This is a continuation of my review of the Lord’s patience with the 24,000 killed by Mosesc, Phineas and the judges or tribes of Israel after joining themselves to Baal of Peor. The old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον)—your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires1—never learns very much from its experience with the Lord (Exodus 16:1-3 ESV).
They set out from Elim, and all the congregation of the people of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had departed from the land of Egypt. And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness, and the people of Israel said to them, “Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
The old human wasn’t learning that The Lord is at hand.2 It was ruled by its own anxiety instead, unable and unwilling in everything by prayer and supplication with thanksgiving [to] let [its] requests be made known to God.3 The truth seemed harsh when Jesus said to the Jews who had believed him,4 You are of your father the devil, and your will (θέλετε, a form of θέλω) is to do your father’s desires (ἐπιθυμίας, a form of ἐπιθυμία).5 But listen to the desires expressed by the words of the old human when the people’s actual desires were for meat and bread, and some sense of food security:
Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt…
Who but the devil wishes this for the nation in whom all the families of the earth [shall] be blessed?6 Now hear the devil’s hope for Israel:
…you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.
But the Lord had different plans (Exodus 16:4-15 ESV):
Then the Lord said to Moses, “Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not [Table]. On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather daily” [Table]. So Moses and Aaron said to all the people of Israel, “At evening you shall know that it was the Lord who brought you out of the land of Egypt, and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against the Lord. For what are we, that you grumble against us?” And Moses said, “When the Lord gives you in the evening meat to eat and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your grumbling that you grumble against him—what are we? Your grumbling is not against us but against the Lord.”
Then Moses said to Aaron, “Say to the whole congregation of the people of Israel, ‘Come near before the Lord, for he has heard your grumbling.’” And as soon as Aaron spoke to the whole congregation of the people of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. And the Lord said to Moses, “I have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the Lord your God.’”
In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp. And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground. When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat [Table].
As Jesus, the One new human, grew to maturity, He learned not only from his own experience with God his Father but, like a force multiplier, from the experience of others recorded in Scripture. As an adult He shared those insights, reasoning with the old human who gathered to hear Him (Matthew 6:25-33 ESV).
Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? [Table] Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life? And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin [Table], yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith? Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all [Table]. But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you [Table].
But Jesus…knew all people [Table] and needed no one to bear witness about man (ἀνθρώπου, a form of ἄνθρωπος), for he himself knew what was in man (ἀνθρώπῳ, another form of ἄνθρωπος).7 He knew the old human would not be persuaded by his example of faith and his reasoning alone. “Are you the teacher of Israel and yet you don’t understand these things?”8 He chided Nicodemus (John 3:5-8 NET):
“I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God [Table]. What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’ The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
This is Jesus’ key to understanding the Scriptures: to know what is in man as He knew what was in man, to recognize the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον)—your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires9—in these Bible stories, and to perceive the need to be born from above, born of the Spirit, a new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον)—the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.10
Moses continued (Exodus 16:16-20 ESV):
This is what the Lord has commanded: ‘Gather of it, each one of you, as much as he can eat. You shall each take an omer, according to the number of the persons that each of you has in his tent.’” And the people of Israel did so. They gathered, some more, some less. But when they measured it with an omer, whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack. Each of them gathered as much as he could eat. And Moses said to them, “Let no one leave any of it over till the morning.” But they did not listen to Moses. Some left part of it till the morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them [Table].
“Let no one leave any of it over till the morning.” It seems like a simple enough command to follow, but the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον)—your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires11—has difficulty with simple commands. It opts more often than not for its own deceitful desires. Moses was angry, but notice the Lord’s patience with the old human: He made sure that what was left over bred worms and stank (e.g., it was [not] good for food). And He made sure in some way that defies human explanation that when they measured [what they had gathered] with an omer, whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack, fulfilling his command for them irrespective of their own work gathering much or little.
Morning by morning they gathered it, each as much as he could eat; but when the sun grew hot, it melted.
On the sixth day they gathered twice as much bread, two omers each. And when all the leaders of the congregation came and told Moses, he said to them, “This is what the Lord has commanded: ‘Tomorrow is a day of solemn rest, a holy Sabbath to the Lord; bake what you will bake and boil what you will boil, and all that is left over lay aside to be kept till the morning’” [Table]. So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and it did not stink, and there were no worms in it [Table]. Moses said, “Eat it today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the field [Table]. Six days you shall gather it, but on the seventh day, which is a Sabbath, there will be none” [Table].
On the seventh day some of the people went out to gather, but they found none [Table].12
Patiently the Lord taught the old human, proving his word at every step. But his patience wasn’t limitless (Exodus 16:28-31 ESV).
And the Lord said to Moses, “How long will you refuse to keep my commandments and my laws? [Table] See! The Lord has given you the Sabbath; therefore on the sixth day he gives you bread for two days. Remain each of you in his place; let no one go out of his place on the seventh day” [Table]. So the people rested on the seventh day [Table].
Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.
We are meant to assume here that God spoke to Moses, who spoke to Aaron, who spoke to the people of Israel (Exodus 4:10-17). The Hebrew verb translated will you refuse is מֵאַנְתֶּם, a plural form of מָאֵן (mā’ēn). Though the translation will you refuse might lead me to expect an imperfect verb—describing “incomplete, ongoing, or potential” action—מֵאַנְתֶּם, a 2nd person form of מָאֵן (mā’ēn), is actually a perfect verb—describing “completed” action—translated refuse ye in the KJV. It is also a Piel stem: “an intensive or causative version of the” Qal stem מָאֵן (mā’ēn). So, the Lord asked a question and the people rested on the seventh day. Why?
If one is inclined to reply, “the fear of the Lord,” I think I’m inclined to agree, though not the kind of fear that prompts a “fight or flight response.” There is no threat, either explicit or implicit, in the Lord’s question: How long will you refuse to keep my commandments and my laws? So the people rested on the seventh day. The reasons were already apparent as were the facts—anything left over from the first five days of the week bred worms and stank while anything left over from the sixth day did not stink, and there were no worms in it—and yet some refused to keep the Lord’s commandments and laws: On the seventh day some of the people went out to gather.
The old human is notoriously unreasonable, even to its own harm. After all, the old human’s father, the devil—whose desires the old human wants to do—wants you dead. So again I ask, why did the old human hear the Lord’s question, fear the Lord in the sense of reverencing Him and obey his word?
The One new human taught (Matthew 7:7-11 ESV):
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, will give him a serpent? [Table] If you then, who are evil (πονηροὶ, a plural form of πονηρός), know how to give good (ἀγαθὰ, a plural form of ἀγαθός) gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things (ἀγαθὰ, a plural form of ἀγαθός) to those who ask him!
This seems to be the key in Exodus as well. Most of the adults the Lord addressed through Moses through Aaron with the question—How long will you refuse to keep my commandments and my laws?—were currently, or had been, parents of young children. It is the way God created humankind to live on the earth, the desires He programmed into human hearts. Despite being the old human, parents know how to give good gifts to [their] children. They also know the frustration of children who refuse the good they intend to give them. So here, even the old human can know the heart of God because He made it so from the beginning. So the people [mostly parents] rested on the seventh day.
This is another example of the Lord’s patience with the old human, Israel and the 24,000. And here is a glimpse into what is required to get the old human to rest one day in seven if the Lord commands it. For while we were living in the flesh (e.g., controlled by the old human), our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.13
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot. Those who are in the flesh (ἐν σαρκὶ in the dative case; e.g., “by means of the flesh”) cannot please God.14
Paul called my brothers, my kinsmen according to the flesh15 a cultivated olive tree as distinguished from Gentiles, a wild olive tree.16 I will call them the cultivated old human for the sake of clarity in what follows. As difficult as it was to get Israel to rest one day in seven at the Lord’s command, once that command was inculcated into the cultivated old human, pursued [as] a law that would lead to righteousness17 as if it were based on works,18 even that cultivated old human still found itself at odds with Jesus, the One new human, over this very Sabbath rest (Mark 2:23-3:6 ESV).
One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain. And the Pharisees were saying to him, “Look, why are they doing what is not lawful on19 the Sabbath?” And he said20 to them, “Have you never read what David21 did (1 Samuel 21:1-7), when he was in need and was hungry, he and those who were with him: how he entered the house of God, in the time of Abiathar the high priest, and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests22 to eat, and also gave it to those who were with him?” And he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath [Table]. So the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand. And they watched Jesus, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him. And he said to the man with the withered23 hand, “Come24 here.” And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good25 or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent. And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your26 hand.” He stretched it out, and his hand was restored.27 The Pharisees went out and immediately held28 counsel with the Herodians against him, how to destroy him [Table].
No achievements of religious or worldly authority defend one from the dictates of the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον)—your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires.29
The Pharisees were a prominent Jewish sect during the Second Temple period, known for their strict adherence to the Law of Moses and the oral traditions that they believed were equally authoritative. They were influential in the synagogues and among the common people, emphasizing purity, tithing, and Sabbath observance. The Pharisees believed in the resurrection of the dead, the existence of angels and spirits, and the coming of the Messiah.30
The Herodians were a political group associated with the Herodian dynasty, which ruled parts of Judea under Roman authority. Unlike the Pharisees, the Herodians were more aligned with the Roman government and the Herodian rulers, who were seen as collaborators with the occupying power. Their primary interest was maintaining the political status quo and the favor of Rome.31
The old human united these natural enemies in common cause against the Word of God come in human flesh, the One new human. What I have called the religious mind focuses primarily on the religious aspect of this phenomenon. The old human is a much better description (though I probably won’t change the name of this site at this late date).
Tables comparing Exodus 16:1; 16:2; 16:3; 16:6; 16:7; 16:8; 16:9; 16:10; 16:11; 16:12; 16:13; 16:14; 16:16; 16:17; 16:18; 16:19; 16:21; 16:22 and 16:31 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 16:1; 16:2; 16:3; 16:6; 16:7; 16:8; 16:9; 16:10; 16:11; 16:12; 16:13; 16:14; 16:16; 16:17; 16:18; 16:19; 16:21; 16:22 and 16:31 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Mark 2:24-26 and 3:3-5 in the NET and KJV follow.
| And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | When they journeyed from Elim, the entire company of Israelites came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their exodus from the land of Egypt. |
| ἀπῆραν δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου | ΑΠῌΡΑΝ δὲ ἐξ Αἰλεὶμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν ᾿Ισραὴλ εἰς τὴν ἔρημον Σίν, ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αἰλεὶμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινά. τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου |
| And they set out from Ailim, and the entire congregation of the sons of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Ailim and between Sina. And on the fifteenth day, in the second month, after they had gone out from the land of Egypt, | And they departed from Aelim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Aelim and Sina; and on the fifteenth day, in the second month after their departure from the land of Egypt, |
| And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness; | And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: | The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the wilderness. |
| διεγόγγυζεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων | διεγόγγυζε πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρών |
| the entire congregation of the sons of Israel was complaining against Moyses and Aaron, | all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. |
| and the children of Israel said unto them: ‘Would that we had died by the hand of HaShem in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.’ | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. | The Israelites said to them, “If only we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger!” |
| καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ· ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ Κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξήγαγε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ |
| and the sons of Israel said to them, “If only we had died, struck by the Lord, in the land, Egypt, when we sat at the cauldrons of meat and were eating bread to the full, because you led us out into this wilderness to kill all this congregation by famine.” | And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. |
| And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: ‘At even, then ye shall know that HaShem hath brought you out from the land of Egypt; | And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: | Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt, |
| καὶ εἶπεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου | καὶ εἶπε Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ᾿Ισραήλ· ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι Κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου |
| Then Moyses and Aaron said to the entire congregation of the sons of Israel, “At evening you shall know that the Lord brought you out of the land of Egypt, | And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; |
| and in the morning, then ye shall see the glory of HaShem; for that He hath heard your murmurings against HaShem; and what are we, that ye murmur against us?’ | And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? | and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your murmurings against the Lord. As for us, what are we, that you should murmur against us?” |
| καὶ πρωὶ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ᾽ ἡμῶν | καὶ πρωΐ ὄψεσθε τὴν δόξαν Κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ Θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ᾿ ἡμῶν |
| and in the morning you shall see the glory of the Lord, when he heard your complaining against God. But we, what are we that you complain against us?” | and in the morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us? |
| And Moses said: ‘This shall be, when HaShem shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that HaShem heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against HaShem.’ | And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. | Moses said, “You will know this when the Lord gives you meat to eat in the evening and bread in the morning to satisfy you, because the Lord has heard your murmurings that you are murmuring against him. As for us, what are we? Your murmurings are not against us, but against the Lord.” |
| καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωὶ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ᾽ ἡμῶν ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν οὐ γὰρ καθ᾽ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν ἀλλ᾽ ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ | καὶ εἶπε Μωυσῆς· ἐν τῷ διδόναι Κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωΐ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ᾿ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθ᾿ ἡμῶν ἐστιν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν· ἀλλ᾿ ἢ κατὰ τοῦ Θεοῦ |
| And Moyses said, “When the Lord gives you meat in the evening to eat and bread in the morning to the full, because the Lord heard your complaining which you complain against us, then we, what are we? For not against us is your complaining, but rather against God.” | And Moses said, [This shall be] when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God. |
| And Moses said unto Aaron: ‘Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near before HaShem; for He hath heard your murmurings.’ | And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. | Then Moses said to Aaron, “Tell the whole community of the Israelites, ‘Come before the Lord, because he has heard your murmurings.’” |
| εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Ααρων εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ προσέλθατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν | εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς ᾿Ααρών· εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν ᾿Ισραήλ· προσέλθετε ἐναντίον τοῦ Θεοῦ· εἰσακήκοε γὰρ τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν |
| And Moyses said to Aaron, “Say to the entire congregation of the sons of Israel: Draw near before God. For he heard your complaining.” | And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for he has heard your murmuring. |
| And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of HaShem appeared in the cloud. | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. | As Aaron spoke to the whole community of the Israelites and they looked toward the wilderness, there the glory of the Lord appeared in the cloud, |
| ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ | ἡνίκα δὲ ἐλάλει ᾿Ααρὼν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν ᾿Ισραήλ, καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ |
| And when Aaron was speaking to the entire congregation of the sons of Israel, they also turned about towards the wilderness, and the glory of the Lord appeared in a cloud. | And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud. |
| And HaShem spoke unto Moses, saying: | And the LORD spake unto Moses, saying, | and the Lord spoke to Moses, |
| καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| And the Lord spoke to Moyses, saying, | And the Lord spoke to Moses, saying, |
| ‘I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am HaShem your G-d.’ | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. | “I have heard the murmurings of the Israelites. Tell them, ‘During the evening you will eat meat, and in the morning you will be satisfied with bread, so that you may know that I am the Lord your God.’” |
| εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωὶ πλησθήσεσθε ἄρτων καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν | εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων· τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωΐ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν |
| “I have heard the complaining of the sons of Israel. Speak to them saying: Towards evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am the Lord, your God.” | I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be satisfied with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. |
| And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp. | And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. | In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp. |
| ἐγένετο δὲ ἑσπέρα καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν τὸ πρωὶ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς | ἐγένετο δὲ ἑσπέρα, καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψε τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωΐ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς |
| So evening came and quail came up and covered the camp. Then morning came when the dew was lifting around the camp, | And it was evening, and quails came up and covered the camp: (14) in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, |
| And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground. | And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. | When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the wilderness was a thin flaky substance, thin like frost on the earth. |
| καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς | καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκόν, ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς |
| and look, upon the surface of the wilderness was something fine like coriander, white like frost on the ground. | that, behold, on the face of the wilderness [was] a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. |
| This is the thing which HaShem hath commanded: Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.’ | This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. | “This is what the Lord has commanded: ‘Each person is to gather from it what he can eat, an omer per person according to the number of your people; each one will pick it up for whoever lives in his tent.’” |
| τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος συναγάγετε ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε | τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξε Κύριος· συναγάγετε ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας, γομὸρ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν, ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε |
| This is the word that the Lord instructed, ‘Each person gather from it for those appropriate; a gomor per head, according to the number of your souls, each of you with your tent mates collect’.” | This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. |
| And the children of Israel did so, and gathered some more, some less. | And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. | The Israelites did so, and they gathered—some more, some less. |
| ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον | ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καὶ συνέλεξαν ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον |
| And the sons of Israel did so, and they collected, the one much and the other less. | And the children of Israel did so, and gathered some much and some less. |
| And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | When they measured with an omer, the one who gathered much had nothing left over, and the one who gathered little lacked nothing; each one had gathered what he could eat. |
| καὶ μετρήσαντες τῷ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πολύ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ᾽ ἑαυτῷ συνέλεξαν | καὶ μετρήσαντες γομόρ, οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πολύ, καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν· ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ᾿ ἑαυτῷ συνέλεξαν |
| And they measured by the gomor. The one with much did not have excess, and the one with less did not have too little. Each person collected for those appropriate at his own home. | And having measured the homer [full], he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. |
| And Moses said unto them: ‘Let no man leave of it till the morning.’ | And Moses said, Let no man leave of it till the morning. | Moses said to them, “No one is to keep any of it until morning.” |
| εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί | εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς· μηδεὶς καταλειπέτω ἀπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ |
| Then Moyses said to them, “Let no one leave any of it to the morning.” | And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. |
| And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted. | And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. | So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt. |
| καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωὶ πρωί ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος ἐτήκετο | καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωΐ πρωΐ, ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο |
| And they collected it morning by morning, each person that which was appropriate for him. But when the sun grew hot, it melted. | And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted. |
| And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses. | And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. | And on the sixth day they gathered twice as much food, two omers per person; and all the leaders of the community came and told Moses.. |
| ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ δύο Γομορ τῷ ἑνί εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ | ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ, συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομὸρ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσῇ |
| But it happened on the sixth day, they collected double what was required, two gomors for one person. And all the leaders of the congregation went in and reported to Moyses. | And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one [man]; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses. |
| And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. | The house of Israel called its name “manna.” It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey. |
| καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι | καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, μάν· ἦν δὲ ὡσεὶ σπέρμα κορίου λευκόν, τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι |
| And the sons of Israel called its name Man. Now it was white like coriander seed, but its taste was like cake with honey. | And the children of Israel called the name of it Man; and it was as white coriander seed, and the taste of it as a wafer with honey. |
|
Mark 2:24-26 (KJV) |
|
| So the Pharisees said to him, “Look, why are they doing what is against the law on the Sabbath?” | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? |
| καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν | και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν | και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν |
| He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry— | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? |
| καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ | και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου | και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου |
| how he entered the house of God when Abiathar was high priest and ate the sacred bread, which is against the law for any but the priests to eat, and also gave it to his companions?” | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? |
| |πῶς| εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν | πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν | πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν |
|
Mark 3:3-5 (KJV) |
|
| So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.” | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. |
| καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν |ξηρὰν| χεῖρα ἔχοντι · ἔγειρε εἰς τὸ μέσον | και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον | και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον |
| Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent. | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. |
| καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν |ἀγαθὸν ποιῆσαι| ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων | και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων | και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων |
| After looking around at them in anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored. | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. |
| καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾿ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα . καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ | και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη | και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη |
1 Ephesians 4:22b (ESV)
2 Philippians 4:5b (ESV)
3 Philippians 4:6b (ESV)
4 John 8:31a (ESV)
7 John 2:24, 25 (ESV)
9 Ephesians 4:22b (ESV)
10 Ephesians 4:24b (ESV)
11 Ephesians 4:22b (ESV)
12 Exodus 16:21-27 (ESV)
13 Romans 7:5 (ESV)
14 Romans 8:5-8 (ESV)
16 Romans 11:24 (ESV)
19 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the preposition εν here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
20 The NET parallel Greek text and NA28 had λέγει here, a 3rd person singular form of λέγω in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτος ελεγεν in the imperfect tense.
21 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.
22 The NET parallel Greek text and NA28 had τοὺς ἱερεῖς here in the accusative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τοις ιερευσιν in the dative case.
23 The NET parallel Greek text and NA28 had the adjective ξηρὰν here, an accusative form of ξηρός, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εξηραμμενην, a perfect participle of the verb ξηραίνω.
24 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔγειρε here, a 2nd person imperative form of ἐγείρω in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had an aorist infinitive εγειραι (e.g., “to stand”).
25 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀγαθὸν ποιῆσαι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the compound verb αγαθοποιησαι.
26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the genitive pronoun σου here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
27 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπεκατεστάθη here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αποκατεσταθη. Both are listed as 3rd person singular forms of ἀποκαθίστημι in the aorist tense, indicative mood and passive voice. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υγιης ως η αλλη (KJV: whole as the other) at the end of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
28 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐδίδουν here, an imperfect form of δίδωμι, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εποιουν (KJV; took), an imperfect form of ποιέω.
29 Ephesians 4:22b (ESV)
30 From “The Pharisees and Herodians: Pharisees” in the Topical Encyclopedia on Bible Hub online.
31 From “The Pharisees and Herodians: Herodians” in the Topical Encyclopedia on Bible Hub online.