Luke 8:22-56

This passage was assigned in the preaching course I’m taking. It is extra to any assignment in the book:

Christ-Centered Preaching: Redeeming the Expository Sermon, 3rd Edition by Bryan Chapell

It’s preface is Jesus’ response to those who informed Him that his mother and brothers desired to see Him: “My mother and my brothers are those who hear (ἀκούοντες, a present participle of ἀκούω) the word of God and do (ποιοῦντες, a present participle of ποιέω) it.”1

One2 day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out, and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger. And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke3 and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm. He said to them, “Where is4 your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”

Then they sailed to the country of the Gerasenes,5 which is opposite6 Galilee. When Jesus had stepped out on land, there met him7 a man from the city who had8 demons. For a long time9 he had worn no clothes,10 and he had not lived in a house but among the tombs. When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.” For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound11 with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon12 into the desert.) Jesus then asked him,13 “What is your name?” And he said, “Legion,”14 for many demons had entered him. And they begged15 him not to command them to depart into the abyss. Now a large herd of pigs was feeding16 there on the hillside, and they begged17 him to let them enter these. So he gave them permission. Then the demons came out of the man and entered18 the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

When the herdsmen saw what had happened,19 they fled and20 told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone,21 sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid. And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed. Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes22 asked23 him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned. The man from whom the demons had gone begged24 that he might be with him, but Jesus25 sent him away, saying, “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.

Now26 when Jesus returned,27 the crowd welcomed him, for they were all waiting for him [Table]. And there came a man named Jairus,28 who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.

As Jesus went, the people pressed around him. And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians,29 she could not be healed by30 anyone. She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased. And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peter31 said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”32 But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out33 from me.” And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared34 in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. And he said to her, “Daughter,35 your faith has made you well; go in peace.”

While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”36 But Jesus on hearing this answered him,37 “Do not fear; only believe,38 and she will be well.” And when he came39 to the house, he allowed no one to enter with him,40 except Peter and John and James, and the father and mother of the child. And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not41 dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But42 taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”43 And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat. And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.44

The assignment this time was to determine the Source of Sorrow (SOS), Empowering Grace (EMP), Call to Action (CTA) and Road to Christ (RTC) for each story. And then determine the same for the entire passage by the overlap of the individual stories.

On a Boat in a Storm

Jesus’ question—Where (ποῦ) is your faith?45—hints at the Source of Sorrow here. The verb εστιν (is) does not occur in the NET parallel Greek text or NA28, the critical text, but only in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text, the received text. As I considered the phrase without a verb its tone changed from an accusation—“where did your faith go”—to a gentle reminder—“where your faith? in your own seamanship or in God?”

Luke seems to have described a different storm at a later time than that described by Matthew. I’m assuming here that Matthew and Levi were the same person:

Matthew 9:9-13 (ESV)

Mark 2:13-17 (ESV)

Luke 5:27-32 (ESV)

As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew46 sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.

And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples. And when the Pharisees saw this, they said47 to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” But when he48 heard it, he said,49 “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. Go and learn what this means: ‘I desire mercy,50 and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but51 sinners.”52

He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them. And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.

And as53 he reclined at table54 in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed55 him. And the scribes of the Pharisees,56 when they saw that he was eating57 with sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why58 does he eat59 with tax collectors and sinners?” And when Jesus heard it, he said to them,60 “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners.”61

After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.” And leaving everything,62 he rose and followed63 him.

And Levi64 made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them. And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors65 and sinners?” And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but66 those who are sick. I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”

The similarities are striking but the differences are also telling. Only Luke recorded that Levi (Matthew) was leaving everything67 (καταλιπὼν πάντα). And only Matthew recorded Jesus’ command to his and Matthew’s accusers: Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’68 These nuances make me quite comfortable with the idea that Matthew/Levi was Matthew the apostle and the author of the Gospel according to Matthew.

Matthew 10:1-4 (ESV)

Mark 3:13-19 (ESV)

Luke 6:12-16 (ESV)

And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction. The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew69 the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;70 Simon the Zealot,71 and Judas Iscariot,72 who betrayed him.

And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him. And he appointed twelve (whom he also named apostles73) so that they might be with him and he might send them out to preach and have authority74 to cast out demons. He appointed the twelve:75 Simon (to whom he gave the name Peter); James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder); Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew,76 and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,77 and Judas Iscariot,78 who betrayed him.

In these days he went out79 to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God. And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles: Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and80 James and John, and81 Philip, and Bartholomew, and Matthew,82 and Thomas, and83 James the son84 of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, and85 Judas the son of James, and Judas Iscariot,86 who87 became a traitor.

Only Matthew differentiated himself as the tax collector88 ( τελώνης). A table outlining these events follows.

Matthew

Mark

Luke

Stilling of a Storm (8:23-27)
Healing the Gadarene Demoniacs (8:28-34)
The Call of Matthew (9:9-13) The Call of Levi (2:13-17) The Call of Levi (5:27-32)
Sending Out the 12 Apostles (10:1-4) Appointing the 12 Apostles (3:13-19) Choosing the 12 Apostles (6:12-16)
Stilling of a Storm (4:35-41) Stilling of a Storm (8:22-25)
Healing of a Demoniac (5:1-20) Healing of a Demoniac (8:26-39)

The storm described in Luke was clearly after these events, while the storm described by Matthew occurred before them. This has become considerably more important to me than completing this assignment. Why?

In an expository sermon, the homiletical outline is worded in principles derived from and supported by features of the text in its context. The preacher demonstrates how the text supports these principles and then applies them to the contemporary context of the listeners.89

…the finest expositors begin preparing each sermon by asking themselves the following question: What may I, with the authority of God’s Word, require of you as a result of what we discern this text means?90

I don’t do this for myself studying God’s Word. I won’t do it to anyone else. I’ve already acknowledged that at my best I receive the 2nd person imperatives of Scripture—you must—“as fair warnings: what God who works in [me], both to will and to work for his good pleasure91 is doing,”92 because of who He is in his faithfulness. At my best I recognize that I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.93 So, I’ll consider the advantages for knowing the only true God, and Jesus Christ whom [He has] sent94 implicit in understanding the storms recorded by Matthew and Luke as two separate events.

The disciples began hearing and doing Jesus’ word: “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out.95 The storm caused them some question or doubt. It reminds me of Jesus’ parable (Mark 4:3-9 ESV):

Listen! Behold, a sower went out to sow.96 And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds97 came and devoured it. Other98 seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately99 it sprang up, since it had no depth of soil. And when the sun rose,100 it was scorched, and since it had no root, it withered away. Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain. And other101 seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing102 and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.” And he said,103 “He who has104 ears to hear, let him hear.”

Jesus explained the parable to his disciples (Mark 4:14-20 ESV):

The sower sows the word. And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them [Table]. And these are the ones105 sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately106 receive it with joy. And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately107 they fall away. And others108 are the ones sown among thorns. They are109 those who hear the word, but the cares of the110 world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful. But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold [Table].

I only recall hearing this preached in one of two ways: Either as a fait accompli, too bad, so sad, most people spend eternity in the lake of fire. Or, with an implicit application that the soil, those who hear the word, should improve themselves somehow. The latter isn’t completely off the mark if one understands that God’s soil enrichment program is Himself, through faith in Jesus Christ, in the person of his own indwelling Holy Spirit. I don’t recall ever hearing that said in a sermon, but I have an exceptionally strong religious bias against sitting down with God the Father, God the Son, God the Holy Spirit and following Him through the Bible.

Whether I see the impact of these storms as tribulation or persecution, or the cares of the world, one advantage to understanding them as two separate events is that I see Jesus working to improve the soil that is his disciples. I might even see some development in the contrast between the storm Matthew recounted and the one here in Luke’s Gospel account. A gentle reminder—“where your faith?”—is not the same as Why are you “timid, fearful, cowardly, fainthearted; miserable, wretched, worthless; deserving pity, deserving contempt?”111 And they were afraid, Luke wrote, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey (ὑπακούουσιν, a form of ὑπακούω) him?”112

Luke and the Holy Spirit chose some interesting words here. The Greek word translated they were afraid was φοβηθέντες, a participle of φοβέω. It was the same word the rabbis chose to describe the people at Sinai (Exodus 20) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 20:15 (Tanakh)

Exodus 20:18 (NET)

Exodus 20:18 (NETS)

Exodus 20:18 (Elpenor English)

And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled (וַיָּנֻ֔עוּ), and stood afar off. All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking—and when the people saw it they trembled with fear (nûaʿ, וינעו) and kept their distance. And the people were perceiving the sound and the flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking. Now all the people were afraid (φοβηθέντες) and stood at a distance. And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared (φοβηθέντες) and stood afar off,

The Greek word translated they marveled was ἐθαύμασαν, a 3rd person plural form of θαυμάζω. It was the same word the rabbis chose to describe the kings who encountered God as defender of Zion.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 48:2-5 (Tanakh/KJV)

Psalm 48:2-5 (NET)

Psalm 47:3-6 (NETS)

Psalm 47:3-6 (Elpenor English)

Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. It is lofty and pleasing to look at, a source of joy to the whole earth. Mount Zion resembles the peaks of Zaphon; it is the city of the great king. since he planted it well, for the enjoyment of the whole earth, Mountains of Sion, the slopes of the north, the city of the great King— The city of the great King is well planted [on] the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, [on] the sides of the north.
God is known in her palaces for a refuge. God is in its fortresses; he reveals himself as its defender. within its bastions God is known, when he supports it, God is known in her palaces, when he undertakes to help her.
For, lo, the kings were assembled, they passed by together. For look, the kings assemble; they advance together. because, look, the kings assembled; they came together. For, behold the kings of the earth were assembled, they came together.
They saw it, and so they marvelled (תָּמָ֑הוּ); they were troubled, and hasted away. As soon as they see, they are shocked (tāmah, תמהו); they are terrified, they quickly retreat. They, when they saw it so, were astounded (ἐθαύμασαν); they were troubled; they were shaken; They saw, and so they wondered (ἐθαύμασαν): they were troubled, they were moved.

Though Jesus’ disciples may not have been ready intellectually to acknowledge Him as God in human flesh, they had already begun to respond to Him as others in the past had responded to their encounters with the living God, according to Luke’s and the Holy Spirit’s word choices. And still, I admit, I’m not exactly sure what Jesus expected from his disciples. What does faith look like when one encounters a life-threatening circumstance following the Lord?

Luke was apparently a fellow passenger and eye-witness to Paul’s faith in the storm they encountered on their way to Rome (Acts 27:21-26 ESV).

Since113 they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me (Acts 27:9, 10) and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss. Yet now114 I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. For this very night there stood before me115 an angel of the God to whom I belong and whom I worship, and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’ So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told. But we must run aground on some island.”

The most likely Scriptural precedent for the disciples’ peril in the storms was the story of Jonah fleeing from the Lord.

Masoretic Text

Septuagint

Jonah 1:4-6 (Tanakh)

Jonah 1:4-6 (NET)

Jonah 1:4-6 (NETS)

Jonah 1:4-6 (Elpenor English)

But HaShem hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up! And the Lord aroused a wind in the sea, and a great surge came upon the sea, and the ship was in danger of breaking up. And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.
And the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. The sailors were so afraid that each cried out to his own god and they flung the ship’s cargo overboard to make the ship lighter. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold below deck, had lain down, and was sound asleep. And the mariners were afraid and cried out, each to their god. And they heaved the wares that were in the ship into the sea, to be lightened from them. But Jonas went down into the hold of the ship and was sleeping and snoring. And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored.
So the shipmaster came to him, and said unto him: ‘What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy G-d, if so be that G-d will think upon us, that we perish not.’ The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!” And the captain came to him and said to him, “Why are you snoring? Get up, invoke your god in order that the god might deliver us and we not perish.” And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not.

Mark seems to have patterned his retelling of a story of Jesus’ disciples in a storm after the story of Jonah, recasting Jonah as Jesus and the shipmaster as Jesus’ frightened disciples (Mark 4:38 ESV):

But [Jesus] was in116 the stern, asleep on the cushion. And they woke117 him and said to him, “Teacher, do you not care that we are perishing?”

The sequencing of events seems to place Mark’s account of a storm at roughly the same time as Luke’s account rather than Matthew’s, but Jesus’ responses recorded in Mark seem to collapse the two (or more) events into one (Mark 4:40 ESV):

He said to them, “Why are you so118 afraid? Have you still no119 faith?”

A table comparing these responses in Greek and English translation follows:

Mark 4:40 (NET Parallel Greek)

Matthew 8:26 (NET Parallel Greek)

Mark 4:40 (NET Parallel Greek)

Luke 8:25 (NET Parallel Greek)

τί δειλοί ἐστε τί δειλοί ἐστε οὔπω ἔχετε πίστιν ποῦ πίστις ὑμῶν

Mark 4:40 (ESV)

Matthew 8:26 (ESV)

Mark 4:40 (ESV)

Luke 8:25 (ESV)

Why are you so afraid? Why are you afraid Have you still no faith? Where is your faith?

The development I think I see in Luke’s account compared to Matthew’s vanishes in Mark’s account. And the point is well-taken. I’m a fan now. I want Jesus’ disciples to improve. I don’t want the Lord’s time and effort patiently teaching them to be wasted. But I also know that self-improvement fades to insignificance in the face of death and resurrection. I know that the main difference between Paul in Acts and Peter or John in Matthew or Luke is God Himself, through faith in Jesus Christ, in the person of his own indwelling Holy Spirit. Paul confessed (Galatians 2:19-21 NET):

For through…law (διὰ νόμου) I died to the law so that I may live to God. I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through…law (εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη), then Christ died for nothing!

Plundering the Strong Man’s Goods

Accepting Matthew’s and Luke’s accounts of a storm as two separate events helps me see that Jesus, led by the Spirit, set out across the Sea of Galilee on two separate occasions to rescue men possessed by demons, and then He left again back across the sea.

Matthew 8:28 (ESV)

Luke 8:26, 27 (ESV)

And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way [Table].

Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.

Matthew 9:1 (ESV)

Luke 8:40 (ESV)

And getting into a boat he crossed over and came to his own city [Table].

Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him [Table].

Freeing demon-possessed men doesn’t exhaust the meaning of plundering a strong man’s goods. All of us need his rescue from our father the devil. It does, however, present a vivid and dramatic demonstration.

Matthew 12:28, 29 (ESV)

Mark 3:27 (ESV)

Luke 11:20-22 (ESV)

But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. Or how can someone enter a strong man’s house and plunder120 his goods, unless he first binds the strong man? Then indeed he may plunder his house [Table].

But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house [Table].

But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you [Table]. When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe; but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil [Table].

And it leads me to the conclusion that there was more to these storms than, “The collision of warm water and moist warm air with cooler air, leading to condensation and storm clouds.”121 Satan was able to conjure a windstorm to kill Job’s children (Job 1:18b, 19 ESV):

“Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house [Table], and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you” [Table].

But Satan did nothing to Job without the Lord’s permission (Job 1:12 ESV [Table]):

And the Lord said to Satan, “Behold, all that [Job] has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of the Lord.

Given that, the words recorded in Jonah are also true of the storms endured by Jesus’ disciples (Jonah 1:4a ESV):

But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea…

What about the storm Luke and Paul encountered on their way to Rome? What about the storm named Helene? I worked at a conference in Orlando last week, but my own experience of Helene is scarcely worth mentioning.

On the last day of the conference I was drenched in a brief downpour as we loaded the company van so one of the owners could get ahead of the storm on her way to Philadelphia. Being drenched, working in the heat in Orlando, is probably best described as a refreshing shower. I changed into shorts but wore the same shirt I was drenched in to dinner that evening. And being drenched caused my employer to tell me to take everyone back to the hotel in an Uber on the company card.

The next morning I flew out of Orlando about four hours earlier than originally planned, landed uneventfully in St. Louis, met briefly with friends and then drove home to Desloge under partly cloudy conditions. For the next day or so I studied Luke’s Gospel account with a gentle rain pattering on the porch outside my open sliding door. Others had different experiences. Many died.

“Here’s how Hurricane Helene brought ‘biblical devastation’ to western North Carolina in a near ‘worst-case scenario’” a CBS News headline online read.122 “CBS News has confirmed that at least 162 people across several states were killed by Helene. Buncombe County alone has reported more than 50 deaths, including a 7-year-old who was swept away by floodwaters with his grandparents.” Li Cohen, the credited author, explained the words “biblical devastation” in her headline.

In Buncombe County, home to Asheville, Emergency Services Assistant Director Ryan Cole told the Citizen-Times that “catastrophic devastation” didn’t accurately describe the impact the deluge had.
“It would go a little bit further and say we have biblical devastation through the county,” Cole said. “We’ve had biblical flooding here and it has been extremely significant.”

CBS News is a commercial enterprise. It makes sense, I suppose, that the implicit application in Ms. Cohen’s article, for those who have ears to hear, is to buy electric vehicles. And I suppose that I, flying to and from Orlando and driving to and from my home in an ordinary vehicle, am one of those to blame for the death of “a 7-year-old who was swept away by floodwaters with his grandparents,” according to Ms. Cohen’s informant

As unprecedented as Helene’s impact on the region was, there is a chance it won’t be the last.

“The rapid intensification of Helene over the Gulf, the amount of moisture available in its surrounding environment, and its manifestation as locally heavy — and in some cases, historically unheard of — rainfall amounts are all known side effects of a warmer atmosphere,” the [North Carolina State climate] office said.

Last year was already the warmest humans had ever recorded and 2024 has seen countless heat records. The continued use of fossil fuels releases greenhouse gases that are trapping heat within the atmosphere, increasing average temperatures that fuel extreme weather events like Helene.

As I sit here now grappling with my own reactions to our different experiences of Helene, the first explanation that comes to mind is geographical. Missouri wasn’t particularly harmed by this storm. I was never in any real danger in Orlando. I suspected that while I was still there. Having lived in Kissimmee I told my sister, alarmed for my safety by news reports, that “most hurricanes in the Orlando area are windy rainstorms with a really good press agent.”

As I consider that “7-year-old who was swept away by floodwaters with his grandparents,” I hear my religious beliefs screaming like some angry child: “If those dead people didn’t go to the right church, or do the right things, or believe or say the right things about Jesus, they will burn in the lake of fire for all eternity!” But even in the midst of that cacophany, I hear Jesus’ calm voice (Luke 20:38 ESV):

Now (δὲ) he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.

These were not just words Jesus spoke. This is the confidence Jesus lived. Consider his response to those mourning Jairus’ dead daughter (Luke 8:52-55 ESV):

And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.” And her spirit returned, and she got up at once.

It is the same calm voice who said (Matthew 11:27-30 ESV):

All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses (βούληται, a form of βούλομαι) to reveal him. Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls [Table]. For my yoke is easy, and my burden is light.

Again, these are more than mere words. His welcome was apparent in almost everything He did (Luke 8:40-42a ESV).

Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him [Table]. And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.

The very next words in Luke’s Gospel account are: As Jesus went123 And that same calm voice said (John 6:44, 45 ESV):

No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day [Table]. It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me[Table]

This is the backstory as it were, what was actually going on within the woman who was healed by touching Jesus’ garment, and how she was drawn to Jesus (Luke 8:42b-44 ESV).

As Jesus went, the people pressed around him. And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone. She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.

Jesus was aware that something had happened between God and someone—for I perceive that power has gone out from me124—but He seems to have been uncertain who that someone was until she confessed (Luke 8:47, 48 ESV).

And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. And he said to her, “Daughter, your faith has made you well (σέσωκεν, a form of σώζω); go in peace.”

Mark elaborated some about this woman (Mark 5:27, 28 ESV):

She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment. For she said, “If125 I touch even his garments, I will be made well (σωθήσομαι, another form of σώζω).”

But this elaboration seems to focus my attention too much on the circumstance of her faith—She had heard the reports about Jesus—and its content—If I touch even his garments—rather than the object and source of her faith; namely, Jesus Christ and the only true God who, according to Jesus, drew her to Him. This drawing leads me back again to that same calm voice (John 12:31, 32 ESV):

Now (νῦν) is the judgment of this world; now (νῦν) will the ruler of this world be cast out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.

Hearing his calm voice, with his steady hand on the tiller of my life, I have hope that though I didn’t know that “7-year-old who was swept away by floodwaters” or “his grandparents,” there is yet a time when we may meet (not because I know their faith but because I know the faithfulness of my God) and we will share a common story much like Paul outlined for Titus (Titus 3:3-7 ESV).

For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another. But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared, he saved (ἔσωσεν, another form of σώζω) us, not because of works done by us in righteousness, but according to his own mercy, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit [Table], whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, so that being justified by his grace we might become heirs according to the hope of eternal life [Table].

The postscript to Luke 8:22-56 is (Luke 9:1, 2 ESV):

And he called the twelve together126 and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.127

According to a note (32) in the NET, Jesus quoted from Hosea 6:6 in Matthew 9:13. A table comparing the Greek of Jesus’ quotation with that of the Septuagint follows.

Matthew 9:13b (NET Parallel Greek)

Hosea 6:6a (Septuagint BLB) Table

Hosea 6:6a (Septuagint Elpenor)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Matthew 9:13b (NET)

Hosea 6:6a (NETS)

Hosea 6:6a (English Elpenor)

I want mercy and not sacrifice I want mercy and not sacrifice I will [have] mercy rather than sacrifice

Tables comparing Exodus 20:18 (20:15); Psalm 48:2; 48:3; 48:4; 48:5; Jonah 1:4; 1:5 and 1:6 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 20:18; Psalm 48:2 (47:3); 48:3 (47:4); 48:4 (47:5); 48:5 (47:6); Jonah 1:4; 1:5 and 1:6 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Luke 8:22; 8:24-27; 8:29-35; 8:37, 38; 8:41; 8:43; 8:45-52; 8:54; Matthew 9:9; 9:11-13; Mark 2:15-17; Luke 5:28-31; Matthew 10:3, 4; Mark 3:14-16; 3:18, 19; Luke 6:12; 6:14-16; Mark 4:3-6; 4:8-9; 4:16-19; Acts 27:21-23; Mark 4:38; 4:40; 5:28 and Luke 9:1, 2 in the KJV and NET follow.

Exodus 20:15 (Tanakh)

Exodus 20:18 (KJV)

Exodus 20:18 (NET)

And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled, and stood afar off. And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking—and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.

Exodus 20:18 (BLB Septuagint)

Exodus 20:18 (Elpenor Septuagint)

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν

Exodus 20:18 (NETS)

Exodus 20:18 (Elpenor English)

And the people were perceiving the sound and the flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking. Now all the people were afraid and stood at a distance. And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off,

Psalm 48:2 (Tanakh)

Psalm 48:2 (KJV)

Psalm 48:2 (NET)

Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. It is lofty and pleasing to look at, a source of joy to the whole earth. Mount Zion resembles the peaks of Zaphon; it is the city of the great king.

Psalm 48:2 (BLB Septuagint)

Psalm 47:3 (Elpenor Septuagint)

εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου εὐρίζῳ ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς. ὄρη Σιών, τὰ πλευρὰ τοῦ Βορρᾶ, ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου

Psalm 47:3 (NETS)

Psalm 47:3 (Elpenor English)

since he planted it well, for the enjoyment of the whole earth, Mountains of Sion, the slopes of the north, the city of the great King— The city of the great King is well planted [on] the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, [on] the sides of the north.

Psalm 48:3 (Tanakh)

Psalm 48:3 (KJV)

Psalm 48:3 (NET)

God is known in her palaces for a refuge. God is known in her palaces for a refuge. God is in its fortresses; he reveals himself as its defender.

Psalm 48:3 (BLB Septuagint)

Psalm 47:4 (Elpenor Septuagint)

ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται, ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς

Psalm 47:4 (NETS)

47:4 (Elpenor English)

within its bastions God is known, when he supports it, God is known in her palaces, when he undertakes to help her.

Psalm 48:4 (Tanakh)

Psalm 48:4 (KJV)

Psalm 48:4 (NET)

For, lo, the kings were assembled, they passed by together. For, lo, the kings were assembled, they passed by together. For look, the kings assemble; they advance together.

Psalm 48:4 (BLB Septuagint)

Psalm 47:5 (Elpenor Septuagint)

ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς συνήχθησαν, ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό

Psalm 47:5 (NETS)

Psalm 47:5 (Elpenor English)

because, look, the kings assembled; they came together. For, behold the kings of the earth were assembled, they came together.

Psalm 48:5 (Tanakh)

Psalm 48:5 (KJV)

Psalm 48:5 (NET)

They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.

Psalm 48:5 (BLB Septuagint)

Psalm 47:6 (Elpenor Septuagint)

αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν, ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν

Psalm 47:6 (NETS)

Psalm 47:6 (Elpenor English)

They, when they saw it so, were astounded; they were troubled; they were shaken; They saw, and so they wondered: they were troubled, they were moved.

Jonah 1:4 (Tanakh)

Jonah 1:4 (KJV)

Jonah 1:4 (NET)

But HaShem hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!

Jonah 1:4 (BLB Septuagint)

Jonah 1:4 (Elpenor Septuagint)

καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι καὶ Κύριος ἐξήγειρε πνεῦμα μέγα εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευε τοῦ συντριβῆναι

Jonah 1:4 (NETS)

Jonah 1:4 (Elpenor English)

And the Lord aroused a wind in the sea, and a great surge came upon the sea, and the ship was in danger of breaking up. And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.

Jonah 1:5 (Tanakh)

Jonah 1:5 (KJV)

Jonah 1:5 (NET)

And the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. The sailors were so afraid that each cried out to his own god and they flung the ship’s cargo overboard to make the ship lighter. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold below deck, had lain down, and was sound asleep.

Jonah 1:5 (BLB Septuagint)

Jonah 1:5 (Elpenor Septuagint)

καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ᾽ αὐτῶν Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόησαν ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτοῦ καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ᾿ αὐτῶν. ᾿Ιωνᾶς δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδε καὶ ἔρρεγχε

Jonah 1:5 (NETS)

Jonah 1:5 (Elpenor English)

And the mariners were afraid and cried out, each to their god. And they heaved the wares that were in the ship into the sea, to be lightened from them. But Jonas went down into the hold of the ship and was sleeping and snoring. And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored.

Jonah 1:6 (Tanakh)

Jonah 1:6 (KJV)

Jonah 1:6 (NET)

So the shipmaster came to him, and said unto him: ‘What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy G-d, if so be that G-d will think upon us, that we perish not.’ So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!”

Jonah 1:6 (BLB Septuagint)

Jonah 1:6 (Elpenor Septuagint)

καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ· τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν Θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ Θεὸς ἡμᾶς καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα

Jonah 1:6 (NETS)

Jonah 1:6 (Elpenor English)

And the captain came to him and said to him, “Why are you snoring? Get up, invoke your god in order that the god might deliver us and we not perish.” And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest οὐ thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not.

Luke 8:22 (NET)

Luke 8:22 (KJV)

One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out, Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

Luke 8:22 (NET Parallel Greek)

Luke 8:22 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:22 (Byzantine Majority Text)

Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν

Luke 8:24-27 (NET)

Luke 8:24-27 (KJV)

They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

Luke 8:24 (NET Parallel Greek)

Luke 8:24 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:24 (Byzantine Majority Text)

προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
Then he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!” And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

Luke 8:25 (NET Parallel Greek)

Luke 8:25 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:25 (Byzantine Majority Text)

εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτος ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

Luke 8:26 (NET Parallel Greek)

Luke 8:26 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:26 (Byzantine Majority Text)

Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας
As Jesus stepped ashore, a certain man from the town met him who was possessed by demons. For a long time this man had worn no clothes and had not lived in a house, but among the tombs. And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

Luke 8:27 (NET Parallel Greek)

Luke 8:27 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:27 (Byzantine Majority Text)

ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν

Luke 8:29-35 (NET)

Luke 8:29-35 (KJV)

For Jesus had started commanding the evil spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so he would be bound with chains and shackles and kept under guard. But he would break the restraints and be driven by the demon into deserted places.) (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

Luke 8:29 (NET Parallel Greek)

Luke 8:29 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:29 (Byzantine Majority Text)

|παρήγγελλεν| γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. (πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο |ὑπὸ| τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους) παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους παρηγγειλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους
Jesus then asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” because many demons had entered him. And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

Luke 8:30 (NET Parallel Greek)

Luke 8:30 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:30 (Byzantine Majority Text)

ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομα ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
And they began to beg him not to order them to depart into the abyss. And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

Luke 8:31 (NET Parallel Greek)

Luke 8:31 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:31 (Byzantine Majority Text)

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and the demonic spirits begged Jesus to let them go into them. He gave them permission. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

Luke 8:32 (NET Parallel Greek)

Luke 8:32 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:32 (Byzantine Majority Text)

ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις
So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

Luke 8:33 (NET Parallel Greek)

Luke 8:33 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:33 (Byzantine Majority Text)

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside. When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

Luke 8:34 (NET Parallel Greek)

Luke 8:34 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:34 (Byzantine Majority Text)

ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid. Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

Luke 8:35 (NET Parallel Greek)

Luke 8:35 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:35 (Byzantine Majority Text)

ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας |τοῦ| Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν

Luke 8:37, 38 (NET)

Luke 8:37, 38 (KJV)

Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

Luke 8:37 (NET Parallel Greek)

Luke 8:37 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:37 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

Luke 8:38 (NET Parallel Greek)

Luke 8:38 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:38 (Byzantine Majority Text)

ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων

Luke 8:41 (NET)

Luke 8:41 (KJV)

Then a man named Jairus, who was a leader of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house, And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:

Luke 8:41 (NET Parallel Greek)

Luke 8:41 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:41 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου

Luke 8:43 (NET)

Luke 8:43 (KJV)

Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years but could not be healed by anyone. And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

Luke 8:43 (NET Parallel Greek)

Luke 8:43 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:43 (Byzantine Majority Text)

Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ρύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Luke 8:45-52 (NET)

Luke 8:45-52 (KJV)

Then Jesus asked, “Who was it who touched me?” When they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing against you!” And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

Luke 8:45 (NET Parallel Greek)

Luke 8:45 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:45 (Byzantine Majority Text)

καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενος μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσιν σε καὶ ἀποθλίβουσιν και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου
But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.” And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

Luke 8:46 (NET Parallel Greek)

Luke 8:46 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:46 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατο μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾿ ἐμοῦ ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she explained why she had touched him and how she had been immediately healed. And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

Luke 8:47 (NET Parallel Greek)

Luke 8:47 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:47 (Byzantine Majority Text)

ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα
Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.” And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

Luke 8:48 (NET Parallel Greek)

Luke 8:48 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:48 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκεν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
While he was still speaking, someone from the synagogue leader’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.” While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

Luke 8:49 (NET Parallel Greek)

Luke 8:49 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:49 (Byzantine Majority Text)

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον
But when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

Luke 8:50 (NET Parallel Greek)

Luke 8:50 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:50 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

Luke 8:51 (NET Parallel Greek)

Luke 8:51 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:51 (Byzantine Majority Text)

ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep!” And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

Luke 8:52 (NET Parallel Greek)

Luke 8:52 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:52 (Byzantine Majority Text)

ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Luke 8:54 (NET)

Luke 8:54 (KJV)

But Jesus gently took her by the hand and said, “Child, get up.” And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

Luke 8:54 (NET Parallel Greek)

Luke 8:54 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:54 (Byzantine Majority Text)

αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου

Matthew 9:9 (NET)

Matthew 9:9 (KJV)

As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. So he got up and followed him. And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

Matthew 9:9 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:9 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:9 (Byzantine Majority Text)

Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω

Matthew 9:11-13 (NET)

Matthew 9:11-13 (KJV)

When the Pharisees saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

Matthew 9:11 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:11 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:11 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

Matthew 9:12 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:12 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:12 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.” But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Matthew 9:13 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:13 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:13 (Byzantine Majority Text)

πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

Mark 2:15-17 (NET)

Mark 2:15-17 (KJV)

As Jesus was having a meal in Levi’s home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him. And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

Mark 2:15 (NET Parallel Greek)

Mark 2:15 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 2:15 (Byzantine Majority Text)

Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω
When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?” And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

Mark 2:16 (NET Parallel Greek)

Mark 2:16 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 2:16 (Byzantine Majority Text)

καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
When Jesus heard this he said to them, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners.” When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Mark 2:17 (NET Parallel Greek)

Mark 2:17 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 2:17 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

Luke 5:28-31 (NET)

Luke 5:28-31 (KJV)

And he got up and followed him, leaving everything behind. And he left all, rose up, and followed him.

Luke 5:28 (NET Parallel Greek)

Luke 5:28 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:28 (Byzantine Majority Text)

καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
Then Levi gave a great banquet in his house for Jesus, and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them. And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

Luke 5:29 (NET Parallel Greek)

Luke 5:29 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:29 (Byzantine Majority Text)

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾿ αὐτῶν κατακείμενοι και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
But the Pharisees and their experts in the law complained to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

Luke 5:30 (NET Parallel Greek)

Luke 5:30 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:30 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε
Jesus answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do. And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

Luke 5:31 (NET Parallel Greek)

Luke 5:31 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:31 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀποκριθεὶς |ὁ| Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

Matthew 10:3, 4 (NET)

Matthew 10:3, 4 (KJV)

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

Matthew 10:3 (NET Parallel Greek)

Matthew 10:3 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 10:3 (Byzantine Majority Text)

Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος
Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him. Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

Matthew 10:4 (NET Parallel Greek)

Matthew 10:4 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 10:4 (Byzantine Majority Text)

Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον

Mark 3:14-16 (NET)

Mark 3:14-16 (KJV)

He appointed 12 so that they would be with him and he could send them to preach And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

Mark 3:14 (NET Parallel Greek)

Mark 3:14 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:14 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐποίησεν δώδεκα ([οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν]), ἵνα ὦσιν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
and to have authority to cast out demons. And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

Mark 3:15 (NET Parallel Greek)

Mark 3:15 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:15 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
To Simon he gave the name Peter; And Simon he surnamed Peter;

Mark 3:16 (NET Parallel Greek)

Mark 3:16 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:16 (Byzantine Majority Text)

[καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον

Mark 3:18, 19 (NET)

Mark 3:18, 19 (KJV)

and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

Mark 3:18 (NET Parallel Greek)

Mark 3:18 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:18 (Byzantine Majority Text)

καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην
and Judas Iscariot, who betrayed him. (20a) Now Jesus went home And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

Mark 3:19, 20a (NET Parallel Greek)

Mark 3:19 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:19 (Byzantine Majority Text)

καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν (20a) Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον

Luke 6:12 (NET)

Luke 6:12 (KJV)

Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

Luke 6:12 (NET Parallel Greek)

Luke 6:12 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:12 (Byzantine Majority Text)

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Luke 6:14-16 (NET)

Luke 6:14-16 (KJV)

Simon (whom he named Peter), and his brother Andrew; and James, John, Philip, Bartholomew, Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

Luke 6:14 (NET Parallel Greek)

Luke 6:14 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:14 (Byzantine Majority Text)

Σίμωνα (ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον), καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον
Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

Luke 6:15 (NET Parallel Greek)

Luke 6:15 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:15 (Byzantine Majority Text)

καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν |καὶ| Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην
Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

Luke 6:16 (NET Parallel Greek)

Luke 6:16 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:16 (Byzantine Majority Text)

καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης

Mark 4:3-6 (NET)

Mark 4:3-6 (KJV)

“Listen! A sower went out to sow. Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

Mark 4:3 (NET Parallel Greek)

Mark 4:3 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:3 (Byzantine Majority Text)

Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

Mark 4:4 (NET Parallel Greek)

Mark 4:4 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:4 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο
Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

Mark 4:5 (NET Parallel Greek)

Mark 4:5 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:5 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Mark 4:6 (NET Parallel Greek)

Mark 4:6 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:6 (Byzantine Majority Text)

καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ρίζαν ἐξηράνθη ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Mark 4:8, 9 (NET)

Mark 4:8, 9 (KJV)

But other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times.” And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

Mark 4:8 (NET Parallel Greek)

Mark 4:8 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:8 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν |ἓν| τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον
And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!” And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

Mark 4:9 (NET Parallel Greek)

Mark 4:9 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:9 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

Mark 4:16-19 (NET)

Mark 4:16-19 (KJV)

These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy. And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

Mark 4:16 (NET Parallel Greek)

Mark 4:16 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:16 (Byzantine Majority Text)

καὶ οὗτοι εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον
But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.

Mark 4:17 (NET Parallel Greek)

Mark 4:17 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:17 (Byzantine Majority Text)

καὶ οὐκ ἔχουσιν ρίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροι εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word, And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

Mark 4:18 (NET Parallel Greek)

Mark 4:18 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:18 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοι εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing. And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Mark 4:19 (NET Parallel Greek)

Mark 4:19 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:19 (Byzantine Majority Text)

καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται

Acts 27:21-23 (NET)

Acts 27:21-23 (KJV)

Since many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss. But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

Acts 27:21 (NET Parallel Greek)

Acts 27:21 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 27:21 (Byzantine Majority Text)

Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντας μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαι τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost. And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.

Acts 27:22 (NET Parallel Greek)

Acts 27:22 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 27:22 (Byzantine Majority Text)

καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου και τανυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

Acts 27:23 (NET Parallel Greek)

Acts 27:23 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 27:23 (Byzantine Majority Text)

παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω

Mark 4:38 (NET)

Mark 4:38 (KJV)

But he was in the stern, sleeping on a cushion. They woke him up and said to him, “Teacher, don’t you care that we are about to die?” And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

Mark 4:38 (NET Parallel Greek)

Mark 4:38 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:38 (Byzantine Majority Text)

καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα

Mark 4:40 (NET)

Mark 4:40 (KJV)

And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?” And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

Mark 4:40 (NET Parallel Greek)

Mark 4:40 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:40 (Byzantine Majority Text)

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν

Mark 5:28 (NET)

Mark 5:28 (KJV)

for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.” For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

Mark 5:28 (NET Parallel Greek)

Mark 5:28 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 5:28 (Byzantine Majority Text)

ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κὰν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι

Luke 9:1, 2 (NET)

Luke 9:1, 2 (KJV)

After Jesus called the twelve together, he gave them power and authority over all demons and to cure diseases, Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

Luke 9:1 (NET Parallel Greek)

Luke 9:1 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 9:1 (Byzantine Majority Text)

Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

Luke 9:2 (NET Parallel Greek)

Luke 9:2 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 9:2 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς] και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας

1 Luke 8:21b (ESV) Table

2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: Now) at the beginning of this clause, where the NET parallel Greek text and NA28 had δὲ.

3 The NET parallel Greek text and NA28 had διεγερθεὶς, a participle of διεγείρω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγερθεις (KJV: he arose), a participle of ἐγείρω.

6 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀντιπέρα, a form of the adverb ἀντιπέραν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αντιπεραν (KJV: over against).

7 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω following there met. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ος ειχεν (KJV: which had), a 3rd person singular form of ἔχω in the imperfect tense here, where the NET parallel Greek text and NA28 had a present participle ἔχων.

9 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here followed by χρόνῳ ἱκανῷ in the dative case, which the translators treated like the beginning of a new clause. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκ here followed by χρονων ικανων in the genitive case, which the translators treated like a modifier of the previous clause (KJV: which had devils long time).

10 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καὶ here followed by ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο, a form of ἐνδιδύσκω in the imperfect tense, which the translators treated like the beginning of a new clause (KJV: and ware no clothes). The NET parallel Greek text and NA28 had οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον; ἐνεδύσατο is a form of ἐνδύω in the middle voice and aorist tense.

13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγων (KJV: saying) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

15 The NET parallel Greek text and NA28 had παρεκάλουν here, a 3rd person plural form of παρακαλέω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular form παρεκαλει (KJV: they besought).

16 The NET parallel Greek text and NA28 had βοσκομένη here, a singular participle of βόσκω in the nominative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the plural participle βοσκομενων in the genitive case.

18 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had εἰσῆλθον here, a 3rd person plural form of εἰσέρχομαι, where the Stephanus Textus Receptus had the singular εισηλθεν.

19 The NET parallel Greek text and NA28 had γεγονὸς here, a neuter participle of γίνομαι in the active voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the masculine γεγενημενον (KJV: was done) in the middle or passive voice.

20 The Stephanus Textus Receptus had απελθοντες (KJV: went) following fled and. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

23 The NET parallel Greek text and NA28 had ἠρώτησεν here, a singular form of ἐρωτάω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the plural ηρωτησαν (KJV: besought).

24 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐδεῖτο here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εδεετο (KJV: besought). These appear to be alternate spellings of the same part of speech.

25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγενετο (KJV: it came to pass) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

27 The NET parallel Greek text and NA28 had ὑποστρέφειν here, an infinitive form of ὑποστρέφω in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υποστρεψαι (KJV: was returned) in the aorist tense.

30 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπ᾿ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υπ (KJV: of).

31 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και οι μετ αυτου (KJV: and they that were with him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και λεγεις τις ο αψαμενος μου (KJV: and sayest thou, Who touched me) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

34 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω (KJV: unto him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

35 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θαρσει (KJV: be of good comfort) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

36 The NET parallel Greek text and NA28 had μηκέτι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had simply μη (KJV: not).

37 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγων (KJV: saying). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

38 The NET parallel Greek text and NA28 had πίστευσον here, an imperative form of πιστεύω in the aorist tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πιστευε in the present tense.

42 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκβαλων εξω παντας και (KJV: put them all out, and) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

44 Luke 8:22-56 (ESV)

45 Luke 8:25a (ESV)

48 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

49 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτοις (KJV: unto them) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

50 The NET parallel Greek text and NA28 had the neuter ἔλεος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the masculine ελεον.

51 The NET parallel Greek text and Byzantine Majority Text had the conjunction ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus and NA28 had ἀλλ’.

52 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις μετανοιαν (KJV: to repentance) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

53 The NET parallel Greek text and NA28 had γίνεται here, a form of γίνομαι in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγενετο (KJV: it came to pass) in the 2nd aorist tense.

54 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν τω preceding reclined at table (KJV: sat at meat). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

57 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι ἐσθίει here, a 3rd person singular form of ἐσθίω in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτον εσθιοντα (KJV: him eat), a present participle.

58 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τι (KJV: How) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

59 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και πινει (KJV: and drink) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

60 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι (“that”) here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

61 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις μετανοιαν (KJV: to repentance) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

62 The NET parallel Greek text and NA28 had πάντα here, a form of πᾶς, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απαντα (KJV: all), a form of ἅπας.

64 The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Levi. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

65 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τῶν preceding tax collectors. The Stephanus Textus Receptus did not.

67 Luke 5:28a (ESV)

68 Matthew 9:13b (ESV)

70 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεββαιος ο επικληθεις (KJV: Lebbaeus, whose surname was) preceding Thaddeus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

72 The NET parallel Greek text and NA28 had the article preceding Iscariot. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

74 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θεραπευειν τας νοσους και (KJV: to heal sicknesses, and) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

84 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τον του preceding of Aphaeus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

87 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καὶ (KJV: also) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

88 Matthew 10:3 (ESV)

89 The Path of Preparation: Four Necessary Steps, #4 Organize: Sequence and Order p. 101; Christ-Centered Preaching, Chapter 5

90 The Balance: A Generic Framework pp. 74, 75; Christ-Centered Preaching, Chapter 4, Part 1

91 Philippians 2:13 (ESV)

93 Romans 7:18b (ESV) Table

94 John 17:3b (ESV)

95 Luke 8:22b (ESV)

96 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding to sow. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

97 The Stephanus Textus Receptus had του ουρανου (KJV: of the air) here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

98 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And).

99 The NET parallel Greek text and NA28 had the adjective or adverb εὐθὺς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the adverb ευθεως.

101 The NET parallel Greek text and NA28 had the plural adjective ἄλλα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular αλλο.

102 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐξανόμενα here, a participle of αὐξάνω in the passive voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυξανοντα (KJV: increased) in the active voice.

103 The Stephanus Textus Receptus had αυτοις (KJV: unto them) here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

104 The NET parallel Greek text and NA28 had ὃς ἔχει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο εχων (KJV: He that hath).

105 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ομοιως (KJV: likewise). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

108 The NET parallel Greek text and NA28 had ἄλλοι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτοι (KJV: these).

112 Luke 8:25b (ESV)

113 The NET parallel Greek text and NA28 had τε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: But).

118 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτως (KJV: so) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

119 The NET parallel Greek text and NA28 had οὔπω ἔχετε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πως ουκ εχετε (KJV: how is it that ye have no).

121 Bullet point #4 in answer to my question: what causes storms to form?

123 Luke 8:42b (ESV)

124 Luke 8:46b (ESV)

126 The Stephanus Textus Receptus had μαθητας αυτου (KJV: his twelve disciples) following twelve. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

127 The NET parallel Greek text and NA28 had [τοὺς ἀσθενεῖς] (NET: the sick), a form of the adjective ἀσθενής following to heal, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τους ασθενουντας (KJV: the sick), a participle of the verb ἀσθενέω.

Romans, Part 72

In this essay I continue to consider Contribute (κοινωνοῦντες, a form of κοινωνέω) to the needs of the saints, pursue hospitality.[1] But  I’m looking at the dark side of contributing (or, sharing in), specifically (2 John 1:9-11 NET):

Everyone who goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God.  The one who remains in this teaching has both the Father and the Son.  If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting, because the person who gives him a greeting shares (κοινωνεῖ, another form of κοινωνέω) in his evil deeds.

My religious mind hears evil deeds in English as some sin, preferably one to which it is not particularly prone—molesting young boys, for instance—and fixates on that as the meaning of evil deeds.  In Greek, however—κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις (a form of ἔργον) αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς (a form of πονηρός)—is just as likely to mean “shares (or, contributes to) his works full of labours, annoyances, and hardships.”  This is the more likely meaning, in fact, in reference to the New Testament ἐκκλησία.  Religious people tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.[2]  Jesus said (Matthew 11:28-30 NET):

Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest (ἀναπαύσω, a form of ἀναπαύω).  Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest (ἀνάπαυσιν, a form of ἀνάπαυσις) for your souls (ψυχαῖς, a form of ψυχή).  For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.

As I continue to distinguish the teaching of Christ from that of religious people I consider Love the Lord your Godwith all your soul[3] (ψυχῆς, another form of ψυχή).  After Jesus’ Father revealed (Matthew 16:16, 17 NET) to Peter that Jesus was the Christ, the Son of the living God, and after Jesus instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ[4] (Matthew 16:21-27 NET):

From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.  So Peter took him aside and began to rebuke him: “God forbid, Lord!  This must not happen to you!”  But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan!  You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”  Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.  For whoever wants to save his life (ψυχὴν, another form of ψυχή) will lose it, but whoever loses his life (ψυχὴν, another form of ψυχή) for my sake will find it.  For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his life (ψυχὴν, another form of ψυχή)?  Or what can a person give in exchange for his life (ψυχῆς, another form of ψυχή)?  For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.

Granted, there is a lot packed into this passage.  First to love yehôvâh with all your soul (or, life), is to become a follower of Jesus, yehôvâh incarnate, made human flesh as a man.  If anyone wants to become my follower, Jesus said, he must deny himself, take up his cross, and follow me.  I’ll consider deny himself as it is demonstrated here.  It was revealed to Peter that Jesus was the Christ, the Messiah.  Peter thought he knew who the Messiah was and what He had come to do.

When the Messiah said that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, Peter said, This must not happen to you.  I assume that Peter didn’t even hear the part about being raised on the third day or his response would have revealed a different confusion.  All Peter heard was that the Messiah he and his people longed for would suffer at the hands of his religious leaders and be killed.

When Jesus called Peter Satan, He did not mean that Satan is the true representative of man’s interests.  He meant that Peter’s words appealed to that fleshly part of Jesus’ own humanity as Satan had tried to do in the wilderness (Matthew 4:1-11, Mark 1:12, 13, Luke 4:1-13 NET).  Peter accepted Jesus’ rebuke, picked himself up and followed all the way to what he perceived was a last stand (John 11:7-16 NET; cf verse 16) in the garden of Gethsemane (John 18:10, 11, Matthew 26:51-54, Mark 14:47, Luke 22:49-51 NET), without ever fully understanding what Jesus’ meant until after the resurrection.

Like Peter, I thought I knew what Jesus’ final statement meant: For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has doneAlexander the coppersmith did me a great deal of harm, Paul warned Timothy.  The Lord will repay him in keeping with his deeds.  You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.[5]

The Lord will repay him in keeping with his deeds, is an allusion to Psalm 28:4 according to a note (19) in the NET.  A comparison of the Greek texts follows.

Paul (NET) Parallel Greek David (NETS)

Septuagint

Alexander the coppersmith did me a great deal of harm.

2 Timothy 4:14a

Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο

2 Timothy 4:14a

The Lord will repay him in keeping with his deeds.

2 Timothy 4:14b

ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

2 Timothy 4:14b

Give them according to their works,

Psalm 28:4a

δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν

Psalm 28:4a

  and according to the wickedness of their practices;

Psalm 28:4b

καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων[6] αὐτῶν

Psalm 28:4b

  according to the works of their hands give them;

Psalm 28:4c

κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς

Psalm 28:4c

  render them their due reward.

Psalm 28:4d

ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς

Psalm 28:4d

“He’s making a list / And checking it twice / Gonna find out Who’s naughty and nice…He sees you when you’re sleeping / He knows when you’re awake / He knows if you’ve been bad or good / So be good for goodness sake!”[7]  No, my parents never tricked me into believing in Santa Claus.  They didn’t even trick me into believing that Jesus was born on December 25th.  Christmas was the arbitrary season the Church chose to celebrate Jesus’ birth.  I made this connection to being repaid in keeping with my deeds, thinking, I suppose, that parents made Santa Claus in Jesus’ image.  But children were never good for goodness’ sake.  They wanted presents, rewards, rather than a lump of coal.

This was essentially my understanding of good works.  They had nothing to do with salvation except that I should want to do them because Jesus did a “good work” for me, dying for my sins.  Good works were done primarily for rewards.  No one knew what these rewards might be but no one wanted to be left out when everyone else was receiving rewards for their good works.  As I got older, good works merited good things happening to or for me here and now, while bad works merited the opposite, karma, in a word.  Fear is the key motivation, whether fear of social embarrassment or literal harm.

And again Paul wrote, But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed!  He will reward each one according to his works.[8]  According to a note (16) in the NET this is a quotation from Psalm 62:12 and Proverbs 24:12.  The Greek texts are compared below.

Paul (NET) Parallel Greek David (NETS)

Septuagint

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed!

Romans 2:5

κατὰ δὲ τὴν σκληρότητα σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ

Romans 2:5

And to you, O Lord, belongs mercy,

Psalm 62:12a

ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος

Psalm 62:12a

He will reward each one according to his works:

Romans 2:6

ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

Romans 2:6

because you will repay to each according to his works.

Psalm 62:12b

ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

Psalm 62:12b

Mercy above is ἔλεος in the Septuagint.  Later in the same letter to the Romans Paul recalled the long name (Exodus 33:19 NET) of yehôvâh: I will have mercy (ἐλεήσω, a form of ἐλεέω) on whom I have mercy (ἐλεῶ, another form of ἐλεέω), and I will have compassion on whom I have compassion.  So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy (ἐλεῶντος, another form of ἐλεέω).[9]  For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy (ἐλεήσῃ, another form of ἐλεέω) to them all.[10]  “Go and learn what this saying means,” Jesus said to religious people, I want mercy (ἔλεος) and not sacrifice.’  For I did not come to call the righteous, but sinners.”[11]  And, “If you had known what this means:I want mercy (ἔλεος) and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.”[12]

Paul (NET)

Parallel Greek Solomon (NETS)

Septuagint

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed!

Romans 2:5

κατὰ δὲ τὴν σκληρότητα σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ

Romans 2:5

If you say: “I do not know this person,” be aware that the Lord is familiar with the heart of everyone, and he who formed breath for all, he knows everything,

Proverbs 24:12a [Table]

ἐὰν δὲ εἴπῃς οὐκ οἶδα τοῦτον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα

Proverbs 24:12a

He will reward each one according to his works:

Romans 2:6

ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

Romans 2:6

he who will render to each according to his deeds.

Proverbs 24:12b [Table]

ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

Proverbs 24:12b

Here, though the familiar fear-of-the-Lord usage is evident, Solomon’s purpose was that His son Rehoboam as a prince and eventually king of Israel would, “Rescue them who are led to death, and buy back those who are to be slaughtered; do not delay!”[13]  In each of these verses the Greek phrase translated according to his deeds (or, works) is κατὰ τὰ ἔργα (a form of ἔργον) αὐτοῦ (according to their works is κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν).  But Jesus made a minor change when speaking this way to his disciples, to those who followed Him, who loved yehôvâh with all their soul or life: ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν (a form of πρᾶξις) αὐτοῦ.  Jesus’ followers will be rewarded according to their practice as opposed to their works.

Do they live by the Spirit (πνεύματι περιπατεῖτε)?  Are they led by the Spirit (πνεύματι ἄγεσθε) or by the flesh?  Their works of the flesh (τὰ ἔργα τῆς σαρκός) as isolated incidents are already forgiven, condemned in the flesh.  Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.[14]  Of course, if they practice the works of the flesh they were never Jesus’ followers to begin with: Those who practice (πράσσοντες, a form of πράσσω) such things will not inherit the kingdom of God![15]

The hope for Jesus’ followers is the Sabbath rest…for the people of GodFor the one who enters God’s rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις) has also rested (κατέπαυσεν, a form of καταπαύω) from his works (ἔργων, another form of ἔργον), just as God did from his own works.  Thus we must make every effort (Σπουδάσωμεν, a form of σπουδάζω) to enter that rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις), so that no one may fall by following the same pattern of disobedience (ἀπειθείας, a form of ἀπείθεια).[16]  But the one who practices (ποιῶν, a form of ποιέω) the truth, Jesus said of his followers, comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds (ἔργα, a form of ἔργον) have been done in [or, by] God[17] (ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα [a form of ἐργάζομαι]).

Finally, Jesus felt no need to motivate his followers with fear.  There is no fear in love, but perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment.  The one who fears punishment has not been perfected in love.  We love because he loved us first.[18]  Do not leave Jerusalem, He told them after his resurrection, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.  For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.[19]  And the fruit of the Spirit is love (ἀγάπη), joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.  Against such things there is no law.  Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.[20]

Do not think that I have come to abolish the law or the prophets, Jesus cautioned.  I have not come to abolish these things but to fulfill (πληρῶσαι, a form of πληρόω) them.[21]  Love (ἀγάπη) does no wrong to a neighbor.  Therefore love (ἀγάπη) is the fulfillment (πλήρωμα) of the law.[22]  And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me, Jesus said.  Whoever finds his life (ψυχὴν, another form of ψυχή) will lose it, and whoever loses his life (ψυχὴν, another form of ψυχή) because of me will find it.[23]

For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return of our Lord Jesus Christ, Peter offered, no, we were eyewitnesses of his grandeur.[24]  But in the light of these details even those who reject the Gospel as cleverly concocted fables need to pause to appreciate just how cleverly concocted the details are.  Maybe it’s not the devil in the details.

I began this essay with an oblique reference to pedophile priests.  My point is simply this: I don’t believe that Catholic priests who molested children were trusting in their deaths to sin (Romans 6:3-14 NET) through faith in Jesus’ crucifixion as they molested those children.  They weren’t believing their resurrection to new life (Romans 7:4-6 NET) through Jesus’ resurrection.  They weren’t walking or living by his Spirit (Romans 8:1-11 NET), depending on his daily infusion of love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control (Galatians 5:13-6:5 NET).  I believe they relied on their own abilities as Catholic priests to live up to centuries of Catholic rules governing the behavior of Catholic priests.  That is molestation (or an eruption of any other sin) looking for a time and a place to happen, because it is the practice which plays to sin’s strength: the power of sin is the law.[25]

Romans, Part 73

[1] Romans 12:13 (NET)

[2] Matthew 23:4 (NET)

[3] Mark 12:30a (NET)

[4] Matthew 16:20 (NET)

[5] 2 Timothy 4:14, 15 (NET)

[6] http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e)pithdeuma%2Ftwn&la=greek&prior=tw=n

[7] http://www.41051.com/xmaslyrics/santatown.html

[8] Romans 2:5, 6 (NET)

[9] Romans 9:15, 16 (NET)

[10] Romans 11:32 (NET)

[11] Matthew 9:13 (NET)

[12] Matthew 12:7 (NET)

[13] Proverbs 24:11 (NETS)

[14] Romans 7:20 (NET)

[15] Galatians 5:21b (NET)

[16] Hebrews 4:10, 11 (NET)

[17] John 3:21 (NET)

[18] 1 John 4:18, 19 (NET)

[19] Acts 1:4, 5 (NET)

[20] Galatians 5:22-24 (NET)

[21] Matthew 5:17 (NET)

[22] Romans 13:10 (NET)

[23] Matthew 10:38, 39 (NET)

[24] 2 Peter 1:16 (NET)

[25] 1 Corinthians 15:56b (NET)

Justice and Mercy

When I focused on God’s law as the primary revelation of his will, justice and mercy seemed like oppositional concepts.  Justice meant the uniform application of law (punishment mainly) and mercy was an exception to that uniform application.  As justice increased mercy decreased.  As mercy increased justice decreased (Fig. 1).

Slide 1

Fig. 1

Justice served as a limit on mercy as mercy limited justice.  So the righteousness of justice and mercy was a mean between these extremes, because justice was by definition unmerciful, at least in part, and mercy was by definition unjust, at least in part.  This made perfect sense to my religious mind, until I read the Bible.

Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites, Jesus said.  You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law – justice (κρίσιν, a form of κρίσις), mercy (ἔλεος), and faithfulness (πίστιν, a form of πίστις)!  You should have done these things without neglecting the others.1  Love was added to this list in Luke’s Gospel account: But woe to you Pharisees!  You give a tenth of your mint, rue, and every herb, yet you neglect justice (κρίσιν) and love (ἀγάπην, a form of ἀγάπη) for God!2

How could mercy be both an exception to the uniform application of law and, along with justice and faithfulness, more important in the law than tithing mint, dill and cumin?  Jesus, it seemed, considered mercy part of the justice of the law rather than a limit upon it.  Go and learn what this saying means, He said, quoting Hosea, “I want mercy (ἔλεος) and not sacrifice.”  For I did not come to call the righteous, but sinners.3

#

Jesus (NET)

Blue Letter Bible (Septuagint)

NET Bible (Greek parallel text)

1

I want mercy and not sacrifice

Matthew 9:13 (NET)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Hosea 6:6

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Matthew 9:13

Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?4 the Pharisees had asked, revealing their concern over the possibility of defilement.5  When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do,”6 revealing his concern for the mercy that was an important part of the law.  On another occasion Jesus went even further and told the Pharisees, If you had known what this means: I want mercy (ἔλεος) and not sacrifice,” you would not have condemned the innocent.7  Jesus’ disciples had been gathering grain and eating the grain they had gathered on the Sabbath day.  It was about as direct a violation8 of the law of the Sabbath as I can imagine, but Jesus declared them innocent, adding that the Pharisees and I would agree with Him if we understood the mercy that was an important part of the law.

Teacher, what must I do to inherit eternal life?9 an expert in religious law asked Jesus (Luke 10:26-28 NET).

He said to him, “What is written in the law?  How do you understand it?”  The expert answered, Love (ἀγαπήσεις, a form of ἀγαπάω) the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and love your neighbor as yourself.”  Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”

The law expert asked for clarification of the term neighbor.  Jesus told a story:  A man…fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead.10  Two other men passed the robbers’ victim by, but one man felt compassion for him.  He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them.  Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.  The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, “Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.”11

Jesus asked, “Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”  The expert in religious law said, “The one who showed mercy (ἔλεος) to him.”  So Jesus said to him, “Go and do the same.”12  So mercy shown to a stranger defined the term neighbor, and became the justice of the law of loving God and one’s neighbor.  Beyond that this was the Gospel message in answer to the question, what must I do to inherit eternal life?  Clearly my religious mind was in error.

When Matthew quoted Isaiah his primary focus was on Jesus’ fulfillment of the part of the prophecy that read, He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.13  Though, Great crowds followed [Jesus], and he healed them all…he sternly warned them not to make him known.14  I am more interested here in the rest of the prophecy: Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight.  I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice (κρίσιν) to the nations.15  He will not break a bruised reed or extinguish a smoldering wick, until he brings justice (κρίσιν) to victory.16  As I began to recognize Jesus as the primary revelation of God’s will my understanding of justice and mercy began to change.

Justice and mercy are not in opposition but joined like a category I could only call justice-mercy (Fig. 2).

Slide 2

Fig. 2

Though justice-mercy may not actually be infinite in its capacity to increase, it is virtually infinite relative to my naive understanding.  Probably it should be thought of as justice-mercy-faithfulness-love.  But I’m not clever enough to represent that concept graphically.

 

Addendum (6/24/2015): Jim Searcy has published that the Septuagint is a hoax written by Origen and Eusebius 200 hundred years after Christ.  “In fact, the Septuagint ‘quotes’ from the New Testament and not vice versa…”  His contention is that the “King James Version is the infallible Word of God.”  So, I’ll re-examine the quotations above with the KJV.

#

Jesus (KJV)

KJV

NET Bible (Greek parallel text)

1

I will have mercy, and not sacrifice

Matthew 9:13 (KJV)

I desired mercy, and not sacrifice

Hosea 6:6

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Matthew 9:13

The KJV will have and desired, though different tenses, are admittedly closer than the NET: For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice (Hosea 6:6a NET) and, I want mercy and not sacrifice (Matthew 9:13 NET).  If the present tense delight is incorrect relative to the past tense desired in Hebrew, this could be the first evidence I’ve discovered that the Septuagint quoted the New Testament.

The ASV, NKJV and NIV have desire (present), the DNT has delight (present), the GWT and TEV have want (present), TSMG am after (present), and YLT desired (past).  Young’s Literal Translation (YLT) carries some weight with me, but I don’t know any Hebrew to decide this for myself.


1 Matthew 23:23 (NET)

2 Luke 11:42 (NET)

3 Matthew 9:13 (NET)

4 Matthew 9:11 (NET)

6 Matthew 9:12 (NET)

7 Matthew 12:7 (NET)

8 Then the Lord said to Moses, “I am going to rain bread from heaven for you, and the people will go out and gather the amount for each day, so that I may test them.  Will they walk in my law or not?  On the sixth day they will prepare what they bring in, and it will be twice as much as they gather every other day.” (Exodus 16:4, 5 NET)

9 Luke 10:25 (NET)

10 Luke 10:30 (NET)

11 Luke 10:33-35 (NET)

12 Luke 10:36, 37 (NET)

13 Matthew 12:19 (NET)

14 Matthew 12:15b, 16 (NET)

15 Matthew 12:18 (NET)

16 Matthew 12:20 (NET)

The Will of God – Jesus, Part 3

Jesus trusted his Father so completely that the flesh of Adam was much more subjugated in Him than in me.  Still, I can think of two incidents where the flesh made an appearance and was recorded by the Gospel writers.  Matthew and Mark had different opinions as to whether the first incident happened before or after Jesus cleansed the temple, but both associated it with that event.

Now early in the morning,1 Matthew recorded, as [Jesus] returned to the city, he was hungry.  After noticing a fig tree by the road he went to it, but found nothing on it except leaves.  He said to it, “Never again will there be fruit from you!”  And the fig tree withered at once.2  The tree appeared as if it should have fruit on it but did not have any.  Mark wrote: Now the next day, as they went out from Bethany, [Jesus] was hungry.  After noticing in3 the distance a fig tree with leaves, he went to see if he could find any fruit on it.  When he came to it he found nothing but leaves, for it was not4 the5 season for figs.  He6 said to it, “May no one ever eat fruit from you again.”  And his disciples heard it.7

Mark added the following details: 1) The fig tree that withered at once was overnight, 2) Jesus saw and approached the tree from a distance; and 3) it was not the season for figs.  This is what persuades me that I am witnessing the flesh of Adam in Jesus, a frustration that overcame his reason.

It’s not too hard to see that the actual frustration Jesus vented on the fig tree was the hypocrisy of his own people.  He might have cursed those who were selling and buying in the temple courts8 with chilling effect.  Instead, as a man like Adam He began to drive out those who were selling and buying9 in the temple courts.  He turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves, and he would not permit anyone to carry merchandise through the temple courts.  Then he began to teach them10

The second incident occurred in the garden of Gethsemane the night he was betrayed.  Jesus, born of the Spirit of God, knew that the death of the flesh of Adam was part of his Father’s purpose for his life and ministry.  Now my soul is greatly distressed, He said.  And what should I say?  ‘Father, deliver me from this hour’?  No, but for this very reason I have come to this hour.11  But Jesus, also born of the flesh of Adam, prayed, My Father, if possible, let this cup pass from me!12

It is important to me to believe that Jesus’ willingness to suffer was of utmost concern to his Father.  I believe Jesus could have said, Father, deliver me from this hour, with complete impunity.  He still would have sat at his Father’s right hand, and his Father would have said something equivalent to, “Don’t worry about it.  We’ll get’em next time, Tiger.”  But Jesus did not pray Father, deliver me from this hour.  He never put his Father in that position.

Jesus prayed, Father, if possible, let this cup pass from me!  Yet not what I will (θέλω), but what you will.13  He was strengthened by the Holy Spirit, then prayed a second time, My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will (θέλημα) must be done.”14  Luke wrote, Father, if you are willing (βούλει, a form of βούλομαι), take this cup away from me.  Yet not my will (θέλημα) but yours be done.15  As subjugated as the flesh was in Jesus He did not rely on his desires (θέλω or θέλημα) to direct his path, but relied on the will of God.

While I am completely convinced by my own experience (for the Scripture doesn’t say it) that the living Holy Spirit of God interceded with Jesus in real time and space, and strengthened Him at that precise moment, I can’t escape how the same Holy Spirit interceded for Jesus in other ways as well.  The flesh of Adam transmitted to Jesus came through his mother.  When I see Jesus praying My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done, I can’t help but see Mary answering Gabriel, Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.16  This is the spirit of the woman who raised Jesus as a boy.

I am becoming more and more convinced that the idea of human sacrifice (including the death of the Lord Jesus) did not originate in the mind of God.  They have also built places of worship in a place called Topheth in the Valley of Ben Hinnom so that they can sacrifice their sons and daughters by fire. That is something I never commanded them to do!  Indeed, it never even entered my mind to command such a thing!17  They have built places here for worship of the god Baal so that they could sacrifice their children as burnt offerings to him in the fire.  Such sacrifices are something I never commanded them to make!  They are something I never told them to do!  Indeed, such a thing never even entered my mind!18  They built places of worship for the god Baal in the Valley of Ben Hinnom [that is, Gehenna] so that they could sacrifice their sons and daughters to the god Molech.  Such a disgusting practice was not something I commanded them to do!  It never even entered my mind to command them to do such a thing!19

Though I don’t believe that Jesus’ sacrifice originated in the mind of God, I do believe it is evidence of how far God—Father, Son and Holy Spirit—will go to communicate to the religious minds of those born of the flesh of Adam, who thought that such sacrifice should have some merit.  So as I see Jesus praying, your will must be done, accepting the death that will put an end to sacrifice—I want (θέλω) mercy and not sacrifice20—and an end to oaths of righteousness—I say to you, do not take oaths at all21—and I see his mother praying, let this happen to me according to your word, I also see an unnamed girl who was commemorated for her words, My father, since you made an oath to the Lord, do to me as you promised,22 after she returned from mourning her virginity and was sacrificed to God to fulfill Jephthah’s reckless oath.  Here I find my understanding of one of Jesus’ more enigmatic sayings, enigmatic to those of us who must follow Him by faith rather than by sight.

If anyone wants to become my follower, Jesus said, he must deny himself, take up his cross, and follow me.23  Peter and Paul helped me see what it meant to deny myself, to believe that I have died to sin,24 to say, I do not know the man25 to the old man that was crucified with [Christ] so that the body of sin would no longer dominate26 me.  To take up [my] cross is to join Jesus distrusting my own desires and saying to God, not my will but yours be done.27  And finally, to follow Jesus is to love and forgive others as He did, which is the fulfillment of the law.28  Freely you received, Jesus told his disciples, freely give.29

 

Addendum August 22, 2024:
Tables comparing Jeremiah 7:31 and 32:35 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Jeremiah 7:31 and 32:35 (39:35) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 21:18; Mark 11:13, 14; 11:15 and 11:17 in the KJV and NET follow.

Jeremiah 7:31 (Tanakh)

Jeremiah 7:31 (KJV)

Jeremiah 7:31 (NET)

And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. They have also built places of worship in a place called Topheth in the Valley of Ben Hinnom so that they can sacrifice their sons and daughters by fire. That is something I never commanded them to do! Indeed, it never even entered my mind to command such a thing!

Jeremiah 7:31 (Septuagint BLB)

Jeremiah 7:31 (Septuagint Elpenor)

καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφέθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ ᾿Εννόμ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου

Jeremiah 7:31 (NETS)

Jeremiah 7:31 (English Elpenor)

And they built the altar of Tapheth, which is in the valley of Hennom’s son, to burn their sons and their daughters with fire—which I did not command them, and I did not intend it in my heart. And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I did not command them [to do], neither did I design it in my heart.

Jeremiah 32:35 (Tanakh)

Jeremiah 32:35 (KJV)

Jeremiah 32:35 (NET)

And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. They built places of worship for the god Baal in the Valley of Ben Hinnom so that they could sacrifice their sons and daughters to the god Molech. Such a disgusting practice was not something I commanded them to do. It never even entered my mind to command them to do such a thing! So Judah is certainly liable for punishment.’

Jeremiah 32:35 (Septuagint BLB)

Jeremiah 39:35 (Septuagint Elpenor)

καὶ ᾠκοδόμησαν τοὺς βωμοὺς τῇ Βααλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολοχ βασιλεῖ ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν Ιουδαν καὶ ᾠκοδόμησαν τοὺς βωμοὺς τῇ Βάαλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ ᾿Εννὸμ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολὸχ βασιλεῖ, ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου, τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν ᾿Ιούδαν

Jeremiah 39:35 (NETS)

Jeremiah 39:35 (English Elpenor)

And they built the altars to the goddess Baal, which are in the valley of Hennom’s son, to offer up their sons and their daughters to the king, things which I did not intend them to do, and it did not arise in my heart that they do this abomination so as to cause Iouda to sin. And they built to Baal the altars that are in the valley of the son of Ennom, to offer their sons and their daughters to king Moloch; which things I commanded them not, neither came it into my mind that they should do this abomination, to cause Juda to sin.

Matthew 21:18 (NET)

Matthew 21:18 (KJV)

Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry. Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

Matthew 21:18 (NET Parallel Greek)

Matthew 21:18 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 21:18 (Byzantine Majority Text)

Πρωὶ_ δὲ |ἐπανάγων| εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν

Mark 11:13, 14 (NET)

Mark 11:13, 14 (KJV)

After noticing in the distance a fig tree with leaves, he went to see if he could find any fruit on it. When he came to it he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

Mark 11:13 (NET Parallel Greek)

Mark 11:13 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 11:13 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾿ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων
He said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it. And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

Mark 11:14 (NET Parallel Greek)

Mark 11:14 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 11:14 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου

Mark 11:15 (NET)

Mark 11:15 (KJV)

Then they came to Jerusalem. Jesus entered the temple area and began to drive out those who were selling and buying in the temple courts. He turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves, And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

Mark 11:15 (NET Parallel Greek)

Mark 11:15 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 11:15 (Byzantine Majority Text)

Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν

Mark 11:17 (NET)

Mark 11:17 (KJV)

Then he began to teach them and said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’? But you have turned it into a den of robbers!” And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

Mark 11:17 (NET Parallel Greek)

Mark 11:17 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 11:17 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν |αὐτοῖς|· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκος μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων

1 The NET parallel Greek text and NA28 had Πρωὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πρωιας (KJV: in the morning), a form of πρωΐα.

2 Matthew 21:18, 19 (NET)

3 The NET parallel Greek text and NA28 had the preposition ἀπὸ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

5 The NET parallel Greek text and NA28 had the article here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

6 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

7 Mark 11:12-14 (NET)

9 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοὺς preceding buying. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

10 Mark 11:15b-17a (NET)

11 John 12:27 (NET)

12 Matthew 26:39a (NET) Table

13 Matthew 26:39 (NET) Table

14 Matthew 26:42 (NET) Table

15 Luke 22:42 (NET) Table

16 Luke 1:38 (NET)

17 Jeremiah 7:31 (NET)

18 Jeremiah 19:5 (NET) Table

19 Jeremiah 32:35 (NET)

20 Matthew 9:13 and 12:7 (NET) ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν a quotation of Hosea 6:6 [Table] from the Septuagint, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν.  Hosea 6:6 translated from contemporary Hebrew reads, For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice (NET).  See also Hebrews 10:5-9 (NET).

21 Matthew 5:34 (NET)

22 Judges 11:36 (NET) Table

23 Matthew 16:24 (NET)

26 Romans 6:6 (NET)

27 Luke 22:42 (NET) Table

29 Matthew 10:8 (NET) Table