Peter’s Third Gospel Proclamation

Peter’s third Gospel proclamation followed his arrest (Acts 4:1-7 NET):

While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them, angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead. So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening). But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about 5,000.1

On the next day, their rulers, elders,2 and experts in the law3 came together in4 Jerusalem. Annas the high priest5 was there, and Caiaphas,6 John,7 Alexander,8 and others who were members of the high priest’s family. After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name did you do this?”

What a perfect setup for the Gospel. This was exactly what Jesus promised (Matthew 10:18-20 NET):

And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and to the Gentiles. Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time [Table]. For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

And the Spirit of Peter’s Father spoke just as Jesus had promised (Acts 4:8-12 NET):

Then Peter, filled with the Holy Spirit, replied, “Rulers of the people and elders,9 if we are being examined today for a good deed done to a sick man (Acts 3:1-10)—by what means this man was healed10—let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands before you healthy. This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders,11 that has become the cornerstone. And there is salvation in no one else, for there is no12 other name under heaven given among people by which we must be saved.”

Luke described how the rulers, elders and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family13 responded to Peter’s Gospel proclamation (Acts 4:13, 14 NET):

When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus. And14 because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.

Today people who reject Peter’s Gospel proclamation deny the truth of the Bible. They claim it is just a story. The rulers, elders, and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family didn’t have that option available to them. The healed man was apparently well known to them and standing before them.

Paul credited what happened next to a partial hardening of Israel (Romans 11:25 NET):

For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: A partial hardening (πώρωσις ἀπὸ μέρους) has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in [Table].

I have assumed that πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν (NET: A partial hardening has happened to Israel) meant that only some in Israel were hardened. Now I’m willing to consider that even that hardening of the some was merely partial (Romans 10:1-4 NET):

Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation [Table]. For I can testify that they are zealous for God, but their zeal is not in line with the truth. For ignoring the righteousness that comes from God and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness. For Christ is the end of the law, with the result that there is righteousness for everyone who believes.

But when they had ordered them to go outside the council, [the rulers, elders and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family] began to confer15 with one another, saying (Acts 4:15-18 NET),

What should we do16 with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny17 it. But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn18 them to speak no more to anyone in this name.” And they called them in and ordered them19 not to speak or teach at all in the name of Jesus.

Unable (οὐ δυνάμεθα) to deny the truth of what happened, they used their authority to enlist Peter and John in a scheme to rewrite history. They would’ve preferred that Peter and John made the lame man walk by their own power or piety as good Jews, rather than have any of it attributed to Jesus, the Messiah.

Jesus had said (Matthew 23:2, 3 NET [Table]):

The experts in the law and the Pharisees sit on Moses’ seat. Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.

I admit that on my own I would have stumbled around trying to apply Jesus’ command to the situation in which Peter and John found themselves. But these uneducated (ἀγράμματοι,20 a form of ἀγράμματος) and ordinary (ἰδιῶται, a form of ἰδιώτης) men filled with the Holy Spirit as Jesus had promised did not stumble. They saw quickly and clearly that to obey their rulers in this command was to do what they do, e.g., rewrite history to suit their own narrative.

Peter and John replied (Acts 4:19, 20 NET):

Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide, for it is impossible (οὐ δυνάμεθα) for us not to speak about what we have seen21 and heard.

They even sounded like Jesus. Paul described this transformation as follows (Galatians 2:20 NET):

I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

I have assumed that καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ (and gave himself for me) referred to Jesus’ death on a cross. In this context it seems overwhelmingly clear that He also gave his resurrection and his life, filled with his love, his joy, his peace, his patience, his kindness, his goodness, his faithfulness, his gentleness and his self-control, a new mind filled with his knowledge and a new heart filled with his understanding to the glory of God.

After threatening [Peter and John] further, [the rulers, elders, and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family] released them, for they could not find how to punish22 them on account of the people, because they were all praising God for what had happened. For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.23

But the rulers, elders, and experts in the law, Annas the high priestand Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family set official Israel firmly on course to become one of the nations that rage, one of the peoples that plot foolish things as they assembled together, against the Lord and against his Christ’24 until the full number of the Gentiles has come in.25

Paul concluded (Romans 11:28-32 NET):

In regard to the gospel they are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers. For the gifts and the call of God are irrevocable. Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience, so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy [Table]. For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.

A note in the NET (32) claimed that Peter quoted from Psalm 118:22. A table comparing the Greek of Peter’s quotation to that of the Septuagint follows.

Acts 4:11 (NET Parallel Greek)

Psalm 118:22 (Septuagint BLB)

Psalm 117:22 (Septuagint Elpenor)

λίθος, ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾿ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Acts 4:11 (NET)

Psalm 117:22 (NETS)

Psalm 117:22 (English Elpenor)

the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone. A stone which the builders rejected, this one became the chief cornerstone. The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

Peter’s quotation appears to be a relatively independent translation of the Hebrew. I focused particularly on מָֽאֲס֣וּ (mā’as), translated ἀπεδοκίμασαν (a form of ἀποδοκιμάζω) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 118:22 (Tanakh/KJV)

Psalm 118:22 (NET)

Psalm 117:22 (NETS)

IPsalm 117:22 (Elpenor English)

The stone which the builders refused (מָֽאֲס֣וּ) is become the head stone of the corner. The stone that the builders discarded (mā’as, מאסו) has become the cornerstone. A stone which the builders rejected (ἀπεδοκίμασαν), this one became the chief cornerstone. The stone which the builders rejected (ἀπεδοκίμασαν), the same is become the head of the corner.

The rabbis, it seems, gave the builders the benefit of the doubt, that they had carefully considered their rejection. It’s not that hard to see why the Holy Spirit preferred ἐξουθενηθεὶς (a form of ἐξουθενέω).

Holy Spirit: ἐξουθενέω

Septuagint: ἀποδοκιμάζω

to despise, disdain, scorn; to reject (with contempt); to treat with contempt; to be of no account to reject on scrutiny; to reject after failing testing; to reject as unworthy, reject as unfit; to reject for lack of qualification, disapprove, repudiate, disallow

The quotation of Psalm 2:1, 2 (NET note 65) in Acts 4:25, 26 however was verbatim from the Septuagint.

Acts 4:25b, 26 (NET Parallel Greek)

Psalm 2:1, 2 (Septuagint BLB)

Psalm 2:1, 2 (Septuagint Elpenor)

ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά παρέστησαν οἱ βασιλεῗς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ΙΝΑΤΙ ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ

Acts 4:25b, 26 (NET)

Psalm 2:1, 2 (NETS)

Psalm 2:1, 2 (English Elpenor)

Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things? The kings of the earth stood together, and the rulers assembled together, against the Lord and against his Christ.’ Why did nations grow insolent, and peoples contemplate vain things? The kings of the earth stood side by side, and the rulers gathered together, against the Lord and against his anointed, Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things? The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;

Tables comparing Psalm 118:22; 2:1 and 2:2 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Psalm 118:22 (117:22); 2:1 and 2:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Acts 4:4-6; 4:8, 9; 4:11, 12; 4:14; 4:15-18; 4:20; 4:21 and 4:25 in the NET and KJV follow.

Psalm 118:22 (Tanakh)

Psalm 118:22 (KJV)

Psalm 118:22 (NET)

The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. The stone which the builders rejected Is become the head of the corner. The stone that the builders discarded has become the cornerstone.

Psalm 118:22 (Septuagint BLB)

Psalm 117:22 (Septuagint Elpenor)

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Psalm 117:22 (NETS)

Psalm 117:22 (English Elpenor)

A stone which the builders rejected, this one became the chief cornerstone. The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

Psalm 2:1 (Tanakh)

Psalm 2:1 (KJV)

Psalm 2:1 (NET)

Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? Why do the nations rebel? Why are the countries devising plots that will fail?

Psalm 2:1 (Septuagint BLB)

Psalm 2:1 (Septuagint Elpenor)

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά ΙΝΑΤΙ ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

Psalm 2:1 (NETS)

Psalm 2:1 (English Elpenor)

Why did nations grow insolent, and peoples contemplate vain things? Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?

Psalm 2:2 (Tanakh)

Psalm 2:2 (KJV)

Psalm 2:2 (NET)

The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, The kings of the earth form a united front; the rulers collaborate against the Lord and his anointed king.

Psalm 2:2 (Septuagint BLB)

Psalm 2:2 (Septuagint Elpenor)

παρέστησαν οἱ βασιλεῗς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ (διάψαλμα)

Psalm 2:2 (NETS)

Psalm 2:2 (English Elpenor)

The kings of the earth stood side by side, and the rulers gathered together, against the Lord and against his anointed, Interlude on strings The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;

Acts 4:4-6 (NET)

Acts 4:4-6 (KJV)

But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about 5,000. Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αριθμος των ανδρων ωσει χιλιαδες πεντε πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αριθμος των ανδρων ωσει χιλιαδες πεντε
On the next day, their rulers, elders, and experts in the law came together in Jerusalem. And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις εις ιερουσαλημ
Annas the high priest was there, and Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family. And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ Ἅννας ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ εις ιερουσαλημ και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου

Acts 4:8, 9 (NET)

Acts 4:8, 9 (KJV)

Then Peter, filled with the Holy Spirit, replied, “Rulers of the people and elders, Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ
if we are being examined today for a good deed done to a sick man—by what means this man was healed— If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς – ἐν τίνι οὗτος |σέσωται| ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται

Acts 4:11, 12 (NET)

Acts 4:11, 12 (KJV)

This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὗτος ἐστιν ὁ λίθος, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾿ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας
And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among people by which we must be saved.” Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομα ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας

Acts 4:14 (NET)

Acts 4:14 (KJV)

And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this. And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν

Acts 4:15-18 (NET)

Acts 4:15-18 (KJV)

But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another, But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
saying, “What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it. Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγοντες· τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾿ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.” But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλ᾿ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησομεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus. And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν |τὸ| καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι |τοῦ| Ἰησοῦ και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου

Acts 4:20 (NET)

Acts 4:20 (KJV)

for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard. For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν

Acts 4:21 (NET)

Acts 4:21 (KJV)

After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασονται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι

Acts 4:25 (NET)

Acts 4:25 (KJV)

who said by the Holy Spirit through your servant David our forefather, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things? Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα ο δια στοματος δαυιδ παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα

2 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοὺς preceding elders. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

3 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοὺς preceding experts in the law (KJV: scribes). The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

4 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν here, where the Byzantine Majority Text had εις. The Stephanus Textus Receptus also had εις but at the beginning of verse 6.

9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του ισραηλ (KJV: of Israel) following elders. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

10 The NET parallel Greek text and NA28 had σέσωται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σεσωσται (KJV: is made whole).

12 The NET parallel Greek text and NA28 had οὐδὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτε (KJV: none).

13 Acts 4:6 (NET)

18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απειλη (KJV: straitly) preceding warn (KJV: threaten). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

20 NET note 37: Uneducated does not mean “illiterate,” that is, unable to read or write. Among Jews in NT times there was almost universal literacy, especially as the result of widespread synagogue schools. The term refers to the fact that Peter and John had no formal rabbinic training and thus, in the view of their accusers, were not qualified to expound the law or teach publicly. The objection is like Acts 2:7.

23 Acts 4:21, 22 (NET)

24 Acts 4:25b, 26b (NET)

25 Romans 11:25b (NET) Table

Isaiah 53:10-12, Part 12

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah. The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 53:10d (Tanakh)

Isaiah 53:10d (NET)

Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ) [Table]. and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) [Table] the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I had begun to consider other occurrences of forms ἀφαιρέω (Table) in Isaiah to get a feel for any potential relationship between ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) and בְּיָד֥וֹ (yāḏ). Since a form of ἀφαιρέω was the translation of a form of סוּר (sûr) in two of the three examples I considered in another essay,1 I have continued with those occurrences in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 27:9 (Tanakh/KJV)

Isaiah 27:9 (NET)

Isaiah 27:9 (NETS)

Isaiah 27:9 (Elpenor English)

By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged (יְכֻפַּ֣ר); and this is all the fruit to take away (הָסִ֣ר) his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up [Table]. So in this way Jacob’s sin will be forgiven (kāp̄ar, יכפר), and this is how they will show they are finished sinning [Note 23: and this [is] all the fruit of removing (sûr, הסר) his sin]: They will make all the stones of the altars like crushed limestone, and the Asherah poles and the incense altars will no longer stand. Because of this the lawlessness of Iakob will be removed (ἀφαιρεθήσεται). And this is his blessing, when I remove (ἀφέλωμαι) his sin, when they make all the stones of the altars broken pieces like fine dust, and their trees will not remain, and their idols will be cut down like a forest far away [Table]. Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away (ἀφαιρεθήσεται); and this is his blessing, when I shall have taken away (ἀφέλωμαι) his sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off.

Here both יְכֻפַּ֣ר (kāp̄ar) and הָסִ֣ר (sûr) were translated with forms of ἀφαιρέω in the Septuagint, ἀφαιρεθήσεται and ἀφέλωμαι respectively. There is one other occurrence of a form of כָּפַר (kāp̄ar) in Isaiah translated with a form of ἀφαιρέω in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 28:18 (Tanakh/KJV)

Isaiah 28:18 (NET)

Isaiah 28:18 (NETS)

Isaiah 28:18 (Elpenor English)

And your covenant with death shall be disannulled (וְכֻפַּ֚ר), and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Your treaty with death will be dissolved (kāp̄ar, וכפר); your agreement with Sheol will not last. When the overwhelming judgment sweeps by, you will be overrun by it. lest it also take away (ἀφέλῃ) your covenant of death. And your hope regarding Hades will not remain; if a rushing storm comes, you will be trampled down by it. except it also take away (ἀφέλῃ) your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it.

The final occurrence of a form of סוּר (sûr) in Isaiah translated with a form of ἀφαιρέω in the Septuagint follows.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 58:9 (Tanakh/KJV)

Isaiah 58:9 (NET)

Isaiah 58:9 (NETS)

Isaiah 58:9 (Elpenor English)

Then shalt thou call, and the LORD (וַֽיהֹוָ֣ה) shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away (תָּסִ֚יר) from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; Then you will call out, and the Lord (Yᵊhōvâ, ויהוה) will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must remove (sûr, תסיר) the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully. Then you shall cry out, and God ( θεὸς) will listen to you; while you are still speaking, he will say, Here I am. If you remove (ἀφέλῃς) from you a bond and a stretching of the hand and a murmuring word Then shalt thou cry, and God ( Θεὸς) shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove (ἀφέλῃς) from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech;

The Masoretic text had וַֽיהֹוָ֣ה (Yᵊhōvâ) here. It was not corroborated in the Septuagint with κύριος. Though deciphering the manuscript is difficult for me, I think the Dead Sea Scroll version of Isaiah has ויהוה (Yᵊhōvâ) here. At least I’m reasonably convinced it is not אלהים (‘ĕlōhîm).

So far I haven’t convinced myself that בְּיָד֥וֹ (yāḏ) was the word or even the concept the rabbis translated with ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω). The word בְּיָד֥וֹ (yāḏ) does seem to be in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls. With a presumed date of 125 BCE (the modern designation for Before Christ, BC) this is not a simple matter of Masoretes altering the text after rejecting Jesus as Messiah.

I’ve belabored this point because I actually like the idea that the pleasure of the LORD shall prosper in [Jesus’] hand. I appreciate the succinctness of this statement in the Masoretic text. And I’m not prepared to give it up without a fight. But I also appreciate the time capsule effect of the Septuagint, a glimpse into the rabbis’ understanding of biblical Hebrew before they rejected Jesus as Messiah, a cataclysm as devastating to Israel’s intellectual history as the worldwide flood was to antediluvian geography.

Who buried the Dead Sea scrolls?2 Were they archivists preserving revered sacred texts for posterity? Or were they disposing of flawed texts in the only manner they thought worthy of disposing of a flawed text which also contained the Name יְהֹוָה (Yᵊhōvâ)? Though I think the latter explanation is more plausible, it doesn’t help me to know what they thought was flawed about the text. Nor does it help me to pick a side or choose a dog in this hunt.

I came across the following on Christian History for Everyman:

Rumor has it that the Dead Sea Scrolls contained a copy of Isaiah exactly matching the Isaiah found in our modern Bibles…It’s true that there was a report in 1947 that the Qumran…text of Isaiah matched the Masoretic text. It was retracted, however, in 1948…The scroll of Isaiah found at Qumran is a third text-type, matching neither the Septuagint (LXX) nor the Masoretic text.

Among the Qumran texts was a scroll of Jeremiah. This is very significant because the LXX version of Jeremiah is seven chapters shorter than the Masoretic, and what remains is in a different order!

The Dead Sea Scrolls backs up the LXX version, not our Masoretic Bibles.3

Mr. Pavao, the webmaster of Christian History for Everyman, cited The International Standard Bible Encyclopedia as his source for this information. I couldn’t confirm that online. I did find the following in “The Qumrān texts and other scrolls” in Britannica online:

The most important manuscripts from what is now identified as Cave 1 of Qumrān are a practically complete Isaiah scroll (1QIsaa), dated about 100–75 BCE, and another very fragmentary manuscript (1QIsab) of the same book. The first contains many variants from the Masoretic text in both orthography and text, and the second is very close to the Masoretic type and contains few genuine variants.

Another line in the same article was intriguing: “Several texts in the paleo-Hebrew script show that this script continued to be used side by side with the Aramaic script for a long time.”4 Here is an opportunity to find causes of textural variation I haven’t even begun to consider. First, however, I have many other examples of forms of ἀφαιρέω in Isaiah in the Septuagint to consider, mostly to keep all the data in one place, I suspect.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 4:1 (Tanakh/KJV)

Isaiah 4:1 (NET)

Isaiah 4:1 (NETS)

Isaiah 4:1 (Elpenor English)

And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away (אֱסֹ֖ף) our reproach. Seven women will grab hold of one man at that time. They will say, “We will provide our own food, we will provide our own clothes; but let us belong to you—take away (‘āsap̄, אסף) our shame!” Seven women shall take hold of one man, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes; just let your name be called upon us; take away (ἄφελε) our reproach.” And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let thy name be called upon us, [and] take away (ἄφελε) our reproach.

Here, the Hebrew word אֱסֹ֖ף (‘āsap̄) was translated ἄφελε (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 7:20 (Tanakh/KJV)

Isaiah 7:20 (NET)

Isaiah 7:20 (NETS)

Isaiah 7:20 (Elpenor English)

In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume (תִּסְפֶּֽה) the beard. At that time the Lord will use a razor hired from the banks of the Euphrates River, the king of Assyria, to shave the hair off the head and private parts; it will also shave off (sāp̄â, תספה) the beard. On that day the Lord will shave with the great and drunken razor—which is beyond the river of the king of the Assyrians—the head and the hair of the feet, and he will cut off (ἀφελεῗ) the beard. In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove (ἀφελεῖ) the beard.

Here, the Hebrew word תִּסְפֶּֽה (sāp̄â) was translated ἀφελεῖ (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 8:8 (Tanakh/KJV)

Isaiah 8:8 (NET)

Isaiah 8:8 (NETS)

Isaiah 8:8 (Elpenor English)

And he shall pass (וְחָלַ֚ף) through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. It will spill (ḥālap̄, וחלף) into Judah, flooding and engulfing, as it reaches to the necks of its victims. He will spread his wings out over your entire land, O Immanuel.” and he will take away (ἀφελεῗ) from Judea any man who can lift his head or who is capable to accomplish anything; his camp will be such as to fill the breadth of your country. God is with us. and he shall take away (ἀφελεῖ) from Juda [every] man who shall be able to lift up his head, [and every one] able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, [O] God with us.

Here, the Hebrew word וְחָלַ֚ף (ḥālap̄) was translated ἀφελεῖ (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint. The rabbis, it seems, used their knowledge of what actually happened to unpack Hebrew idioms, metaphors or euphemisms for the Greek reader, including translating עִמָּֽנוּאֵֽל (ʿimmānû’ēl) μεθ᾽ ἡμῶν θεός, God is with us (NETS), [O] God with us (Elpenor English).

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 9:14 (Tanakh/KJV)

Isaiah 9:14 (NET)

Isaiah 9:14 (NETS)

Isaiah 9:14 (Elpenor English)

Therefore the LORD will cut off (וַיַּכְרֵ֨ת) from Israel head and tail, branch and rush, in one day. So the Lord cut off (kāraṯ, ויכרת) Israel’s head and tail, both the shoots and stalk in one day. So the Lord took away (ἀφεῗλεν) from Israel head and tail, great and small in one day— So the Lord took away (ἀφεῖλε) from Israel the head and tail, great and small, in one day: the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail.

Here, the Hebrew word וַיַּכְרֵ֨ת (kāraṯ) was translated ἀφεῗλε(ν) (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint. The additional text in the Elpenor English version of the Septuagint is verse 15 in the Masoretic text and the BLB Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 16:2 (Tanakh/KJV)

Isaiah 16:2 (NET)

Isaiah 16:2 (NETS)

Isaiah 16:2 (Elpenor English)

For it shall be, that, as a wandering bird cast out (מְשֻׁלָּ֑ח) of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from (šālaḥ, משלח) its nest. For you will be as a nestling taken away (ἀφῃρημένος) from a bird that is flying, O daughter of Moab! And then, O Arnon, For thou shalt be as a young bird taken away (ἀφηρημένος) from a bird that has flown: [even] thou shalt be [so], daughter of Moab: and then do thou, O Arnon,

Here, the Hebrew word מְשֻׁלָּ֑ח (šālaḥ) was translated ἀφηρημένος (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint.

I’ll continue this in another essay.

Tables comparing Isaiah 28:18; 58:9; 4:1; 7:20; 8:8; 9:14 and 16:2 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Isaiah 28:18; 58:9; 4:1; 7:20; 8:8; 9:14 and 16:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Isaiah 28:18 (Tanakh)

Isaiah 28:18 (KJV)

Isaiah 28:18 (NET)

And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Your treaty with death will be dissolved; your agreement with Sheol will not last. When the overwhelming judgment sweeps by, you will be overrun by it.

Isaiah 28:18 (Septuagint BLB)

Isaiah 28:18 (Septuagint Elpenor)

μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα

Isaiah 28:18 (NETS)

Isaiah 28:18 (English Elpenor)

lest it also take away your covenant of death. And your hope regarding Hades will not remain; if a rushing storm comes, you will be trampled down by it. except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it.

Isaiah 58:9 (Tanakh)

Isaiah 58:9 (KJV)

Isaiah 58:9 (NET)

Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; Then you will call out, and the Lord will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully.

Isaiah 58:9 (Septuagint BLB)

Isaiah 58:9 (Septuagint Elpenor)

τότε βοήσῃ καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῗ ἰδοὺ πάρειμι ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ τότε βοήσῃ, καὶ ὁ Θεὸς εἰσακούσεταί σου· ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ· ἰδοὺ πάρειμι. ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ρῆμα γογγυσμοῦ

Isaiah 58:9 (NETS)

Isaiah 58:9 (English Elpenor)

Then you shall cry out, and God will listen to you; while you are still speaking, he will say, Here I am. If you remove from you a bond and a stretching of the hand and a murmuring word Then shalt thou cry, and God shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech;

Isaiah 4:1 (Tanakh)

Isaiah 4:1 (KJV)

Isaiah 4:1 (NET)

And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. Seven women will grab hold of one man at that time. They will say, “We will provide our own food, we will provide our own clothes; but let us belong to you—take away our shame!”

Isaiah 4:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 4:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπιλήμψονται ἑπτὰ γυναῗκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ᾽ ἡμᾶς ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν ΚΑΙ ἐπιλήψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι· τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ᾿ ἡμᾶς, ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν

Isaiah 4:1 (NETS)

Isaiah 4:1 (English Elpenor)

Seven women shall take hold of one man, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes; just let your name be called upon us; take away our reproach.” And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let thy name be called upon us, [and] take away our reproach.

Isaiah 7:20 (Tanakh)

Isaiah 7:20 (KJV)

Isaiah 7:20 (NET)

In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. At that time the Lord will use a razor hired from the banks of the Euphrates River, the king of Assyria, to shave the hair off the head and private parts; it will also shave off the beard.

Isaiah 7:20 (Septuagint BLB)

Isaiah 7:20 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῗ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει Κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ, ὅ ἐστι πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως ᾿Ασσυρίων, τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν, καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ

Isaiah 7:20 (NETS)

Isaiah 7:20 (English Elpenor)

On that day the Lord will shave with the great and drunken razor—which is beyond the river of the king of the Assyrians—the head and the hair of the feet, and he will cut off the beard. In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard.

Isaiah 8:8 (Tanakh)

Isaiah 8:8 (KJV)

Isaiah 8:8 (NET)

And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. It will spill into Judah, flooding and engulfing, as it reaches to the necks of its victims. He will spread his wings out over your entire land, O Immanuel.”

Isaiah 8:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 8:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀφελεῗ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας ἄνθρωπον, ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου· μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός

Isaiah 8:8 (NETS)

Isaiah 8:8 (English Elpenor)

and he will take away from Judea any man who can lift his head or who is capable to accomplish anything; his camp will be such as to fill the breadth of your country. God is with us. and he shall take away from Juda [every] man who shall be able to lift up his head, [and every one] able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, [O] God with us.

Isaiah 9:14 (Tanakh)

Isaiah 9:14 (KJV)

Isaiah 9:14 (NET)

Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. So the Lord cut off Israel’s head and tail, both the shoots and stalk in one day.

Isaiah 9:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 9:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀφεῗλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ καὶ ἀφεῖλε Κύριος ἀπὸ ᾿Ισραὴλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας (αὕτη ἡ ἀρχὴ) καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα (οὗτος ἡ οὐρά) [additional text is verse 15 in the BLB Septuagint]

Isaiah 9:14 (NETS)

Isaiah 9:14 (English Elpenor)

So the Lord took away from Israel head and tail, great and small in one day— So the Lord took away from Israel the head and tail, great and small, in one day: the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail.

Isaiah 16:2 (Tanakh)

Isaiah 16:2 (KJV)

Isaiah 16:2 (NET)

For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.

Isaiah 16:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 16:2 (Septuagint Elpenor)

ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος θύγατερ Μωαβ ἔπειτα δέ Αρνων ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφηρημένος, θύγατερ Μωάβ. ἔπειτα δέ, ᾿Αρνῶν, πλείονα

Isaiah 16:2 (NETS)

Isaiah 16:2 (English Elpenor)

For you will be as a nestling taken away from a bird that is flying, O daughter of Moab! And then, O Arnon, For thou shalt be as a young bird taken away from a bird that has flown: [even] thou shalt be [so], daughter of Moab: and then do thou, O Arnon,

Father, Son and Holy Spirit – Part 6

This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint. Genesis 2:4 marked the first occurrence of יְהֹוָ֥ה (Yᵊhōvâ) in the Masoretic text. Only the Elpenor version of the Septuagint seemed to corroborate that first occurrence with the Greek word Κύριος. None of the other occurrences thus far received any validation from the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:8 (Tanakh)

Genesis 2:8 (NET)

Genesis 2:8 (NETS)

Genesis 2:8 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֧ה) G-d (אֱלֹהִ֛ים) planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) planted an orchard in the east, in Eden; and there he placed the man he had formed. And the Lord (κύριος) God ( θεὸς) planted an orchard in Edem toward the east, and there he put the man whom he had formed. And God ( Θεὸς) planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.

Here, it is the BLB Septuagint rather then the Elpenor which corroborated the Masoretic text’s יְהֹוָ֧ה (Yᵊhōvâ) with κύριος.

Primed by the graciousness of God’s word1–He gives the gifts He deems appropriate to whomever He chooses to give them–I can hear this as the graciousness of God. He did not leave the man (‘āḏām, האדם) he had formed2 naked and afraid in the wild. He prepared a garden or orchard (Hebrew: gan, גן; Greek: παράδεισον, a form of παράδεισος) for him in Eden (ʿēḏen, בעדן), which means pleasure.

Moses continued to describe the garden in pleasure:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:9 (Tanakh)

Genesis 2:9 (NET)

Genesis 2:9 (NETS)

Genesis 2:9 (English Elpenor)

And out of the ground made HaShem (יְהֹוָ֤ה) G-d (אֱלֹהִים֙) to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (ĕlōhîm’, אלהים) made all kinds of trees grow from the soil, every tree that was pleasing to look at and good for food. (Now the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil were in the middle of the orchard.) And out of the earth God ( θεὸς) furthermore made to grow every tree that is beautiful to the sight and good for food, the tree of life also in the orchard’s midst and the tree for knowing what is knowable of good and evil. And God ( Θεὸς) made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil.

This occurrence of יְהֹוָ֤ה (Yᵊhōvâ) in the Masoretic text wasn’t corroborated by either version of the Septuagint.

In another essay I called Genesis 1:11, 12 an example of the authority of God’s word: “He spoke and the earth obeyed Him” (Genesis 1:11, 12 NET) [See Table below].

God said, “Let the land (‘ereṣ, הארץ) produce (dāšā’, תדשא) vegetation: plants yielding seeds and trees on the land bearing fruit with seed in it, according to their kinds.” It was so. The land (‘ereṣ, הארץ) produced (yāṣā’, ותוצא) vegetation—plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. God saw that it was good.

Now I have two additional pieces of information:

Genesis 2:5 (NET) [See Table below]

Genesis 2:9 (NET) [See Table below]

Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted (ṣāmaḥ, יצמח), for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground. The Lord God made all kinds of trees grow (ṣāmaḥ, ויצמח) from the soil (‘ăḏāmâ, האדמה), every tree that was pleasing to look at and good for food. (Now the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil were in the middle of the orchard.)

Was it seeds that the land (‘ereṣ, הארץ) produced (yāṣā’, ותוצא)? Or was it the land’s plans, ideas or designs that God sawwas good? The same Hebrew word תוצא (yāṣā’) occurred in Genesis 1:24 (NET) [Table]:

God said, “Let the land produce (yāṣā’, תוצא) living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so.

Regarding the trees of Eden the land’s “obedience” was effected (not surprisingly any longer) by God who made all kinds of trees grow (ṣāmaḥ, ויצמח) from the soil (‘ăḏāmâ, האדמה). And this exercise keeps me aware that God’s word is not sometimes true and other times powerful, sometimes authoritative and others gracious. His word is all of the above all of the time. The patterns simply helped me recognize these various aspects of his word.

The description of pleasure continued:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:10-14 (Tanakh)

Genesis 2:10-14 (NET)

Genesis 2:10-14 (NETS)

Genesis 2:10-14 (English Elpenor)

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads [Table]. Now a river flows from Eden to water the orchard, and from there it divides into four headstreams. Now a river goes out of Edem to water the orchard; from there it divides into four sources [Table]. And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold. The name of the first one is Phison; it is the one that encircles the whole land of Heuilat, there where the gold is; The name of the one, Phison, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone. (The gold of that land is pure; pearls and lapis lazuli are also there.) now the gold of that land is good, and carbuncle and light green stone are there. And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.
And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush. The name of the second river is Gihon; it runs through the entire land of Cush. And the second river’s name is Geon; it is the one that encircles the whole land of Ethiopia. And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.
And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur And the fourth river is the Euphrates. The name of the third river is Tigris; it runs along the east side of Assyria. The fourth river is the Euphrates. And the third river is the Tigris; it is one that goes over against the Assyrians. As for the fourth river, it is the Euphrates. And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.

I won’t comment much here on antediluvian geography, nor attempt to use tantalizing Hebrew words like כוש (kûš), חדקל (ḥideqel), אשור (‘aššûr) or פרת (pᵊrāṯ) to locate Eden on a modern map. I grew up in Missouri near the center of the North American continent. I’ve walked up a hill, stood on a road cut, looked down on the highway and out over the landscape, trying to imagine the bottom of a warm shallow sea.

It was all in my imagination, a story to tell beginning Geology students on a field trip. A fresh look at the fossils at our feet revealed that these organisms probably didn’t live here, probably didn’t even die here. They were not bent and folded organisms crushed by the weight of sediments like so many fallen caryatids. They were broken pieces, fairly well sorted according to size and density.

If I imagine that the water carrying these pieces also had larger more dense pieces as well as smaller less dense pieces, I can imagine a relative measure of the flow of this water when these pieces fell out of suspension in this particular location. Though this particular imagination feels more sciency than my former imagination, it’s still just my imagination. I can’t pinpoint a place on a map upstream where larger more dense pieces of the same organisms fell out of suspension, or downstream where smaller pieces fell out. All I see are miles and miles of fossils of about this size embedded in a silt-sized limestone matrix.

My point is that the four distributaries described in Genesis 2:10-14 were planned and engineered by God. I’m more familiar post flood with river deltas, water following the path of least resistance as it flows downhill.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:15 (Tanakh)

Genesis 2:15 (NET)

Genesis 2:15 (NETS)

Genesis 2:15 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֥ה) G-d (אֱלֹהִ֖ים) took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) took the man and placed him in the orchard in Eden to care for it and to maintain it. And the Lord (κύριος) God ( θεὸς) took the man whom he had formed and put him in the orchard to till and keep it. And the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.

Here יְהֹוָ֥ה (Yᵊhōvâ) was translated Κύριος in both versions of the Septuagint. An article I read while preparing this essay highlighted the Lord God’s graciousness to Adam, providing him with something meaningful to do in the garden, as it gave me an interesting contrast to what passes for human intelligence.

Yuval Noah Harari, historian, futurist, and World Economic Forum (WEF) adviser, said, “We just don’t need the vast majority of the population” in the early 21st century given modern technologies’ rendering human labor economically and militarily “redundant.”3

Mr. Harari explained:4

In the 20th century, what was common to all the stories — the liberal, the fascist, the communist — is that the big heroes of the story were the common people, not necessarily all people, but if you lived, say, in the Soviet Union in the 1930s, life was very grim, but when you looked at the propaganda posters on the walls that depicted the glorious future, you were there…

Now, when people look at the posters on the walls, or listen to TED talks, they hear a lot of these…big ideas and big words about machine learning and genetic engineering and blockchain and globalization, and they are not there…‘The future doesn’t need me. You have all these smart people in California and in New York and in Beijing, and they are planning this amazing future with artificial intelligence and bio-engineering and in global connectivity and whatnot, and they don’t need me…’

The Lord God continued:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:16, 17 (Tanakh)

Genesis 2:16, 17 (NET)

Genesis 2:16, 17 (NETS)

Genesis 2:16, 17 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֣ה) G-d (אֱלֹהִ֔ים) commanded the man, saying: ‘Of every tree of the garden thou mayest freely eat [Table]; Then the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) commanded the man, “You may freely eat fruit from every tree of the orchard, And the Lord (κύριος) God ( θεὸς) commanded Adam, saying, “You shall eat for food of every tree that is in the orchard [Table], And the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat,
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die’ [Table]. but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die.” but of the tree for knowing good and evil, of it you shall not eat; on the day that you eat of it, you shall die by death” [Table]. but of the tree of the knowledge of good and evil– of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.

Here, too, יְהֹוָ֣ה (Yᵊhōvâ) in the Masoretic text was corroborated by Κύριος in both versions of the Septuagint. While there is every reason to believe that the Lord God’s command to Adam was every bit as true, powerful, authoritative and gracious as every other word He had spoken, I can hear it as arbitrary, capricious, deceitful even evil. That says far more about me and my evil desire than it does about the Lord God or his word. It seems important to highlight that the tree of life was not included in this prohibition.

I’ll pick this up in another essay. A table mentioned above comparing English translations of Genesis 1:11, 12 follows:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:11, 12 (Tanakh)

Genesis 1:11, 12 (NET)

Genesis 1:11, 12 (NETS)

Genesis 1:11, 12 (English Elpenor)

And G-d said: ‘Let the earth (הָאָ֨רֶץ֙) put forth (תַּדְשֵׁ֤א) grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth’ And it was so [Table]. God said, “Let the land (‘ereṣ, הארץ) produce (dāšā’, תדשא) vegetation: plants yielding seeds and trees on the land bearing fruit with seed in it, according to their kinds.” It was so. And God said, “Let the earth (γῆ) put forth (βλαστησάτω) herbaceous vegetation, seeding seed according to kind and according to likeness, and a fruit-bearing tree producing fruit of which its seed is in it according to kind, on the earth.” And it became so [Table]. And God said, Let the earth (γῆ) bring forth (βλαστησάτω) the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so.
And the earth (הָאָ֜רֶץ) brought forth (וַתּוֹצֵ֨א) grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and G-d saw that it was good [Table]. The land (‘ereṣ, הארץ) produced (yāṣā’, ותוצא) vegetation—plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. God saw that it was good. And the earth (γῆ) brought forth (ἐξήνεγκεν) herbaceous vegetation, seeding seed according to kind and according to likeness, and a fruit-bearing tree producing fruit of which its seed is in it according to kind, on the earth. And God saw that it was good [Table]. And the earth (γῆ) brought forth (ἐξήνεγκεν) the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good.

A table mentioned above comparing English translations of Genesis 2:5 follows:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:5 (Tanakh)

Genesis 2:5 (NET)

Genesis 2:5 (NETS)

Genesis 2:5 (English Elpenor)

No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up (יִצְמָ֑ח); for HaShem G-d had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground [Table]; Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted (ṣāmaḥ, יצמח), for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground. and all verdue of the field before it came to be (γενέσθαι) upon the earth and all herbage of the field before it sprang up, for God had not sent rain upon the earth, and there was not a human to till the earth [Table], and every herb of the field before it was (γενέσθαι) on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.

A table mentioned above comparing English translations of Genesis 2:9 follows:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:9 (Tanakh)

Genesis 2:9 (NET)

Genesis 2:9 (NETS)

Genesis 2:9 (English Elpenor)

And out of the ground (הָ֣אֲדָמָ֔ה) made HaShem G-d to grow (וַיַּצְמַ֞ח) every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. The Lord God made all kinds of trees grow (ṣāmaḥ, ויצמח) from the soil ‘(ăḏāmâ, האדמה), every tree that was pleasing to look at and good for food. (Now the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil were in the middle of the orchard.) And out of the earth (γῆς) God furthermore made to grow (ἐξανέτειλεν) every tree that is beautiful to the sight and good for food, the tree of life also in the orchard’s midst and the tree for knowing what is knowable of good and evil. And God made to spring up (ἐξανέτειλεν) also out of the earth (γῆς) every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil.

Tables comparing Genesis 2:8; 2:9; 2:11; 2:12; 2:13; 2:14 and 2:15 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 2:8; 2:9; 2:11; 2:12; 2:13; 2:14 and 2:15 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek follow.

Genesis 2:8 (Tanakh)

Genesis 2:8 (KJV)

Genesis 2:8 (NET)

And HaShem G-d planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed. And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. The Lord God planted an orchard in the east, in Eden; and there he placed the man he had formed.

Genesis 2:8 (Septuagint BLB)

Genesis 2:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῗ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν Καὶ ἐφύτευσεν ὁ Θεὸς παράδεισον ἐν ᾿Εδὲμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασε

Genesis 2:8 (NETS)

Genesis 2:8 (English Elpenor)

And the Lord God planted an orchard in Edem toward the east, and there he put the man whom he had formed. And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.

Genesis 2:9 (Tanakh)

Genesis 2:9 (KJV)

Genesis 2:9 (NET)

And out of the ground made HaShem G-d to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. The Lord God made all kinds of trees grow from the soil, every tree that was pleasing to look at and good for food. (Now the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil were in the middle of the orchard.)

Genesis 2:9 (Septuagint BLB)

Genesis 2:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῗον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ καὶ ἐξανέτειλεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ

Genesis 2:9 (NETS)

Genesis 2:9 (English Elpenor)

And out of the earth God furthermore made to grow every tree that is beautiful to the sight and good for food, the tree of life also in the orchard’s midst and the tree for knowing what is knowable of good and evil. And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil.

Genesis 2:11 (Tanakh)

Genesis 2:11 (KJV)

Genesis 2:11 (NET)

The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold.

Genesis 2:11 (Septuagint BLB)

Genesis 2:11 (Septuagint Elpenor)

ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ ἐκεῗ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισῶν· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὐιλάτ, ἐκεῖ οὗ ἐστι τὸ χρυσίον

Genesis 2:11 (NETS)

Genesis 2:11 (English Elpenor)

The name of the first one is Phison; it is the one that encircles the whole land of Heuilat, there where the gold is; The name of the one, Phison, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.

Genesis 2:12 (Tanakh)

Genesis 2:12 (KJV)

Genesis 2:12 (NET)

and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone. And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. (The gold of that land is pure; pearls and lapis lazuli are also there.)

Genesis 2:12 (Septuagint BLB)

Genesis 2:12 (Septuagint Elpenor)

τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν καὶ ἐκεῗ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος

Genesis 2:12 (NETS)

Genesis 2:12 (English Elpenor)

now the gold of that land is good, and carbuncle and light green stone are there. And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.

Genesis 2:13 (Tanakh)

Genesis 2:13 (KJV)

Genesis 2:13 (NET)

And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush. And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. The name of the second river is Gihon; it runs through the entire land of Cush.

Genesis 2:13 (Septuagint BLB)

Genesis 2:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γεῶν· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας

Genesis 2:13 (NETS)

Genesis 2:13 (English Elpenor)

And the second river’s name is Geon; it is the one that encircles the whole land of Ethiopia. And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.

Genesis 2:14 (Tanakh)

Genesis 2:14 (KJV)

Genesis 2:14 (NET)

And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur And the fourth river is the Euphrates. And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. The name of the third river is Tigris; it runs along the east side of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

Genesis 2:14 (Septuagint BLB)

Genesis 2:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος οὗτος Εὐφράτης καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ προπορευόμενος κατέναντι ᾿Ασσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος Εὐφράτης

Genesis 2:14 (NETS)

Genesis 2:14 (English Elpenor)

And the third river is the Tigris; it is one that goes over against the Assyrians. As for the fourth river, it is the Euphrates. And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.

Genesis 2:15 (Tanakh)

Genesis 2:15 (KJV)

Genesis 2:15 (NET)

And HaShem G-d took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. The Lord God took the man and placed him in the orchard in Eden to care for it and to maintain it.

Genesis 2:15 (Septuagint BLB)

Genesis 2:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν Καὶ ἔλαβε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασε, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν

Genesis 2:15 (NETS)

Genesis 2:15 (English Elpenor)

And the Lord God took the man whom he had formed and put him in the orchard to till and keep it. And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.

The Lost Son of Perdition, Part 9

This is a continuation of my consideration of God’s love for Satan revealed in the book of Job. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) allowed (Job 1:12) Satan to carry out his scientific experiment on Job, a blameless and upright man, one who fears God and turns away from evil.1

Satan stated his hypothesis before the Lord (Job 1:9b, 10 NET):

Is it for nothing that Job fears God? [Table] Have you not made a hedge around him and his household and all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land [Table].

In other words, Job’s blamelessness, uprightness, fear or worship of God, turning away from evil was the result of God’s bribe of material well-being (Job 1:1-3). Satan proposed a test for this hypothesis (Job 1:11 NET [Table]):

But extend your hand and strike everything he has, and he will no doubt curse you to your face!

The Lord permitted Satan to take Job’s oxen and donkeys along with most of his servants who tended them (Job 1:14, 15), his sheep along with most of his servants who tended them (Job 1:16), his camels along with most of his servants who tended them (Job 1:17), and his children along with most of his servants who attended them (Job 1:18, 19).

Masoretic Text

Septuagint

Job 1:20-22 (Tanakh/KJV)

Job 1:20-22 (NET)

Job 1:20-22 (NETS)

Job 1:20-22 (English Elpenor)

Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground. So Iob arose, tore his clothes and shaved the hair of his head and fell on the ground and did obeisance and said, So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped,
And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return there. The Lord gives, and the Lord takes away. May the name of the Lord be blessed!” I came naked from my mother’s womb; naked also shall I return there; the Lord gave; the Lord has taken away; as it seemed good to the Lord, so it turned out; blessed be the name of the Lord.” and said, I myself came forth naked from my mother᾿s womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety. In all these things that happened to him Iob did not sin at all before the Lord, and did not charge God with folly. In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.

Satan’s hypothesis was falsified: removing Job’s material blessings did not cause him to curse God. When I first read the book of Job, however, I knew very little about the scientific method, particularly its limitations. I didn’t know God very well either.

I assumed that the meaning of this story was that Job’s blamelessness, uprightness, fear or worship of God and turning away from evil was something either innate to Job or acquired by his own efforts, definitely not the result of anything God had done. In fact, I assumed that Job’s innate or self-achieved blamelessness, uprightness, fear or worship of God and turning away from evil was the reason God had made a hedge around him and his household, blessed the work of his hands, and caused his livestock to increase in the land.

Now I believe that Satan’s falsified hypothesis was nearer the truth than my own. The following was recorded regarding Job:

Masoretic Text

Septuagint

Job 1:4, 5 (Tanakh/KJV)

Job 1:4, 5 (NET)

Job 1:4, 5 (NETS)

Job 1:4, 5 (English Elpenor)

And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them. Now his sons used to gather with one another and hold a feast each day; they used to take along their three sisters as well, to eat and drink with them. And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their sisters to eat and drink with them.
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. When the days of their feasting were finished, Job would send for them and sanctify them; he would get up early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s customary practice. And when the feast days had run their course, Iob used to send and purify them, rising early in the morning, and he used to offer a sacrifice on their behalf, according to their number, and one bull calf as a sin offering for their souls–for Job said, “Perhaps my sons thought bad things in their mind toward God.” So this is what Job would always do. And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually.

In other words, Job believed the Lord, and [I now assume] the Lord credited it as righteousness to him.2 And that righteousness came in the form of God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.3 Was Satan unaware of this? I don’t know.

If he knew it and carried out the whole charade described in the book of Job anyway, he was more duplicitous than I’ve ever imagined. The whole design of his argument, hypothesis and experiment was intended to throw me (and anyone else) off the scent of God’s graciousness. If Satan knew, then God certainly recognized his duplicity. His love for Satan in terms of his patience becomes all the more astounding.

Satan came before the Lord again.

Masoretic Text

Septuagint

Job 2:1, 2 (Tanakh/KJV)

Job 2:1, 2 (NET)

Job 2:1, 2 (NETS)

Job 2:1, 2 (English Elpenor)

Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. Again the day came when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also arrived among them to present himself before the Lord. Now it happened, when it was the set day and the angels of God came to present themselves before the Lord, the slanderer also came among them. [to present himself before the Lord] And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord.
And the LORD said unto Satan (הַשָּׂטָ֔ן), From whence comest thou? And Satan (הַשָּׂטָ֚ן) answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. And the Lord said to Satan (śāṭān, השׁטן), “Where have you come from?” Satan (śāṭān, השׁטן) answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.” And the Lord said to the slanderer (τῷ διαβόλῳ), “Where are you coming from?” Then the slanderer ( διάβολος) said before the Lord, “I have come, after traversing what is under heaven and walking about everywhere.” And the Lord, said to the devil (τῷ διαβόλῳ), Whence comest thou? Then the devil ( διάβολος) said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth.

The Hebrew word הַשָּׂטָ֔ן (Tanakh, KJV, NET: Satan) was translated τῷ διαβόλῳ and διάβολος in the Septuagint. Be sober and alert, Peter warned his readers. Your enemy the devil (διάβολος), like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour.4 Still, the Lord loved him patiently.

Masoretic Text

Septuagint

Job 2:3 (Tanakh/KJV)

Job 2:3 (NET)

Job 2:3 (NETS)

Job 2:3 (English Elpenor)

And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil. And he still holds firmly to his integrity, so that you stirred me up to destroy him without reason.” Then the Lord said, “So did you notice my attendant Iob–that there is no one of those on the earth like him, an innocent, genuine, blameless, religious man, staying away from all wrong? And he still maintains his innocence, though you said to destroy his possessions for no reason.” And the Lord said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none of [men] upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou has told [me] to destroy his substance without cause?

In another essay I made such an issue of Mr. Cox’s translation of Job 1:8 in the NETS, I want to compare the Greek and Hebrew of Job 2:3 here. The Greek of the Septuagint follows:

Job 1:8 (Septuagint BLB)

Job 2:3 (Septuagint BLB)

Job 1:8 (Septuagint Elpenor)

Job 2:3 (Septuagint Elpenor)

προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ιωβ προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου ᾿Ιώβ προσέσχες οὖν τῷ θέραποντί μου ᾿Ιώβ

Job 1:8 (NETS)

Job 2:3 (NETS)

Job 1:8 (English Elpenor)

Job 2:3 (English Elpenor)

Did you give thought to your disposition against my servant Iob So did you notice my attendant Iob Hast thou diligently considered my servant Job Hast thou then observed my servant Job

While the Greek of Job 1:8 was τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου, the Greek of Job 2:3 was οὖν τῷ θεράποντί μου. The Hebrew in the Masoretic text, however, was not that different.

Job 1:8

Job 2:3

Hebrew

Greek

Hebrew

Greek

השׁמת προσέσχες השׁמת προσέσχες
לבך τῇ διανοίᾳ σου לבך οὖν
על κατὰ אל
עבדי τοῦ παιδός μου עבדי τῷ θεράποντί μου
איוב Ιωβ איוב Ιωβ

Only the preposition על (ʿal), translated κατὰ in the Septuagint, was changed in verse 2:3 to אל (‘ēl). I don’t really mean to imply that οὖν was intended as a Greek translation of the Hebrew word לבך (lēḇ), only that it is second in the word string. If the rabbis who translated the Septuagint were able to glean this much difference from a preposition, it is well beyond my knowledge of both Greek and Hebrew.

Though I’ve developed a healthy skepticism regarding the originality of the Masoretic text when it differs dramatically from the Septuagint, a brief survey of the most blatant difference (παιδός and θεράποντί) persuaded me not to pursue it any further [See Table below] at this time .

Reference Hebrew NET Septuagint NETS/Elpenor
Genesis 24:24 לבן son θεράποντι attendant/servant
Exodus 4:10 עבדך servant θεράποντί attendant/servant
Exodus 14:31 עבדו servant θεράποντι attendant/servant
Deuteronomy 3:24 עבדך me θεράποντι attendant/servant
Job 2:3 עבדי servant θέραποντί attendant/servant

Four of the five occurrences of θέραποντί (a form of θεράπων) in the Septuagint were translations of forms of עֶבֶד (ʿeḇeḏ). The fifth was probably not a translation of לבן (bēn) but of a word in a phrase which no longer appears in the Masoretic text [See Table below]. There is one occurrence of θεράπων in the New Testament as a description of Moses (Hebrews 3:5 NET):

Now Moses5 was faithful in all God’s house as a servant (θεράπων), to testify to the things that would be spoken.

Hebrews 3:5 alludes to, and quotes from, Numbers 12:7 in the Septuagint where the Hebrew word עַבְדִּ֣י (ʿeḇeḏ), My servant (Tanakh, KJV, NET), was translated θεράπων μου:

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 12:7 (Tanakh)

Numbers 12:7 (NET)

Numbers 12:7 (NETS)

Numbers 12:7 (English Elpenor)

My servant (עַבְדִּ֣י) Moses is not so; he is trusted in all My house; My servant (ʿeḇeḏ, עבדי) Moses is not like this; he is faithful in all my house. Not so my attendant ( θεράπων μου) Moyses; in my whole house he is faithful. My servant ( θεράπων μου) Moses [is] not so; he is faithful in all my house.

It seems that the rabbis used forms of θεράπων as an honorific among slaves and servants, and Job had earned that honorific by holding onto his innocence. I’ll continue in another essay.

A table comparing the Greek of the quotation of Numbers 12:7 in Hebrews 3:5 follows:

Hebrews 3:5 (NET Parallel Greek)

Numbers 12:7 (Septuagint BLB)

Numbers 12:7 (Septuagint Elpenor)

πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστι

Hebrews 3:5 (NET)

Numbers 12:7 (NETS)

Numbers 12:7 (English Elpenor)

faithful in all God’s house in my whole house he is faithful he is faithful in all my house

A table of all occurrences of forms of θεράπων found in the Septuagint follows:

θεράπων Exodus 33:11; Numbers 12:7; Joshua 1:2; Job 3:19; Job 7:2; Job 42:7; Job 42:8; Proverbs 18:14
θεράποντες Exodus 9:30; Exodus 10:7; Exodus 12:30
θεράποντος Numbers 12:8; 1 Chronicles 16:40; Job 32:13; Job 42:8
θεραπόντων Genesis 50:17; Exodus 5:21; Exodus 7:9; Exodus 7:10; Exodus 7:20; Exodus 8:3; Exodus 8:9; Exodus 8:11; Exodus 8:24; Exodus 8:29; Exodus 8:31; Exodus 9:8; Exodus 9:14; Exodus 9:20; Exodus 9:34; Exodus 10:1; Exodus 10:6; Exodus 11:3; Exodus 14:5; Exodus 14:8; Deuteronomy 9:27; Proverbs 27:27
θεράποντι Genesis 24:44; Exodus 4:10; Exodus 14:31; Deuteronomy 3:24; Job 2:3
θεράπουσιν Numbers 32:31; Deuteronomy 29:2; Deuteronomy 34:11
θεράποντα Numbers 11:11; Job 19:16; Job 42:8
θεράποντας Exodus 8:4; Exodus 8:21

A table illustrating the difference between the Septuagint and Masoretic text in Genesis 24:44 follows:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 24:44 (Tanakh)

Genesis 24:44 (NET)

Genesis 24:44 (NETS)

Genesis 24:44 (English Elpenor)

and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom HaShem hath appointed for my master’s son. Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’ and she should say to me, “You drink, and I will fetch water for your camels too,” may this be the woman whom the Lord prepared for his own attendant (θεράποντι) Isaak, and by this I shall know that you have done mercy toward my lord Abraam.’ and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this [shall be] the wife whom the Lord has prepared for his own servant (θεράποντι) Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam.

Tables comparing Job 1:20; 1:21; 1:22; 1:4; 1:5; 2:1; 2:2; 2:3; Numbers 12:7 and Genesis 24:44 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Job 1:20; 1:21; 1:22; 1:4; 1:5; 2:1; 2:2; 2:3; Numbers 12:7 and Genesis 24:44 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 1 Peter 5:8 and Hebrews 3:5 in the NET and KJV follow.

Job 1:20 (Tanakh)

Job 1:20 (KJV)

Job 1:20 (NET)

Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.

Job 1:20 (Septuagint BLB)

Job 1:20 (Septuagint Elpenor)

οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν Οὕτως ἀναστὰς ᾿Ιὼβ ἔρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κώμην τῆς κεφαλῆς καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ καὶ εἶπεν

Job 1:20 (NETS)

Job 1:20, 21a (English Elpenor)

So Iob arose, tore his clothes and shaved the hair of his head and fell on the ground and did obeisance and said, So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, 21 and said,

Job 1:21 (Tanakh)

Job 1:21 (KJV)

Job 1:21 (NET)

And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return there. The Lord gives, and the Lord takes away. May the name of the Lord be blessed!”

Job 1:21 (Septuagint BLB)

Job 1:21 (Septuagint Elpenor)

αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῗ ὁ κύριος ἔδωκεν ὁ κύριος ἀφείλατο ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν οὕτως καὶ ἐγένετο εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ Κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτω καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας

Job 1:21 (NETS)

Job 1:21 (English Elpenor)

I came naked from my mother’s womb; naked also shall I return there; the Lord gave; the Lord has taken away; as it seemed good to the Lord, so it turned out; blessed be the name of the Lord.” and said, I myself came forth naked from my mother᾿s womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord.

Job 1:22 (Tanakh)

Job 1:22 (KJV)

Job 1:22 NET)

In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.

Job 1:22 (Septuagint BLB)

Job 1:22 (Septuagint Elpenor)

ἐν τούτοις πᾶσιν τοῗς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ ᾿Εν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν ᾿Ιὼβ ἐναντίον τοῦ Κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ Θεῷ

Job 1:22 (NETS)

Job 1:22 (English Elpenor)

In all these things that happened to him Iob did not sin at all before the Lord, and did not charge God with folly. In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.

Job 1:4 (Tanakh)

Job 1:4 (KJV)

Job 1:4 (NET)

And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.

Job 1:4 (Septuagint BLB)

Job 1:4 (Septuagint Elpenor)

συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῗς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ᾽ αὐτῶν συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ᾿ αὐτῶν

Job 1:4 (NETS)

Job 1:4 (English Elpenor)

Now his sons used to gather with one another and hold a feast each day; they used to take along their three sisters as well, to eat and drink with them. And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their sisters to eat and drink with them.

Job 1:5 (Tanakh)

Job 1:5 (KJV)

Job 1:5 (NET)

And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. When the days of their feasting were finished, Job would send for them and sanctify them; he would get up early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s customary practice.

Job 1:5 (Septuagint BLB)

Job 1:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου ἀπέστελλεν Ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωὶ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν ἔλεγεν γὰρ Ιωβ μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν οὕτως οὖν ἐποίει Ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν ᾿Ιὼβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωΐ καὶ προσέφερε περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγε γὰρ ᾿Ιώβ· μή ποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς Θεόν. οὕτως οὖν ἐποίει ᾿Ιὼβ πάσας τὰς ἡμέρας

Job 1:5 (NETS)

Job 1:5 (English Elpenor)

And when the feast days had run their course, Iob used to send and purify them, rising early in the morning, and he used to offer a sacrifice on their behalf, according to their number, and one bull calf as a sin offering for their souls–for Job said, “Perhaps my sons thought bad things in their mind toward God.” So this is what Job would always do. And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually.

Job 2:1 (Tanakh)

Job 2:1 (KJV)

Job 2:1 (NET)

Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. Again the day came when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also arrived among them to present himself before the Lord.

Job 2:1 (Septuagint BLB)

Job 2:1 (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου ΕΓΕΝΕΤΟ δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἔναντι Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ Κυρίου

Job 2:1 (NETS)

Job 2:1 (English Elpenor)

Now it happened, when it was the set day and the angels of God came to present themselves before the Lord, the slanderer also came among them. [to present himself before the Lord] And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord.

Job 2:2 (Tanakh)

Job 2:2 (KJV)

Job 2:2 (NET)

And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. And the Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”

Job 2:2 (Septuagint BLB)

Job 2:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν σὺ ἔρχῃ τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου διαπορευθεὶς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι καὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ· πόθεν σὺ ἔρχῃ; τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ Κυρίου· διαπορευθεὶς τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι

Job 2:2 (NETS)

Job 2:2 (English Elpenor)

And the Lord said to the slanderer, “Where are you coming from?” Then the slanderer said before the Lord, “I have come, after traversing what is under heaven and walking about everywhere.” And the Lord, said to the devil, Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth.

Job 2:3 (Tanakh)

Job 2:3 (KJV)

Job 2:3 (NET)

And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil. And he still holds firmly to his integrity, so that you stirred me up to destroy him without reason.”

Job 2:3 (Septuagint BLB)

Job 2:3 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ᾽ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς τὸν διάβολον· προσέσχες οὖν τῷ θέραποντί μου ᾿Ιώβ, ὅτι οὐκ ἔστι κατ᾿ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ὅμοιος αὐτῷ, ἄκακος, ἀληθινός, ἄμεμπτος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ; ἔτι δὲ ἔχετε ἀκακίας· σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διακενῆς ἀπολέσαι

Job 2:3 (NETS)

Job 2:3 (English Elpenor)

Then the Lord said, “So did you notice my attendant Iob–that there is no one of those on the earth like him, an innocent, genuine, blameless, religious man, staying away from all wrong? And he still maintains his innocence, though you said to destroy his possessions for no reason.” And the Lord said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none of [men] upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou has told [me] to destroy his substance without cause?

Numbers 12:7 (Tanakh)

Numbers 12:7 (KJV)

Numbers 12:7 (NET)

My servant Moses is not so; he is trusted in all My house; My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. My servant Moses is not like this; he is faithful in all my house.

Numbers 12:7 (Septuagint BLB)

Numbers 12:7 (Septuagint Elpenor)

οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστι

Numbers 12:7 (NETS)

Numbers 12:7 (English Elpenor)

Not so my attendant Moyses; in my whole house he is faithful. My servant Moses [is] not so; he is faithful in all my house.

Genesis 24:44 (Tanakh)

Genesis 24:44 (KJV)

Genesis 24:44 (NET)

and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom HaShem hath appointed for my master’s son. And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’

Genesis 24:44 (Septuagint BLB)

Genesis 24:44 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ταῗς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ καὶ εἴπῃ μοι, καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασε Κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι ᾿Ισαάκ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου ῾Αβραάμ

Genesis 24:44 (NETS)

Genesis 24:44 (English Elpenor)

and she should say to me, “You drink, and I will fetch water for your camels too,” may this be the woman whom the Lord prepared for his own attendant Isaak, and by this I shall know that you have done mercy toward my lord Abraam.’ and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this [shall be] the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam.

1 Peter 5:8 (NET)

1 Peter 5:8 (KJV)

Be sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour. Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν [τινα] καταπιεῖν νηψατε γρηγορησατε οτι ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη

Hebrews 3:5 (NET)

Hebrews 3:5 (KJV)

Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that would be spoken. And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων

1 Job 1:8b (NET) Table

2 Genesis 15:6 (NET) Table

3 Galatians 5:22b, 23a (NET) Table

4 1 Peter 5:8 (NET) The NET parallel Greek text and NA28 had καταπιεῖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καταπιη (KJV: he may devour).

Psalm 22, Part 13

This is a continuing look into Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross. The tone of the psalm seems to change abruptly.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 22:22 (Tanakh/KJV)

Psalm 22:22 (NET)

Psalm 21:23 (NETS)

Psalm 21:23 (English Elpenor)

I will declare thy name unto my brethren (לְאֶחָ֑י): in the midst of the congregation will I praise thee. I will declare your name to my countrymen (‘āḥ, לאחי). In the middle of the assembly I will praise you. I will tell of your name to my kindred (τοῗς ἀδελφοῗς μου); in the midst of an assembly I will sing a hymn to you: I will declare thy name to my brethren (τοῖς ἀδελφοῖς μου): in the midst of the church will I sing praise to thee.

The Hebrew word translated my brethren (Tanakh, KJV) and my countrymen (NET) was לְאֶחָ֑י (‘āḥ). It was translated τοῗς ἀδελφοῗς μου (BLB) and τοῖς ἀδελφοῖς μου (Elpenor) in the Septuagint.

For it was fitting for him, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, to make the pioneer of their salvation perfect through sufferings. For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters (ἀδελφοὺς, a form of ἀδελφός), saying, “I will proclaim your name to my brothers (ἀδελφοῖς, another form of ἀδελφός); in the midst of the assembly I will praise you.”1

Paul wrote (Romans 8:28, 29 NET):

And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose, because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters (ἀδελφοῖς, another form of ἀδελφός).

And Matthew wrote (Matthew 28:1-10 NET):

Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary2 Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and3 rolled away the stone4 and sat on it. His appearance5 was like lightning, and his clothes were white as6 snow. The guards were shaken and became7 like8 dead men because they were so afraid of him. But the angel said to the women, “Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he9 was lying. Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!” So they left10 the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples. But11 Jesus12 met13 them, saying, “Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him. Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”14

Then go quickly and tell his disciples (τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ), the angel said. It was accurate and descriptive. The women knew who he meant. They ran to tell his disciples (τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ), Matthew wrote. In the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text Matthew repeated one more time: And as they went to tell his disciples (τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ), behold, Jesus met them.15 But Jesus said, Go and tell my brothers (τοῖς ἀδελφοῖς μου).

This was before the Holy Spirit was given at Pentecost. This is when I might have imagined some kind of reprimand or rebuke. Granted, Jesus actually believed the Scripture that said, “‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’16 He was probably less likely to reprove his disciples for their “failure” to man up and disobey this Scripture than my misplaced pride and ego would be.

Of course, He didn’t call his disciples my brothers (τοῖς ἀδελφοῖς μου) because of anything they had done, but because of what He had faithfully accomplished for them on the cross. There appears to have been some confusion about what happened that morning (Mark 16:8-11 NET):

Then [Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome] went out and ran from the tomb, for17 terror and bewilderment had seized them. And they said18 nothing to anyone, because they were afraid.

Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. She went out and told those who were with him, while they were mourning19 and weeping. And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.

Luke added (Luke 24:8-12 NET):

Then the women remembered [Jesus’] words, and when they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the20 mother of James, and the other women with them who21 told these things to the apostles. But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them. But Peter got up and ran to the tomb. He bent down and saw only the strips of linen cloth; then he went home, wondering what had happened [Table].

John filled in many of the details (John 20:1-17 NET):

Now very early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been moved away from the entrance. So she went running to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!” Then Peter and the other disciple set out to go to the tomb. The two were running together, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first. He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in. Then Simon22 Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there, and the face cloth, which had been around Jesus’ head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed. (For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead.)

So the disciples went back to their homes.23 But Mary stood outside the tomb24 weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb. And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet. They said to her, “Woman, why are you weeping?” Mary replied, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!” When25 she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.26

Jesus27 said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.” Jesus28 said to her, “Mary.”29 She turned and said to him in Aramaic,30 “Rabboni” (which means “Teacher”). Jesus31 replied, “Do not touch me, for I have not yet ascended to my32 Father. Go to my brothers (τοὺς ἀδελφούς μου) and tell them, ‘I am ascending to my Father (τὸν πατέρα μου) and your Father (πατέρα ὑμῶν), to my God and your God.’”

I pause here to highlight that Jesus called his disciples my brothers (τοὺς ἀδελφούς μου). Beyond this he called God my Father (τὸν πατέρα μου) and your Father (πατέρα ὑμῶν). This is quite different from what He said to those Judeans who had believed him:33 You people are from your father the devil (ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου), and you want to do what your father (τοῦ πατρὸς ὑμῶν) desires.34 Here, too, it is not because of anything his disciples had done but what Jesus had accomplished for them on the cross.

John continued (John 20:18-22 NET):

Mary35 Magdalene came and informed the disciples, “I have seen36 the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.

On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.” When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord [Table]. So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.” And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

I pause here to highlight how Jesus reprised the scene from creation when the Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.37 So also it is written, Paul contrasted these events, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.38

John continued, quoting Jesus (John 20:23 NET):

If you forgive (ἀφῆτε, a form of ἀφίημι) anyone’s sins, they are forgiven (ἀφέωνται); if you retain anyone’s sins, they are retained.”

Jesus taught us to pray: and forgive (ἄφες) us our debts, as we ourselves have forgiven (ἀφήκαμεν, another form of ἀφίημι) our debtors.39 Then He explained: For if you forgive (ἀφῆτε, a form of ἀφίημι) others their sins, your heavenly Father will also forgive (ἀφήσει, another form of ἀφίημι) you. But if you do not forgive (ἀφῆτε, a form of ἀφίημι) others, your Father will not forgive (ἀφήσει, another form of ἀφίημι) you your sins [Table].40

John continued (John 20:24-29 NET):

Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with them when Jesus came [Table]. The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”

Eight days later the disciples were again together in the house, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!” Then he said to Thomas, “Put your finger here, and examine my hands. Extend your hand and put it into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.” Thomas41 replied to him, “My Lord and my God!” Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me?42 Blessed are the people who have not seen and yet have believed.”

Mark wrote (Mark 16:14 NET):

Then43 he appeared to the Eleven themselves, while they were eating, and he rebuked (ὠνείδισεν, a form of ὀνειδίζω) them for their unbelief and hardness of heart because they did not believe those who had seen him resurrected.

I’ve heard that Peter was the source for Mark’s Gospel account. It is interesting to consider that Peter, who did not make any mental connection to Jesus’ teaching when he entered the empty tomb, recalled Jesus’ rebuke for unbelief while John, who believed when he entered the empty tomb, illustrated the love of Christ that surpasses knowledge,44 showing how often Jesus intervened with personal appearances to cause his unbelieving brothers to believe.

Likewise, only Mark’s Gospel reveals that the women said nothing to anyone, because they were afraid.45 This was presumably before they encountered Jesus and left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.46 Putting these accounts together helps me see that Jesus’ love for his female brothers who came early that Sunday morning to the tomb was the same. He didn’t wait around for his brothers to meet Him in Galilee: “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”47 Going to Galilee to meet Jesus was not the act that defined Jesus’ brothers.

Jesus spoke the words, “my brothers,” and made it so, overwhelming their unbelief (even Mary Magdalene came at the appointed time seeking a corpse rather than a living God) with his presence. And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose,48 Paul wrote. And I, when I am lifted up from the earth, Jesus promised, will draw all people to myself.49

Paul wrote (1 Corinthians 15:1-11 NET):

Now I want to make clear for you, brothers and sisters (ἀδελφοί, another form of ἀδελφός), the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand, and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you—unless you believed in vain. For I passed on to you as of first importance what I also received—that Christ died for our sins according to the scriptures, and that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures [Table], and that he appeared to Cephas, then to the twelve. Then he appeared to more than 500 of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep [Table]. Then he appeared to James, then to all the apostles. Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also. For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them—yet not I, but50 the grace of God with me. Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.

A table comparing the Greek of Hebrews 2:12 and that of Psalm 22:22 (21:23) in the Septuagint follows:

Hebrews 2:12 (NET Parallel Greek)

Psalm 22:22 (Septuagint BLB)

Psalm 21:23 (Septuagint Elpenor)

ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομα σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῗς ἀδελφοῗς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε

Hebrews 2:12 (NET)

Psalm 21:23 (NETS)

Psalm 21:23 (English Elpenor)

I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you. I will tell of your name to my kindred; in the midst of an assembly I will sing a hymn to you: I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.

A table comparing the Greek of Matthew 26:31b and that of Zechariah 13:7 in the Septuagint follows:

Matthew 26:31b (NET Parallel Greek)

Zechariah 13:7b (Septuagint BLB)

Zechariah 13:7b (Septuagint Elpenor)

πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα

Matthew 26:31b (NET)

Zechariah 13:7b (NETS)

Zechariah 13:7b (English Elpenor)

I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. Smite the shepherds, and remove the sheep smite the shepherds, and draw out the sheep

Tables comparing Psalm 22:22 and Zechariah 13:7 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Psalm 22:22 (21:23) and Zechariah 13:7 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 28:1-4; 28:6; 28:8-10; Mark 16:8; 16:10; Luke 24:10; John 20:6; 20:10, 11; 20:14-17; 20:18; 20:28, 29; Mark 16:14 and 1 Corinthians 15:10 in the NET and KJV follow.

Psalm 22:22 (Tanakh)

Psalm 22:22 (KJV)

Psalm 22:22 (NET)

I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. I will declare your name to my countrymen. In the middle of the assembly I will praise you.

Psalm 22:22 (Septuagint BLB)

Psalm 21:23 (Septuagint Elpenor)

διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῗς ἀδελφοῗς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε

Psalm 21:23 (NETS)

Psalm 21:23 (English Elpenor)

I will tell of your name to my kindred; in the midst of an assembly I will sing a hymn to you: I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.

Zechariah 13:7 (Tanakh)

Zechariah 13:7 (KJV)

Zechariah 13:7 (NET)

Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. Awake, sword, against my shepherd, against the man who is my associate,” says the Lord of Heaven’s Armies. “Strike the shepherd that the flock may be scattered; I will turn my hand against the insignificant ones.

Zechariah 13:7 (Septuagint BLB)

Zechariah 13:7 (Septuagint Elpenor)

ῥομφαία ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ᾽ ἄνδρα πολίτην μου λέγει κύριος παντοκράτωρ πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα καὶ ἐπάξω τὴν χεῗρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας Ῥομφαία ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπὶ ἄνδρα πολίτην μου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας

Zechariah 13:7 (NETS)

Zechariah 13:7 (English Elpenor)

“Awake, O sword, against my shepherds and against his fellow citizen,” says the Lord Almighty. Smite the shepherds, and remove the sheep, and I will bring my hand against the shepherds. Awake, O sword, against my shepherds, and against the man [who is] my citizen, saith the Lord Almighty: smite the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones.

Matthew 28:1-4 (NET)

Matthew 28:1-4 (KJV)

Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν |Μαριὰμ| ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it. And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him. And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι

Matthew 28:6 (NET)

Matthew 28:6 (KJV)

He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying. He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος

Matthew 28:8-10 (NET)

Matthew 28:8-10 (KJV)

So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples. And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
But Jesus met them, saying, “Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him. And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.” Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κακεῖ με ὄψονται τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται

Mark 16:8 (NET)

Mark 16:8 (KJV)

Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ

Mark 16:10 (NET)

Mark 16:10 (KJV)

She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping. And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

Luke 24:10 (NET)

Luke 24:10 (KJV)

Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles. It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα

John 20:6 (NET)

John 20:6 (KJV)

Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there, Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα

John 20:10, 11 (NET)

John 20:10, 11 (KJV)

So the disciples went back to their homes. Then the disciples went away again unto their own home.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb. But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

John 20:14-17 (NET)

John 20:14-17 (KJV)

When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.” Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, καγὼ αὐτὸν ἀρῶ λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means “Teacher”). Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι (ὃ λέγεται διδάσκαλε). λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Jesus replied, “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων

John 20:18 (NET)

John 20:18 (KJV)

Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

John 20:28, 29 (NET)

John 20:28, 29 (KJV)

Thomas replied to him, “My Lord and my God!” And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριος μου καὶ ὁ θεός μου και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου και απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed.” Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγει αὐτῷ |ὁ| Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακας με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

Mark 16:14 (NET)

Mark 16:14 (KJV)

Then he appeared to the Eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart because they did not believe those who had seen him resurrected. Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

῞Υστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν

1 Corinthians 15:10 (NET)

1 Corinthians 15:10 (KJV)

But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God with me. But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι

1 Hebrews 2:10-12 (NET)

3 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ preceding came. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

4 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απο της θυρας (KJV: from the door) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

5 The NET parallel Greek text and NA28 had εἰδέα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιδεα (KJV: countenance).

8 The NET parallel Greek text and NA28 had ὡς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ωσει (KJV: as).

9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο κυριος (KJV: the Lord) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

11 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου (KJV: And as they went to tell his disciples) preceding but (KJV: behold). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

12 The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Jesus. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

13 The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπήντησεν (a form of ὑπαντάω) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απηντησεν.

15 Matthew 28:9a (KJV)

16 Matthew 26:31b (NET) Table

20 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article preceding mother of James. The Stephanus Textus Receptus did not.

21 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αι (KJV: which) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

22 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ (not translated in the NET) preceding Simon. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

23 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοὺς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εαυτους (KJV: their own home).

25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

26 The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Jesus. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

27 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Jesus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

28 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Jesus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

31 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Jesus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

33 John 8:31a (NET)

34 John 8:44a (NET) Table

36 The NET parallel Greek text and NA28 had ἑώρακα in the 1st person here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εωρακεν (KJV: she had seen) in the 3rd person. The conjunction ὅτι, which preceded both ἑώρακα and εωρακεν, was treated as an introduction to “a direct speech (In English, it is not translated except by quotation marks)” in the NET and was translated that in the KJV.

37 Genesis 2:7 (NET) Table

38 1 Corinthians 15:45 (NET)

39 Matthew 6:12 (NET) Table

40 Matthew 6:14, 15 (NET)

41 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not. The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Thomas. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

42 The Stephanus Textus Receptus had θωμα (KJV: Thomas) here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

43 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ (not translated in the NET) here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

44 Ephesians 3:19 (NET)

45 Mark 16:8b (NET)

46 Matthew 28:8 (NET)

47 Matthew 28:10 (NET)

48 Romans 8:28 (NET)

49 John 12:32 (NET)

The New Covenant, Part 3

In an article, “All of America Must Be a Hard Target to Prevent Mass Shootings,” James Pinkerton wrote:

Reacting to an earlier school shooting, former Los Angeles police officer J. Warner Wallace identified four driving causes: “an increase in social media use”; “an increased dependency on prescription medicine”; “an increase in single parent households”; and “a decrease in traditional Christian values,” including, we can add, the belief that bad people go to hell where they are tormented forever. It’s too bad that the idea of hell, just as the notion of evil, has been mostly banished by our secular culture.

This article was written in response to the school shooting in Uvalde, Texas.

On May 24, 2022, 18-year-old Salvador Ramos fatally shot nineteen students and two teachers, and wounded seventeen other people, at Robb Elementary School in Uvalde, Texas, United States.1

Mr. Ramos didn’t surrender to authorities but fought apparently to the death. If he had been raised with “‘traditional Christian values,’ including…the belief that bad people go to hell where they are tormented forever” would he have feared death more? Would he have feared death enough to dissuade him from shooting 39 people including his grandmother?2 Clearly, I don’t know the answer to those questions, but asking them helps me understand why some would prefer to deprive Mr. Ramos (and everyone else) of weapons that can kill so many so fast.

Fear of death didn’t dissuade Adam and Eve from eating the fruit God had forbidden. Granted, death may have been an abstract concept until Cain killed Abel. The law God gave to Israel added many fearful punishments including death (Exodus 21:12-22:20; Leviticus 7:20-27; 19:5-10; 20:1-9; 24:13-23; 26:14-38) for noncompliance. Israel didn’t keep the law in a way that satisfied God.

People may have been more or less satisfied with the law depending on whether they were victimized by lawbreakers or not. I know none of the children or adults killed or wounded in Uvalde at the Robb Elementary School. I’m more or less satisfied that the laws in Uvalde did what they could. At least, I’m not persuaded that any new laws would help significantly to prevent such killings.

Mr. Ramos seemed willing to die for his cause, whatever he perceived that cause to be.3

Ramos’s social media acquaintances said he openly abused animals such as cats and would livestream the abuse on Yubo.[111] Other social media acquaintances said that he would also livestream himself on Yubo threatening to kidnap and rape girls who used the app, as well as threatening to commit a school shooting.[109] “On May 14, Ramos sent a private Instagram message reading, ’10 more days’. A person responded, ‘Are you going to shoot up a school or something?’ He replied, ‘No, stop asking dumb questions. You’ll see.’

Neither the law nor the fear of death deterred him from his course. At least, no one has reported that he curled up in a fetal position and cried when surrounded by armed men. Perhaps, there were no witnesses by that point.

Paul wrote (Romans 8:3, 4 NET):

God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

This fulfillment of the righteous requirement of the lawin us, whowalk according to the Spirit got short shrift from me when avoiding hell was my hope of “salvation.” Jesus Christ died and rose from the dead to save each of us first and foremost from our sinful selves.

Paul continued (Romans 8:5 NET):

For those who live according to the flesh have their outlook shaped by the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit.

What is born of the flesh is flesh, Jesus told Nicodemus, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’4

Now the works of the flesh are obvious, Paul wrote, sexual immorality, impurity, depravity, idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish rivalries, dissensions, factions, envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God!5

For those who live according to the flesh have their outlook shaped by the things of the fleshFor the outlook of the flesh is deathbecause the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so. Those who are in the flesh cannot please God.6

You people are from your father the devil, and you want to do what your father desires,7 Jesus said to those Judeans who had believed him,8 arguably the best of the best at suppressing the sins of the flesh while still in the flesh. I already admitted I didn’t take Jesus seriously here until recently.

I recall when my mother tried to teach me about hell by putting my hand in a gas flame on the stove. She failed. She wasn’t strong enough, whether physically or emotionally, to overcome my resistance.

That sounds obscene without context, but frankly, I don’t remember the context. I probably said or did something that highly offended her. I did that often. She told me many times how often she was surprised by the sinfulness of her precious first born baby boy. This was long after I had said a sinner’s prayer to Jesus to escape hell.

Mom was consistent in her expectation that someone born of God should be different. I see that now. At the time she was up against a religious establishment that defended its religious traditions, and I had said the sinner’s prayer those traditions required. At that time I resented being called sinful. So I lived 65 years before I could or would acknowledge that I in my flesh was from [my] father the devil.

Jesus continued to describe my father and my unwitting relationship to him (John 8:44b-46a NET):

He was a murderer from the beginning, and does not uphold the truth because there is no truth in him. Whenever he lies, he speaks according to his own nature because he is a liar and the father of lies [Table]. But because I am telling you the truth, you do not believe me. Who among you can prove me guilty of any sin? [Table]

Jesus was not some egoist bolstering his own self-esteem by denigrating others. He is God, come to earth as a human being to, among other things, teach us what we did not understand, what we refused to understand, about ourselves (John 8:46b, 47 NET).

If I am telling you the truth, why don’t you believe me [Table]? The one who belongs to God listens and responds to God’s words. You don’t listen and respond because you don’t belong to God.

I hear this as a relative measure. For I know that nothing good lives in me, Paul wrote, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.9 Even here, though, Paul recognized God’s law as the good (Romans 7:10b-12 NET):

So10 I found that the very commandment that was intended to bring life brought death! For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died. So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.

Now one of the experts in the law came and heard them [Pharisees and HerodiansSadducees (who say there is no resurrection)] debating (Mark 12:28-34a NET).

When he saw that Jesus answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?” Jesus answered, “The most important is: ‘Listen, Israel, the Lord our God, the Lord is one. Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength[Table]. The second is: ‘Love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.” The expert in the law said to him, “That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him. And to love him with all your heart, with all your mind, and with all your strength and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices” [Table]. When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.”

Paul continued (Romans 7:13-17 NET):

Did that which is good, then, become11 death to me? Absolutely not! But sin, so that it would be shown to be sin, produced death in me through what is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. For we know that the law is spiritual—but I am unspiritual (KJV: carnal), sold into slavery to sin [Table]. For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want—instead, I do what I hate. But if I do what I don’t want, I agree that the law is good. But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me [Table].

I wasn’t so clear. The good was what I wanted, irrespective of God’s law. My faith in this understanding of the good reached its zenith when I became an atheist, but it didn’t vanish overnight. God’s laws were added more or less reluctantly over time to my understanding of the good as what I wanted, but still may not have entirely supplanted it on a day-to-day basis.

While I might have seen some benefit to a law that inhibits you from messing around with my wife, if I wanted yours more than you did and she wanted me more than you, I was kind of fuzzy why you or God should interfere with the good we wanted. So, I “loved” and lusted after a friend’s wife for twenty years.

To Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength’ [Table] was a tall order when I thought of love as my feeling. It was all but impossible when I thought of the Gospel as an ultimatum: “Believe in the Lord Jesus Christ or burn in hell for all eternity.” Socialized as a male American after Adolf Hitler’s death, during the reigns of Chairman Mao and Nikita Khrushchev anyone who made such an ultimatum was not one to be loved, but someone to be resisted to the death.

A better understanding of love (1 Corinthians 13) helped me to begin to love God. Even when I thought Paul’s description of love was rules for me to obey in my own strength, it gave me more practical things to do than trying to conjure a feeling of love. When I began to understand Paul’s description as God’s love, given freely to us as an aspect of the fruit of his Holy Spirit, everything began to change for the better. I began, in fact, to be born from above in practice.

For no good tree bears bad fruit, Jesus taught, nor again12 does a bad tree bear good fruit, for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from brambles. The good person out of the good treasury of his13 heart produces good, and the evil person14 out of his evil treasury15 produces evil, for his mouth speaks from what fills16 his17 heart.18

I didn’t know Mr. Ramos. I know the fruit of the Spirit through the word of God and personal experience. Mr. Ramos was not led by God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control when he shot 39 people. You people are from your father the devil, Jesus warned, and you want to do what your father desires. He was a murderer from the beginning19

United States Congressmen take an oath of office:20

I do solemnly swear (or affirm) that I will support and defend the Constitution of the United States against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; that I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion; and that I will well and faithfully discharge the duties of the office on which I am about to enter: So help me God.”

Members of the U.S. Congress have forsworn themselves to enact legislation to infringe “the right of the people to keep and bear Arms.”21 And the President of the United States, who made a similar oath,22 signed that legislation.23 Mr. Ramos’ acts of political terrorism have apparently succeeded where others have failed. Was this his conscious purpose and cause? I have no way of knowing.

Jesus warned us of a powerful liar and murderer who incites people to obey his will (John 8:44b, 44a NET):

He was a murderer from the beginning, and does not uphold the truth because there is no truth in him. Whenever he lies, he speaks according to his own nature because he is a liar and the father of lies.

You people are from your father the devil, and you want to do what your father desires.

Do not be amazed that I said to you, Jesus said, ‘You must all be born from above.’24

As I wrote this essay the Supreme Court of the United States of America barely affirmed the rather obvious fact that no right of abortion is mentioned in the document that constitutes the federal government of the United States. What impact might this tepid affirmation have on those who want a right of abortion, who want to destroy their unborn children, who want me (among others) to consider them righteous if they do so? I don’t know.

Considering the question, however, helps to confirm for me the relative futility of political action vis-a-vis the privilege of sharing the good news that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost (πρῶτος).25 In other words, God in Christ has done all the heavy lifting to save sinners like you and me from our sinful selves. Know Him. [T]his is eternal life,26 Jesus prayed.

Look, the days are coming, says the Lord, when I will complete a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.

It will not be like the covenant that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard for them, says the Lord.

For this is the covenant that I will establish with the house of Israel after those days, says the Lord. I will put my laws in their minds, and I will inscribe them on their hearts. And I will be their God, and they will be my people.

And there will be no need at all for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying, ‘Know the Lord,’ since they will all know me, from the least to the greatest.

For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins I will remember no longer” [Table].27

Tables comparing Romans 7:13; Luke 6:43 and 6:45 in the NET and KJV follow.

Romans 7:13 (NET)

Romans 7:13 (KJV)

Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not! But sin, so that it would be shown to be sin, produced death in me through what is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾿ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης

Luke 6:43 (NET)

Luke 6:43 (KJV)

For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit, For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον

Luke 6:45 (NET)

Luke 6:45 (KJV)

The good person out of the good treasury of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasury produces evil, for his mouth speaks from what fills his heart. A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας λαλει το στομα αυτου ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας λαλει το στομα αυτου

2Robb Elementary School shooting,” Wikipedia: “Earlier in the day, he shot his grandmother in the forehead at home, severely wounding her.”

4 John 3:6, 7 (NET)

5 Galatians 5:19-21 (NET) Table

6 Romans 8:5-8 (NET)

7 John 8:44a (NET) Table

8 John 8:31a (NET)

9 Romans 7:18 (NET) Table

10 In the NET parallel Greek text and NA28 verse 10 begins with ἐγὼ δὲ ἀπέθανον (NET: and I died). These words conclude verse 9 in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θησαυρου της καρδιας αυτου (KJV: treasure of his heart) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

16 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding what fills (KJV: abundance). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

17 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article της preceding heart. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

18 Luke 6:43-45 (NET)

19 John 8:44a (NET) Table

21 The Second Amendment to the U.S. Constitution: “A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.”

24 John 3:7 (NET)

25 1 Timothy 1:15b (ESV)

26 John 17:3 (NET)

27 Hebrews 8:8b-12 (NET) [See Greek comparison tables]

Father, Son and Holy Spirit – Part 5

This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint. There were no occurrences of either in Genesis 1:1-27.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:28 (Tanakh) Table

Genesis 1:28 (NET)

Genesis 1:28 (NETS) Table

Genesis 1:28 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִים֒) blessed them [man: male and female]; and G-d (אֱלֹהִ֗ים) said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth’. God (‘ĕlōhîm, אלהים) blessed them [humankind] and [Note 57: God (‘ĕlōhîm, אלהים) said] to them, “Be fruitful and multiply! Fill the earth and subdue it! Rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the ground.” And God ( θεὸς) blessed them [humankind], saying, “Increase, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule the fish of the sea and the birds of the sky and all the cattle and all the earth and all the creeping things that creep upon the earth.” And God ( Θεός) blessed them [man: male and female], saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.

Here is another example of the graciousness of God’s word: He gives the gifts He deems appropriate to whomever He chooses to give them. The Hebrew word translated blessed was וַיְבָ֣רֶךְ (bāraḵ) and was translated ηὐλόγησεν and εὐλόγησεν (both forms of εὐλογέω) in the Septuagint. But the graciousness of God’s word didn’t end here.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:29, 30 (Tanakh)

Genesis 1:29, 30 (NET)

Genesis 1:29, 30 (NETS)

Genesis 1:29, 30 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִ֗ים) said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed–to you it shall be for food [Table]; Then God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “I now give you every seed-bearing plant on the face of the entire earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. And God ( θεός) said, “See, I have given to you any herbage, sowable, seeding seed, which is over all the earth, and any tree that has in itself fruit of sowable seed—to you it shall be for food— [Table] And God ( Θεός) said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food.
and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food’ And it was so [Table]. And to all the animals of the earth, and to every bird of the air, and to all the creatures that move on the ground—everything that has living breath in it—I give every green plant for food.” It was so. and to all the wild animals of the earth and to all the birds of the sky and to every creeping thing that creeps on the earth that has in itself the animating force of life,—and all green herbage for food.” And it became so [Table]. And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so.

The Hebrew word translated I have given (Tanakh) and give (NET) was נָתַ֨תִּי (nāṯan). It was translated δέδωκα (a form of δίδωμι) in the Septuagint. I tend to understand this giving as a continuation of the blessing, and another example of the graciousness of God’s word. But the addition of the phrase, And it was so, is the form I’ve recognized1 as describing the power of God’s word: He spoke and it happened as He said.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:31 (Tanakh) Table

Genesis 1:31 (NET)

Genesis 1:31 (NETS) Table

Genesis 1:31 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִים֙) saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. God (‘ĕlōhîm, אלהים) saw all that he had made—and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day. And God ( θεὸς) saw all the things that he had made, and see, they were exceedingly good. And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. And God ( Θεὸς) saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Here on the sixth day the qualifier ט֖וֹב (ṭôḇ), translated καλά (a form of καλός) in the Septuagint and good in English, was modified by מְאֹ֑ד (mᵊ’ōḏ) in Hebrew, λίαν in the Septuagint and very in English.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:1-3 (Tanakh)

Genesis 2:1-3 (NET)

Genesis 2:1-3 (NETS)

Genesis 2:1-3 (English Elpenor)

And the heaven and the earth were finished, and all the host of them [Table]. The heavens and the earth were completed with everything that was in them. And the sky and the earth were finished, and all their arrangement [Table]. AND the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
And on the seventh day G-d (אֱלֹהִים֙) finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made [Table]. By the seventh day God (‘ĕlōhîm, אלהים) finished the work that he had been doing, and he ceased on the seventh day all the work that he had been doing. And on the sixth day God ( θεὸς) finished his works that he had made, and he left off on the seventh day from all his works that he had made [Table]. And God ( Θεὸς) finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.
And G-d (אֱלֹהִים֙) blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which G-d (אֱלֹהִ֖ים) in creating had made [Table]. God (‘ĕlōhîm, אלהים) blessed the seventh day and made it holy because on it he ceased all the work that he (‘ĕlōhîm, אלהים) had been doing in creation. And God ( θεὸς) blessed the seventh day and hallowed it, because on it he left off from all his works that God ( θεὸς) had begun to make [Table]. And God ( Θεὸς) blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God ( Θεὸς) began to do.

Here is another example of the graciousness of God’s word: He gives the gifts He deems appropriate to whomever He chooses to give them. The Hebrew word translated blessed was וַיְבָ֤רֶךְ (bāraḵ) and was translated ηὐλόγησεν and εὐλόγησεν (both forms of εὐλογέω) in the Septuagint. Here it seems the gift of blessing was given to the seventh day of the week.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 20:8-11 (Tanakh)

Exodus 20:8-11 (NET)

Exodus 20:8-11 (NETS)

Exodus 20:8-11 (English Elpenor)

Remember the sabbath day, to keep it holy [Table]. Remember the Sabbath day to set it apart as holy. Remember the day of the sabbaths to consecrate it [Table]. Remember the sabbath day to keep it holy.
Six days shalt thou labour, and do all thy work [Table]; For six days you may labor and do all your work, For six days you shall labor and do all your labor [Table], Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work.
but the seventh day is a sabbath unto HaShem (לַֽיהֹוָ֣ה) thy G-d (אֱלֹהֶ֗יךָ), in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates [Table]; but the seventh day is a Sabbath to the Lord (Yᵊhōvâ, ליהוה) your God (‘ĕlōhîm, אלהיך); on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates. but on the seventh day there is Sabbata to the Lord (κυρίῳ) your God (τῷ θεῷ σου). You shall not do in it any labor, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your draft animal and any animal of yours and the guest who resides among you [Table]. But on the seventh day is the sabbath of the Lord (Κυρίῳ) thy God (τῷ Θεῷ σου); on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.
in six days HaShem (יְהֹוָ֜ה) made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore HaShem (יְהֹוָ֛ה) blessed the sabbath day, and hallowed it [Table]. For in six days the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested on the seventh day; therefore the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) blessed the Sabbath day and set it apart as holy. For in six days the Lord (κύριος) made the heaven and the earth and the sea and all things in them, and he rested on the seventh day and consecrated it. For this reason the Lord (κύριος) blessed the seventh day and consecrated it [Table]. For in six days the Lord (Κύριος) made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord (Κύριος) blessed the seventh day, and hallowed it.

Will I perceive this as an unwarranted intrusion into my plans and schemes, or as a welcome respite from subsistence?

Jesus faced religious authorities who tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.2 I, too, recall after a long week at my subsistence job hearing that god was just more work I should have been doing all along. The Sabbath was made for people, Jesus instructed the Pharisees, not people for the Sabbath.3

And so we sinful people needed some extra instruction to understand to whom this gracious gift was given. Here in the law the sabbath was unto לַֽיהֹוָ֣ה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהֶ֗יךָ (‘ĕlōhîm) because יְהֹוָ֜ה (Yᵊhōvâ) made heaven and earth in six days, and rested on the seventh day; wherefore יְהֹוָ֛ה (Yᵊhōvâ) blessed the sabbath day. The introduction of יהוה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהִ֖ים (‘ĕlōhîm) in Genesis follows.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:4 (Tanakh)

Genesis 2:4 (NET)

Genesis 2:4 (NETS)

Genesis 2:4 (English Elpenor)

These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem (יְהֹוָ֥ה) G-d (אֱלֹהִ֖ים) made earth and heaven. This is the account of the heavens and the earth when they were created—when the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) made the earth and heavens. This is the book of the origin of heaven and earth, when it originated, on the day that God ( θεὸς) made the sky and the earth This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) made the heaven and the earth,

The Elpenor Septuagint had the Greek word Κύριος here for the Hebrew יהוה (Yᵊhōvâ). The BLB Septuagint did not.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:5-7 (Tanakh)

Genesis 2:5-7 (NET)

Genesis 2:5-7 (NETS)

Genesis 2:5-7 (English Elpenor)

No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for HaShem (יְהֹוָ֤ה) G-d (אֱלֹהִים֙) had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground. and all verdue of the field before it came to be upon the earth and all herbage of the field before it sprang up, for God ( θεὸς) had not sent rain upon the earth, and there was not a human to till the earth, and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God ( Θεὸς) had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground. yet a spring would rise from the earth and water the whole face of the earth. But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
Then HaShem (יְהֹוָ֨ה) G-d (אלהים) formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul [Table]. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. And God ( θεὸς) formed man, dust from the earth, and breathed into his face a breath of life, and the man became a living being [Table]. And God ( Θεὸς) formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.

None of these occurrences of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) in the Masoretic text was corroborated by the Septuagint.

Paul contrasted Adam and Christ (1 Corinthians 15:45-49 NET):

So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit. However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual. The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven [Table]. Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly. And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven [Table].

A table comparing the Greek of Paul’s quotation in 1 Corinthians 15:45 to that of Genesis 2:7 in the Septuagint follows:

1 Corinthians 15:45b (NET Parallel Greek)

Genesis 2:7b (Septuagint BLB)

Genesis 2:7b (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν

1 Corinthians 15:45b (NET)

Genesis 2:7b (NETS)

Genesis 2:7b (English Elpenor)

The first man, Adam, became a living person”; the man became a living being. the man became a living soul.

The Hebrew word translated man in Genesis 2:7 was הָֽאָדָ֗ם (‘āḏām).

Tables comparing Genesis 2:4; 2:5 and 2:6 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 2:4; 2:5 and 2:6 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek follow.

Genesis 2:4 (Tanakh)

Genesis 2:4 (KJV)

Genesis 2:4 (NET)

These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem G-d made earth and heaven. These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, This is the account of the heavens and the earth when they were created—when the Lord God made the earth and heavens.

Genesis 2:4 (Septuagint BLB)

Genesis 2:4 (Septuagint Elpenor)

αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Genesis 2:4 (NETS)

Genesis 2:4 (English Elpenor)

This is the book of the origin of heaven and earth, when it originated, on the day that God made the sky and the earth This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,

Genesis 2:5 (Tanakh)

Genesis 2:5 (KJV)

Genesis 2:5 (NET)

No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for HaShem G-d had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.

Genesis 2:5 (Septuagint BLB)

Genesis 2:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῗλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν

Genesis 2:5 (NETS)

Genesis 2:5 (English Elpenor)

and all verdue of the field before it came to be upon the earth and all herbage of the field before it sprang up, for God had not sent rain upon the earth, and there was not a human to till the earth, and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.

Genesis 2:6 (Tanakh)

Genesis 2:6 (KJV)

Genesis 2:6 (NET)

but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.

Genesis 2:6 (Septuagint BLB)

Genesis 2:6 (Septuagint Elpenor)

πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς

Genesis 2:6 (NETS)

Genesis 2:6 (English Elpenor)

yet a spring would rise from the earth and water the whole face of the earth. But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.

1 Genesis 1:3 and Genesis 1:9 (in the Masoretic text)

2 Matthew 23:4 (NET) Table

3 Mark 2:27 (NET) Table

The Book of Life, Part 3

The beast was permitted to go to war against the saints and conquer them. He was given ruling authority over every tribe, people,1 language, and nation, and all those who live on the earth will worship the beast,2 everyone whose3 name4 has not been written since the foundation of the world in the5 book of life belonging to the Lamb who6 was killed.7

This is the fullest description of the book of life so far. The Greek words translated the book were τῷ βιβλίῳ in the NET, NA28 and Byzantine Majority Text. In the Stephanus Textus Receptus the feminine article τη preceded the neuter noun βιβλίῳ. That noun in the dative case was followed by a string of three articles, two nouns and a participle all in the genitive case: τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ8 ἐσφαγμένου.

For the most part, the genitive is often viewed as the case of possession. In more technical terms one noun in the genitive case helps to qualify another noun by showing its “class” or “kind”.9

So I have: “the book of the life of the lamb of the slain,” or “the book of the slain lamb’s life.” Or if one is inclined to play games with gender: “the slain lamb’s book of life.” Once the idea is purged from my thoughts—that the Lord wrote or had a list of personal names since the foundation of the world,10 that omission from this list condemned one to be thrown into the lake of fire,11 that Peter lied about the existence of this list, writing, The Lorddoes not wish for any to perish but for all to come to repentance12—it is easy to understand “the book of the life of the lamb of the slain” as the New Testament.

The Greek word translated slain (KJV) and who was killed (NET) was ἐσφαγμένου, a participle of the verb σφάζω: “to kill, butcher, slaughter (by cutting the throat), slay for a sacrifice; to wound, maim, torment.” This word is like a synopsis of Jesus’ earthly ministry.

John13 saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb (ἀμνὸς) of God who takes away the sin of the world! This is the one about14 whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’ I did not recognize him, but I came baptizing with water15 so that he could be revealed to Israel.”16

After many of his disciples quit following him (John 6:67, 68 NET):

Jesus said to the Twelve, “You don’t want to go away too, do you?” Simon Peter answered him,17 “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life (ζωῆς αἰωνίου).

If the Holy Spirit had intended for me to understand the book of life as a list of personal names He could have written τῷ ὀνοματογραφίᾳ τῆς ζωῆς. But if anyone says that Jesus’ life is described throughout the Bible, I wouldn’t be inclined to argue. I just didn’t see that for myself until I began to understand that Jesus learned this life from the Scriptures I know as the Old Testament.

First, I had to learn that Jesus expressed genuine surprise when he asked Nicodemus, Are you the teacher of Israel and yet you don’t understand these things?18 He didn’t ridicule Nicodemus for ignorance of a novel concept that Jesus’ had made up in the moment: Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’19 Only then did I begin to recognize his life in the writings of the Old Testament.

The personal name of consequence in the slain Lamb’s book of life is not mine but Christ’s (Galatians 2:20 NET):

I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

This is not Paul’s hyperbolic expression of his personal devotion to Christ but his declarative statement of mere Christianity. Anything, everything, less is hypocrisy, the work of an actor, one seeking to have [one’s] own righteousness derived from the law,20 one rejecting the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness.21

He humbled himself by becoming obedient to the point of death—even death on a cross! As a result God highly exalted him and gave him the name (ὄνομα) that is above every name (ὄνομα), so that at the name (ὀνόματι, a form of ὄνομα) of Jesus every knee will bow—in heaven and on earth and under the earth—and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.22

The Greek word translated Jesus was Ἰησοῦ, a form of Ἰησοῦς. In the Septuagint Ἰησοῦ and Ἰησοῦς are the Greek name of Joshua (Exodus 17:9, 10 NET).

So Moses said to Joshua (Ἰησοῦ), “Choose some of our men and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hand.”

So Joshua (Ἰησοῦς) fought against Amalek just as Moses had instructed him, and Moses and Aaron and Hur went up to the top of the hill [Table].

So even the name above every name has more to do with the reputation of One than his personal name. Joshua did many wonderful things, but it is not before Joshua that every knee will bow. Joshua is not the Lord that every tongue will confess because his name is Ἰησοῦς in Greek.

Another occurrence of the Lamb’s book of life follows (Revelation 21:27 NET):

but nothing ritually unclean23 will ever enter into [the holy city, Jerusalem], nor anyone who does24 what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.

Again, names was added by the translators: but only thosewritten in the Lamb’s book of life. Here the book doesn’t seem like a literal book at all. Being written in the Lamb’s book of life sounds more like a euphemism for having a share in the Lamb’s life, for being in Christ (Philippians 3:5-11 NET):

I was circumcised on the eighth day, from the people of Israel and the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews. I lived according to the law as a Pharisee. In my zeal for God I persecuted the church. According to the righteousness stipulated in the law I was blameless [Table]. But25 these assets I have come to regard as liabilities because of Christ. More than that,26 I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things—indeed, I regard them as dung!—that I may gain Christ [Table] and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness—a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness. My aim is to know him, to experience the power of his resurrection, to share in his sufferings, and to be like him in his death, and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead [Table].

Given this, I would understand one not found written in the book of life27 as a euphemism for one not in Christ. I’ll consider one more occurrence of the book of life (Revelation 20:11, 12 NET).

Then I saw a large white throne and the one who was seated on it;28 the earth and the heaven fled from his presence,29 and no place was found for them. And I saw the dead, the30 great and the31 small, standing before the throne.32 Then books were opened,33 and another book was opened34—the book of life. So the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds.

A note (34) in the NET acknowledged that ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ἐστιν τῆς ζωῆς is literally “another book was opened, which is of life.” I can understand these books concretely as the Bible with the New Testament which is of life highlighted: the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds.35

You yourselves are our letter, Paul wrote (2 Corinthians 3:2-11 NET):

written on our hearts, known and read by everyone, revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.36
Now we have such confidence in God through Christ. Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God, who made us adequate to be servants of a new covenant not based on the letter but on the Spirit, for the letter kills,37 but the Spirit gives life.
But if the ministry that produced death—carved in letters on38 stone tablets—came with glory, so that the Israelites could not keep their eyes fixed on the face of Moses because of the glory of his face (a glory which was made ineffective) [Table], how much more glorious will the ministry of the Spirit be? For if there was glory in the ministry that produced condemnation (κατακρίσεως, a form of κατάκρισις), how much more does the ministry that produces righteousness excel in glory! For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it [Table]. For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!

Conversely, I can understand “another book was opened, which is of life” abstractly as Christ Himself at the very moment when those whose life is hidden with Christ appear (Colossians 3:1-4 NET).

Therefore, if you have been raised with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. Keep thinking about things above, not things on the earth, for you have died and your life is hidden with Christ in God. When Christ (who is your39 life) appears, then you too will be revealed in glory with him.

I can’t understand the dead being judged by a list of personal names to which they have had no access. So the dead were judged (ἐκρίθησαν, a form of κρίνω) by what was written in the books, according to their deeds (ἔργα, a form of ἔργον).40 Jesus said, (John 3:16-21 ESV):

For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn (κρίνῃ, another form of κρίνω) the world, but in order that the world might be saved through him [Table]. Whoever believes in him is not condemned (κρίνεται, another form of κρίνω), but whoever does not believe is condemned (κέκριται, another form of κρίνω) already, because he has not believed in the name of the only Son of God. And this is the judgment (κρίσις): the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works (ἔργα, a form of ἔργον) were evil. For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works (ἔργα, a form of ἔργον) should be exposed. But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works (ἔργα, a form of ἔργον) have been carried out (εἰργασμένα, a form of ἐργάζομαι) in God.”

For many live, Paul wrote, about whom I have often told you, and now, with tears (Philippians 3:18-21 NET):

I tell you that they are the enemies of the cross of Christ. Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things. But our citizenship is in heaven—and we also eagerly await a savior from there, the Lord Jesus Christ, who will transform these humble bodies of ours into the likeness of his glorious body by means of that power by which he is able to subject all things to himself [Table].

Does Jesus’ power (ἐνέργειαν, a form of ἐνέργεια; KJV: working) by which he is able to subject all things to himself extend to the enemies of the cross of Christ: Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things41? I tend to answer this question in the affirmative because I remember when I believed none of it. I remember what “living” was like when I was written in the book of the slain Lamb’s life in these negative terms.

Tables comparing Exodus 17:9 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 17:9 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Revelation 13:7, 8; John 1:29-31; 6:68; Revelation 21:27; Philippians 3:7; Revelation 20:11, 12; 2 Corinthians 3:3; 3:6 and Colossians 3:4 in the NET and KJV follow.

Exodus 17:9 (Tanakh)

Exodus 17:9 (KJV)

Exodus 17:9 (NET)

And Moses said unto Joshua: ‘Choose us out men, and go out, fight with Amalek; tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of G-d in my hand.’ And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. So Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hand.”

Exodus 17:9 (Septuagint BLB)

Exodus 17:9 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Αμαληκ αὔριον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου εἶπε δὲ Μωυσῆς τῷ ᾿Ιησοῦ· ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ ᾿Αμαλὴκ αὔριον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ, καὶ ἡ ράβδος τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου

Exodus 17:9 (NETS)

Exodus 17:9 (English Elpenor)

iAnd Moyses said to Iesous, “Choose for yourself capable men, and go forth, and set up in battle array with Amalek tomorrow. And look, I stand on top of the hill, and the rod of God is in my hand.” And Moses said to Joshua, Choose out for thyself mighty men, and go forth and set the army in array against Amalec to-morrow; and, behold, I [shall] stand on the top of the hill, and the rod of God [will be] in my hand.

Revelation 13:7, 8 (NET)

Revelation 13:7, 8 (KJV)

The beast was permitted to go to war against the saints and conquer them. He was given ruling authority over every tribe, people, language, and nation, And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

|καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς,| καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος και εδοθη αυτω πολεμον ποιησαι μετα των αγιων και νικησαι αυτους και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και γλωσσαν και εθνος και εδοθη αυτω ποιησαι πολεμον μετα των αγιων και νικησαι αυτους και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και λαον και γλωσσαν και εθνος
and all those who live on the earth will worship the beast, everyone whose name has not been written since the foundation of the world in the book of life belonging to the Lamb who was killed. And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονοματα εν τη βιβλω της ζωης του αρνιου εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται το ονομα εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου

John 1:29-31 (NET)

John 1:29-31 (KJV)

On the next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world! The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’ This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὗτος ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθεν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτος μου ἦν ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.” And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

John 6:68 (NET)

John 6:68 (KJV)

Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ρήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

Revelation 21:27 (NET)

Revelation 21:27 (KJV)

but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life. And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

Philippians 3:7 (NET)

Philippians 3:7 (KJV)

But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ. But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

[Ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν

Revelation 20:11, 12 (NET)

Revelation 20:11, 12 (KJV)

Then I saw a large white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them. And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾿ |αὐτόν|, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανὸς καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς και ειδον θρονον λευκον μεγαν και τον καθημενον επ αυτου ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις και ειδον θρονον μεγαν λευκον και τον καθημενον επ αυτον ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις
And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne. Then books were opened, and another book was opened—the book of life. So the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds. And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου. καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν, καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν και ειδον τους νεκρους μικρους και μεγαλους εστωτας ενωπιον του θεου και βιβλια ηνεωχθησαν και βιβλιον αλλο ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων και ειδον τους νεκρους τους μεγαλους και τους μικρους εστωτας ενωπιον του θρονου και βιβλια ηνεωχθησαν και αλλο βιβλιον ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων

2 Corinthians 3:3 (NET)

2 Corinthians 3:3 (KJV)

revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts. Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾿ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾿ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιας σαρκιναις φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιαις σαρκιναις

2 Corinthians 3:6 (NET)

2 Corinthians 3:6 (KJV)

who made us adequate to be servants of a new covenant not based on the letter but on the Spirit, for the letter kills, but the Spirit gives life. Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα |ἀποκτέννει|, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτενει το δε πνευμα ζωοποιει

Colossians 3:4 (NET)

Colossians 3:4 (KJV)

When Christ (who is your life) appears, then you too will be revealed in glory with him. When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ (ἡ ζωὴ |ὑμῶν|), τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη

3 The NET parallel Greek text and NA28 had the singular οὗ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the plural ων.

4 The NET parallel Greek text and NA28 had the singular τὸ ὄνομα αὐτοῦ (literally: the name of him) here, where the Byzantine Majority Text had τὸ ὄνομα, and the Stephanus Textus Receptus had the plural τα ονοματα (KJV: names).

5 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the masculine or neuter article τῷ preceding book, where the Stephanus Textus Receptus had the feminine article τη.

6 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοῦ in the genitive case preceding was killed. The Stephanus Textus Receptus did not.

7 Revelation 13:7, 8 (NET)

8 This article τοῦ is not found in the Stephanus Textus Receptus.

14 The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπὲρ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had περι (KJV: of).

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τω preceding water. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

16 John 1:29-31 (NET)

17 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: Then) preceding him. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

18 John 3:10 (NET) Table

19 John 3:7 (NET)

21 Philippians 3:9b (NET)

22 Philippians 2:8-11 (NET)

23 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had an adjective κοινὸν here, where the Stephanus Textus Receptus had a participle κοινουν (KJV: that defileth).

24 The NET parallel Greek text and NA28 had ποιῶν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ποιουν (KJV: worketh).

27 Revelation 20:15a (NET)

29 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῦ preceding presence (KJV: face). The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

30 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοὺς preceding great. The Stephanus Textus Receptus did not.

31 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοὺς preceding small. The Stephanus Textus Receptus did not.

35 Revelation 20:12b (NET)

36 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the plural καρδίαις in the dative case here, where the Stephanus Textus Receptus had the singular καρδιας in the genitive case (KJV: of the heart).

38 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν preceding stone. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

39 The NET parallel Greek text and NA28 had ὑμῶν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ημων (KJV: our).

40 Revelation 20:12b (NET)

41 Philippians 3:18b, 19 (KJV)

The Book of Life, Part 2

To the angel of the church in Sardis write the following: “This is the solemn pronouncement of the one who holds the seven1 spirits of God and the seven stars: ‘I know your deeds, that you have a reputation2 (ὄνομα) that you are alive, but in reality you are dead.3

This angel (ἀγγέλῳ) may be the human messenger of God to the Sardis Church. This message is addressed to a singular you: your (σου) deeds, you have (ἔχεις). It is probably most prudent for human messengers to assume it is addressed to them and for members of their congregations to assume it is addressed to them as individuals. It is worth noting that ὄνομα was used here in the sense of reputation, that for which one is known, falsely in this particular instance.

But4 you have (ἔχεις) a few individuals (ὀνόματα, a form of ὄνομα) in5 Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white because they are worthy.6

Here, however, I would assume that you have (ἔχεις) referred to the church in Sardis as a singular collective. And here, also, ὀνόματα, a plural form of ὄνομα was translated individuals, names understood as persons. The pertinent verse for a consideration of the book of life follows (Revelation 3:5 NET).

The one who conquers (νικῶν) will be dressed like them7 [i.e., the names in Sardis who have not stained their clothes] in white clothing, and I will never erase his name (ὄνομα) from the book of life (τῆς βίβλου τῆς ζωῆς), but will declare8 his name (ὄνομα) before my Father and before his angels.

This is an encouraging promise: Jesus (Revelation 1:12-18) will never (οὐ μὴ) erase (ἐξαλείψω) [the] name [of t]he one who conquersfrom the book of life. This is called the subjunctive of emphatic negation,9 though ἐξαλείψω in this particular occurrence is in the future tense and indicative mood. It harmonizes perfectly with the Lord’s wishfor all come to repentance.10 The implication, however, that one who does not conquer may not be so blessed, coupled with the statement—If anyone’s name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire11—leaves a different impression.

This is as good a place as any to point out that name (ὄνομα) is not found in Revelation 20:15 in the Greek texts [see Table below] but was added by the translators. If I consider the different usages of ὄνομα in the previous passage, I begin to wonder if Jesus will declare the personal name of the one who conquersbefore my Father and before his angels, or the reputation of the one who conquers. Likewise, is it the personal name of the one who conquers He will never erasefrom the book of life? Or is it the reputation of the one who conquers that He will never erasefrom the book of life?

I have thought that the book of life lists the names of those who will not be thrown into the lake of fire. Perhaps it contains the true reputation or character of the one who conquers instead. If I limited myself to considering only Revelation 3:1-5, I would assume that the one who conquers completes his or her deeds in the sight of Jesus’12 God,13 remembers what he or she has received and heard, obeys it, and repents,14 and doesn’t dribble food or drink on his or her clothing.

A little familiarity with Isaiah, however, persuades me that stainedclothes has more to do with sin than with sloppy eating or drinking (Isaiah 1:18 ESV Table):

Come now, let us reason together, says the Lord: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.

The Revelation of Jesus Christ is fairly explicit about those whose place will be in the lake of fire (Revelation 21:8 NET):

But as for the15 cowards, unbelievers,16 detestable persons, murderers, the sexually immoral, and those who practice magic spells,17 idol worshipers, and all those who lie, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. That is the second18 death.19

So, I tend to add not being or doing these things to the list of requirements that defines the one who conquers. Without discounting any of these achievements, I recognize from many other statements in the Bible that the path to these achievements is not through my adherence to rules. That would be hypocrisy, the work of an actor.

I suspect that this sort of do-it-yourself religion was the reason Jesus told John to write to the angel of the church in Sardis,20 I have not found your deeds complete (πεπληρωμένα, a form of πληρόω) in the sight of my God.21 Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill (πληρῶσαι, another form of πληρόω) them,22 Jesus promised.

The path to all of these achievements is through Jesus Christ (John 14:5-7 NET):

Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How23 can we know the way?” Jesus replied, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. If you have known24 me, you will know25 my Father too. And from now on you do know him and have seen him.”

All of these achievements are the work of God through Our Lord Jesus Christ (John 3:3, 5-8 NET):

Jesus replied, “I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God [Table]…I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God [Table]. What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’ The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.”

When asked, “What should we do, brothers?” Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.”26

Paul wrote (Galatians 5:16-18 NET):

But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh. For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want [Table]. But if you are led by the Spirit, you are not under the law.

And again (Romans 8:1-4 NET):

There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. For the law of the life-giving Spirit in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death [Table]. For God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, so that the righteous requirement of the law may be fulfilled (πληρωθῇ, another form of πληρόω) in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

I admit that here and now I think of the sin he condemned (κατέκρινεν, a form of κατακρίνω) in my flesh as imprisoned there. The coward and unbeliever imprisoned in my flesh don’t prevent me from trusting Jesus or receiving his faith in God’s word. The detestable person imprisoned in my flesh doesn’t prevent Him from sharing his holiness with me. The murderer imprisoned in my flesh is not free to go on a killing spree. The sexual predator imprisoned in my flesh is restrained from victimizing women, men, girls, boys and animals, or making a religious rite of victimizing them. The magical thinking idol worshiper imprisoned in my flesh cannot stop me from hearing the Word of God, nor can the liar imprisoned there dissuade me from the truth of his word.

Still, the ultimate destination of all this sin he condemned in my flesh is the lake of fire27 along with Death and Hades,28 the place of the dead. It’s a very hopeful thing that when Jesus raises me up at29 the last day30 I’ll no longer be burdened with all this sinful residue. While I can appreciate in a hypothetical sense that those who define themselves by, or take pride in, the sin he condemned in their flesh may not perceive things quite this way, I see no reason to despair over the persistence of human sinfulness while I trust in the persistence of the One who does not wish for any to perish but for all to come to repentance.31 I’m willing to continue, expecting the book of life to be something more than a list of personal names (ὀνοματογραφία) of those who will not be thrown into the lake of fire.32

Thus far the Greek words translated the book were τῇ βίβλῳ (Revelation 20:15) and τῆς βίβλου (Revelation 3:5), forms of βίβλος. Now I’ll consider an occurrence of τὸ βιβλίον (Revelation 17:8 NET).

The33 beast you saw was, and is not, but is about to come up from the abyss and then go to destruction. The inhabitants of the earth—all those whose names34 have not been written in (ἐπὶ) the book of life (τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς) since the foundation of the world—will be astounded35 when they see that36 the beast was, and is not, but is to come.37

The words all those appear to have been added by the translators. They have no counterpart in the Greek text. So, The inhabitants of the earthwhose names have not been written in the book of life since the foundation of the world—will be astounded. If I understand the singular τὸ ὄνομα (translated: names) as reputation or character, then I can assume it is the reputation or character of the one who conquers which has been written in the book of life since the foundation of the world and that those who do net yet possess this character, those who have not yet lived this reputation, those who have not yet received God’s salvation in Jesus Christ, will be astounded.

The alternative, that the names, τα ονοματα, are personal names implies that there are inhabitants of the earth for whom God never cared but predestined to be thrown into the lake of fire since the foundation of the world. Since that would make the Lord’s wish..for all to come to repentance38 not merely sentimental but a bald-faced lie, I will continue to consider that it is the reputation or character of the one who conquers which has been written in the book of life since the foundation of the world.

I’ll pick this up in another essay. The table mentioned above follows:

A note (41) in the NET reads: “The word ‘name’ is not in the Greek text, but is implied.”

Revelation 20:15 (NET)

Revelation 20:15 (KJV)

If anyone’s name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire. And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος και ει τις ουχ ευρεθη εν τω βιβλιω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος

Tables comparing Revelation 3:1; 3:4; 3:5; 3:2; 3:3; 21:8; John 14:5; 14:7 and Revelation 17:8 in the NET and KJV follow.

Revelation 3:1 (NET)

Revelation 3:1 (KJV)

To the angel of the church in Sardis write the following: “This is the solemn pronouncement of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars: ‘I know your deeds, that you have a reputation that you are alive, but in reality you are dead. And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδα σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι το ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει

Revelation 3:4 (NET)

Revelation 3:4 (KJV)

But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white because they are worthy. Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾿ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοι εἰσιν εχεις ολιγα ονοματα και εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν αλλ ολιγα εχεις ονοματα εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν

Revelation 3:5 (NET)

Revelation 3:5 (KJV)

The one who conquers will be dressed like them in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, but will declare his name before my Father and before his angels. He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ο νικων ουτος περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και εξομολογησομαι το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου ο νικων ουτος περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και ομολογησω το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου

Revelation 3:2 (NET)

Revelation 3:2 (KJV)

Wake up then, and strengthen what remains that was about to die, because I have not found your deeds complete in the sight of my God. Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκα σου |τὰ| ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου γινου γρηγορων και στηρισον τα λοιπα α εμελλες αποβαλλειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου μου

Revelation 3:3 (NET)

Revelation 3:3 (KJV)

Therefore, remember what you received and heard, and obey it, and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will never know at what hour I will come against you. Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ μνημονευε ουν πως ειληφας και ηκουσας και τηρει και μετανοησον εαν ουν μη γρηγορησης ηξω επι σε ως κλεπτης και ου μη γνως ποιαν ωραν ηξω επι σε μνημονευε ουν πως ειληφας και ηκουσας και τηρει και μετανοησον εαν ουν μη γρηγορησης ηξω επι σε ως κλεπτης και ου μη γνως ποιαν ωραν ηξω επι σε

Revelation 21:8 (NET)

Revelation 21:8 (KJV)

But as for the cowards, unbelievers, detestable persons, murderers, the sexually immoral, and those who practice magic spells, idol worshipers, and all those who lie, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. That is the second death. But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν θάνατος δεύτερος δειλοις δε και απιστοις και εβδελυγμενοις και φονευσιν και πορνοις και φαρμακευσιν και ειδωλολατραις και πασιν τοις ψευδεσιν το μερος αυτων εν τη λιμνη τη καιομενη πυρι και θειω ο εστιν δευτερος θανατος τοις δε δειλοις και απιστοις και αμαρτωλοις και εβδελυγμενοις και φονευσιν και πορνοις και φαρμακοις και ειδωλολατραις και πασιν τοις ψευδεσιν το μερος αυτων εν τη λιμνη τη καιομενη πυρι και θειω ο εστιν ο θανατος ο δευτερος

John 14:5 (NET)

John 14:5 (KJV)

Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?” Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς |δυνάμεθα| τὴν ὁδὸν |εἰδέναι| λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι

John 14:7 (NET)

John 14:7 (KJV)

If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him.” If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἰ |ἐγνώκατε| με, καὶ τὸν πατέρα μου |γνώσεσθε. καὶ| ἀπ᾿ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε |αὐτόν| ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον

Revelation 17:8 (NET)

Revelation 17:8 (KJV)

The beast you saw was, and is not, but is about to come up from the abyss and then go to destruction. The inhabitants of the earth—all those whose names have not been written in the book of life since the foundation of the world—will be astounded when they see that the beast was, and is not, but is to come. The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει, καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται θηριον ο ειδες ην και ουκ εστιν και μελλει αναβαινειν εκ της αβυσσου και εις απωλειαν υπαγειν και θαυμασονται οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονοματα επι το βιβλιον της ζωης απο καταβολης κοσμου βλεποντες το θηριον ο τι ην και ουκ εστιν καιπερ εστιν το θηριον ο ειδες ην και ουκ εστιν και μελλει αναβαινειν εκ της αβυσσου και εις απωλειαν υπαγειν και θαυμασονται οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονοματα επι το βιβλιον της ζωης απο καταβολης κοσμου βλεποντων οτι ην το θηριον και ουκ εστιν και παρεσται

2 The Stephanus Textus Receptus had the article το preceding reputation (KJV: name). The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

3 Revelation 3:1 (NET)

4 The NET parallel Greek text had ἀλλὰ here, where the NA28 and Byzantine Majority Text had ἀλλ’. The Stephanus Textus Receptus had neither.

5 The Stephanus Textus Receptus had και (KJV: even) preceding in. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

6 Revelation 3:4 (NET)

7 The NET parallel Greek text and NA28 had οὕτως here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτος (KJV: the same).

9 Subjunctive of Emphatic Negation

a) This is a way to strongly deny that something will happen. It is the strongest way to negate something in Greek.

b) It is formed by using a double negative (ou mh) with an aorist subjunctive verb (or possibly future indicative). While ou plus the indicative denies a certainty, ou mh plus the subjunctive denies even the potentiality.

c) It is translated “certainly not” or “never”, with the English future tense

10 2 Peter 3:9b (NET) Table

11 Revelation 20:15 (NET)

12 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had μου here. The Stephanus Textus Receptus did not (KJV: God).

15 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοῖς here. The Stephanus Textus Receptus did not.

16 The Byzantine Majority Text had και αμαρτωλοις (“and sinners”) following unbelievers. The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

18 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article preceding second. The Stephanus Textus Receptus did not.

19 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article preceding death. The Stephanus Textus Receptus did not.

20 Revelation 3:1a (NET)

21 Revelation 3:2b (NET)

22 Matthew 5:17 (NET)

23 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: and) preceding how. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

25 The NET parallel Greek text and NA28 had γνώσεσθε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγνωκειτε αν (KJV: ye should have known).

26 Acts 2:37b, 38 (NET) Table

27 Revelation 21:8

28 Revelation 20:14 Table

30 John 6:40b (NET)

31 2 Peter 3:9b (NET) Table

32 Revelation 20:15 (NET)

33 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article Τὸ preceding beast. The Stephanus Textus Receptus did not.

36 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο τι.

A note (23) in the NET reads: Some translations take the ὅτι (hoti) here as causal: “because he was, and is not, but is to come” (so NIV, NRSV), but it is much more likely that the subject of the ὅτι clause has been assimilated into the main clause: “when they see the beast, that he was…” = “when they see that the beast was” (so BDAG 732 s.v. ὅτι 1.f, where Rev 17:8 is listed).

38 2 Peter 3:9b (NET) Table

The Book of Life, Part 1

If anyone’s name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire.1

This verse follows the one I quoted in another essay: Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death—the lake of fire.2 This is the main reason I thought Death and Hades were euphemisms for “those who had died.”

If this is a prophecy of future unalterable events, then this knowledge makes the Lord’s wishfor all to come to repentance (2 Peter 3:9b) seem like sentiment. It gives me pause and another opportunity to consider my options if I stood before the judgment seat of Christ and He determined that it was best that I should be thrown into the lake of fire.

First, I believe his judgments are true and just.3 He does not judge by appearances, butwith right judgment.4 I can’t imagine all that might run through my mind at that moment, but one thing is certain because it is my practice: I would resolve to face the lake of fire one moment at a time in the strength of his Spirit, relying on God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.5

I doubt, however, that Jesus would throw his own Holy Spirit into the lake of fire. So, plan B would be to do everything in my power to cling to Him, to go wherever He is taken, at the moment the Lord withdrew his Holy Spirit. Failing that, well, frankly, I care very little for any residue of me apart from his Holy Spirit. He can dispose of it as He pleases.

None of this was of any concern to me in the beginning, after I prayed to know God. No matter what Jesus had done on the cross I knew the last mile was mine to walk alone. My salvation was ultimately in my hands. My faith differentiated me from all those who would be thrown into the lake of fire. As I wrote before, “I was still pretty cocky.”

“Whosoever will may come” seemed fair to me. It was a popular saying derived from Revelation 22:17 (KJV):

And the Spirit and the bride say, Come.6 And let him that heareth say, Come.7 And let him that is athirst come.8 And9 whosoever will, let him take10 the11 water of life freely.

Eternal life is available to all who will (θέλων, a form of θέλω) or want it. Those who do not want eternal life prefer the second death—the lake of fire.12 Everyone should be smart enough to prefer eternal life to the lake of fire.

So in my early twenties my theology was little changed from that of my five-year-old self. The difference was that my twenty-something self read the Bible more than my five-year-old self. So my twenty-something self was both troubled and intrigued by Jesus’ words (John 6:44, 45 NET):

No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day [Table]. It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God’ [See Table below]. Everyone who hears and learns from the Father comes to me [Table].

So Jesus taught that the Father’s drawing and teaching preceded my will, my desire, to come to Him for eternal life. Looking back at my own life I had to agree that this was true. But my hearing and my learning could still differentiate me from all those who would be thrown into the lake of fire.

There was another related stream (John 6:28, 29 NET):

So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?” Jesus replied, “This is the deed God requires—to believe in the one whom he sent” [Table].

I didn’t have the NET at my disposal in my early twenties. I read the KJV or the NASB:

John 6:29 (KJV)

John 6:29 (NASB)

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”

But I understood this passage as translated in the NET: that believing in Jesus was my work, the deed that would differentiate me from all those who would be thrown into the lake of fire. I heard Jesus’ response then as if He answered the question directly: What must we do (NET/Parallel Greek: τί ποιῶμεν)? Or What shall we do (KJV/Stephanus Textus Receptus: τι ποιουμεν)? Now, I assume that his answer was correcting the basic premise of the question (John 6:29b KJV/NASB):

This is the work of God (τοῦτο ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ)

I sat in the airport recently after seven very long days of work, waiting for my flight home. It was delayed four hours. Every sound everyone around me made annoyed me. I was ready to go off on someone, anyone, but the fruit of the Holy Spirit flooded into me—God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control13—against my will, contrary to my desire to lash out at someone.

Whether πιστεύητε (NET: believe) or πιστευσητε (KJV: ye believe) was original, both are in the subjunctive mood: “in order that you may [might] believe in the one whom he sent” is a very fair translation of ἵνα πιστεύητε [πιστευσητε] εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος once the idea that faith is my work is purged from my thinking. And as the result clause of This is the work of God it is fair to understand this as you will believe: “if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.”

In my twenties, though all of this was unknown to me, I did begin to hear Paul’s words as my own (Romans 7:15-25a NET):

For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want—instead, I do what I hate. But if I do what I don’t want, I agree that the law is good. But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me ( |οἰκοῦσα| ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία) [Table]. For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it. For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want! Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me (ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία) [Table].

So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me. For I delight in the law of God in my inner being. But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to14 the law of sin that is in my members. Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! [Table]

So it may be more accurate to describe my experience at the airport as the sin that lives in me wanted to go off on someone. For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.15 But when I’m tired and crabby, it feels like me.

I was like a wife who thinks she is too tired for sex but acquiesces to her husband’s desire anyway. After a while she begins to think to herself, “Okay, that’s not so bad.” A while later she thinks, “Yes, you can do that as long as you like.” And sometime after that she thinks, “Please, never stop doing that.”

I don’t want to carry this comparison too far. An orgasm as a sensation seems to have a definite endpoint with a hypersensitive discomfort whenever I’ve pushed through it. I’ve never actually experienced any endpoint to the fruit of the Spirit. The Holy Spirit is more constant, more continuous, more eternal, if you will.

In my twenties and then through my thirties, the more I believed that the one bringing forth in [me] both the desire and the effort—for the sake of his good pleasure—is God,16 the better my behavior became. For it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.17 The more I relied on the fruit of his Spirit, the more I realized that faith, even my faithfulness (πίστις), is an aspect of his fruit.

But what does that leave me to differentiate myself from all those who will be thrown into the lake of fire? It’s one thing to say, “but for the grace of God…” It’s another thing entirely to come face-to-face with the fact that the only thing that differentiates me from all those who will be thrown into the lake of fire is God: his mercy, his patient instruction, his grace through Jesus Christ, his indwelling Spirit.

Then who can be saved?”18 Jesus’ astonished disciples asked when He told them it was hard for those they had thought the best (at least, the blessed) among them to enter the kingdom of heaven. And here, I think Jesus answered their question directly in the context in which they had asked it (Matthew 19:26 ESV):

But Jesus looked at them and said, “With man (ἀνθρώποις, a form of ἄνθρωπος; e.g., people, humankind) this is impossible, but with God all things are possible.”

So now, it’s more difficult for me to gainsay the Lord’s wishfor all to come to repentance (2 Peter 3:9b) over some knowledge I think I have. I’ll look more seriously at the Book of Life (τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς) instead.

According to a note (68) in the NET Jesus quoted from Isaiah 54:13. The table below compares Jesus’ Greek to that of the Septuagint.

John 6:45 (NET Parallel Greek)

Isaiah 54:13a (Septuagint BLB)

Isaiah 54:13a (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς Θεοῦ

John 6:45 (NET)

Isaiah 54:13a (NETS)

Isaiah 54:13a (English Elpenor)

And they will all be taught by God. And I will make all your sons taught by God And [I will cause] all thy sons [to be] taught of God

Where the passage in Isaiah had limited all (πάντας) to your sons (τοὺς υἱούς σου), Jesus expanded it to they will all (ἔσονται πάντες).

Tables comparing Isaiah 54:13 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Isaiah 54:13 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Revelation 19:2; 22:17 and Romans 7:23 in the NET and KJV follow.

Isaiah 54:13 (Tanakh)

Isaiah 54:13 (KJV)

Isaiah 54:13 (NET)

And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children. And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children. All your children will be followers of the Lord, and your children will enjoy great prosperity.

Isaiah 54:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 54:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς Θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου

Isaiah 54:13 (NETS)

Isaiah 54:13 (English Elpenor)

And I will make all your sons taught by God and your children to be in great peace. And [I will cause] all thy sons [to be] taught of God, and thy children [to be] in great peace.

Revelation 19:2 (NET)

Revelation 19:2 (KJV)

because his judgments are true and just. For he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and has avenged the blood of his servants poured out by her own hands!” For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις διεφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης

Revelation 22:17 (NET)

Revelation 22:17 (KJV)

And the Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say: “Come!” And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge. And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν

Romans 7:23 (NET)

Romans 7:23 (KJV)

But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members. But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσιν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντα με |ἐν| τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσιν μου βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με εν τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου

1 Revelation 20:15 (NET)

2 Revelation 20:14 (NET) Table

3 Revelation 19:2a (NET)

4 John 7:24 (ESV) Table

5 Galatians 5:22b, 23a (NET) Table

6 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἔρχου in the present tense here, where the Stephanus Textus Receptus had ελθε in the 2nd aorist tense.

7 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἔρχου in the present tense here, where the Stephanus Textus Receptus had ελθε in the 2nd aorist tense.

11 The Stephanus Textus Receptus had the article το here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

12 Revelation 20:14b (NET) Table

13 Galatians 5:22b, 23a (NET) Table

15 Galatians 5:17 (NET) Table

16 Philippians 2:13 (NET) Table

17 Romans 9:16 (NET) Table

18 Matthew 19:25b (NET) Table