When there was a famine in the land Abraham’s son Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar. The Lord appeared to Isaac and said (Genesis 26:2-5 NET):
Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you. Stay in this land. Then I will be with you and will bless you, for I will give all these lands to you and to your descendants, and I will fulfill the solemn promise I made to your father Abraham. I will multiply your descendants so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands. All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants. All this will come to pass because Abraham obeyed me and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
When the men of that place asked him about his wife, he replied, “She is my sister.” He was afraid (yārē’, יָרֵא֙) to say, “She is my wife,” for he thought to himself, “The men of this place will kill me to get Rebekah because she is very beautiful.” The rabbis who translated the Septuagint chose ἐφοβήθη (a form of φοβέω) here.
Peter and Jesus’ other disciples were in a boat that was taking a beating from the waves because the wind was against it. As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea. When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear (φόβου, a form of φόβος). But immediately Jesus spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid (φοβεῖσθε, another form of φοβέω)” [Table]. Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.” So he said, “Come.” Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus [Table]. But when he saw the strong wind he became afraid (ἐφοβήθη, a form of φοβέω).
After Isaac had been in Gerar a long time Abimelech looked out a window and saw him caressing Rebekah in a way that caused him to doubt that she was Isaac’s sister. So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought someone might kill me to get her.” Then Abimelech rebuked Isaac, What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!
As Peter started to sink, he cried out, “Lord, save me!” Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Eventually Isaac left Gerar and journeyed to Beer Sheba. The Lord appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid (yārē’, תִּירָא֙), for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham.” The rabbis chose φοβοῦ (a form of φοβέω) here.
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy [John the Baptist’s mother], the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary. The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!” But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting. So the angel said to her, “Do not be afraid (φοβοῦ, a form of φοβέω), Mary, for you have found favor with God!
Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He pitched his tent there, and his servants dug a well. So Mary said, “Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.” Both Isaac and Mary responded admirably to the Lord’s encouragement, Do not be afraid (φοβοῦ, a form of φοβέω).
As Isaac’s son Jacob fled (from his elder brother Esau’s threat to kill him) to his mother Rebekah’s brother Laban, he stopped for the night and had a dream (Genesis 28:12-15 NET).
He saw a stairway erected on the earth with its top reaching to the heavens. The angels of God were going up and coming down it and the Lord stood at its top. He said, “I am the Lord, the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac. I will give you and your descendants the ground you are lying on. Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, east, north, and south. All the families of the earth will pronounce blessings on one another using your name and that of your descendants. I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!” He was afraid (yārē’, וַיִּירָא֙) and said, “What an awesome (yārē’, נּוֹרָ֖א) place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!” The word translated afraid above was ἐφοβήθη in the Septuagint. The next occurrence of ἐφοβήθη (a form of φοβέω) in the New Testament was in John’s Gospel. When Pilate heard what [the Jewish leaders] said, he was more afraid (ἐφοβήθη, a form of φοβέω) than ever…
We have a law, the Jewish leaders had said, and according to our law [Jesus] ought to die, because he claimed to be the Son of God! Pilate went back inside and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer. So Pilate said, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority to release you, and to crucify you?” Jesus replied, “You would have no authority over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of greater sin” [Table].
Pilate’s fear did not prompt him to fall down at Jesus’ feet and plead for mercy. But, From this point on, Pilate tried to release him. In a similar way Jacob’s fear prompted him to make a deal (Genesis 28:18-22 NET).
Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it. He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz. Then Jacob made a vow, saying, “If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear, and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God. Then this stone that I have set up as a sacred stone will be the house of God, and I will surely give you back a tenth of everything you give me.”
The word translated awesome in Genesis 28:17 (NET) was φοβερὸς in the Septuagint. It does not occur in this form in the New Testament. It was only used three times by the writer of Hebrews (10:26, 27, 28-31; 12:18-21) :
1) For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us, but only a certain fearful (φοβερὰ, a form of φοβερός) expectation of judgment and a fury of fire that will consume God’s enemies.
2) Someone who rejected the law of Moses was put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses [Table]. How much greater punishment do you think that person deserves who has contempt for the Son of God, and profanes the blood of the covenant that made him holy, and insults the Spirit of grace? For we know the one who said, “Vengeance is mine, I will repay,” and again, “The Lord will judge his people” [Table]. It is a terrifying (φοβερὸν, another form of φοβερός) thing to fall into the hands of the living God.
3) For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more. For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.” In fact, the scene was so terrifying (φοβερὸν, another form of φοβερός) that Moses said, “I shudder with fear (ἔκφοβος).”
Twenty years later, when Jacob fled from Laban with his wives, his children, his flocks, herds, and camels, he explained, “I left secretly because I was afraid (yārē’, יָרֵ֔אתִי)!” Jacob replied to Laban. “I thought you might take your daughters away from me by force. The phrase because I was afraid was not translated in the Septuagint. (Addendum 1/13/2025: The clause ὅτι ἐφοβήθην, Because I was afraid, is found in the Elpenor Septuagint.) But later as he approached his former home and learned that his brother Esau was coming out to meet him with four hundred men, Jacob was very afraid (yārē’, וַיִּירָ֧א) and upset. So he divided the people who were with him into two camps, as well as the flocks, herds, and camels. “If Esau attacks one camp,” he thought, “then the other camp will be able to escape.”
After he made these rudimentary preparations he prayed: “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O Lord, you said to me, ‘Return to your land and to your relatives and I will make you prosper.’” He did not yet claim God as his own, but that is the only reference I see to his former oath. Gone is the pride that made that oath. In its place was an humble acknowledgement and request, “I am not worthy of all the faithful love you have shown your servant. With only my walking stick I crossed the Jordan, but now I have become two camps. Rescue me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid (yārē’, יָרֵ֤א) he will come and attack me, as well as the mothers with their children.”
Twenty years on his own with God taught Jacob something about dealing with fear. Faithfully, he reminded God (and perhaps himself) of God’s own words, “But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
Jacob’s fear of Esau’s approach was ἐφοβήθη in the Septuagint. The fifth and final occurrence of ἐφοβήθη was in Luke’s account of Paul’s arrest in Jerusalem. The Roman commander probably saved Paul’s life but was about to have him interrogated with torture. Then those who were about to interrogate him stayed away from him, and the commanding officer was frightened (ἐφοβήθη, a form of φοβέω) when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had had him tied up. The Roman commander feared retribution for his own violation of Roman law. It makes me wonder if Jacob did not sense something of the justice of Esau’s cause despite the overbearing nature of the imagined reprisal. As it turned out Esau had forgotten or forgiven his grievance against Jacob. He welcomed his brother’s homecoming (Genesis 33:4-16).
Addendum: January 18, 2025
According to a note (37) in the NET, the writer of Hebrews quoted from Deuteronomy 32:35 in Hebrews 10:30. A table comparing the Greek of that quotation with that of the Septuagint follows.
Hebrews 10:30 (NET Parallel Greek)
|
Deuteronomy 32:35a (Septuagint BLB) Table
|
Deuteronomy 32:35a (Septuagint Elpenor)
|
ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω
|
ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω
|
ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω
|
Hebrews 10:30 (NET)
|
Deuteronomy 32:35a (NETS)
|
Deuteronomy 32:35a (English Elpenor)
|
Vengeance is mine, I will repay
|
In a day of vengeance, I will repay
|
In the day of vengeance I will recompense
|
According to a note (38) in the NET, the writer of Hebrews quoted from Deuteronomy 32:36 in Hebrews 10:30. A table comparing the Greek of that quotation with that of the Septuagint follows.
Hebrews 10:30 (NET Parallel Greek)
|
Deuteronomy 32:36a (Septuagint BLB)
|
Deuteronomy 32:36a (Septuagint Elpenor)
|
κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ
|
κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ
|
κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ
|
Hebrews 10:30 (NET)
|
Deuteronomy 32:36a (NETS)
|
Deuteronomy 32:36a (English Elpenor)
|
The Lord will judge his people
|
the Lord will judge his people
|
the Lord shall judge his people
|
According to a note (29) in the NET, the writer of Hebrews quoted from Exodus 19:12-13 in Hebrews 12:20. Tables comparing the Greek of that quotation in the critical text and the Stephanus Textus Receptus with that of the Septuagint follow.
Hebrews 12:20b (Stephanus Textus Receptus)
|
Exodus 19:12b-13a (Septuagint BLB) Table
|
Exodus 19:12b-13a (Septuagint Elpenor)
|
καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται
|
πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος
|
πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει οὐχ ἅψετε αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος
|
Hebrews 12:20b (KJV)
|
Exodus 19:12b-13a (NETS)
|
Exodus 19:12b-13a (English Elpenor)
|
And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
|
Everyone who touches the mountain shall die by death. A hand shall not touch it. For he shall be stoned with stones or shot with an arrow. Whether animal or whether human,
|
every one that touches the mountain shall surely die. A hand shall not touch it, for [every one that touches] shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man,
|
According to a note (31) in the NET, the writer of Hebrews quoted from Deuteronomy 9:19 in Hebrews 12:21. A table comparing the Greek of that quotation with that of the Septuagint follows.
Hebrews 12:21 (NET Parallel Greek)
|
Deuteronomy 9:19a (Septuagint BLB)
|
Deuteronomy 9:19a (Septuagint Elpenor)
|
ἔκφοβος εἰμι καὶ ἔντρομος
|
ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν
|
ἔκφοβός εἰμι διὰ τὸν θυμὸν καὶ τὴν ὀργήν
|
Hebrews 12:21 (NET)
|
Deuteronomy 9:19a (NETS)
|
Deuteronomy 9:19a (English Elpenor)
|
I shudder with fear
|
I was terrified on account of the wrath and anger
|
I was greatly terrified because of the wrath and anger
|
Tables comparing Genesis 26:1; 26:2; 26:3; 26:4; 26:5; 26:7; 26:9; 26:10; 26:24; 26:25; 28:12; 28:13; 28:14; 28:15; 28:16; 28:17; 28:18; 28:19; 28:20; 28:21; 28:22; 31:31; 32:7 (32:8); 32:8 (32:9); 32:9 (32:10); 32:10 (32:11); 32:11 (32:12); 32:12 (32:13); Deuteronomy 32:36; Exodus 19:12; 19:13 and Deuteronomy 9:19 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Genesis 26:1; 26:2; 26:3; 26:4; 26:5; 26:7; 26:9; 26:10; 26:24; 26:25; 28:12; 28:13; 28:14; 28:15; 28:16; 28:17; 28:18; 28:19; 28:20; 28:21; 28:22; 31:31; 32:7; 32:8; 32:9; 32:10; 32:11; 32:12; Deuteronomy 32:36; Exodus 19:12; 19:13 and Deuteronomy 9:19 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Luke 1:26-29; Hebrews 12:18 and 12:20, 21 in the KJV and NET follow.
Genesis 26:1 (Tanakh)
|
Genesis 26:1 (KJV)
|
Genesis 26:1 (NET)
|
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. |
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. |
There was a famine in the land, subsequent to the earlier famine that occurred in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar. |
Genesis 26:1 (Septuagint BLB)
|
Genesis 26:1 (Septuagint Elpenor)
|
ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον ὃς ἐγένετο ἐν τῷ χρόνῳ τῷ Αβρααμ ἐπορεύθη δὲ Ισαακ πρὸς Αβιμελεχ βασιλέα Φυλιστιιμ εἰς Γεραρα |
ΕΓΕΝΕΤΟ δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον, ὃς ἐγένετο ἐν τῷ καιρῷ τοῦ ῾Αβραάμ· ἐπορεύθη δὲ ᾿Ισαὰκ πρὸς ᾿Αβιμέλεχ βασιλέα Φυλιστιεὶμ εἰς Γέραρα |
Genesis 26:1 (NETS)
|
Genesis 26:1 (English Elpenor)
|
Now a famine occurred upon the land, besides the former famine that had occurred in the time of Abraam. Then Isaak went to Gerara, to Abimelech, king of Phylisteim. |
AND there was a famine in the land, besides the former famine, which was in the time of Abraam; and Isaac went to Abimelech the king of the Phylistines to Gerara. |
Genesis 26:2 (Tanakh)
|
Genesis 26:2 (KJV)
|
Genesis 26:2 (NET)
|
And HaShem appeared unto him, and said: ‘Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of. |
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: |
The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you. |
Genesis 26:3 (Tanakh)
|
Genesis 26:3 (KJV)
|
Genesis 26:3 (NET)
|
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy father; |
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; |
Stay in this land. Then I will be with you and will bless you, for I will give all these lands to you and to your descendants, and I will fulfill the solemn promise I made to your father Abraham. |
Genesis 26:3 (Septuagint BLB)
|
Genesis 26:3 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα Αβρααμ τῷ πατρί σου |
καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε· σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τῷ ῾Αβραὰμ τῷ πατρί σου |
Genesis 26:3 (NETS)
|
Genesis 26:3 (English Elpenor)
|
And reside in this land as an alien, and I will be with you and will bless you. For to you and to your offspring I will give all this land, and I will establish my oath that I swore to your father Abraam. |
And sojourn in this land; and I will be with thee, and bless thee, for I will give to thee and to thy seed all this land; and I will establish my oath which I swore to thy father Abraam. |
Genesis 26:4 (Tanakh)
|
Genesis 26:4 (KJV)
|
Genesis 26:4 (NET)
|
and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves; |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; |
I will multiply your descendants so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands. All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants. |
Genesis 26:4 (Septuagint BLB)
|
Genesis 26:4 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς |
καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ εὐλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς |
Genesis 26:4 (NETS)
|
Genesis 26:4 (English Elpenor)
|
And I will make your offspring as numerous as the stars of the sky and will give to your offspring all this land, and all the nations of the earth shall be blessed in your offspring, |
And I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed. |
Genesis 26:5 (Tanakh)
|
Genesis 26:5 (KJV)
|
Genesis 26:5 (NET)
|
because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.’ |
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
All this will come to pass because Abraham obeyed me and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.” |
Genesis 26:5 (Septuagint BLB)
|
Genesis 26:5 (Septuagint Elpenor)
|
ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσεν Αβρααμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου |
ἀνθ᾿ ὧν ὑπήκουσεν ῾Αβραὰμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐφύλαξε τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου |
Genesis 26:5 (NETS)
|
Genesis 26:5 (English Elpenor)
|
since your father Abraam obeyed my voice and kept my ordinances and my commandments and my statutes and my precepts.” |
Because Abraam thy father hearkened to my voice, and kept my injunctions, and my commandments, and my ordinances, and my statutes. |
Genesis 26:7 (Tanakh)
|
Genesis 26:7 (KJV)
|
Genesis 26:7 (NET)
|
And the men of the place asked him of his wife; and he said: ‘She is my sister’; for he feared to say: ‘My wife’; ‘lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.’ |
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. |
When the men of that place asked him about his wife, he replied, “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife,” for he thought to himself, “The men of this place will kill me to get Rebekah because she is very beautiful.” |
Genesis 26:7 (Septuagint BLB)
|
Genesis 26:7 (Septuagint Elpenor)
|
ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν |
᾿Επηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν· ἀδελφή μου ἐστίν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μου ἐστί, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβέκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν |
Genesis 26:7 (NETS)
|
Genesis 26:7 (English Elpenor)
|
Then the men of the place asked about his wife Rebekka, and he said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “She is my wife,” lest perhaps the men of the place kill him for the sake of Rebekka, because she was attractive in appearance. |
And the men of the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should slay him because of Rebecca, because she was fair. |
Genesis 26:9 (Tanakh)
|
Genesis 26:9 (KJV)
|
Genesis 26:9 (NET)
|
And Abimelech called Isaac, and said: ‘Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?’ And Isaac said unto him: ‘Because I said: Lest I die because of her.’ |
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought someone might kill me to get her.” |
Genesis 26:9 (Septuagint BLB)
|
Genesis 26:9 (Septuagint Elpenor)
|
ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄρα γε γυνή σού ἐστιν τί ὅτι εἶπας ἀδελφή μού ἐστιν εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισαακ εἶπα γάρ μήποτε ἀποθάνω δι᾽ αὐτήν |
ἐκάλεσε δὲ ᾿Αβιμέλεχ τὸν ᾿Ισαὰκ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἆρά γε γυνή σου ἐστί; τί ὅτι εἶπας, ἀδελφή μου ἐστίν; εἶπε δὲ αὐτῷ ᾿Ισαάκ· εἶπα γάρ, μήποτε ἀποθάνω δι᾿ αὐτήν |
Genesis 26:9 (NETS)
|
Genesis 26:9 (English Elpenor)
|
Then Abimelech summoned Isaak and said to him, “So then she is your wife! Why is that you said, ‘She is my sister’?” And Isaak said to him, “Because I said, ‘Lest perhaps I die because of her’.” |
And Abimelech called Isaac, and said to him, Is she then thy wife? why hast thou said, She is my sister? And Isaac said to him, [I did so], for I said, Lest at any time I die on her account. |
Genesis 26:10 (Tanakh)
|
Genesis 26:10 (KJV)
|
Genesis 26:10 (NET)
|
And Abimelech said: ‘What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.’ |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? One of the men nearly took your wife to bed, and you would have brought guilt on us!” |
Genesis 26:10 (Septuagint BLB)
|
Genesis 26:10 (Septuagint Elpenor)
|
εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου καὶ ἐπήγαγες ἐφ᾽ ἡμᾶς ἄγνοιαν |
εἶπε δὲ αὐτῷ ᾿Αβιμέλεχ· τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις ἐκ τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἂν ἐφ᾿ ἡμᾶς ἄγνοιαν |
Genesis 26:10 (NETS)
|
Genesis 26:10 (English Elpenor)
|
And Abimelech said to him, “What is this you have done to us? Very nearly did someone of my kin lie with your wife, and you had brought ignorance upon us.” |
And Abimelech said to him, Why hast thou done this to us? one of my kindred within a little had lain with thy wife, and thou wouldest have brought [a sin of] ignorance upon us. |
Genesis 26:24 (Tanakh)
|
Genesis 26:24 (KJV)
|
Genesis 26:24 (NET)
|
And HaShem appeared unto him the same night, and said: ‘I am the G-d of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham’s sake.’ |
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. |
The Lord appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham.” |
Genesis 26:24 (Septuagint BLB)
|
Genesis 26:24 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ Αβρααμ τὸν πατέρα σου |
καὶ ὤφθη αὐτῷ Κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ῾Αβραὰμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ· μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ εὐλογήσω σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου δι᾿ ῾Αβραὰμ τὸν πατέρα σου |
Genesis 26:24 (NETS)
|
Genesis 26:24 (English Elpenor)
|
And on that night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraam; do not be afraid, for I am with you and have blessed you and will make your offspring numerous for your father Abraam’s sake.” |
And the Lord appeared to him in that night, and said, I am the God of Abraam thy father; fear not, for I am with thee, and I will bless thee, and multiply thy seed for the sake of Abraam thy father. |
Genesis 26:25 (Tanakh)
|
Genesis 26:25 (KJV)
|
Genesis 26:25 (NET)
|
And he builded an altar there, and called upon the name of HaShem, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants digged a well. |
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. |
Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He pitched his tent there, and his servants dug a well. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-26
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C026.htm#V25
https://netbible.org/bible/Genesis+26:25
Genesis 26:25 (Septuagint BLB)
|
Genesis 26:25 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ |
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα Κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες ᾿Ισαὰκ φρέαρ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων |
Genesis 26:25 (NETS)
|
Genesis 26:25 (English Elpenor)
|
And he built an altar there and invoked the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaak’s servants dug a well. |
And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/26/25/t_bibles_26025
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
ἐν – https://greekdoc.github.io/lexicon/en.html#en
τῇ – https://greekdoc.github.io/lexicon/th.html#th
φάραγγι – https://greekdoc.github.io/lexicon/fa.html#faraggi
Γεράρων – https://greekdoc.github.io/names/ge.html#gerarwn
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/26.asp?pg=3
Genesis 28:12 (Tanakh)
|
Genesis 28:12 (KJV)
|
Genesis 28:12 (NET)
|
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of G-d ascending and descending on it. |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. |
and had a dream. He saw a stairway erected on the earth with its top reaching to the heavens. The angels of God were going up and coming down it |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V12
https://netbible.org/bible/Genesis+28:12
Genesis 28:12 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:12 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ᾽ αὐτῆς |
καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ᾿ αὐτῆς |
Genesis 28:12 (NETS)
|
Genesis 28:12 (English Elpenor)
|
And he dreamed, and see, a ladder set firmly in the earth, whose top was reaching into heaven, and the angels of God were ascending and descending on it. |
and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/12/t_bibles_28012
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp
Genesis 28:13 (Tanakh)
|
Genesis 28:13 (KJV)
|
Genesis 28:13 (NET)
|
And, behold, HaShem stood beside him, and said: ‘I am HaShem, the G-d of Abraham thy father, and the G-d of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. |
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; |
and the Lord stood at its top. He said, “I am the Lord, the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac. I will give you and your descendants the ground you are lying on. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V13
https://netbible.org/bible/Genesis+28:13
Genesis 28:13 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:13 (Septuagint Elpenor)
|
ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ μὴ φοβοῦ ἡ γῆ ἐφ᾽ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ᾽ αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου |
ὁ δὲ Κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ῾Αβραὰμ τοῦ πατρός σου, καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ισαάκ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ, ἐφ᾿ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ᾿ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματί σου |
Genesis 28:13 (NETS)
|
Genesis 28:13 (English Elpenor)
|
And the Lord leaned on it and said, “I am the Lord, the God of Abraam your father and the God of Isaak; do not be afraid; as for the land which you are sleeping on, I will give it to you and to your offspring. |
And the Lord stood upon it, and said, I am the God of thy father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/13/t_bibles_28013
κύριος – https://greekdoc.github.io/lexicon/ku.html#kurios
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
εἰμι – https://greekdoc.github.io/lexicon/eim.html#eimi
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp?pg=2
Genesis 28:14 (Tanakh)
|
Genesis 28:14 (KJV)
|
Genesis 28:14 (NET)
|
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, east, north, and south. And so all the families of the earth may receive blessings through you and through your descendants. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V14
https://netbible.org/bible/Genesis+28:14
Genesis 28:14 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:14 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ᾽ ἀνατολάς καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου |
καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν, καὶ ἐπ᾿ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου |
Genesis 28:14 (NETS)
|
Genesis 28:14 (English Elpenor)
|
And your offspring shall be like the sand of the earth, and it shall widen out to the sea and to the southwest and to the north and to the east, and all the tribes of the earth shall be blessed in you and in your offspring. |
And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/14/t_bibles_28014
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp?pg=2
Genesis 28:15 (Tanakh)
|
Genesis 28:15 (KJV)
|
Genesis 28:15 (NET)
|
And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.’ |
And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. |
I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!” |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V15
https://netbible.org/bible/Genesis+28:15
Genesis 28:15 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:15 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι |
καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἂν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι |
Genesis 28:15 (NETS)
|
Genesis 28:15 (English Elpenor)
|
And see, I am with you, carefully guarding you in every way where you might go, and I will bring you back to this land, for I will not leave you until I have done all things that I talked about to you.” |
And behold I am with thee to preserve thee continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee back to this land; for I will not desert thee, until I have done all that I have said to thee. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/15/t_bibles_28015
ἐὰν – https://greekdoc.github.io/lexicon/ea.html#ean
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
εἰμι – https://greekdoc.github.io/lexicon/eim.html#eimi
ἂν – https://greekdoc.github.io/lexicon/an.html#an
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp?pg=2
Genesis 28:16 (Tanakh)
|
Genesis 28:16 (KJV)
|
Genesis 28:16 (NET)
|
And Jacob awaked out of his sleep, and he said: ‘Surely HaShem is in this place; and I knew it not.’ |
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. |
Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!” |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V16
https://netbible.org/bible/Genesis+28:16
Genesis 28:16 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:16 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν |
καὶ ἐξηγέρθη ᾿Ιακὼβ ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν· ὅτι ἔστι Κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν |
Genesis 28:16 (NETS)
|
Genesis 28:16 (English Elpenor)
|
And Iakob woke from his sleep and said, “The Lord is in this place—yet I did not know it!” |
And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/16/t_bibles_28016
ἀπὸ – https://greekdoc.github.io/lexicon/apo.html#apo
ἔστιν – https://greekdoc.github.io/lexicon/es.html#estin
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
ἐκ – https://greekdoc.github.io/lexicon/ek.html#ek
ἔστι – https://greekdoc.github.io/lexicon/es.html#esti
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp?pg=2
Genesis 28:17 (Tanakh)
|
Genesis 28:17 (KJV)
|
Genesis 28:17 (NET)
|
And he was afraid, and said: ‘How full of awe is this place! this is none other than the house of G-d, and this is the gate of heaven.’ |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!” |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V17
https://netbible.org/bible/Genesis+28:17
Genesis 28:17 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:17 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ᾽ ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ |
καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν· ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστι τοῦτο ἀλλ᾿ ἢ οἶκος Θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ |
Genesis 28:17 (NETS)
|
Genesis 28:17 (English Elpenor)
|
And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is nothing other than a divine house, and this is the gate of heaven.” |
And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/17/t_bibles_28017
ἔστιν – https://greekdoc.github.io/lexicon/es.html#estin
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
ἔστι – https://greekdoc.github.io/lexicon/es.html#esti
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp?pg=2
Genesis 28:18 (Tanakh)
|
Genesis 28:18 (KJV)
|
Genesis 28:18 (NET)
|
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. |
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. |
Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V18
https://netbible.org/bible/Genesis+28:18
Genesis 28:18 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:18 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς |
καὶ ἀνέστη ᾿Ιακὼβ τὸ πρωΐ καὶ ἔλαβε τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς |
Genesis 28:18 (NETS)
|
Genesis 28:18 (English Elpenor)
|
And Iakob rose in the morning, and he took the stone that he had put down there at his head and set it up for a stele and poured oil on top of it. |
And Jacob rose up in the morning, and took the stone he [had] laid there by his head, and he set it up [as] a pillar, and poured oil on the top of it. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/18/t_bibles_28018
ἔλαβεν – https://greekdoc.github.io/lexicon/ela.html#elabe
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
ἔλαβε – https://greekdoc.github.io/lexicon/ela.html#elabe
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp?pg=2
Genesis 28:19 (Tanakh)
|
Genesis 28:19 (KJV)
|
Genesis 28:19 (NET)
|
And he called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first. |
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. |
He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V19
https://netbible.org/bible/Genesis+28:19
Genesis 28:19 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:19 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον |
καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος Θεοῦ· καὶ Οὐλαμλοὺζ ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον |
Genesis 28:19 (NETS)
|
Genesis 28:19 (English Elpenor)
|
And Iakob called the name of that place Divine-house, and the city’s name was formerly Oulamlouz. |
And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/19/t_bibles_28019
ἐκάλεσεν – https://greekdoc.github.io/lexicon/eka.html#ekalese
Ιακωβ – https://greekdoc.github.io/names/ia.html#iakwb
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
ἐκάλεσε – https://greekdoc.github.io/lexicon/eka.html#ekalese
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp?pg=2
Genesis 28:20 (Tanakh)
|
Genesis 28:20 (KJV)
|
Genesis 28:20 (NET)
|
And Jacob vowed a vow, saying: ‘If G-d will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, |
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, |
Then Jacob made a vow, saying, “If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear, |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V20
https://netbible.org/bible/Genesis+28:20
Genesis 28:20 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:20 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι |
καὶ ηὔξατο ᾿Ιακὼβ εὐχὴν λέγων· ἐὰν ᾖ Κύριος ὁ Θεὸς μετ᾿ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι |
Genesis 28:20 (NETS)
|
Genesis 28:20 (English Elpenor)
|
And Iakob made a vow, saying, “If the Lord God should be with me and should carefully guard me in this way that I go and should give me bread to eat and clothing to put on |
And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on, |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/20/t_bibles_28020
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp?pg=2
Genesis 28:21 (Tanakh)
|
Genesis 28:21 (KJV)
|
Genesis 28:21 (NET)
|
so that I come back to my father’s house in peace, then shall HaShem be my G-d, |
So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God: |
and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V21
https://netbible.org/bible/Genesis+28:21
Genesis 28:21 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:21 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν |
καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται Κύριός μοι εἰς Θεόν |
Genesis 28:21 (NETS)
|
Genesis 28:21 (English Elpenor)
|
and should bring me back to my father’s house in safety, then the Lord shall become god to me, |
and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/21/t_bibles_28021
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp?pg=2
Genesis 28:22 (Tanakh)
|
Genesis 28:22 (KJV)
|
Genesis 28:22 (NET)
|
and this stone, which I have set up for a pillar, shall be G-d’s house; and of all that Thou shalt give me I will surely give the tenth unto Thee.’ |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. |
Then this stone that I have set up as a sacred stone will be the house of God, and I will surely give you back a tenth of everything you give me.” |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-28
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C028.htm#V22
https://netbible.org/bible/Genesis+28:22
Genesis 28:22 (Septuagint BLB)
|
Genesis 28:22 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ὁ λίθος οὗτος ὃν ἔστησα στήλην ἔσται μοι οἶκος θεοῦ καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι |
καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος Θεοῦ, καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι |
Genesis 28:22 (NETS)
|
Genesis 28:22 (English Elpenor)
|
and this stone, which I have set up for a stele, shall be a divine house to me, and of all things that you might give me, as a tithe I will tithe them to you.” |
And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatsoever thou shalt give me, I will tithe a tenth for thee. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/28/22/t_bibles_28022
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/28.asp?pg=2
Genesis 31:31 (Tanakh)
|
Genesis 31:31 (KJV)
|
Genesis 31:31 (NET)
|
And Jacob answered and said to Laban: ‘Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force. |
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. |
“I left secretly because I was afraid!” Jacob replied to Laban. “I thought you might take your daughters away from me by force. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-31
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C031.htm#V31
https://netbible.org/bible/Genesis+31:31
Genesis 31:31 (Septuagint BLB)
|
Genesis 31:31 (Septuagint Elpenor)
|
ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν εἶπα γάρ μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά |
ἀποκριθεὶς δὲ ᾿Ιακὼβ εἶπε τῷ Λάβαν· ὅτι ἐφοβήθην· εἶπα γάρ· μή ποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά |
Genesis 31:31 (NETS)
|
Genesis 31:31 (English Elpenor)
|
And Iakob said to Laban in reply, “Because I said, ‘Lest perhaps you take away your daughters from me, and all that is mine’. |
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away thy daughters from me, and all my possessions. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/31/31/t_bibles_31031
εἶπεν – https://greekdoc.github.io/lexicon/eip.html#eipe
μήποτε – https://greekdoc.github.io/lexicon/mh.html#mhpote
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
εἶπε – https://greekdoc.github.io/lexicon/eip.html#eipe
ὅτι – https://greekdoc.github.io/lexicon/ot.html#oti
ἐφοβήθην – https://greekdoc.github.io/lexicon/ef.html#efobhqhn
μή ποτε – https://greekdoc.github.io/lexicon/mh.html#mhpote
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/31.asp?pg=4
Genesis 32:8 (Tanakh)
|
Genesis 32:7 (KJV)
|
Genesis 32:7 (NET)
|
Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps. |
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; |
Jacob was very afraid and upset. So he divided the people who were with him into two camps, as well as the flocks, herds, and camels. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-32
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C032.htm#V7
https://netbible.org/bible/Genesis+32:7
Genesis 32:7 (Septuagint BLB)
|
Genesis 32:7 (Septuagint Elpenor)
|
ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς |
ἐφοβήθη δὲ ᾿Ιακὼβ σφόδρα, καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλε τὸν λαὸν τὸν μεθ᾿ ἑαυτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰς καμήλους καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς |
Genesis 32:7 (NETS)
|
Genesis 32:7 (English Elpenor)
|
Then Iakob was greatly afraid and perplexed. And he divided the people that were with him and the cattle and the sheep into two companies, |
And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/32/7/t_bibles_32007
διεῖλεν – https://greekdoc.github.io/lexicon/die.html#dieile
μετ᾽ – https://greekdoc.github.io/lexicon/met.html#met
αὐτοῦ – https://greekdoc.github.io/lexicon/aut.html#autou
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
διεῖλε – https://greekdoc.github.io/lexicon/die.html#dieile
μεθ᾿ – https://greekdoc.github.io/lexicon/meq.html#meq
ἑαυτοῦ – https://greekdoc.github.io/lexicon/ea.html#eautou
καὶ – https://greekdoc.github.io/lexicon/kai.html#kai
τὰς – https://greekdoc.github.io/lexicon/ta.html#tas
καμήλους – https://greekdoc.github.io/lexicon/kam.html#kamhlous
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/32.asp
Genesis 32:9 (Tanakh)
|
Genesis 32:8 (KJV)
|
Genesis 32:8 (NET)
|
And he said: ‘If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.’ |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. |
“If Esau attacks one camp,” he thought, “then the other camp will be able to escape.” |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-32
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C032.htm#V8
https://netbible.org/bible/Genesis+32:8
Genesis 32:8 (Septuagint BLB)
|
Genesis 32:8 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ εἶπεν Ιακωβ ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι |
καὶ εἶπεν ᾿Ιακώβ· ἐὰν ἔλθῃ ῾Ησαῦ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ κόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σώζεσθαι |
Genesis 32:8 (NETS)
|
Genesis 32:8 (English Elpenor)
|
and Iakob said, “If Esau should come to one company and eradicate it, then there will be the second company to save itself.” |
And Jacob said, If Esau should come to one camp, and smite it, the other camp shall be in safety. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/32/8/t_bibles_32008
ἐκκόψῃ – https://greekdoc.github.io/lexicon/die.html#dieile
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
κόψῃ – https://greekdoc.github.io/lexicon/die.html#dieile
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/32.asp
Genesis 32:10 (Tanakh)
|
Genesis 32:9 (KJV)
|
Genesis 32:9 (NET)
|
And Jacob said: ‘O G-d of my father Abraham, and G-d of my father Isaac, O HaShem, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good; |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O Lord, you said to me, ‘Return to your land and to your relatives and I will make you prosper.’ |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-32
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C032.htm#V9
https://netbible.org/bible/Genesis+32:9
Genesis 32:9 (Septuagint BLB)
|
Genesis 32:9 (Septuagint Elpenor)
|
εἶπεν δὲ Ιακωβ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ κύριε ὁ εἴπας μοι ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω |
εἶπε δὲ ᾿Ιακώβ· ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου ῾Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου ᾿Ισαάκ, Κύριε σὺ ὁ εἰπών μοι, ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω |
Genesis 32:9 (NETS)
|
Genesis 32:9 (English Elpenor)
|
And Iakob said, “God of my father Abraam and of my father Isaak, O Lord who said to me, ‘Hurry off to the country of your origin, and I will do you good,’ |
And Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, thou [art] he that said to me, Depart quickly to the land of thy birth, and I will do thee good. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/32/9/t_bibles_32009
εἶπεν – https://greekdoc.github.io/lexicon/eip.html#eipe
εἴπας – https://greekdoc.github.io/lexicon/eip.html#eipas
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
εἶπε – https://greekdoc.github.io/lexicon/eip.html#eipe
σὺ – https://greekdoc.github.io/lexicon/su.html#su
εἰπών – https://greekdoc.github.io/lexicon/eip.html#eipwn
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/32.asp
Genesis 32:11 (Tanakh)
|
Genesis 32:10 (KJV)
|
Genesis 32:10 (NET)
|
I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps. |
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. |
I am not worthy of all the faithful love you have shown your servant. With only my walking stick I crossed the Jordan, but now I have become two camps. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-32
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C032.htm#V10
https://netbible.org/bible/Genesis+32:10
Genesis 32:10 (Septuagint BLB)
|
Genesis 32:10 (Septuagint Elpenor)
|
ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς |
ἱκανούσθω μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου ταύτῃ διέβην τὸν ᾿Ιορδάνην τοῦτον, νυνὶ δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς |
Genesis 32:10 (NETS)
|
Genesis 32:10 (English Elpenor)
|
it is sufficient for me because of all the righteousness and because of all the truth that you have brought about for your servant, for with my staff I crossed this Jordan, but now I have become two companies. |
Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which thou hast wrought with thy servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/32/10/t_bibles_32010
ἱκανοῦταί – https://greekdoc.github.io/lexicon/ik.html#ikanoutai
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
ἱκανούσθω – https://greekdoc.github.io/lexicon/ik.html#ikanousqw
ταύτῃ – https://greekdoc.github.io/lexicon/ta.html#tauth
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/32.asp
Genesis 32:12 (Tanakh)
|
Genesis 32:11 (KJV)
|
Genesis 32:11 (NET)
|
Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. |
Rescue me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, as well as the mothers with their children. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-32
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C032.htm#V11
https://netbible.org/bible/Genesis+32:11
Genesis 32:11 (Septuagint BLB)
|
Genesis 32:11 (Septuagint Elpenor)
|
ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις |
ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου, ἐκ χειρὸς ῾Ησαῦ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μή ποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις |
Genesis 32:11 (NETS)
|
Genesis 32:11 (English Elpenor)
|
Deliver me from the hand of my brother Esau—because I am afraid of him—that he not come smite me and mother with children. |
Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and smite me, and the mother upon the children. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/32/11/t_bibles_32011
μήποτε – https://greekdoc.github.io/lexicon/mh.html#mhpote
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
ἐκ – https://greekdoc.github.io/lexicon/ek.html#ek
χειρὸς – https://greekdoc.github.io/lexicon/ce.html#ceiros
μή ποτε – https://greekdoc.github.io/lexicon/mh.html#mhpote
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/32.asp?pg=2
Genesis 32:13 (Tanakh)
|
Genesis 32:12 (KJV)
|
Genesis 32:12 (NET)
|
And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’” |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/bereishit-genesis-chapter-32
https://www.hebrewoldtestament.com/B01C032.htm#V12
https://netbible.org/bible/Genesis+32:12
Genesis 32:12 (Septuagint BLB)
|
Genesis 32:12 (Septuagint Elpenor)
|
σὺ δὲ εἶπας καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους |
σὺ δὲ εἶπας· εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους |
Genesis 32:12 (NETS)
|
Genesis 32:12 (English Elpenor)
|
Yet you said, ‘I will do you great good and make your offspring as the sand ‘f the sea, which shall not be counted for multitude’.” |
But thou saidst, I will do thee good, and will make thy seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/gen/32/12/t_bibles_32012
καλῶς – https://greekdoc.github.io/lexicon/kal.html#kalws
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/01-gen-nets.pdf
https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/32.asp?pg=2
Deuteronomy 32:36 (Tanakh)
|
Deuteronomy 32:36 (KJV)
|
Deuteronomy 32:36 (NET)
|
For HaShem will judge His people, and repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large. |
For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. |
The Lord will judge his people, and will change his plans concerning his servants; when he sees that their power has disappeared, and that no one is left, whether confined or set free. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/d-varim-deuteronomy-chapter-32
https://www.hebrewoldtestament.com/B05C032.htm#V36
https://netbible.org/bible/Deuteronomy+32:36
Deuteronomy 32:36 (Septuagint BLB)
|
Deuteronomy 32:36 (Septuagint Elpenor)
|
ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους |
ὅτι κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδε γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους |
Deuteronomy 32:36 (NETS)
|
Deuteronomy 32:36 (English Elpenor)
|
For the Lord will judge his people and be comforted over his slaves. For he saw them paralyzed, both failed under attack and enfeebled. |
For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble: |
https://www.blueletterbible.org/lxx/deu/32/36/t_bibles_185036
εἶδεν – https://greekdoc.github.io/lexicon/eid.html#eide
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/05-deut-nets.pdf
εἶδε – https://greekdoc.github.io/lexicon/eid.html#eide
https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=5&page=32
Exodus 19:12 (Tanakh)
|
Exodus 19:12 (KJV)
|
Exodus 19:12 (NET)
|
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall be surely put to death; |
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: |
You must set boundaries for the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves not to go up on the mountain nor touch its edge. Whoever touches the mountain will surely be put to death! |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/shemot-exodus-chapter-19
https://www.hebrewoldtestament.com/B02C019.htm#V12
https://netbible.org/bible/Exodus+19:12
Exodus 19:12 (Septuagint BLB)
|
Exodus 19:12 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει |
καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων· προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θίγειν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει |
Exodus 19:12 (NETS)
|
Exodus 19:12 (English Elpenor)
|
And you shall set limits for the people round about, saying, ‘Be on your guard against going onto the mountain and grazing it at all. Everyone who touches the mountain shall die by death. |
And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/exo/19/12/t_bibles_69012
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/02-exod-nets.pdf
https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=2&page=19
Exodus 19:13 (Tanakh)
|
Exodus 19:13 (KJV)
|
Exodus 19:13 (NET)
|
no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the ram’s horn soundeth long, they shall come up to the mount.’ |
There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. |
No hand will touch him—but he will surely be stoned or shot through, whether a beast or a human being; he must not live.’ When the ram’s horn sounds a long blast they may go up on the mountain.” |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/shemot-exodus-chapter-19
https://www.hebrewoldtestament.com/B02C019.htm#V13
https://netbible.org/bible/Exodus+19:13
Exodus 19:13 (Septuagint BLB)
|
Exodus 19:13 (Septuagint Elpenor)
|
οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος |
οὐχ ἅψετε αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος |
Exodus 19:13 (NETS)
|
Exodus 19:13 (English Elpenor)
|
A hand shall not touch it. For he shall be stoned with stones or shot with an arrow. Whether animal or whether human, it shall not live.’ Whenever the sounds and the trumpets and the cloud leave the mountain, they shall come up on the mountain.” |
A hand shall not touch it, for [every one that touches] shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/exo/19/13/t_bibles_69013
ἅψεται – https://greekdoc.github.io/lexicon/ay.html#ayetai
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/02-exod-nets.pdf
ἅψετε –
https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=2&page=19
Deuteronomy 9:19 (Tanakh)
|
Deuteronomy 9:19 (KJV)
|
Deuteronomy 9:19 (NET)
|
For I was in dread of the anger and hot displeasure, wherewith HaShem was wroth against you to destroy you. But HaShem hearkened unto me that time also. |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. |
For I was terrified at the Lord’s intense anger that threatened to destroy you. But he listened to me this time as well. |
https://www.jewishvirtuallibrary.org/d-varim-deuteronomy-chapter-9
https://www.hebrewoldtestament.com/B05C009.htm#V19
https://netbible.org/bible/Deuteronomy+9:19
Deuteronomy 9:19 (Septuagint BLB)
|
Deuteronomy 9:19 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν ὅτι παρωξύνθη κύριος ἐφ᾽ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ |
καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὸν θυμὸν καὶ τὴν ὀργήν, ὅτι παρωξύνθη Κύριος ἐφ᾿ ὑμῖν τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ εἰσήκουσε Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ |
Deuteronomy 9:19 (NETS)
|
Deuteronomy 9:19 (English Elpenor)
|
And I was terrified on account of the wrath and anger, because the Lord had been provoked against you to destroy you utterly. And the Lord listened to me this time also. |
And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also. |
https://www.blueletterbible.org/lxx/deu/9/19/t_bibles_162019
ἐξολεθρεῦσαι – https://greekdoc.github.io/lexicon/exo.html#exoleqreusai
εἰσήκουσεν – https://greekdoc.github.io/lexicon/eis.html#eishkouse
https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/05-deut-nets.pdf
τοῦ – https://greekdoc.github.io/lexicon/to.html#tou
ἐξολοθρεῦσαι – https://greekdoc.github.io/lexicon/exo.html#exoloqreusai
εἰσήκουσε – https://greekdoc.github.io/lexicon/eis.html#eishkouse
https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=5&page=9
Luke 1:26-29 (NET)
|
Luke 1:26-29 (KJV)
|
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth, |
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
Luke 1:26 (NET Parallel Greek)
|
Luke 1:26 (Stephanus Textus Receptus)
|
Luke 1:26 (Byzantine Majority Text)
|
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ |
εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρετ |
εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρετ |
https://netbible.org/bible/Luke+1:26
ἀπὸ – https://greekdoc.github.io/lexicon/apo.html#apo
Ναζαρὲθ – https://greekdoc.github.io/names/na.html#nazareth
https://textusreceptusbibles.com/Stephanus/42/1
υπο – https://greekdoc.github.io/lexicon/upo.html#upo
ναζαρετ – https://greekdoc.github.io/names/na.html#nazaret
https://textusreceptusbibles.com/GBMT/42/1
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary. |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. |
Luke 1:27 (NET Parallel Greek)
|
Luke 1:27 (Stephanus Textus Receptus)
|
Luke 1:27 (Byzantine Majority Text)
|
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ |
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ |
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ |
https://netbible.org/bible/Luke+1:27
ἐμνηστευμένην – https://greekdoc.github.io/lexicon/emn.html#emnhsteumenhn
Δαυὶδ – https://greekdoc.github.io/names/da.html#dauid
https://textusreceptusbibles.com/Stephanus/42/1
μεμνηστευμενην – https://greekdoc.github.io/lexicon/mem.html#memnhsteumenhn
δαβιδ – https://greekdoc.github.io/names/da.html#dabid
https://textusreceptusbibles.com/GBMT/42/1
The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!” |
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
Luke 1:28 (NET Parallel Greek)
|
Luke 1:28 (Stephanus Textus Receptus)
|
Luke 1:28 (Byzantine Majority Text)
|
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ |
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν |
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν |
https://netbible.org/bible/Luke+1:28
https://textusreceptusbibles.com/Stephanus/42/1
ο – https://greekdoc.github.io/lexicon/o.html#o
αγγελος – https://greekdoc.github.io/lexicon/agg.html#aggelos
ευλογημενη – https://greekdoc.github.io/lexicon/eul.html#euloghmenh
συ – https://greekdoc.github.io/lexicon/su.html#su
εν – https://greekdoc.github.io/lexicon/en.html#en
γυναιξιν – https://greekdoc.github.io/lexicon/gu.html#gunaixin
https://textusreceptusbibles.com/GBMT/42/1
But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting. |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
Luke 1:29 (NET Parallel Greek)
|
Luke 1:29 (Stephanus Textus Receptus)
|
Luke 1:29 (Byzantine Majority Text)
|
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος |
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος |
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος |
https://netbible.org/bible/Luke+1:29
https://textusreceptusbibles.com/Stephanus/42/1
ιδουσα – https://greekdoc.github.io/lexicon/id.html#idousa
αυτου – https://greekdoc.github.io/lexicon/aut.html#autou
https://textusreceptusbibles.com/GBMT/42/1
Hebrews 12:18 (NET)
|
Hebrews 12:18 (KJV)
|
For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind |
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, |
Hebrews 12:18 (NET Parallel Greek)
|
Hebrews 12:18 (Stephanus Textus Receptus)
|
Hebrews 12:18 (Byzantine Majority Text)
|
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ |
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη |
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη |
https://netbible.org/bible/Hebrews+12:18
ζόφῳ – https://greekdoc.github.io/lexicon/zo.html#zofw
https://textusreceptusbibles.com/Stephanus/58/12
ορει – https://greekdoc.github.io/lexicon/or.html#orei
σκοτω – https://greekdoc.github.io/lexicon/sk.html#skotw
https://textusreceptusbibles.com/GBMT/58/12
Hebrews 12:20, 21 (NET)
|
Hebrews 12:20, 21 (KJV)
|
For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.” |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: |
Hebrews 12:20 (NET Parallel Greek)
|
Hebrews 12:20 (Stephanus Textus Receptus)
|
Hebrews 12:20 (Byzantine Majority Text)
|
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κὰν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται |
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται |
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται |
https://netbible.org/bible/Hebrews+12:20
https://textusreceptusbibles.com/Stephanus/58/12
η – https://greekdoc.github.io/lexicon/h.html#h1
βολιδι – https://greekdoc.github.io/lexicon/bol.html#bolidi
κατατοξευθησεται – https://greekdoc.github.io/lexicon/katat.html#katatoxeuqhsetai
https://textusreceptusbibles.com/GBMT/58/12
In fact, the scene was so terrifying that Moses said, “I shudder with fear.” |
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) |
Hebrews 12:21 (NET Parallel Greek)
|
Hebrews 12:21 (Stephanus Textus Receptus)
|
Hebrews 12:21 (Byzantine Majority Text)
|
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβος εἰμι καὶ ἔντρομος |
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος |
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος |
https://netbible.org/bible/Hebrews+12:21
οὕτω – https://greekdoc.github.io/lexicon/ou.html#outw
Μωϋσῆς – https://greekdoc.github.io/names/mw.html#mwushs
https://textusreceptusbibles.com/Stephanus/58/12
οὕτως – https://greekdoc.github.io/lexicon/ou.html#outws
μωσης – https://greekdoc.github.io/names/mw.html#mwshs
https://textusreceptusbibles.com/GBMT/58/12