Of your belly’s fruit I will set on your throne. The Lord sware [in] truth to David, and he will not annul it, [saying], Of the fruit of thy body will I set [a king] upon thy throne.

Acts 2:30b (NET Parallel Greek)

2 Samuel 7:12b (Septuagint BLB)

2 Kings 7:12b (Septuagint Elpenor)

ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

Acts 2:30b (NET)

2 Reigns 7:12b (NETS)

2 Kings 7:12b (English Elpenor)

God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne that I will raise up your offspring after you who shall be from your belly, and I will prepare his kingdom that I will raise up thy seed after thee, even thine own issue, and I will establish his kingdom

For David did not ascend into heaven, Peter continued (Acts 2:34-36 NET),

but he himself says, ‘The Lord said to my lord, “Sit at my right hand [Table] until I make your enemies a footstool for your feet.”’  Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.”

This was a direct quote from Psalm 110:1 (109:1) [Table] in the Septuagint.

Acts 2:34b, 35 (NET Parallel Greek)

Psalm 110:1 (Septuagint BLB)

Psalm 109:1 (Septuagint Elpenor)

κάθου ἐκ δεξιῶν μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Acts 2:34b, 35 (NET)

Psalm 109:1 (NETS)

Psalm 109:1 (English Elpenor)

“Sit at my right hand “Sit on my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.” Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
until I make your enemies a footstool for your feet.”’

I connect this with Jesus’ saying: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.[3]  And I connect this with his teaching about the Holy Spirit: And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment.[4]  This describes the ongoing activity of God the Father, Son and Holy Spirit.  I am a beneficiary of this ongoing activity.  So who will have an exaggerated influence on my socially constructed reality now that I am sequestered at home again?

Will it be those who fear that their schemes are coming to nothing?  Or will I rest in the Lord Jesus’ confidence in the scriptures that terrified his disciples before each was strengthened with power through his Spirit in the inner person?[5] (Matthew 26:51-56 NET).

But one of those with Jesus grabbed his sword, drew it out, and struck the high priest’s slave, cutting off his ear.  Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place!  For all who take hold of the sword will die by the sword.[6]  Or do you think that I cannot call[7] on my Father, and that he would send me more[8] than twelve legions of angels right now?[9]  How then would the scriptures that say it must happen this way be fulfilled?”  At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out[10] with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?  Day after day I sat[11] teaching in the temple courts, yet you did not arrest me.  But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled.”  Then all the disciples left him and fled.

Tables comparing Psalm 16:8; 16:9; 16:10; 16:11; 132:11 and 2 Samuel 7:12 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Psalm 16:8 (15:8); 16:9 (15:9); 16:10 (15:10); 16:11 (15:11); 132:11 (131:11) and 2 Samuel (Reigns, Kings) 7:12 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek follow.  Tables comparing John 5:39; Matthew 26:52, 53 and 26:55 in the NET and KJV follow those.

Psalm 16:8 (Tanakh)

Psalm 16:8 (KJV)

Psalm 16:8 (NET)

I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. I constantly trust in the Lord; because he is at my right hand, I will not be shaken.

Psalm 16:8 (Septuagint BLB)

Psalm 15:8 (Septuagint Elpenor)

προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ

Psalm 15:8 (NETS)

Psalm 15:8 (English Elpenor)

I kept seeing the Lord always before me, because he is at my right hand, that I might not be shaken. I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved.

Psalm 16:9 (Tanakh)

Psalm 16:9 (KJV)

Psalm 16:9 (NET)

Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. So my heart rejoices and I am happy; my life is safe.

Psalm 16:9 (Septuagint BLB)

Psalm 15:9 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι

Psalm 15:9 (NETS)

Psalm 15:9 (English Elpenor)

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will encamp in hope, Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope:

Psalm 16:10 (Tanakh)

Psalm 16:10 (KJV)

Psalm 16:10 (NET)

For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. You will not abandon me to Sheol; you will not allow your faithful follower to see the Pit.

Psalm 16:10 (Septuagint BLB)

Psalm 15:10 (Septuagint Elpenor)

ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῗν διαφθοράν ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

Psalm 15:10 (NETS)

Psalm 15:10 (English Elpenor)

because you will not abandon my soul to Hades or give your devout to see corruption. because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Psalm 16:11 (Tanakh)

Psalm 16:11 (KJV)

Psalm 16:11 (NET)

Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. You lead me in the path of life.  I experience absolute joy in your presence; you always give me sheer delight.

Psalm 16:11 (Septuagint BLB)

Psalm 15:11 (Septuagint Elpenor)

ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος

Psalm 15:11 (NETS)

Psalm 15:11 (English Elpenor)

You made known to me the ways of life.  You will fill me with gladness along with your face; in your right hand are delights completely. Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand [there are] delights for ever.

Psalm 132:11 (Tanakh)

Psalm 132:11 (KJV)

Psalm 132:11 (NET)

The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. The Lord made a reliable promise to David; he will not go back on his word. He said, “I will place one of your descendants on your throne.

Psalm 132:11 (Septuagint BLB)

Psalm 131:11 (Septuagint Elpenor)

ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυΐδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν· ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου

Psalm 131:11 (NETS)

Psalm 131:11 (English Elpenor)

The Lord swore to Dauid the truth, and he will never annul it: “Of your belly’s fruit I will set on your throne. The Lord sware [in] truth to David, and he will not annul it, [saying], Of the fruit of thy body will I set [a king] upon thy throne.

2 Samuel 7:12 (Tanakh)

2 Samuel 7:12 (KJV)

2 Samuel 7:12 (NET)

When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy body, and I will establish his kingdom. And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. When the time comes for you to die, I will raise up your descendant, one of your own sons, to succeed you, and I will establish his kingdom.

2 Samuel 7:12 (Septuagint BLB)

2 Kings 7:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

2 Reigns 7:12 (NETS)

2 Kings 7:12 (English Elpenor)

And it will be if your days are fulfilled and you lie down with your fathers, that I will raise up your offspring after you who shall be from your belly, and I will prepare his kingdom; And it shall come to pass when thy days shall have been fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, even thine own issue, and I will establish his kingdom.

John 5:39 (NET)

John 5:39 (KJV)

You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me, Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναι εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου

Matthew 26:52, 53 (NET)

Matthew 26:52, 53 (KJV)

Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place!  For all who take hold of the sword will die by the sword. Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν μάχαιραν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα αποθανουνται
Or do you think that I cannot call on my Father, and that he would send me more than twelve legions of angels right now? Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων
Matthew 26:55 (NET) Matthew 26:55 (KJV)
At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?  Day after day I sat teaching in the temple courts, yet you did not arrest me. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me?  I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾿ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατε με εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με

[1] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐραυνᾶτε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ερευνατε (KJV: Search).

[2] John 5:39 (NET)

[3] John 12:32 (NET)

[4] John 16:8 (NET)

[5] Ephesians 3:16b (NET) Table

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had μαχαίρῃ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μαχαιρα.

[7] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ἄρτι (KJV: now) preceding call.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had πλείω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πλειους.

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had ἄρτι here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐξήλθατε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εξηλθετε.

[11] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had προς υμας (KJV: with you) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

Psalm 22, Part 2

News coverage is heavily biased toward the activities of criminals, politicians and activists, a minority of people.  Yet this minority report can have an exaggerated influence on the socially constructed reality of a majority of people, especially if they are sequestered at home.  It seems worthwhile to mention that I drove through Richmond and Washington on the Fourth of July, New York and Boston on the fifth, and Atlanta on the eleventh without incident.  People along the way in hotels, motels, gas stations, restaurants and rest areas from Orlando to Boston and back again were as kind and courteous to one another as ever, maybe a little more overtly kind since we all hide our smiles behind masks now.  Granted, I’m still associated with the travel/tourism industry but no longer stay or work at resort hotels.

Paul characterized those filled by the Spirit as (Ephesians 5:18b-20a NET):

speaking to one another in[1] psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord [Table], always giving thanks to God the Father for all things…

Accepting this as valid description of literal phenomena, I’ll continue to explore Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:6 (Tanakh) Psalm 22:6 (NET) Psalm 21:7 (NETS)

Psalm 21:7 (Elpenor English)

But I am a worm (תוֹלַ֣עַת), and no man; a reproach of men, and despised of the people. But I am a worm (tôlâʽ, תולעת), not a man; people insult me and despise me. But as for me, I am a worm (σκώληξ) and not human, a reproach of mankind and despised by people. But I am a worm (σκώληξ), and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.

At first blush the idea that Jesus called Himself a worm (tôlâʽ, תוֹלַ֣עַת; Septuagint: σκώληξ) is so repugnant I’m tempted to abandon the whole project.  The beauty of it only becomes apparent studying the Scriptures.  Yes, the first occurrence was worms [Table] in the manna left over until the morning:

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 16:20 (Tanakh) Exodus 16:20 (NET) Exodus 16:20 (NETS)

Exodus 16:20 (Elpenor English)

Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms (תּֽוֹלָעִ֖ים), and rotted; and Moses was wroth with them. But they did not listen to Moses; some kept part of it until morning, and it was full of worms (tôlâʽ, תולעים) and began to stink, and Moses was angry with them. And they did not listen to Moyses, but certain ones left some of it to the morning.  And it bred worms (σκώληκας) and stank, and Moyses was irritated with them. But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms (σκώληκας) and stank: and Moses was irritated with them.

The twenty-six other occurrences in Exodus were translated scarlet in the KJV.  Here, as an example, is part of the offering for the Tabernacle:

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 25:4 (Tanakh) Exodus 25:4 (NET) Exodus 25:4 (NETS)

Exodus 25:4 (Elpenor English)

and blue, and purple, and scarlet (וְתוֹלַ֥עַת and שָׁנִ֖י), and fine linen, and goats’ hair; blue, purple, scarlet (tôlâʽ, ותולעת and shânı̂y, שני), fine linen, goats’ hair, blue, purple, double scarlet (κόκκινον διπλοῦν) and twisted linen and goat’s hair and blue, and purple, and double scarlet (κόκκινον διπλοῦν), and fine spun linen, and goats’ hair,

According to Strong’s Concordance the rest of the occurrences of וְתוֹלַ֥עַת (tôlâʽ) in Exodus are accompanied by שָׁנִ֖י (shânı̂y) and translated scarlet in the KJV.  It is interesting that this word combination was translated κόκκινον (a form of κόκκινος) διπλοῦν (a form of διπλοῦς) in the Septuagint, double scarlet in English.  But I only found that translation one other time in Exodus 35:6 in the Septuagint.

The five occurrences in Leviticus are similar.  Here is one example from a cleansing ritual.

Masoretic Text

Septuagint
Leviticus 14:4 (Tanakh) Leviticus 14:4 (NET) Leviticus 14:4 (NETS)

Leviticus 14:4 (Elpenor English)

then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet (וּשְׁנִ֥י and תוֹלַ֖עַת), and hyssop. then the priest will command that two live clean birds, a piece of cedar wood, a scrap of crimson (shânı̂y, ושני) fabric (tôlâʽ, תולעת), and some twigs of hyssop be taken up for the one being cleansed. and the priest shall give orders, and they shall take for the one who has been cleansed two living clean fowl and cedar wood and scarlet (κόκκινον) spun thread and hyssop. And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet (κόκκινον), and hyssop.

It is similar for the two occurrences in Numbers, one of which follows.

Masoretic Text

Septuagint
Numbers 4:8 (Tanakh) Numbers 4:8 (NET) Numbers 4:8 (NETS)

Numbers 4:8 (Elpenor English)

And they shall spread upon them a cloth of scarlet (תּוֹלַ֣עַת and שָׁנִ֔י), and cover the same with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof. They must spread over them a scarlet (tôlâʽ, תולעת and shânı̂y, שני) cloth, and cover the same with a covering of fine leather; and they must insert its poles. And they shall put over it a scarlet (κόκκινον) cloth and cover it with a covering of blue leather and insert the carrying poles through it. And they shall put upon it a scarlet (κόκκινον) cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the staves into it.

So the Hebrew reader gets a subliminal allusion to the furnishing of the Tabernacle and purification rituals.  Both Hebrew words occur in the offer/promise given through the prophet Isaiah [Table].

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:18 (Tanakh) Isaiah 1:18 (NET) Isaiah 1:18 (NETS)

Isaiah 1:18 (Elpenor English)

Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet (כַּשָּׁנִים֙), they shall be as white as snow; though they be red like crimson (כַתּוֹלָ֖ע), they shall be as wool. Come, let’s consider your options,” says the Lord.  “Though your sins have stained you like the color red (shânı̂y, כשנים), you can become white like snow; though they are as easy to see as the color scarlet (tôlâʽ, כתולע), you can become white like wool. So come, and let us argue it out, says the Lord: even though your sins are like crimson (φοινικοῦν), I will make them white like snow, and though they are like scarlet (κόκκινον), I will make them white like wool. And come, let us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple (φοινικοῦν), I will make them white as snow; and though they be as scarlet (κόκκινον), I will make [them] white as wool.

All subliminal allusion aside, the more important connection is God’s promise to the worm.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 41:13, 14 (Tanakh) Isaiah 41:13, 14 (NET) Isaiah 41:13, 14 (NETS)

Isaiah 41:13, 14 (Elpenor English)

For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. For I am the Lord your God, the one who takes hold of your right hand, who says to you, ‘Don’t be afraid, I am helping you.’ because I am your God, who holds your right hand, who says to you, “Do not fear, For I am thy God, who holdeth thy right hand, who saith to thee,
Fear not, thou worm (תּוֹלַ֣עַת) Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Don’t be afraid, despised insignificant (tôlâʽ, תולעת) Jacob, men of Israel.  I am helping you,” says the Lord, your Protector, the Holy One of Israel. O Iakob, O small (ὀλιγοστὸς) Israel.”  I have helped you, says God who redeems you, O Israel. Fear not, Jacob, [and thou] Israel few in number (ὀλιγοστὸς); I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel.

Here the rabbis translated תּוֹלַ֣עַת (tôlâʽ) ὀλιγοστὸς in the Septuagint: small (NETS), few in number (Elpenor).  Who is to say they were wrong?  This may well be the author’s intent, though ὀλιγοστὸς disguises the relationship to Psalm 22:6 for the Greek reader, and hides the significance of Jesus’ meditation on תוֹלַ֣עַת (tôlâʽ) as He endured the cross.  Of course, it offers another indication why Jesus’ may have preferred to meditate on this Psalm in Hebrew or Aramaic rather than in Greek.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:7 (Tanakh) Psalm 22:7 (NET) Psalm 21:8 (NETS)

Psalm 21:8 (Elpenor English)

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, All who see me taunt me; they mock me and shake their heads. All who saw me mocked at me; they talked with the lips; they moved the head: All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],

The Greek words translated “they moved the head” (NETS) or they shook the head (Elpenor) were ἐκίνησαν (a form of κινέω) κεφαλήν (a form of κεφαλή).  Matthew wrote, Those who passed by [Jesus’ crucifixion] defamed him, shaking (κινοῦντες, another form of κινέω) their heads (κεφαλὰς, another form of κεφαλή).[2]  Mark recorded the same, Those who passed by defamed him, shaking (κινοῦντες, another form of κινέω) their heads (κεφαλὰς, another form of κεφαλή).[3]

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:8 (Tanakh) Psalm 22:8 (NET) Psalm 21:9 (NETS)

Psalm 21:9 (Elpenor English)

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. They say, “Commit yourself to the Lord!  Let the Lord rescue him!  Let the Lord deliver him, for he delights in him.” “He hoped in the Lord; let him rescue him; let him save him, because he wanted him,” He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.

Matthew recorded (Matthew 27:41-43 NET):

In the same way even the chief priests—together with the experts in the law and elders—were mocking him:  “He saved others, but he cannot save himself!  He is the king of Israel!  If he comes down now from the cross, we will believe in him! [Table]  He trusts in God—let God, if he wants to, deliver him now because he said, ‘I am God’s Son’!”

A note (75) in the NET described He trusts in God—let God, if he wants to, deliver him now as an “allusion” to Psalm 22:8.  A table comparing them in Greek follows.

Matthew 27:43a (NET Parallel Greek)

Psalm 22:8 (Septuagint BLB)

Psalm 21:9 (Septuagint Elpenor)

πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ρυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν

Matthew 27:43a (NET)

Psalm 21:9 (NETS)

Psalm 21:9 (English Elpenor)

He trusts in God—let God, if he wants to, deliver him now “He hoped in the Lord; let him rescue him; let him save him, because he wanted him,” He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.

The differences—πέποιθεν instead of ἤλπισεν, τὸν θεόν instead of κύριον, νῦν instead of αὐτόν and εἰ instead of ὅτι—persuade me that Matthew didn’t quote the Septuagint.  The missing phrase—σωσάτω αὐτόν (let him save him)—causes me to doubt that he did his own translation from Hebrew, which leaves me with the impression that this was something actually heard in the crowd by Matthew or another witness as Jesus endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:9, 10 (Tanakh) Psalm 22:9, 10 (NET) Psalm 21:10, 11 (NETS)

Psalm 21:10, 11 (Elpenor English)

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts. because it was you who drew me from the belly, my hope from my mother’s breasts. For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother’s breasts.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God. On you I was cast from the womb; from my mother’s stomach you have been my God. I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.

Only the Son of God could say this truthfully.  The rest of us come to such confidence through faith in Jesus Christ at some point later in our lives.  Paul wrote believers in Rome (Romans 5:1-11 NET):

Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have also obtained access into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of God’s glory.  Not only this, but we also rejoice in sufferings, knowing that suffering produces endurance, and endurance, character, and character, hope.  And hope does not disappoint, because the love of God (Galatians 5:22-6:5) has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly [Table].  (For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.)  But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.  Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath (Romans 1:18-32).  For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life?  Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.

I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Psalm 22:6; Exodus 25:4; Leviticus 14:4; Numbers 4:8; Isaiah 41:13; 41:14; Psalm 22:7; 22:8; 22:9 and 22:10  in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Psalm 22:6 (21:7); Exodus 25:4; Leviticus 14:4; Numbers 4:8; Isaiah 41:13; 41:14; Psalm 22:7 (21:8); 22:8 (21:9); 22:9 (21:10) and 21:10 (21:11) in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Psalm 22:6 (Tanakh)

Psalm 22:6 (KJV)

Psalm 22:6 (NET)

But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. But I am a worm, not a man; people insult me and despise me.

Psalm 22:6 (Septuagint BLB)

Psalm 21:7 (Septuagint Elpenor)

ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ

Psalm 21:7 (NETS)

Psalm 21:7 (English Elpenor)

But as for me, I am a worm and not human, a reproach of mankind and despised by people. But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.

Exodus 25:4 (Tanakh)

Exodus 25:4 (KJV)

Exodus 25:4 (NET)

and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair; And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair,

Exodus 25:4 (Septuagint BLB)

Exodus 25:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας

Exodus 25:4 (NETS)

Exodus 25:4 (English Elpenor)

blue, purple, double scarlet and twisted linen and goat’s hair and blue, and purple, and double scarlet, and fine spun linen, and goats’ hair,

Leviticus 14:4 (Tanakh)

Leviticus 14:4 (KJV)

Leviticus 14:4 (NET)

then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: then the priest will command that two live clean birds, a piece of cedar wood, a scrap of crimson fabric, and some twigs of hyssop be taken up for the one being cleansed.

Leviticus 14:4 (Septuagint BLB)

Leviticus 14:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον καὶ προστάξει ὁ ἱερεύς, καὶ λήψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον

Leviticus 14:4 (NETS)

Leviticus 14:4 (English Elpenor)

and the priest shall give orders, and they shall take for the one who has been cleansed two living clean fowl and cedar wood and scarlet spun thread and hyssop. And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop.

Numbers 4:8 (Tanakh)

Numbers 4:8 (KJV)

Numbers 4:8 (NET)

And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof. And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof. They must spread over them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of fine leather; and they must insert its poles.

Numbers 4:8 (Septuagint BLB)

Numbers 4:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν δι᾽ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῗς καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσι δι’ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς

Numbers 4:8 (NETS)

Numbers 4:8 (English Elpenor)

And they shall put over it a scarlet cloth and cover it with a covering of blue leather and insert the carrying poles through it. And they shall put upon it a scarlet cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the staves into it.

Isaiah 41:13 (Tanakh)

Isaiah 41:13 (KJV)

Isaiah 41:13 (NET)

For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. For I am the Lord your God, the one who takes hold of your right hand, who says to you, ‘Don’t be afraid, I am helping you.’

Isaiah 41:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 41:13 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου ὁ λέγων σοι μὴ φοβοῦ ὅτι ἐγὼ ὁ Θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι· μὴ φοβοῦ,

Isaiah 41:13 (NETS)

Isaiah 41:13 (English Elpenor)

because I am your God, who holds your right hand, who says to you, “Do not fear, For I am thy God, who holdeth thy right hand, who saith to thee,

Isaiah 41:14 (Tanakh)

Isaiah 41:14 (KJV)

Isaiah 41:14 (NET)

Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Don’t be afraid, despised insignificant Jacob, men of Israel.  I am helping you,” says the Lord, your Protector, the Holy One of Israel.

Isaiah 41:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 41:14 (Septuagint Elpenor)

Ιακωβ ὀλιγοστὸς Ισραηλ ἐγὼ ἐβοήθησά σοι λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε Ισραηλ Ιακώβ, ὀλιγοστὸς ᾿Ισραήλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ Θεός σου, ὁ λυτρούμενός σε, ᾿Ισραήλ

Isaiah 41:14 (NETS)

Isaiah 41:14 (English Elpenor)

O Iakob, O small Israel.”  I have helped you, says God who redeems you, O Israel. Fear not, Jacob, [and thou] Israel few in number; I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel.

Psalm 22:7 (Tanakh)

Psalm 22:7 (KJV)

Psalm 22:7 (NET)

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, All who see me taunt me; they mock me and shake their heads.

Psalm 22:7 (Septuagint BLB)

Psalm 21:8 (Septuagint Elpenor)

πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν

Psalm 21:8 (NETS)

Psalm 21:8 (English Elpenor)

All who saw me mocked at me; they talked with the lips; they moved the head: All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],

Psalm 22:8 (Tanakh)

Psalm 22:8 (KJV)

Psalm 22:8 (NET)

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. They say, “Commit yourself to the Lord!  Let the Lord rescue him!  Let the Lord deliver him, for he delights in him.”

Psalm 22:8 (Septuagint BLB)

Psalm 21:9 (Septuagint Elpenor)

ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν

Psalm 21:9 (NETS)

Psalm 21:9 (English Elpenor)

“He hoped in the Lord; let him rescue him; let him save him, because he wanted him,” He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.

Psalm 22:9 (Tanakh)

Psalm 22:9 (KJV)

Psalm 22:9 (NET)

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts.

Psalm 22:9 (Septuagint BLB)

Psalm 21:10 (Septuagint Elpenor)

ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου

Psalm 21:10 (NETS)

Psalm 21:10 (English Elpenor)

because it was you who drew me from the belly, my hope from my mother’s breasts. For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother’s breasts.

Psalm 22:10 (Tanakh)

Psalm 22:10 (KJV)

Psalm 22:10 (NET)

I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.

Psalm 22:10 (Septuagint BLB)

Psalm 21:11 (Septuagint Elpenor)

ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου Θεός μου εἶ σύ

Psalm 21:11 (NETS)

Psalm 21:11 (English Elpenor)

On you I was cast from the womb; from my mother’s stomach you have been my God. I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.

A Monotonous Cycle Revisited, Part 4

Cain complained to יְהֹוָ֑ה (yehôvâh):

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 4:14 (Tanakh) Genesis 4:14 (NET) Genesis 4:14 (NETS)

Genesis 4:14 (English Elpenor)

Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive (נָ֤ע) and a wanderer (וָנָד֙) in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.’ Look, you are driving me off the land today, and I must hide from your presence.  I will be a homeless (nûaʽ, נע) wanderer (nûd, ונד) on the earth; whoever finds me will kill me!” If today you are driving me out from off the earth and I shall be hidden from your face, then I shall be groaning (στένων) and trembling (τρέμων) on the earth, and it will be that anyone who finds me will kill me.” If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning (στένων) and trembling (τρέμων) upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me.

The Hebrew word in the Masoretic text translated fugitive in the Tanakh was נָ֤ע (nûaʽ) and wanderer was וָנָד֙ (nûd).  I ran both (without vowel points) through Morfix.

Morfix

Hebrew NET/Tanakh Forms Definition
נע homeless/fugitive נָע to move; to advance; to fluctuate, to range
נָע moving, mobile

Morfix

Hebrew NET/Tanakh Forms Definition
ונד wanderer נֵד (literary) pillar of water, wall of water
נָד (flowery) to wander, to roam; (literary) to move back and forth

The Septuagint had στένων (a form of στένω), translated groaning, and τρέμων (a form of τρέμω), translated trembling.  Given that one of the things we are told about Cain after this is that he was building a city, it seems prudent to question the fidelity of the Masoretic text here, not because Cain said it.  Cain could have predicted his future in error.  But Cain was merely quoting [Table] יהוה (yehôvâh).

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 4:12 (Tanakh) Genesis 4:12 (NET) Genesis 4:12 (NETS)

Genesis 4:12 (English Elpenor)

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive (נָ֥ע) and a wanderer (וָנָ֖ד) shalt thou be in the earth.’ When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you.  You will be a homeless (nûaʽ, נע) wanderer (nûd, ונד) on the earth.” For you will till the earth, and it will not continue to yield its strength to you; you will be groaning (στένων) and trembling (τρέμων) on the earth.” When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning (στένων) and trembling (τρέμων) on the earth.

Perhaps one could argue that Cain disobeyed a command to become a fugitive and a wanderer by building a city rather than that he proved divine foreknowledge false.  But given that Cain was already groaning and trembling that whosoever findeth me will slay me, the rabbis seem to have a better argument than the Masoretes for more original text.  The murderer, Cain, had become acutely aware how easy it was to kill or be killed.

The writer of Hebrews wrote of Jesus (Hebrews 2:14, 15 NET):

Therefore, since the children share in flesh and blood, he likewise shared in their humanity, so that through death he could destroy the one who holds the power of death (that is, the devil), and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.

The Lord (yehôvâh, יְהֹוָ֗ה) responded to Cain’s groaning and trembling.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 4:15, 16 (Tanakh) Genesis 4:15, 16 (NET) Genesis 4:15, 16 (NETS)

Genesis 4:15, 16 (English Elpenor)

And HaShem said unto him: ‘Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.’  And HaShem set a sign for Cain, lest any finding him should smite him. But the Lord said to him, “All right then, if anyone kills Cain, Cain will be avenged seven times as much.”  Then the Lord put a special mark on Cain so that no one who found him would strike him down. And the Lord God said to him, “Not so!  Anyone who kills Kain will let loose seven acts of vengeance.”  And the Lord God allocated a sign to Kain so that no one who found him would do away with him. And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him.
And Cain went out from the presence of HaShem, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden. Then Kain went away from the presence of God and lived in the land of Naid over against Edem. So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.

If Cain had come groaning and trembling to me, I’m in no position to promise to kill his murderer and six of his murderers’ family or friends.  I probably would have responded something like, “You made the world this way, live in it.”  And I may have thought that was the best course of action for Cain’s own benefit.  The prodigal son came to his senses suffering in the world he had made for himself (Luke 15:14-19 NET).

Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need [Table].  So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.  He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.  But when he came to his senses he said, ‘How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger! [Table]  I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.  I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’ [Table]

Does such insight come, I wonder, apart from the word of God, a father’s teaching about the word of God or the indwelling Holy Spirit? especially when it involves something more than running away from home?  Cain was banished from the presence of the Lord (yehôvâh, יהוה).  His situation was more like that of sinners born after the law was given.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 59:1-4 (Tanakh) Isaiah 59:1-4 (NET) Isaiah 59:1-4 (NETS)

Isaiah 59:1-4 (English Elpenor)

Behold, the LORD’s hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: Look, the Lord’s hand is not too weak to deliver you; his ear is not too deaf to hear you. Is not the Lord’s hand strong to save?  Or has he made his ear heavy so as not to listen? Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear?
But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. But your sinful acts have alienated you from your God; your sins have caused him to reject you and not listen to your prayers. Rather, your sinful acts separate between you and God, and because of your sins he has turned his face away from you so as not to show mercy. Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away [his] face from you, so as not to have mercy [upon you].
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. For your hands are stained with blood and your fingers with sin; your lips speak lies, your tongue utters malicious words. For your hands have been defiled with blood, and your fingers with sins, and your lips have spoken lawlessness, and your tongue plots unrighteousness. For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness.
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. No one is concerned about justice; no one sets forth his case truthfully.  They depend on false words and tell lies; they conceive of oppression and give birth to sin. No one speaks righteous things, nor is there true judgment; they trust in vanities, and they speak empty words, because they conceive trouble and give birth to lawlessness. None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty [words]; for they conceive trouble, and bring forth iniquity.

Though the law was not yet given, this promise of vengeance on anyone who would kill Cain was intended to function, I assume, as a deterrent.  We hope the punishments of law will function this way in those who have not yet received (through faith in Jesus Christ) God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control,[1] the righteousness of God, the fruit of his Spirit.  Paul wrote (Romans 13:1-4 NET):

Let every person be subject to the governing authorities.  For there is no authority except by[2] God’s appointment, and the authorities[3] that exist have been instituted by God.[4]  So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur[5] judgment (for rulers cause no fear for good conduct[6] but for bad[7]).  Do you desire not to fear authority?  Do good and you will receive its commendation because it is God’s servant for your well-being.  But be afraid if you do wrong because government does not bear the sword for nothing.  It is God’s servant to administer punishment on the person who does wrong.

Unable to farm for a living, Cain built the city of Enoch.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 4:17b (Tanakh) Genesis 4:17b (NET) Genesis 4:17b (NETS)

Genesis 4:17b (English Elpenor)

and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch. Cain was building a city, and he named the city after his son Enoch. and he was building a city and named the city after the name of his son Henoch. and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch.

Time passed.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 4:18 (Tanakh) Genesis 4:18 (NET) Genesis 4:18 (NETS)

Genesis 4:18 (English Elpenor)

And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech. To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael.  Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. Then to Henoch was born Gaidad, and Gaidad was the father of Maiel, and Maiel the father of Mathousala, and Mathousala the father of Lamech. And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech.

Lamech recalled part of the story of the mark of Cain.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 4:23, 24 (Tanakh) Genesis 4:23, 24 (NET) Genesis 4:23, 24 (NETS)

Genesis 4:23, 24 (English Elpenor)

And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding (לְפִצְעִ֔י) me, and a young man for bruising (לְחַבֻּֽרָתִֽי) me; Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me!  You wives of Lamech, hear my words!  I have killed a man for wounding (petsaʽ, לפצעי) me, a young man for hurting (chabbûrâh, לחברתי) me. Now Lamech said to his own wives: “Ada and Sella, hear my voice; you wives of Lamech, listen to my words, because I have killed a man for a wound (τραῦμα) to me, and a young man for a welt (μώλωπα) to me, And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow (τραῦμα) and a youth to my grief (μώλωπα).
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. If Cain is to be avenged seven times as much, then Lamech seventy-seven times!” because seven times vengeance has been exacted by Kain, but by Lamech seventy times seven.” Because vengeance has been exacted seven times on Cain’s behalf, on Lamech’s [it shall be] seventy times seven.

The English translation of the Elpenor Septuagint—because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief—is similar to the KJV translation of the Masoretic text—for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.  They leave me with an impression of Lamech as an ironic moral philosopher lamenting his murders.  But that makes his next statement difficult to unravel: Because vengeance has been exacted seven times on Cain’s behalf, on Lamech’s [it shall be] seventy times seven (Elpenor English) or If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

I asked a friend for her understanding of Lamech’s statement, unaffected by translations other than the KJV.  She apparently took to my wounding and to my hurt as King James English for wounding me and bruising me.   She also assumed a man and a young man were one and the same person.

“I believe the avenger system is already at work,” she wrote.  “A descendent of Able accosted Lamech to avenge his father’s or grandfather’s or great-grandfather’s death.  Lamech is severely wounded, but in the process kills the avenger.  Lamech has not killed in anger as Cain did, but in self-defense.  Therefore, he says God will put a higher protective value upon his life than that of Cain.”

It seems more natural to me to accept the alternative translations that portray Lamech as a murderous egoist.  Cain’s groaning and trembling has vanished from Lamech’s memory.  Though one might argue that his egoism is propelled by his fear of death, he didn’t wait for God to take vengeance on his murderer or hope that the threat of vengeance would act as a deterrent.  He took lethal action himself at every provocation: I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me.  He and his followers made the world God destroyed in the flood.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 6:11-13 (Tanakh) Genesis 6:11-13 (NET) Genesis 6:11-13 (NETS)

Genesis 6:11-13 (English Elpenor)

And the earth was corrupt before G-d, and the earth was filled with violence. The earth was ruined in the sight of God; the earth was filled with violence. Now the earth was corrupt before God, and the earth was full of wrongdoing. But the earth was corrupted before God, and the earth was filled with iniquity.
And G-d saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth. God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful. And the Lord God saw the earth, and it was ruined, for all flesh had ruined his way upon the earth. And the Lord God saw the earth, and it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth.
And G-d said unto Noah: ‘The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. So God said to Noah, “I have decided that all living creatures must die, for the earth is filled with violence because of them.  Now I am about to destroy them and the earth. And God said to Noe, “The time of all humankind has come before me, for the earth has become full of wrongdoing by reason of them, and see, I am going to ruin them and the earth. And the Lord God said to Noe, A period of all men is come before me; because the earth has been filled with iniquity by them, and, behold, I destroy them and the earth.

It matters very little whether Lamech was the bleeding edge of this wave of violence, wrongdoing and iniquity or its hapless victim, killing only in self-defense.  Either interpretation serves as a marker to presage this coming destruction.

Paul wrote believers in Rome (Romans 5:12-19 NET):

So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned—for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.  Yet death reigned from Adam until Moses even over those who did not sin in the same way that Adam (who is a type of the coming one) transgressed [Table].  But the gracious gift is not like the transgression.  For if the many died through the transgression of the one man, how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man Jesus Christ multiply to the many!  And the gift is not like the one who sinned.  For judgment, resulting from the one transgression, led to condemnation, but the gracious gift from the many failures led to justification.  For if, by the transgression of the one man, death reigned through the one, how much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ!

Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.  For just as through the disobedience of the one man many were constituted sinners, so also through the obedience of one man many will be constituted righteous.

So also it is written, Paul wrote believers in Corinth, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.[8]  Now this is what I am saying, brothers and sisters, he continued, Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God.[9]  As Jesus told Nicodemus: What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’[10]

A table comparing Paul’s quotation from Genesis 2:7 in the Septuagint follows.

1 Corinthians 15:45a (NET Parallel Greek)

Genesis 2:7b (Septuagint BLB)

Genesis 2:7b (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν

1 Corinthians 15:45a (NET)

Genesis 2:7b (NETS)

Genesis 2:7b (English Elpenor)

The first man, Adam, became a living person the man became a living being the man became a living soul

Tables comparing Genesis 4:14; 4:15; 4:16; 4:17; 4:18; 4:23; 4:24; Isaiah 59:1; 59:2; 59:3; 59:4; Genesis 6:11; 6:12; 6:13 and 2:7 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Genesis 4:14; 4:15; 4:16; 4:17; 4:18; 4:23; 4:24; Isaiah 59:1; 59:2; 59:3; 59:4; Genesis 6:11; 6:12; 6:13 and 2:7 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables of comparing Romans 13:1-3 in the NET and KJV follow.

Genesis 4:14 (Tanakh)

Genesis 4:14 (KJV)

Genesis 4:14 (NET)

Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.’ Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. Look, you are driving me off the land today, and I must hide from your presence.  I will be a homeless wanderer on the earth; whoever finds me will kill me!”

Genesis 4:14 (Septuagint BLB)

Genesis 4:14 (Septuagint Elpenor)

εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῗ με εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με

Genesis 4:14 (NETS)

Genesis 4:14 (English Elpenor)

If today you are driving me out from off the earth and I shall be hidden from your face, then I shall be groaning and trembling on the earth, and it will be that anyone who finds me will kill me.” If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me.

Genesis 4:15 (Tanakh)

Genesis 4:15 (KJV)

Genesis 4:15 (NET)

And HaShem said unto him: ‘Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.’  And HaShem set a sign for Cain, lest any finding him should smite him. And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.  And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. But the Lord said to him, “All right then, if anyone kills Cain, Cain will be avenged seven times as much.”  Then the Lord put a special mark on Cain so that no one who found him would strike him down.

Genesis 4:15 (Septuagint BLB)

Genesis 4:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὐχ οὕτως πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῗον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῗν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός· οὐχ οὕτως, πᾶς ὁ ἀποκτείνας Κάϊν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο Κύριος ὁ Θεὸς σημεῖον τῷ Κάϊν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.

Genesis 4:15 (NETS)

Genesis 4:15 (English Elpenor)

And the Lord God said to him, “Not so!  Anyone who kills Kain will let loose seven acts of vengeance.”  And the Lord God allocated a sign to Kain so that no one who found him would do away with him. And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him.

Genesis 4:16 (Tanakh)

Genesis 4:16 (KJV)

Genesis 4:16 (NET)

And Cain went out from the presence of HaShem, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.

Genesis 4:16 (Septuagint BLB)

Genesis 4:16 (Septuagint Elpenor)

ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ ἐξῆλθε δὲ Κάϊν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι ᾿Εδέμ

Genesis 4:16 (NETS)

Genesis 4:16 (English Elpenor)

Then Kain went away from the presence of God and lived in the land of Naid over against Edem. So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.

Genesis 4:17 (Tanakh)

Genesis 4:17 (KJV)

Genesis 4:17 (NET)

And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch. And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. Cain was intimate with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch.  Cain was building a city, and he named the city after his son Enoch.

Genesis 4:17 (Septuagint BLB)

Genesis 4:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῗκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ Καὶ ἔγνω Κάϊν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν ᾿Ενώχ. καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασε τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ᾿Ενώχ

Genesis 4:17 (NETS)

Genesis 4:17 (English Elpenor)

And Kain knew his wife, and after she had conceived she bore Henoch, and he was building a city and named the city after the name of his son Henoch. And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch.

Genesis 4:18 (Tanakh)

Genesis 4:18 (KJV)

Genesis 4:18 (NET)

And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech. And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael.  Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.

Genesis 4:18 (Septuagint BLB)

Genesis 4:18 (Septuagint Elpenor)

ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ ἐγεννήθη δὲ τῷ ᾿Ενὼχ Γαϊδάδ, καὶ Γαϊδὰδ ἐγέννησε τὸν Μαλελεήλ, καὶ Μαλελεὴλ ἐγέννησε τὸν Μαθουσάλα, καὶ Μαθουσάλα ἐγέννησε τὸν Λάμεχ

Genesis 4:18 (NETS)

Genesis 4:18 (English Elpenor)

Then to Henoch was born Gaidad, and Gaidad was the father of Maiel, and Maiel the father of Mathousala, and Mathousala the father of Lamech. And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech.

Genesis 4:23 (Tanakh)

Genesis 4:23 (KJV)

Genesis 4:23 (NET)

And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me; And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me! You wives of Lamech, hear my words!  I have killed a man for wounding me, a young man for hurting me.

Genesis 4:23 (Septuagint BLB)

Genesis 4:23 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῗς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς γυναῗκες Λαμεχ ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί εἶπε δὲ Λάμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν· ᾿Αδὰ καὶ Σελλά, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λάμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί

Genesis 4:23 (NETS)

Genesis 4:23 (English Elpenor)

Now Lamech said to his own wives: “Ada and Sella, hear my voice; you wives of Lamech, listen to my words, because I have killed a man for a wound to me, and a young man for a welt to me, And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief.

Genesis 4:24 (Tanakh)

Genesis 4:24 (KJV)

Genesis 4:24 (NET)

If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. If Cain is to be avenged seven times as much, then Lamech seventy-seven times!”

Genesis 4:24 (Septuagint BLB)

Genesis 4:24 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Κάϊν, ἐκ δὲ Λάμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

Genesis 4:24 (NETS)

Genesis 4:24 (English Elpenor)

because seven times vengeance has been exacted by Kain, but by Lamech seventy times seven.” Because vengeance has been exacted seven times on Cain’s behalf, on Lamech’s [it shall be] seventy times seven.

Isaiah 59:1 (Tanakh)

Isaiah 59:1 (KJV)

Isaiah 59:1 (NET)

Behold, the LORD’s hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: Look, the Lord’s hand is not too weak to deliver you; his ear is not too deaf to hear you.

Isaiah 59:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 59:1 (Septuagint Elpenor)

μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι ΜΗ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ Κυρίου τοῦ σῶσαί; ἢ ἐβάρυνε τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι

Isaiah 59:1 (NETS)

Isaiah 59:1 (English Elpenor)

Is not the Lord’s hand strong to save?  Or has he made his ear heavy so as not to listen? Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear?
Isaiah 59:2 (Tanakh) Isaiah 59:2 (KJV)

Isaiah 59:2 (NET)

But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. But your sinful acts have alienated you from your God; your sins have caused him to reject you and not listen to your prayers.

Isaiah 59:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 59:2 (Septuagint Elpenor)

ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ᾽ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διϊστῶσιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ᾿ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι

Isaiah 59:2 (NETS)

Isaiah 59:2 (English Elpenor)

Rather, your sinful acts separate between you and God, and because of your sins he has turned his face away from you so as not to show mercy. Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away [his] face from you, so as not to have mercy [upon you].

Isaiah 59:3 (Tanakh)

Isaiah 59:3 (KJV)

Isaiah 59:3 (NET)

For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. For your hands are stained with blood and your fingers with sin; your lips speak lies, your tongue utters malicious words.
Isaiah 59:3 (Septuagint BLB)

Isaiah 59:3 (Septuagint Elpenor)

αἱ γὰρ χεῗρες ὑμῶν μεμολυμμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυσμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ

Isaiah 59:3 (NETS)

Isaiah 59:3 (English Elpenor)

For your hands have been defiled with blood, and your fingers with sins, and your lips have spoken lawlessness, and your tongue plots unrighteousness. For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness.

Isaiah 59:4 (Tanakh)

Isaiah 59:4 (KJV)

Isaiah 59:4 (NET)

None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. No one is concerned about justice; no one sets forth his case truthfully.  They depend on false words and tell lies; they conceive of oppression and give birth to sin.

Isaiah 59:4 (Septuagint BLB)

Isaiah 59:4 (Septuagint Elpenor)

οὐδεὶς λαλεῗ δίκαια οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν οὐθεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδέ ἐστι κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσι κενά, ὅτι κύουσι πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν

Isaiah 59:4 (NETS)

Isaiah 59:4 (English Elpenor)

No one speaks righteous things, nor is there true judgment; they trust in vanities, and they speak empty words, because they conceive trouble and give birth to lawlessness. None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty [words]; for they conceive trouble, and bring forth iniquity.

Genesis 6:11 (Tanakh)

Genesis 6:11 (KJV)

Genesis 6:11 (NET)

And the earth was corrupt before G-d, and the earth was filled with violence. The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. The earth was ruined in the sight of God; the earth was filled with violence.

Genesis 6:11 (Septuagint BLB)

Genesis 6:11 (Septuagint Elpenor)

ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας

Genesis 6:11 (NETS)

Genesis 6:11 (English Elpenor)

Now the earth was corrupt before God, and the earth was full of wrongdoing. But the earth was corrupted before God, and the earth was filled with iniquity.

Genesis 6:12 (Tanakh)

Genesis 6:12 (KJV)

Genesis 6:12 (NET)

And G-d saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth. And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.

Genesis 6:12 (Septuagint BLB)

Genesis 6:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εἶδε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη, ὅτι κατέφθειρε πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς

Genesis 6:12 (NETS)

Genesis 6:12 (English Elpenor)

And the Lord God saw the earth, and it was ruined, for all flesh had ruined his way upon the earth. And the Lord God saw the earth, and it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth.

Genesis 6:13 (Tanakh)

Genesis 6:13 (KJV)

Genesis 6:13 (NET)

And G-d said unto Noah: ‘The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. So God said to Noah, “I have decided that all living creatures must die, for the earth is filled with violence because of them.  Now I am about to destroy them and the earth.

Genesis 6:13 (Septuagint BLB)

Genesis 6:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Νῶε· καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ᾿ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν

Genesis 6:13 (NETS)

Genesis 6:13 (English Elpenor)

And God said to Noe, “The time of all humankind has come before me, for the earth has become full of wrongdoing by reason of them, and see, I am going to ruin them and the earth. And the Lord God said to Noe, A period of all men is come before me; because the earth has been filled with iniquity by them, and, behold, I destroy them and the earth.

Genesis 2:7 (Tanakh)

Genesis 2:7 (KJV)

Genesis 2:7 (NET)

Then HaShem G-d formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. The Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

Genesis 2:7 (Septuagint BLB)

Genesis 2:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν

Genesis 2:7 (NETS)

Genesis 2:7 (English Elpenor)

And God formed man, dust from the earth, and breathed into his face a breath of life, and the man became a living being. And God formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.

Romans 13:1-3 (NET)

Romans 13:1-3 (KJV)

Let every person be subject to the governing authorities.  For there is no authority except by God’s appointment, and the authorities that exist have been instituted by God. Let every soul be subject unto the higher powers.  For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη υπο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν
So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
(for rulers cause no fear for good conduct but for bad).  Do you desire not to fear authority?  Do good and you will receive its commendation For rulers are not a terror to good works, but to the evil.  Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

(οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ). θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης

[1] Galatians 5:22b, 23a (NET) Table

[2] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ὑπὸ here, where the Stephanus Textus Receptus had απο (KJV: of).

[3] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εξουσιαι here (KJV: the powers).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[4] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding God.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had λήμψονται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ληψονται (KJV: receive).

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ in the dative case here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had των αγαθων εργων in the genitive case (KJV: to good works).

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had τῷ κακῷ in the dative case here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had των κακων in the genitive case (KJV: to the evil).

[8] 1 Corinthians 15:45 (NET)

[9] 1 Corinthians 15:50a (NET) Table

[10] John 3:6, 7 (NET)

Psalm 22, Part 1

Rather than add an extremely lengthy addendum to another essay, I chose to begin a series of essays on Psalm 22 in the Septuagint.  Here is a Gospel harmony of Jesus’ words.

Matthew 27:45, 46 (NET)

Mark 15:33, 34 (NET)

Luke 23:44, 45a (NET)

Now from noon until three, darkness came over all the land [Table]. Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon [Table]. It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
because the sun’s light failed [Table].
At about three o’clock Jesus shouted with a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” [Table] Around three o’clock[1] Jesus cried out with a loud voice,[2] “Eloi, Eloi, lema[3] sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”

Chaim & Laura wrote a very moving essay on Chaim BenTorah online about ELI ELI LAMA SABACHTHANI.  It got me thinking about the possibility that the New Testament, especially the Gospel narratives, might be Greek translations of an original Hebrew or Aramaic text.  I imagined comparing it to the Greek text.

What if it lacked which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”  How would I react?  Would I assume that it was the original?  Or would I assume that the translators of a Hebrew or Aramaic text had regarded it as redundant?

To get to the beautiful end of their essay Chaim & Laura made an assumption that discomforted me.  I resorted to giving my account face-to-face with Jesus.  So I considered believing that the Holy Spirit wanted me to know ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου |ὁ θεός μου|, εἰς τί ἐγκατέλιπες με (NET: which means, “My God, my God, why have you forsaken me”).  Then Jesus looks at me and says, “No, Dan, Chaim & Laura were right”:

the scribes added the footnote which being interpreted means…. This is in accordance with the Eastern Church which teaches that the scribes who wrote this out in Greek really did not understand what the phrase really meant, so they merely transliterated it into the Greek rather than translate it and then put in a short commentary or their own opinion and indicated this by the words that is to say… In other words they were not sure they had correctly quoted Jesus so they assumed he was speaking Psalms 22:1 and put in a little commentary to offer their opinion as to what he really said.[4]

Then I can respond, “I’m sorry, I took it literally.”  The alternative, to believe Chaim & Laura (something they have not asked me to do, by the way), leaves me without excuse if Jesus asks me, “What does the Scripture say, Dan?”

“Don’t be so lazy,” I chided myself for rejecting their insight in a thought experiment.  Comparing a Hebrew or Aramaic Gospel to the Greek might be interesting and informative.  So I looked online but I found no Hebrew[5] or Aramaic[6] Gospel.  Instead, I found an essay by David N. Bivin, “Has a Gospel in Hebrew Been Found?,” on Jerusalem Perspective.  Mr. Bivin wrote on October 31, 1987:

From time to time, one hears reports of the discovery of a portion of the New Testament written in Hebrew or Aramaic. To date, such reports have proven false. There is not a single extant Hebrew-language or Aramaic-language manuscript from the early Christian era of any of the New Testament books. [Addendum: March 29, 2024, Rev. Glenn David Bauscher might dispute that claim. Without a concordance I will still be unable to study it.]

Under a heading, “My Assumptions,” Mr. Bivin continued:

I have arrived at two conclusions that serve as working hypotheses for my research:

An account of Jesus’ life was written in Hebrew, probably by one of Jesus’ original disciples.

One (or more) of the sources used by the writers of the Synoptic Gospels is derived from a Greek translation of that Hebrew account.

After this I returned to the essay by Chaim & Laura:

As I have said, Jesus spoke a Northern dialect of Aramaic…

This now brings us to the word Eli. In the Southern dialect this would mean my God.  However, in the Northern dialect, which is more colloquial, the word el would be used for more than just the word god, it was sometimes used in a descriptive sense.  A god is someone or something that has control over you. People are, for instance, controlled by their hearts desires. Thus Jesus could have been saying, “my heart.” In the Semitic languages when a word is repeated twice it is done to show emphasis.  Hence in the Old Galilean when Jesus said Eli Eli he could have been saying “listen to my heart.”  The word lama (Hebrew) or lema (Aramaic) generally is used as an interrogative, but this is not necessarily set in stone.  To use lema as a question, why am I forsaken or why have I been kept suggest that Jesus did not understand what was happening to Him. That is not my Jesus, He is God, and He is all knowing. In that context we could properly and linguistically render this not as a question but as a declaration, this is why.  In the Old Galilean lema Sabachthani means, this is why I have been kept or this is my destiny. In fact scholars have discovered this phrase still in use in that tribe that still uses the Old Galilean. They use it in the context of this is my destiny.  In other words Jesus was not speaking to God but to the people who were mourning his death, those who could understand his dialect and in His last breath what He could have been saying is, “Listen to my heart, this is my destiny.” Jesus was telling those who were in sorrow over his death, “Listen to my heart, this is why I came to earth in the first place, this is my purpose, to die for you.”

This time it occurred to me to ask, if an ancient language like Aramaic was so divergent over so small a geographical area almost two thousand years ago, why should I believe that its current usage among a contemporary tribe corrects an “error” in the Bible?  If Aramaic was that diverse in Jesus’ day, it would only make sense to address large mixed gatherings in a newer, more universal, common language used over a larger geographical area, like Koine Greek.  With all due respect to the research and assumptions of Mr. Bivin and Chaim & Laura, I’ll continue to explore Psalm 22 as the melody[7] in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:1 (Tanakh) Psalm 22:1 (NET) Psalm 21:1, 2 (NETS)

Psalm 21:1, 2 (Elpenor English)

For the music director, according to the tune “Morning Doe”; a psalm of David.

My God, my God, why have you abandoned me?  I groan (sheʼâgâh, שאגתי) in prayer, but help seems far away.

Regarding completion.  Over the support at dawn.  A Psalm.  Pertaining to Dauid. [For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.]
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring (שַֽׁאֲגָתִֽי)? God, my God, attend to me; why did you forsake me?  Far away from my deliverance are the words of my transgressions (παραπτωμάτων). O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions (παραπτωμάτων) is far from my salvation.

The rabbis translated שַֽׁאֲגָתִֽ (sheʼâgâh; Tanakh: roaring) τῶν παραπτωμάτων μου (my transgressions) in the Septuagint (Table2 below).  I can see why Jesus may have preferred to meditate on the Hebrew or Aramaic text rather than the Greek.  Morfix, which I assume is intended more for contemporary Hebrew to English translation than ancient, yields “roar, shout” when I enter שַֽׁאֲגָתִֽ (sheʼâgâh).  Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon on the BLB entry for Strong’s Concordance number H7581 mentions “cry of a wretched person, wrung forth by grief.”  Only the NET dictionary mentions “the wicked” in its definition of שאגתי (sheʼâgâh): “1) roaring 1a) of lion, the wicked, distress cry.”  But even in the words, the account of my transgressions is far from my salvation, I hear the echo of, God[8] made the one who did not know sin to be sin for us.[9]   And yet no follower of Nietzsche can claim that Jesus affirmed that “He died for his own sins.”[10]

Chaim & Laura wrote about sabachthani:

As for the word Sabachthani well, we are not sure, it appears to be from the Aramaic word sbq which means to forsake or abandon for a purpose.  The Aramaic word for just simply to abandon to forsake because it is unwanted is taatani. However, it can be argued that the root word is really shwaq which means to be kept, spared or allowed or to fulfill an end. If Jesus had really meant that God had abandoned Him or forgot Him He would have used the word taatani (forsake) or nashatani (forget).

Something even more curious is that the passage suggests that Jesus is quoting Psalms 22:1 yet in Hebrew that phrase is eli, eli lama ‘azabethni not sabachthani. However the Jewish Targum (Aramaic translation of the Hebrew Bible) does use the Aramaic word sbq in Psalms 22:1, which is probably why the scribes added the footnote which being interpreted means….

It is certainly true that the Masoretic[11] text has עֲזַבְתָּ֑נִי (a form of ʽâzab) here.

Chaim & Laura continued:

Indeed Jesus could have been misquoted from scribes or witnesses at the crucifixion if they were from Judea, for the Judeans spoke a Southern dialect of Aramaic but Jesus and his disciples were from the Northern part of Israel, Galilee, where they spoke a Northern dialect of Aramaic…My belief that all Scripture is the inspired Word of God makes me a little uncomfortable suggesting that the Bible misquoted Jesus.  If the Bible teaches Jesus said Sabachthani, then that is what He said, no misquotation.

As I have said, Jesus spoke a Northern dialect of Aramaic.  My studies have been in the middle dialect of Aramaic, more commonly known as the Jewish Babylonian Aramaic or Talmudic Aramaic…So I claim no expertise on the Old Galilean or Northern dialect of Aramaic. However, from my research into the Old Galilean I find that the study of the Old Galilean is a relatively new discovery.  It was felt that the Northern dialect of Aramaic or the Old Galilean dialect was a dead language, however, linguist have found a tribe in Northern Iraq that still speaks this dialect and scholars from Oxford have descended upon these people to learn some of the finer points of this dialect.

I am as moved emotionally by this—the idea that a contemporary tribe, since Jesus’ resurrection, uses lema Sabachthani (in difficult circumstances, I assume) to mean this is my destiny—as I was moved by Chaim’s & Laura’s use of this contemporary meaning of Sabachthani to translate Jesus’ words.  It’s a wash[12] for me emotionally.  But if I will receive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου |ὁ θεός μου|, εἰς τί ἐγκατέλιπες με (NET: which means, “My God, my God, why have you forsaken me”) as words inspired by the Spirit of God rather than the words of ignorant scribes I can know that Sabachthani meant ἐγκατέλιπες (a form of ἐγκαταλείπω) when Jesus said it, as the rabbis translated it in the Septuagint (Table2 below).  And Chaim’s & Laura’s essay has placed an asterisk in my mind beside one of the meanings of ἐγκαταλείπω: “to leave for future benefit.”

One more thing before I move on.  The Septuagint had πρόσχες μοι (attend to me) between My God, my God and why hast thou forsaken me.  That Jesus did not say anything like attend to me would ordinarily tip me toward the idea that the rabbis added it to the original Hebrew rather than that the Masoretes deleted it from the original.  In this particular case the content itself leaves me wondering if Jesus might have skipped it because he was too short of breath to add: I knew that you always (πάντοτε) listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.[13]

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:2 (Tanakh) Psalm 22:2 (NET) Psalm 21:3 (NETS)

Psalm 21:3 (Elpenor English)

O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent (דֽוּמִיָּ֥ה). My God, I cry out during the day, but you do not answer, and during the night my prayers do not let up (dûmı̂yâh, דומיה). O my God, I will cry by day, and you will not listen, and by night, and it becomes no folly (ἄνοιαν) for me. O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly (ἄνοιαν) to me.

Though the Masoretic text was translated into English in the present tense, but thou hearest not (Tanakh) or but you do not answer (NET), the rabbis chose εἰσακούσῃ (a form of εἰσακούω).  An English translator can be reasonably certain they didn’t intend εἰσακούσῃ as a 3rd person singular verb here (he did not listen or hear).  But there are two choices for the 2nd person singular: a future tense in the indicative mood or an aorist tense in the subjunctive mood.  I assume it was the negation οὐκ (Table4 below) that tipped them to the future tense: and you will not listen (NETS) or but thou wilt not hear (English Elpenor).

It is interesting to think of the Septuagint here as more faithful to the original text, even as I consider that original text as Jesus’ prayer to his Father from the cross.  He knew He would not be saved from death.  But it’s fair to wonder whether I would have been sensitive enough to recognize this subtle difference if I hadn’t been primed by Chaim’s & Laura’s concern: “To use lema as a question, why am I forsaken or why have I been kept suggest that Jesus did not understand what was happening to Him.”

Where the Masoretic text had דֽוּמִיָּ֥ה (dûmı̂yâh), the Septuagint had ἄνοιαν (a form of ἄνοια).  The English translations of the Masoretic text, and am not silent (Tanakh) or my prayers do not let up (NET), are considerably different from those of the Septuagint, and it becomes no folly for me (NETS) or and [it shall] not [be accounted] for folly to me (English Elpenor).  So I ran דֽוּמִיָּ֥ה and דומיה through Morfix.

דֽוּמִיָּ֥ה
Hebrew Tanakh Forms English Definitions
דֽוּמִיָּ֥ה silent דֹּמִי (flowery) silence, stillness
דּוֹמֶה resembles, similar to; similar; in the same way as; דומים – (geometry) equivalent
דָּמַם (literary) to silence, to quieten; (literary) to cease moving, to stand still
דומיה
Hebrew NET Forms English Definitions
דומיה do…let up דּוּמִיָּה absolute silence, hush
דּוֹמֶה et cetera, and the like, and similar

I don’t see how to get the one from the other.  But if I assume that the Septuagint is closer to the original Hebrew, even as I consider it as Jesus’ prayer, I hear his persistence and faith: O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.

After Peter recognized Jesus as the Christ, Jesus began to teach [his disciples] that the Son of Man must suffer many things and be rejected by[14] the elders, chief priests, and experts in the law,[15] and be killed, and after three days rise again.[16]  Jesus’ prayer day and night was not folly.  I’ll let what follows stand as a testament to his faith without comment from me.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:3-5 (Tanakh) Psalm 22:3-5 (NET) Psalm 21:4-6 (NETS)

Psalm 21:4-6 (Elpenor English)

But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. You are holy; you sit as king receiving the praises of Israel. But you, the commendation of Israel, reside in a holy place. But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them. In you our fathers hoped; they hoped, and you rescued them. Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed. To you they cried and were saved; in you they hoped and were not put to shame. They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.

I’ll continue this in another essay.

Tables comparing Psalm 22:1; 22:2; 22:3; 22:4 and 22:5 in the Tanakh, KJV and NET, and Psalm 22:1 (22:1, 2); 22:2 (21:3); 22:3 (21:4); 22:4 (21:5) and 22:5 (22:6) in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Tables comparing Mark 15:34; Ephesians 5:19; 2 Corinthians 5:21 and Mark 8:31 in the NET and KJV follow those.

Psalm 22:1 (Tanakh)

Psalm 22:1 (KJV)

Psalm 22:1 (NET)

My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? For the music director, according to the tune “Morning Doe”; a psalm of David.  My God, my God, why have you abandoned me?  I groan in prayer, but help seems far away.

Psalm 22:1 (Septuagint BLB)

Psalm 21:1, 2 (Septuagint Elpenor)

εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.  Ο ΘΕΟΣ, ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου

Psalm 21:1, 2 (NETS)

Psalm 21:1, 2 (English Elpenor)

Regarding completion.  Over the support at dawn.  A Psalm.  Pertaining to Dauid.  God, my God, attend to me; why did you forsake me?  Far away from my deliverance are the words of my transgressions. [For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.]  O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.

Psalm 22:2 (Tanakh)

Psalm 22:2 (KJV)

Psalm 22:2 (NET)

O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. My God, I cry out during the day, but you do not answer, and during the night my prayers do not let up.

Psalm 22:2 (Septuagint BLB)

Psalm 21:3 (Septuagint Elpenor)

ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί ὁ Θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί

Psalm 21:3 (NETS)

Psalm 21:3 (English Elpenor)

O my God, I will cry by day, and you will not listen, and by night, and it becomes no folly for me. O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.

Psalm 22:3 (Tanakh)

Psalm 22:3 (KJV)

Psalm 22:3 (NET)

But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. You are holy; you sit as king receiving the praises of Israel.

Psalm 22:3 (Septuagint BLB)

Psalm 21:4 (Septuagint Elpenor)

σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῗς ὁ ἔπαινος Ισραηλ σὺ δὲ ἐν ἁγίῳ κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος τοῦ ᾿Ισραήλ

Psalm 21:4 (NETS)

Psalm 21:4 (English Elpenor)

But you, the commendation of Israel, reside in a holy place. But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.

Psalm 22:4 (Tanakh)

Psalm 22:4 (KJV)

Psalm 22:4 (NET)

Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.

Psalm 22:4 (Septuagint BLB)

Psalm 21:5 (Septuagint Elpenor)

ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐῤῥύσω αὐτούς

Psalm 21:5 (NETS)

Psalm 21:5 (English Elpenor)

In you our fathers hoped; they hoped, and you rescued them. Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them.

Psalm 22:5 (Tanakh)

Psalm 22:5 (KJV)

Psalm 22:5 (NET)

They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.

Psalm 22:5 (Septuagint BLB)

Psalm 21:6 (Septuagint Elpenor)

πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν

Psalm 21:6 (NETS)

Psalm 21:6 (English Elpenor)

To you they cried and were saved; in you they hoped and were not put to shame. They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.

Mark 15:34 (NET)

Mark 15:34 (KJV)

Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· ἐλωι ἐλωι |λεμα| σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου |ὁ θεός μου|, εἰς τί ἐγκατέλιπες με και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες

Ephesians 5:19 (NET)

Ephesians 5:19 (KJV)

speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord, Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω

2 Corinthians 5:21 (NET)

2 Corinthians 5:21 (KJV)

God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God. For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

Mark 8:31 (NET)

Mark 8:31 (KJV)

Then Jesus began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and after three days rise again. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι

[1] The NET parallel Greek text and NA28 had τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ here, where the Stephanus Textus Receptus had τη ωρα τη εννατη (KJV: at the ninth hour) and the Byzantine Majority Text had τη ωρα τη ενατη.

[2] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγων (KJV: saying) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[3] The NET parallel Greek text and NA28 had λεμα here, where the Stephanus Textus Receptus had λαμμα (KJV: lama) and the Byzantine Majority Text had λιμα.

[4] WORD STUDY – ELI ELI LAMA SABACHTHANI PART I

[5] Shem Tob’s Hebrew Gospel of Matthew: “is the oldest extant Hebrew version of the Gospel of Matthew. It was included in the 14th-century work Eben Boḥan (The Touchstone) by the Spanish Jewish Rabbi Shem-Tov ben Isaac ben Shaprut. George Howard has argued that Shem Tov’s Matthew comes from a much earlier Hebrew text that was later translated into Greek and other languages…Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut was the author of an anti-Christian religious treatise, The Touchstone, completed in 1380 and revised in 1385 and 1400. Often referred to as “The Logic of Shem Tob”, it argues against the belief that Jesus is God.”

[6] Hebrew Gospel hypothesis: “(or proto-Gospel hypothesis or Aramaic Matthew hypothesis) is a group of theories based on the proposition that a lost gospel in Hebrew or Aramaic lies behind the four canonical gospels. It is based upon an early Christian tradition, deriving from the 2nd-century bishop Papias of Hierapolis, that the apostle Matthew composed such a gospel. Papias appeared to say that this Hebrew or Aramaic gospel was subsequently translated into the canonical gospel of Matthew, but modern studies have shown this to be untenable.”

[7] Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord (Ephesians 5:19 KJV)

[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ (KJV: For) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[9] 2 Corinthians 5:21a (NET)

[10] The Antichrist (book), “Revolt against Jewish priesthood”: “This saintly anarchist, who aroused the people of the abyss, the outcasts and “sinners,” the Chandala of Judaism, to rise in revolt against the established order of things…this man was certainly a political criminal.… This is what brought him to the cross.… He died for his own sins…”

[11] The Masoretic Text: The traditional–sometimes imperfect–Jewish version of the Torah text.; Jewish Concepts: Masoretic Text

[12] Google Dictionary: 8. INFORMAL•NORTH AMERICAN – a situation or result that is of no benefit to either of two opposing sides. “the plan’s impact on jobs would be a wash, creating as many as it costs”

[13] John 11:42 (NET)

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπὸ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απο (KJV: of).

[15] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had τῶν preceding experts in the law.  The Stephanus Textus Receptus did not.

[16] Mark 8:31 (NET)

He Takes Away, Part 3

In 1882 George Matheson wrote:

O Love, that wilt not let me go,

I rest my weary soul in Thee;
I give Thee back the life I owe,
That in Thine ocean depths its flow
May richer, fuller be.

I quote it here—especially “O Love, that wilt not let me go” —as the testimony of two witnesses.  One witness, the author of this verse, is the epitome of the righteous as I understand it, according to a comment on hymnal.net by Ana Lara, March 27, 2020.  George Matheson struggled to serve God against the undeserved evils of blindness and loneliness.  The other witness is a sinner who has struggled against almost every sin of the flesh and most sins of doubt and confusion.

I, that sinner, further affirm that God is patient, God is kind, He is not envious.  He does not brag, He is not puffed up.  He is not rude, He is not self-serving, He is not easily angered or resentful.  He is not glad about injustice, but rejoices in the truth.

The Bible is translated into English by committees of the righteous, not by committees of sinners.  I don’t have a lot of personal experience to know what it feels like to be the righteous.  I have Jesus’ word (Luke 15:11-32) that they may feel that God has treated them unfairly when He shows mercy to a sinner like me.

Everyone whom the Father gives me will come to me, Jesus said, and the one who comes to me I will never send away.[1]

I’m led to examine the Greek.

John 6:37

 NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

πᾶν ὃ δίδωσιν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς |ἐμὲ| οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

NET

KJV

Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

The Greek word translated Everyone (KJV: All) is πᾶν (a form of πᾶς).  It is listed as an adjective that may be in the nominative case or the accusative case, but stands as the subject of this clause in both translations.  It is singular and neuter while πᾶς is singular and masculine. But πᾶν (everyone or all) is limited and specified by what follows.

The next word is the relative pronoun , a singular neuter form of ὅς, translated whom in the NET signaling the translators’ choice of the accusative case over the nominative case.  The KJV translators’ choice, that, is more difficult to ferret out.  The verb δίδωσιν, a form of δίδωμι in the present tense, active voice and indicative mood follows this relative pronoun.  Jesus makes a factual statement here as opposed to proposing a hypothetical situation.

The personal pronoun μοι, a first person singular form of ἐγώ in the dative case follows the verb.  So I have: “Everyone whom [an as yet unspecified third person singular] gives me” or gives “to me.”  Then the giver is specified: πατὴρ, the Father, unequivocally in the nominative case.  “Everyone whom the Father gives me…”

The preposition πρὸς is next, followed by the personal pronoun ἐμὲ, the first person form of ἐγώ in the accusative case.  This signifies that ἐμὲ is the direct object of πρὸς, and that the meaning of πρὸς is selected from the following pool: “to; toward, in the direction of; beside; against; with; at; toward daybreak.”  So I have: “Everyone whom the Father gives me, to me…”

The verb ἥξει, a third person singular form of ἥκω, completes this clause.  It is in the future tense, active voice and indicative mood.  This remains a factual statement through and through: “Everyone whom the Father gives me, to me will come.”

Frankly, my knowledge of Greek is insufficient to see why—other than word order—this wasn’t translated: “the Father gives me everyone who will come to me.”  The grammarian in my head actually prefers it.  Of course my grammarian is still more familiar with American English than Koine Greek.  The logician in my head hears “everyone whom the Father gives me will come to me” and “the Father gives me everyone who will come to me” as logically equivalent, so long as I’m not confused by will.

The English word will in the NET doesn’t refer to any forms of the Greek verbs θέλω or βούλομαι (to will), or any forms of the nouns θέλημα or βουλή (the will).  It was simply half of the two word phrase, will come, the NET translators chose for the Greek verb ἥξει.  And though both verbs, δίδωσιν and ἥξει, are in the active voice, I hear no cause and effect between them here necessarily.

Yes, one could argue that, No one can come to me (ἐλθεῖν πρός με) unless the Father who sent me draws him,[2] adds a sense of cause and effect to this clause retrospectively.  But in context it’s not yet the point of this clause.  The logical equivalence of the one the Father gives Jesus with the one who will come to Jesus is really leaping off the page at me.

Imprisoned in time as I am, I’m unqualified to use this clause to judge another negatively.  In other words, I can’t say, it appears to me that you have not come to Jesus yet, therefore the Father has not given you to Jesus.  I may have a limited qualification to judge positively: It appears to me that you have come to Jesus, therefore the Father has given you to Jesus.  But it seems to me, as one who will stand before Jesus to give an account, that the best understanding of this clause is that anyone who appears to me to have come to, toward, in the direction of, beside, with, even against Jesus, should be recognized as at least potentially a precious gift of God the Father to God the Son.

The next clause begins with the conjunction καὶ.  This is followed by τὸν ἐρχόμενον.  Apparently, placing a definite article before a verb (a form of ἔρχομαι here) transforms it into something like a gerund, a verb functioning as a noun, “the coming one,” translated the one who comes (NET) or him that cometh (KJV).  Since τὸν and ἐρχόμενον are both in the accusative case, the one who comes is the direct object of this clause.

The prepositional phrase πρὸς |ἐμὲ| in the NET parallel Greek text or προς με in the Stephanus Textus Receptus follows ἐρχόμενον.  So I have: “and the one who comes to me…”

The negation which follows is οὐ μὴ.  It is nothing like a double negative in English.  Rather, it is an emphatic negation.  The verb it negates is ἐκβάλω, a 2nd aorist tense form of ἐκβάλλω in the active voice and subjunctive mood.   Though it is not the future tense ἐκβαλῶ, it was translated as a potential future event, I willsend away (NET) or I willcast out (KJV), relative to the time one comes to Jesus.

Here is Justin Alfred again on the emphatic negation of a future event in the aorist tense.[3]

However, when these two Greek negative particles are combined in the form of οὐ µή (ou mē) with reference to a future event, what results is an intensified form of the negative: “οὐ µή (ou mē) is the most decisive way of negativing something in the future.” Thayer adds, “The particles οὐ µή in combination augment the force of the negation, and signify not at all, in no wise, by no means; . . .”

However, when this combination is attached to an Aorist Subjunctive, what occurs is what has been termed the Subjunctive of Emphatic Negation. As was pointed out above, the Subjunctive Mood indicates the probability of an event, and the Aorist Tense emphasizes an action as simply occurring, without any specific reference to time, apart from the use of an adverbial modifier (e.g., that which would describe when, where, how much, or how often). Thus, when you have οὐ µή (ou mē) in combination with the Aorist Subjunctive, what occurs is the absolute and unequivocal denial of the probability of an event EVER OCCURING at any moment or time in the future.

The Greek word ἔξω, translated away (NET) or out (KJV), may be an adverb or a preposition.  I’ll assume that it’s an adverb here modifying ἐκβάλω, since no object of the preposition is present.  I don’t think it diminishes the power of the “Subjunctive of Emphatic Negation” as described by Mr. Alfred above.

The Father and I are one,[4] Jesus said: ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.

I’ve already encountered ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ, “I and the Father.”  The adjective ἕν (a form of εἷς) is the number one.  And ἐσμεν is a 1st person plural form of εἰμί in the present tense, active voice and indicative mood: “I and the Father one are.”  In other words, God the Father and God the Son exist as one God.  He is not divided against Himself.

So I have “the absolute and unequivocal denial of the probability” that one God will “EVER…at any moment or time in the future” send away the one who comes to Jesus, as a fact before I even come to the metaphor in John 15:1-8.  This fact must be the basis for any assumptions I make when translating that metaphor into English.

When Jesus said to his disciples, I am the vine; you are the branches,[5] he clarified the meaning of a metaphor.  He didn’t transform human beings into the branches of a vine.  Human beings they remained, fully capable of autonomous motion, with agile minds, easily bored, easily captivated by other people and other concepts than Jesus and his word.  Such a hypothetical human being “[is] not one remaining in [Jesus], [and is] like a branch [that] was thrown out and dried up, they gather them up and throw them into the fire, and it burns.”  This is a description of this hypothetical human being’s present condition, not a prophecy necessarily of this hypothetical human beings’ future.

On the contrary, Jesus’ point was: Remain in me, and I will remain in you.  Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you unless you remain in me [Table]…The one who remains in me—and I in him—bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing,[6] as far as bearing the fruit of the Holy Spirit is concerned.

Don’t be fooled.  To other human beings imprisoned in time the human being not remaining in Jesus may appear exceptionally accomplished professionally, politically, academically, artistically, commercially, even, dare I say it, religiously as a “soul winner.”  But as far as the fruit of the Spirit of God is concerned, this one can accomplish nothing, “like a branch [that] was thrown out and dried up, they gather them up and throw them into the fire, and it burns.”

On the other hand, when Jesus spoke of “every branch in me that does not bear fruit,” He speaks of a human being in Jesus, captivated by Him and his word.  And here I’ll mix Jesus’ and Paul’s metaphors: This one participates in the richness of the olive root;[7] this one is continuously filled with God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.[8]  But what proceeds out of this one is not very loving, joyful, peaceful, patient, kind, good, faithful, gentle or self-controlled at present.

I’ll take me for an example, talking politics.  God help me I’m neither Democrat nor Republican but a bomb-throwing anarchist at heart.  And I in this area, even as a branch in Jesus that does not yet bear the fruit that is so generously supplied, can be assured that the gardener, God our Father, will lift us up, move us upward, raise us to a higher level, carry us along, bear with us, endure with us until He causes his fruit to emerge through us.

We can know this for certain by faith in Jesus Christ, who said takes away ain’t no option in Greek for an English translation of αἴρει in John 15:2 concerning the One true God regarding the one who remains in Jesus.  My Father is honored by this, Jesus said, that you bear much fruit and show that you are my disciples.[9]

A table comparing John 6:44 in the NET and KJV follow.

John 6:44 (NET)

John 6:44 (KJV)

No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα

He Takes Away, Part 2

A gnat of a notion that takes away may not be the best translation of αἴρει (a form of αἴρω) in, He takes away every branch that does not bear fruit in me,[1] became important enough to address directly.  Here is a table of possible translations.

Meanings of αἴρω Possible Translations of αἴρει in John 15:2a
to lift up, take up, pick up He lifts up every branch that does not bear fruit in me.
to look up (in prayer) He looks up (in prayer) every branch that does not bear fruit in me.
to move upward, raise vertically He moves every branch that does not bear fruit in me upward.
to raise to a higher level He raises every branch that does not bear fruit in me to a higher level.
to take up and carry along He takes up and carries along every branch that does not bear fruit in me.
to lift up and carry away, remove He lifts up and carries away every branch that does not bear fruit in me.
to take away, remove (no suggestion of lifting up) He takes away every branch that does not bear fruit in me.
to bear with, endure He bears with every branch that does not bear fruit in me.
to carry, transport He carries every branch that does not bear fruit in me.
to bear and uphold He bears and upholds every branch that does not bear fruit in me.
to be dressed as an office-bearer He dresses every branch that does not bear fruit in me as an office-bearer.
to cause to emerge He causes every branch that does not bear fruit in me to emerge.

The previous essay went in a direction I didn’t expect.  Though I enjoyed diagramming sentences in elementary school, I had no idea I could begin to do it in Greek.  Comparing the Greek construction of the clauses of John 15:2a to Mark 4:15b and Luke 8:12b I realized that Every branch in me that beareth not fruit he taketh away[2] was structurally more like with their hands they will lift you up[3] than either immediately Satan comes and snatches the word that was sown in them,[4] or then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.[5]

Here I want to consider Paul’s usage of a similar metaphor.  I realize this can be frustrating.  I’m well past the point where at other times in my life I’ve abandoned Jesus and done whatever I wanted instead.  But ever since I prayed my slightly insulting prayer of miniscule faith—“If you’re really out there, I really want to know you”—something has changed.  “Whatever I wanted instead” has never turned out to be exactly what I wanted then or now.  For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.[6]  I eventually wound up back with Jesus studying the Bible.

With this history between us, we laugh at my frustration now, go to bed, get up and do it again the next morning.  Now[7] I am speaking to you Gentiles, Paul wrote believers in Rome (Romans 11:13-21 NET).

Seeing that[8] I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry, if somehow I could provoke my people to jealousy and save some of them.  For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? [Table]  If the first portion of the dough offered is holy, then the whole batch is holy, and if the root is holy, so too are the branches.

Now if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in among them and participated in the richness of the olive root,[9] do not boast over the branches.  But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.  Then you will say, “The branches were broken off so that I could be grafted in” [Table].  Granted!  They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith.  Do not be arrogant, but fear!  For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.

The Greek words translated perhaps above in the NET parallel Greek text and NA28 were μή πως, and μήπως in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.  The former were in brackets indicating a suspicion that μή πως may not be original.  For all I know that is a suspicion that μήπως is more original.  I’m not studying the manuscripts.  From a logical perspective, however, I could argue that perhaps is not original to Paul.

For if God did not spare the natural branches (those in Israel who did not believe Jesus), he will not spare you (Gentiles who do not believe Jesus).  Gentiles (ἔθνεσιν and ἐθνῶν, both forms of ἔθνος) do not comprise a special favored class with potentially unique rights and privileges in Paul’s theology.  And willspare you (σοῦ φείσεται) here means to spare one from being broken off in the future as some were broken off (ἐξεκλάσθησαν, a form of ἐκκλάω) in the past from participation in the richness of the olive root (NET) or partaking in the root and fatness of the olive tree (KJV).

Viewed from the perspective Paul revealed in this passage the question was not: is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?[10]  Rather, the question was: “is this the time you are restoring Israel to the kingdom?”  But Jesus didn’t correct his disciples’ question (Acts 1:7, 8 NET).

He told them, “You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.  But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest parts of the earth” [Table].

So how does this relate to He takes away every branch that does not bear fruit in me?  I made the connection initially through the English word branches.  I got in trouble for that kind of thinking once.

I had written an essay much like one of these, comparing/contrasting various passages from the Bible, but had made my linkages in English translation only.  I showed it to my brother.  He was not very far into it before he got red in the face and tore it up.  This wasn’t something stored on disc somewhere that I could easily reprint.  It was my only copy laboriously typed.  But I don’t want to make it sound worse than it was.  I was a musician, an athlete and a sinner.  I was used to being yelled at, didn’t necessarily like it, but very accustomed to it.

What hurt the most was that I had been sincerely excited about what I thought I was learning in my new NASB Bible.  When my brother calmed down, he showed me how to use Strong’s Concordance.  It was a big book only keyed to the KJV at the time.  So I began the habit of reading the NASB, checking with the KJV, looking up words in the concordance and writing out lists of verses which contained the Greek or Hebrew word in question.  When I looked back at my lists of verses and couldn’t recall the sense they had made to me, I copied longer passages.  Eventually I got a Commodore 64 and started typing verses and passages.  Different computers and more notes later, I looked back at my lists of Bible passages.  When I couldn’t remember what I was thinking at the time I had compiled them, I began to write essays again.

Here are some of the differences between the two passages in question.

Romans 11:16, 17 (NET)

John 15:1, 2 (NET)

11:16 root ρίζα 15:1 vine ἄμπελος
branches κλάδοι, a form of κλάδος 15:2 branch κλῆμα
11:17 κλάδων, another form of κλάδος
broken off ἐξεκλάσθησαν, a form of ἐκκλάω takes away αἴρει, a form of αἴρω

A Greek reader wouldn’t necessarily make any connection between these metaphors based on these words.  The only potential connection is the imagery conjured by the words.  I took the following for comparison: If anyone does not remain[11] in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the[12] fire, and are burned up.[13]  Jesus is trying to get me to slow down and pay particular attention to the Greek.  So here goes.

Romans 11:21

John 15:6
 NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus  NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται

NET

KJV NET

KJV

For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you. For if God spared not the natural branches, take heed[14] lest he also spare not thee. If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

There is a factual statement in Romans 11:21 indicated by the negation οὐκ and the verb it negates: God did not spare the natural branches.  Or if I put the words back closer to their order in Greek: God the natural branches did not spare.  The phrase didspare was the way the NET translators rendered ἐφείσατο, a form of φείδομαι in the aorist tense and the indicative mood.

Then he used that fact (εἰ γὰρ, translated For if) to deduce another: he will not spare you.  Or if I put the words back closer to their order in Greek: neither you will he spare.  The phrase willspare was the way the NET translators rendered φείσεται, another form of φείδομαι in the future tense and the indicative mood.  The negation οὐδὲ is a negation of fact as well.

So, if Paul actually felt the necessity to place μή πως or μηπως in the midst of this deductively valid if-then statement, it says something extraordinary, not about Gentiles but about being in Christ.  And though the originality of μή πως is questioned in the NA28 and NET parallel Greek text, it still stands.

Jesus proposed a hypothetical situation.  This is indicated by the qualified negation μή and the verb μένῃ.[15]  Justin Alfred in a posting on the BLB Blog, “EMPHATIC NEGATIONS IN BIBLICAL GREEK,” quoted from Thayer’s Greek Lexicon:

µή, the Septuagint for אַל , אַיִן , אֵין, a particle of negation, which differs from οὐ (which is always an adverb) in that οὐ denies the thing itself (or to speak technically, denies simply, absolutely, categorically, directly, objectively), but µή denies the thought of the thing, or the thing according to the judgment, opinion, will, purpose, preference, of someone (hence, as we say technically, indirectly, hypothetically, subjectively).

The Greek verb translated doesremain (NET) is μένῃ, a form of μένω in the present tense and subjunctive mood.  “It is an important distinction to understand…that the only place in which ‘time’ comes to bear directly upon the tense of a verb is when the verb is in the indicative mood.  In all other moods and uses the aktionsart of the verb tense should be seen as primary.”[16]

What is the aktionsart?

In English, we think of the tense of a verb as denoting the “time” of the action. In Greek also time is indicated by tense, but only absolutely so in the Indicative mood. And time is not the primary significance of Greek tenses. Fundamentally, Kind of Action, rather than Time of Action, is indicated by tense…

The kind of action indicated by the use of the present tense is durative…

The durative (linear or progressive) in the present stem: the action is represented as durative (in progress) and either as timeless (ἔστιν ὁ θεός) or as taking place in present time (including, of course, duration on one side or the other of the present moment: γράφω ‘I am writing [now]’;…The present stem may also be iterative: ἔβαλλεν ‘threw repeatedly (or each time)’. (Blass & DeBrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, p. 166.)[17]

So a word like μένῃ is durative (in progress).  I can grasp that.  Except for tense If anyone does not remain in me (present tense) was translated as if the Greek was identical to if God did not spare the natural branches (past tense).  It gives me the impression that one has remained in Jesus at some point in the past but presently does not.  The qualified negation μή does not immediately precede the verb μένῃ, however, as the absolute negation does (οὐκ ἐφείσατο) in Paul’s factual statement.  In Jesus’ hypothetical statement μή immediately precedes the pronoun and creates something more like a logical category, μή τις μένῃ (if not one remaining in me).  Granted, remaining may not be the best translation of the present tense, but I’m trying to avoid adding the helper verb to do.

The translators assumed that the verb ἐβλήθη (a form of βάλλω) had no subject, so they supplied he: ἐβλήθη ἔξω, he is thrown out.  The aorist tense is so weird I’m sure a clever translator can justify the present tense here.  But the main reason ἐβλήθη ἔξω was translated he is thrown out rather than “he was thrown out” is the assumption that it has no subject.  The supplied subject he seems to refer back to the first clause, so the aorist verb must be conformed to the present tense because the verb μένῃ is in the present tense.

A table of the verbs in John 15:6, excluding μένῃ, follows.

Verb A Form Of… Syntactical Classification NET KJV
ἐβλήθη βάλλω Aorist Tense, Passive Voice, Indicative Mood, 3rd Person Singular is thrown is cast
ἐξηράνθη ξηραίνω Aorist Tense, Passive Voice, Indicative Mood, 3rd Person Singular dries up is withered
συνάγουσιν συνέχω Present Tense, Active Voice, Indicative Mood, 3rd Person Plural are gathered up gather
βάλλουσιν βάλλω Present Tense, Active Voice, Indicative Mood, 3rd Person Plural thrown cast
καίεται καίω Present Tense, Middle/Passive Voice, Indicative Mood, 3rd Person Singular are burned up are burned

I think I can do more justice to these verbs by assuming that τὸ κλῆμα was the intended subject of at least the singular verbs: “If not one remaining in me, like a branch was thrown out and dried up.”  (The NIV translators did this for the first two singular verbs.)

The next two plural verbs are tricky.  The KJV translators supplied men as the subject.  A note (21) in the NET acknowledged that “they gather them up and throw them into the fire” is an appropriate translation of the Greek.  But I think the NET translators were onto something (despite translating the two active verbs in a passive voice) treating αὐτὰ as an implied subject/object of this sudden intrusion of plural branches, such branches: “If not one remaining in me, like a branch was thrown out and dried up, such branches are gathered up and thrown into the fire.”

The final verb is singular again and refers back to the singular branch, τὸ κλῆμα: “If not one remaining in me, like a branch was thrown out and dried up, such branches are gathered up and thrown into the fire, and it burns.”  Or if I want to be a stickler about the active voice: “If not one remaining in me, like a branch was thrown out and dried up, they gather them up and throw them into the fire, and it burns.”  I need to add some words to make this anything like an English sentence: “If [he is] not one remaining in me, [he is] like a branch [that] was thrown out and dried up, they gather them up and throw them into the fire, and it burns.”

About this time it dawned on me that maybe that was the translators’ intent all along and my own tendency to read a sin/punishment motif into things prevented me from understanding it that way.  Another note (20) in the NET makes this supposition doubtful as far as the NET translators are concerned.  But then, that‘s what I’ve grown to appreciate about the NET, the sense that the translators and I are from the same socially constructed reality, the same religious milieu, unlike the KJV translators.

So, just about the time I began to feel like I was straining out a gnat, I was reminded of the camel I was compelled to swallow if I didn’t entertain this particular one.

The Greek words translated thrown out are ἐβλήθη (a form of βάλλω) ἔξω.  It is not, “If anyone does not remain in me, he throws himself out;” ἐβλήθη is in the passive voice.  The implication is that the one who does not remain in me (ἐν ἐμοί) is thrown out by someone else.  The gardener, Jesus’ father, is the most likely referent in this metaphor.  This gardener (our Father to all who believe) would do two things then: 1) He takes away every branch in Jesus that bears no fruit; and, 2) He throws out every branch that does not remain in Jesus.

Everyone whom the Father gives me will come to me, Jesus said, and the one who comes to me I will never send away[18]…(but the gardener, my Father, might).

I’ll pick this up in another essay.  Tables comparing Luke 8:12; Romans 11:13; 11:17 and John 15:6 in the NET and KJV follow.

Luke 8:12 (NET)

Luke 8:12 (KJV)

Those along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν

Romans 11:13 (NET)

Romans 11:13 (KJV)

Now I am speaking to you Gentiles.  Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry, For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ᾿ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω

Romans 11:17 (NET)

Romans 11:17 (KJV)

Now if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in among them and participated in the richness of the olive root, And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ρίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου

John 15:6 (NET)

John 15:6 (KJV)

If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

 

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται

[1] John 15:2a (NET)

[2] John 15:2a (KJV)

[3] Matthew 4:6b (NET)

[4] Mark 4:15b (NET) Table

[5] Luke 8:12b (NET)

[6] Galatians 5:17 (NET) Table

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ (KJV: For).

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had οὖν (not translated in the NET) here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[9] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου (KJV: of the root and fatness of the olive tree) here, where the NET parallel Greek text and NA28 had τῆς ρίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου (NET: in the richness of the olive root).

[10] Acts 1:6b (NET) Table

[11] The NET parallel Greek text and NA28 had μένῃ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεινη (KJV: abide).

[12] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τὸ here.  The Stephanus Textus Receptus did not.

[13] John 15:6 (NET)

[14] The Stephanus Textus Receptus is the closest Greek text that I have found online to serve as parallel Greek for the KJV.  Here is one of the places it falls short.  According to Strong’s Concordance circa 1890 a form of ὁράω (ὁρᾶτε possibly) occurred somewhere in this verse, translated take heed.

[15] The verb was μεινη (another form of μένω) in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.  I don’t think that would alter what I’m saying here about a “hypothetical situation” but I am struggling with both the qualified negation and aorist tense.

[16] Greek Verbs (Shorter Definitions), Verb Tenses, Time & “Kind of Action” in Greek Verbs

[17] Aktionsart & the Present Tense

[18] John 6:37 (NET) Table

He Takes Away, Part 1

He takes away every branch that does not bear fruit in me.[1]  I would like to say that I was blindsided by the suggestion that takes away may not be the best translation of αἴρει (a form of αἴρω) here.  But a quarterback searching downfield for an open receiver knows when he has been tackled from behind.  This was more like being blindsided by a gnat, annoying, but insufficient to shake the well established truth that poor job performance is just cause for termination.

Matthew 3:10 (NET)

Matthew 7:19 (NET)

Luke 3:9 (NET)

Even now[2] the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good (καλὸν, a form of καλός) fruit will be cut down and thrown into the fire. Every tree that does not bear good (καλὸν, a form of καλός) fruit is cut down and thrown into the fire. Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good (καλὸν, a form of καλός) fruit will be cut down and thrown into the fire.

Nothing clicked until I examined the meaning of καθαίρει (a form of καθαίρω), translated he prunes in: He prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.[3]  I chuckled then, and quipped, “The translators seem to have been a little too enamored with a gardening metaphor and a little too careless with the meaning of the words.”  The gnat was buzzing around my face then.

It wasn’t until later that day, walking and praying, that it dawned on me that I wasn’t merely accusing the Johnny-come-lately translators of the NET (my contemporaries) of carelessness, but the translators of the KJV as well, not to mention anyone else who ever translated John 15:2 into English.  This gnat was not about to be easily brushed away.  It deserved to be entertained or crushed.

Here are the first two occurrences of αἴρει in the New Testament.

Matthew 9:16 (NET)

Mark 2:21 (NET)

No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away (αἴρει) from the garment and the tear will be worse. No[4] one sews[5] a patch of unshrunk cloth on an old garment;[6] otherwise, the patch pulls away from[7] it, the new from the old, and the tear becomes worse.

The KJV rendered it: else the new piece that filled it up taketh away (αἴρει) from the old,[8] virtually identical to Every branch in me that beareth not fruit he taketh away (αἴρει).[9]  So can I crush this pesky gnat?  Actually, it slipped through my fingers.

Here is a table comparing Mark 2:21b to John 15:2a.

Mark 2:21b

John 15:2a

 NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus  NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο

NET

KJV NET

KJV

the patch pulls away from it, the new from the old the new piece that filled it up taketh away from the old He takes away every branch that does not bear fruit in me. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away:

In the NET the patch was a very clever and concise translation of τὸ πλήρωμα relative to the accurate but somewhat awkward the..piece that filled..up in the KJV.  The translators assumed here that τὸ πλήρωμα was in the nominative case rather than the accusative case: the patch pulls away from it (NET), the..piece that filled it up taketh away (KJV) rather than “he pulls away the patch from it” or “he taketh away the piece that filled it up.”  The translators assumed the Greek word αὐτοῦ, translated it, was an adverb referring back to the old garment (ἱματίῳ παλαιῷ in the Setphanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text; see Table2 below).

Every branch in me that beareth not fruit he taketh away [from me], the KJV translators left me to assume.  The NET translators simply made it explicit: He takes away every branch that does not bear fruit in me.  But what does αυτο mean here?

Surely, it’s not to be understood in the nominative case.  Jesus didn’t refer to the gardener ( γεωργός) his Father with a neuter pronoun.  Surely He (KJV: he) was derived from the 3rd person singular verb αἴρει, and αυτο then was to be understood in the accusative case referring back to every branch that does not bear fruit in me or Every branch in me that beareth not fruit.

So in the NET it was redundant: He takes [it] away every branch that does not bear fruit in me.  The NET translators didn’t translate αυτο in the second clause either: He prunes [αυτο] every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.  The KJV translators did, however, translate αυτο in the second clause: and every branch that beareth fruit, he purgeth it (αυτο), that it may bring forth more fruit.[10]  So what’s up with the first clause?  Every branch in me that beareth not fruit he taketh [it] away, is not that bad.

I compared this construction to the first occurrence of another form of αἴρω.  The devil said to Jesus (Matthew 4:6 NET):

“If you are the Son of God, throw yourself down.  For it is written, ‘He will command his angels concerning you’ and ‘with their hands they will lift you up (ἀροῦσιν, another form of αἴρω), so that you will not strike your foot against a stone.’”

Here is a table comparing Matthew 4:6b to John 15:2a.

Matthew 4:6b

John 15:2a
 NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus  NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσιν σε επι χειρων αρουσιν σε πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο

NET

KJV NET

KJV

with their hands they will lift you up in their hands they shall bear thee up He takes away every branch that does not bear fruit in me. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away:

Here the future tense 3rd person plural verb ἀροῦσιν was translated they will liftup (NET) and they shall bearup (KJV).  The 2nd person accusative pronoun σε, translated you (NET) or thee (KJV), is what they will lift up with or in their hands.  The main reason ἀροῦσιν was translated will lift or shall bear up here instead of “will take away” was because it is itself a translation in the Septuagint of ישׁאונך (nâśâʼ) from Psalm 91:12.  But I also noticed that there is no place mentioned anywhere near the verb where you might be taken away from, only a reason given why they will lift you up, so that (μήποτε) you will not strike your foot against a stone.

This caused me to wonder if ἐν ἐμοὶ, translated in me, in John 15:2 was really a place to be taken away from, or a description of πᾶν κλῆμα, translated every branch.  Perhaps, a better way to frame the question is: does the gardener prune every branch that bears fruit or only those ἐν ἐμοὶ that bear fruit?  The phrase πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ wasn’t repeated in the second clause, only the word πᾶν a form of πᾶς, “every, all.”  So did Jesus say that every branch that bears fruit will be pruned by the gardener (his Father) so that it will bear more fruit whether that branch is ἐν ἐμοὶ or not?

The answer to that question seems fairly obvious a couple of verses later: Remain in me (ἐν ἐμοί), and I will remain in you.  Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you unless you remain in me (ἐν ἐμοὶ).[11]  That means that the text should be understood a little differently than it might be read literally.

John 15:2 read literally…

John 15:2 understood…

πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν [κλῆμα ἐν ἐμοὶ] τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ
He takes away every branch that does not bear fruit in me.  He prunes [anything] that bears fruit so that it will bear more fruit. He takes away every branch that does not bear fruit in me.  He prunes every branch [in me] that bears fruit so that it will bear more fruit.

So if ἐν ἐμοὶ was meant to distinguish πᾶν κλῆμα from all branches in both clauses, the gardener does two different things for every branch that is ἐν ἐμοὶ, depending on whether it bears fruit (τὸ καρπὸν φέρον) or does not bear fruit (μὴ φέρον καρπὸν) presently.

It seemed unlikely then to me that the gardener’s action could be to remove the branch from the modifier (ἐν ἐμοὶ) that distinguished it from all branches in the first place.  But then, I don’t know Greek as well as those who have translated the New Testament into English.  So I continued.

Jesus explained a parable:

Mark 4:15 (NET)

Luke 8:12 (NET) Table

These are the ones on the path where the word is sown: Whenever they hear, immediately[12] Satan comes and snatches (αἴρει) the word that was sown in[13] them.[14] Those along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away (αἴρει) the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

There is a third account of this explanation which didn’t contain the word αἴρει: When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches what was sown in his heart; this is the seed sown along the path.[15]  The Greek word translated snatches was ἁρπάζει (a form of ἁρπάζω) here: “to seize, snatch, catch, pluck, pull, take (by force); to plunder, rob, steal, carry off, raven; to tear away, forcibly remove, drag away; to seize, grab hold; to captivate, allure.”

Here is a comparison of Mark 4:15b to John 15:2a.

Mark 4:15b

John 15:2a

 NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus  NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο

NET

KJV NET

KJV

immediately Satan comes and snatches the word that was sown in them. Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. He takes away every branch that does not bear fruit in me. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away:

The first clause begins with an adverb, εὐθὺς in the NET parallel Greek text and ευθεως in the Stephanus Textus Receptus, both translated immediately.  Next is a verb ἔρχεται, translated comes (NET) or cometh (KJV).  The subject, who comes or cometh, follows that verb: σατανᾶς, translated Satan.

The beginning of the second clause is marked by the conjunction καὶ, translated and.  This lets me know that Satan comes and snatches (NET) or Satan comethand taketh away (KJV).  There is no need to derive or supply he as a subject for the second 3rd person singular verb αἴρει.  The direct object, what Satan snatches or taketh away, follows that verb: τὸν λόγον, translated the word.

That direct object is modified by τὸν ἐσπαρμένον, translated that was sown, pointing back to: The sower sows the word (ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει).[16]  Finally, εἰς αὐτούς (NET: in them) or εν ταις καρδιαις αυτων (KJV: in their hearts) specifies where the word was sown, and consequently from where Satan snatches or taketh it away.

The parallel account in Luke 8:12 is very similar:

Luke 8:12b

John 15:2a
 NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus  NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο

NET

KJV NET

KJV

then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. He takes away every branch that does not bear fruit in me. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away:

The beginning of the clause is marked by an adverb εἶτα, translated then.  The verb ἔρχεται (translated comes or cometh) is the same as in Mark’s account, but the subject here is ὁ διάβολος, translated the devil.  The next clause begins identically to Mark’s account: conjunction, verb, direct object, καὶ αἴρει τὸν λόγον.  Then things change a bit.

Rather than τὸν ἐσπαρμένον specifying which τὸν λόγον, Luke’s Gospel narrative is explicit where the devil takes away the word from: ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, translated from or out of their hearts.  A reason follows that, why the devil does this: ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν, so that they may not believe and be saved (NET) or lest they should believe and be saved (KJV).

I had to admit that compared to Mark 4:15b and Luke 8:12b, the construction of the Greek in John 15:2a was more like Matthew 4:6b above.  It nudged me further along the path to considering that αἴρει in John 15:2a should have been translated some other way than takes away or taketh away.  But Paul wrote believers in Rome, Then you will say, “The[17] branches were broken off so that I could be grafted in.”[18]

I’ll pick this up in another essay.  Tables comparing Matthew 3:10; Mark 2:21; 4:15 and Romans 11:19 in the NET and KJV follow.

Matthew 3:10 (NET)

Matthew 3:10 (KJV)

Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. And now also the ax is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ρίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται

Mark 2:21 (NET)

Mark 2:21 (KJV)

No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse. No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Οὐδεὶς ἐπίβλημα ράκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται

Mark 4:15 (NET)

Mark 4:15 (KJV)

These are the ones on the path where the word is sown: Whenever they hear, immediately Satan comes and snatches the word that was sown in them. And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων

Romans 11:19 (NET)

Romans 11:19 (KJV)

Then you will say, “The branches were broken off so that I could be grafted in.” Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

[1] John 15:2a (NET)

[2] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: also) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[3] John 15:2b (NET)

[4] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: also) at the beginning of this clause.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπιράπτει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επιρραπτει (KJV: seweth).

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had ἱμάτιον παλαιόν here in the nominative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιματιω παλαιω in the dative case.

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπ᾿ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[8] Mark 2:21b (KJV)

[9] John 15:2a (KJV)

[10] John 15:2b (KJV)

[11] John 15:4 (NET) Table

[12] The NET parallel Greek text and NA28 had εὐθὺς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ευθεως.

[13] The NET parallel Greek text and NA28 had εἰς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν.

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτούς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ταις καρδιαις αυτων (KJV: their hearts).

[15] Matthew 13:19 (NET)

[16] Mark 4:14 (NET)  Here the direct object τὸν λόγον (in the accusative case) precedes the verb σπείρει.  It was not ὁ σπείρων τοῦ λόγου σπείρει (The sower of the word sows) in the genitive case, but the placement of the direct object makes me feel like I should understand that the sower of the word sows the word.

[17] The Stephanus Textus Receptus had the article οι preceding branches.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[18] Romans 11:19 (NET)