Exploration, Part 8

Describing the results of the freedom for which Christ has set us free,1 Paul contrasted the works of the flesh2 (τὰ ἔργα τῆς σαρκός) of your former way of life to the new life in Christ: the fruit of the Spirit3 ( καρπὸς τοῦ πνεύματος), e.g., the Spirit’s “fruit, result, outcome, product, offspring; produce, crop, harvest; advantage, gain, profit” (Galatians 5:22, 23 ESV):

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control; against such things there is no law [Table].

In the aftermath of the night I didn’t kill my wife, I turned Paul’s description of God’s love into a script that I attempted to act out. That “script” became the defining rules of conduct for my new character, the part I would play from then on forever. I didn’t recognize this as hypocrisy because I was sincerely trying to do better, and I didn’t believe the fruit of the Spirit was the Spirit’s fruit.

Though I hadn’t thought about it quite as formally as I had about Paul’s description of God’s love, I believed instinctively almost that the fruit of the Spirit was more rules for me to obey:

Thou shalt exhibit the fruit of the Spirit: Thou shalt love (See 1 Corinthians 13 for specific details). Thou shalt exhibit joy. Thou shalt live in peace. Thou shalt demonstrate patience. Thou shalt show kindness. Thou shalt demonstrate goodness. Thou shalt exhibit faithfulness. Thou shalt show gentleness. Thou shalt exhibit self-control. Against such things there is no law (e.g., such things are the law).

[Hypocrisy] “embodies a purposeful intent, which stems from a deep-seated core of evil” [e.g., the old man], the conclusion of the entry “Hypocrite” on bibleone.net online reads. The corruption of the old man’s deceitful desires includes the desire to have a righteousness of my own that comes from the law4 as well as the feeling that I am actively engaged in the pursuit of righteousness when I do so, despite the actual situation being that I was severed from Christ5 and had turned away from the kingdom of God and his righteousness6 (τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ; e.g., not “my own righteousness”).

There was an additional criteria to meet, however, in the conclusion of “Hypocrite” on bibleone.net online:

More than this, it suggests a determined effort to enforce a standard of conduct upon others, which conduct the enforcer knowingly and deliberately refuses to apply to himself–hence, action born of full knowledge and evil intent…It is the condition of a person who is controlled by the sin nature to the end-desire of having power over other human beings by imposing on them a set of rules, which he himself intentionally disregards.

I failed to meet that criteria (which, by the way, I don’t regard as necessary to Jesus’ intent). But it is curious. As legalistic as I was with myself, I don’t recall preaching Paul to my wife. Perhaps it is selective memory, but if I had harped on the married woman is bound by law to her husband while he is living,7 I think I would remember. My mother was bound by law (δέδεται νόμῳ) to a husband for whom she no longer felt any affection or respect, and with whom she no longer lived—my father. She was miserable. He was miserable. We all suffered to various degrees. I suppose, I didn’t actually want a wife who was bound by law to me.

It’s a shame I didn’t apply that learning to my relationship to God sooner (Matthew 7:12; John 14:15 NASB).

“Therefore, however you want people to treat you, so treat them, for this is the Law and the Prophets [Table].
“If you love Me, you will keep My commandments.

It is possible that I followed the golden rule with my wife to some extent. It didn’t occur to me to follow it with the Lord. And I didn’t hear If you love Me, you will keep My commandments as Jesus’ promise. I heard another rule: how to love Jesus.

I didn’t yet study the New Testament in Greek. Though I had begun to use a concordance to track the word usage of select Greek and Hebrew words through the Bible, I didn’t bother to learn that you will keep was τηρήσετε, a form of the verb τηρέω in the future tense and indicative mood. I didn’t yet understand that the “indicative mood is a statement of fact or an actual occurrence from the writer’s or speaker’s perspective.”8 I hadn’t taken a college course in formal logic yet: I didn’t understand that my attempt to keep his commandments as rules I obeyed wouldn’t necessarily prove my love for Him, but was a logical fallacy called “affirming the consequent.”

John wrote (1 John 4:19-21 NASB):

We love,9 because He first loved us. If someone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot10 love God whom he has not seen. And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.

I didn’t know yet that the Greek word translated should love was ἀγαπᾷ, a form of ἀγαπάω in the indicative mood, another statement of fact. The commandment (τὴν ἐντολὴν) we have from him is apparently of the—And God said, “Let there be light,” and there was light11—variety. But I thought John meant that since Jesus died for my sins, I should have an emotional response that resulted in love for God and others. Or, even if I lacked that emotional response or it was too weak or inconsistent to produce that result, love was the law.

Even as I attempted to love like God by obeying rules, I continued to read the Bible in English translation. I began to wonder if, perhaps, God’s love—with which He first loved us (αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς)—was not all finished at the cross of Christ (John 14:15-26 NASB).

“If you love Me, you will keep My commandments.

And I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever; that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not behold (θεωρεῖ, a form of θεωρέω) Him or know Him, but you know Him because He abides with you, and will be in you [Table]. “I will not leave you as orphans; I will come to you. “After a little while the world will behold (θεωρεῖ, a form of θεωρέω) Me no more; but you will behold (θεωρεῖτε, another from of θεωρέω) Me; because I live, you shall live12 also. “In that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I13 in you. “He who has My commandments and keeps them, he it is who loves Me; and he who loves Me shall be loved by My Father, and I will love him, and will disclose Myself to him.” Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us, and not to the world?” Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him, and make Our abode with him [Table]. “He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father’s who sent Me.

“These things I have spoken to you, while abiding with you. “But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you [Table].

Jesus didn’t seem to think that God’s love was finished at the cross, but would continue—not from some distant heavenly abode—but from within us. I will not leave you as orphans; I will come to you, Jesus promised after promising that his Father will give you another Helper, that He may be with you foreverthe Spirit of truth.14 And speaking of his Father’s love for the one who loves Jesus (he will keep [τηρήσει, a form of τηρέω in the future tense and indicative mood] My word), He said, We will come to him, and make Our abode with him.15

Paul wrote (1 Corinthians 6:19, 20 NASB):

Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own? For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body [Table].

The words your and you are plural. While I wouldn’t suggest that the collective body is excluded somehow, these words were penned in response to the potential and prescribed actions of an individual (1 Corinthians 6:16-18 NASB):

Or do you not know that the one who joins himself ( κολλώμενος) to a harlot is one body with her? For He says, “THE TWO WILL BECOME ONE FLESH.” But the one who joins himself ( δὲ κολλώμενος) to the Lord is one spirit with Him. Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body.

Truths began to align in perspicuous form:

  1. We love, because He first loved us.16
  2. If you love [Jesus], you will keep [his] commandments.17
  3. If anyone loves Me, he will keep My word.18

Even without a college course in formal logic, statements 2 and 3 sounded like conditional promises to me. Would Jesus make even a conditional promise predicated on my weak and wavering emotions of love and gratitude?

One advantage of treating Paul’s description of God’s love as rules to obey was that it kept the depth and detail of his description of love ever before me. It seemed like an awful lot to ask of the human emotions of affection and gratitude. Another advantage was that even my laws derived from Paul’s description of God’s love functioned like the law [that] was [my] “servant whose office it was to take” me “to school,” the school of hard knocks.19 My act, based on my rules derived from Paul’s description of God’s love, wasn’t working out all that well. Though doing “incrementally better” seemed positive relative to my former actions, “incrementally better” was a very long way from the righteousness described by “my new law.”

Why didn’t I just give up? Well, I did from time to time. That didn’t seem to matter all that much. Despite my best efforts to do otherwise, I was working out my own salvation with fear and trembling, for it [was] God who [worked] in [me], both to will and to work for his good pleasure.20 And it is God who continues to work in me, both to will and to work for his good pleasure. I wasn’t entirely oblivious to his working. It just seemed so on again, off again.

I wanted his working to be on again more often than off again, but I wasn’t yet recognizing that on-again-off-again phenomena as evidence of the conflict of the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth21 and the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit.22 I thought it had more to do with the mercurial nature of god (e.g., the false god of my imagination). But He was working on that, too.

He made sure that I would be renewed in the spirit of [my] mind,23 providing both a hunger for, and a growing satisfaction with, his Word—the Lord Jesus Christ—through the written words of the Bible. I began to suspect that the love with which He first loved us24 meant something more than my emotional response to the Lord’s death on my behalf. But the fruit of the Spirit is love25 and walk by the Spirit26 seemed like tantalizing clues to that “something more.”

My wife had moved out. My friend John had moved in to help with expenses. I was back at the church where I had become an atheist, believing that they “were right and I was wrong.” John attended a different church. We studied the Bible individually and together.

We thought and spoke to one another in theological jargon. We knew that salvation was divided into three parts: justification, sanctification and glorification. We knew that justification and glorification were works of God in Christ, received through faith. We also “knew” that sanctification was by our own works (James 2:19-24 NASB):

You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder. But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?27 Was not Abraham our father justified (ἐδικαιώθη, a form of δικαιόω) by works, when he offered up Isaac his son on the altar? You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected; and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,”28 and he was called the friend of God. You see that a man is justified (δικαιοῦται, another form of δικαιόω) by works, and not by faith alone [Table].

Granted, there is no mention of sanctification here, yet the principle of adding my works to faith in Jesus Christ seemed thoroughly established. And the idea that sanctification was the place where my works came into play in my salvation seemed to accord well with the teaching of two different non-Lutheran, non-Catholic churches—John’s and mine. About this time, though John remained faithful to the KJV, I switched from studying the NASB to the NIV out of deference to a mentor who was discipling me (James 2:19-24 NIV):

You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that—and shudder.

You foolish person, do you want evidence that faith without deeds is useless? Was not our father Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar? You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did. And the scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called God’s friend. You see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone [Table].

Translating both ἐδικαιώθη and δικαιοῦται considered righteous sealed the deal for me. Who would be considered righteous but the one who did righteousness? And sanctification was the only part of salvation left to add my works of righteousness to faith. So, sanctification was by my works. Jesus seemed totally on board with that (Luke 18:18-24 NIV).

A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”

“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone. You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’”29

“All these I have kept30 since I was a boy,”31 he said.

When Jesus heard this,32 he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven.33 Then come, follow me.”

When he heard this, he became34 very sad, because he was very wealthy. Jesus looked at him35 and said, “How hard it is for the rich to enter36 the kingdom of God!

This exchange was a treasure trove when I searched the Bible for rules to obey. Even if I allowed that come, follow me was an allusion to faith, the ratio of my works added to my faith seemed roughly equivalent to Peter’s admonition to make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge; and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness; and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love.37 Even my Dad quoted: “pray as if everything depends on God, and work as if everything depends on you.”38

The only fly in the ointment was Paul (Galatians 5:4 NIV):

You who are trying to be justified (δικαιοῦσθε, another form of δικαιόω; “considered righteous”?) by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace [Table].

Only Paul seemed uncompromising on this point. Jesus was uncompromising in what seemed like the opposite direction (Matthew 5:48 NIV):

Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect [Table].

How could both statements be true? I might have given up right then and there, except that I had moments—all too brief moments—when love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control flowed into me as if from an external source. And that love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control seemed to dominate (cause?) my actions. It was on-again-off-again, more off-again than on-again at that time. But it made me wonder if the fruit of the Spirit might, perhaps, just possibly, maybe, have more to do with God than with me (but that would be cheating, wouldn’t it?).

I still thought the on-again-off-again nature of my experience of the fruit of the Spirit was due to the mercurial nature of god (e.g., the false god of my imagination), but this time I recognized that it might be in response to me. I even began to use the words—the old man and the new man—to rationalize that phenomena, though I still recognized them only as a kind of shorthand for my works before Christ and what my works should be after Christ. The almighty I decided which works were manifest. They were still my works accomplished by my will according to my obedience.

I had not yet quit my factory job to study to prepare for writing the “Tripartite Rationality Index.” I had not yet come to terms with my unexamined faith “that faith was opposed to reason as reason was opposed to faith.”39 And I had not even begun to recognize my antipathy to faith.

Yet after that amazing time [e.g., studying to write the “Tripartite Rationality Index”] I was still disgruntled. Writing this has forced me to ask myself why. The answer that comes to me is that I was not actually as open-minded as I like to remember the story. I was trying to find a rational alternative to faith (i.e., that arrived at the same conclusions but required no faith). My best effort was indistinguishable from faith. In other words, I had failed. So as the Lord and I did our postmortem on those years, I said the time was better than I had expected (recalling my parents and hitting a baseball), but that I was still inclined to wish for never having been born.40

It would be many years before I learned that, according to the Koine Greek Lexicon online, the verb of being ἔσεσθε, translated be in the phrase Be perfect, was a form of εἰμί in the future tense and indicative mood: “The indicative mood is a statement of fact or an actual occurrence from the writer’s or speaker’s perspective.” In other words, Jesus promised: “You will be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect [Table].”

The confusion that resulted from my experience—that I did “incrementally better” as an actor attempting to love like God by obeying rules of love as the “choices” made by my new character—is no longer an issue. Of course, an actor attempting to imitate God does “incrementally better” than one slavishly obeying the dictates of the old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires.41 Some actors are better than others. But a righteousness of one’s own achieved by obeying rules as an actor plays a part is not the righteousness of Godrevealed [in the gospel42] from faith for faith;43 it is certainly not the abundance of grace and the free gift of righteousness [that causes one to] reign in life through the one man Jesus Christ.44 Though hypocrisy is not the unforgivable sin, it is an attempt to be justified by law and a falling away from grace.45

But God’s love wasn’t finished at the cross. Jesus continued to draw us to Himself. His Holy Spirit energized John and me to study Paul’s writings in enough detail to begin to perceive the difference between God’s gift of righteousness and our own achievements of righteousness by our own efforts.

According to a note (14) in the NET, Paul quoted from Genesis 2:24 in 1 Corinthians 6:16. A table comparing the Greek of that quotation with that of the Septuagint follows.

1 Corinthians 6:16b (NET Parallel Greek)

Genesis 2:24b (Septuagint BLB) Table

Genesis 2:24b (Septuagint Elpenor)

Ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

1 Corinthians 6:16b (NET)

Genesis 2:24b (NETS)

Genesis 2:24b (English Elpenor)

The two will become one flesh

the two will become one flesh

they two shall be one flesh

Tables comparing 1 John 4:19, 20; John 14:19, 20; James 2:20 and Luke 18:20-24 in the KJV and NET follow.

1 John 4:19, 20 (NET)

1 John 4:19, 20 (KJV)

We love because he loved us first. We love him, because he first loved us.

1 John 4:19 (NET Parallel Greek)

1 John 4:19 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 4:19 (Byzantine Majority Text)

ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας
If anyone says “I love God” and yet hates his fellow Christian, he is a liar because the one who does not love his fellow Christian whom he has seen cannot love God whom he has not seen. If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?

1 John 4:20 (NET Parallel Greek)

1 John 4:20 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 4:20 (Byzantine Majority Text)

ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν

John 14:19, 20 (NET)

John 14:19, 20 (KJV)

In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too. Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

John 14:19 (NET Parallel Greek)

John 14:19 (Stephanus Textus Receptus)

John 14:19 (Byzantine Majority Text)

ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτε με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε
You will know at that time that I am in my Father and you are in me and I am in you. At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

John 14:20 (NET Parallel Greek)

John 14:20 (Stephanus Textus Receptus)

John 14:20 (Byzantine Majority Text)

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε |ὑμεῖς| ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ καγὼ ἐν ὑμῖν εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι και εγω εν υμιν

James 2:20 (NET)

James 2:20 (KJV)

But would you like evidence, you empty fellow, that faith without works is useless? But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

James 2:20 (NET Parallel Greek)

James 2:20 (Stephanus Textus Receptus)

James 2:20 (Byzantine Majority Text)

Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

Luke 18:20-24 (NET)

Luke 18:20-24 (KJV)

You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’” Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Luke 18:20 (NET Parallel Greek)

Luke 18:20 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 18:20 (Byzantine Majority Text)

τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου
The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.” And he said, All these have I kept from my youth up.

Luke 18:21 (NET Parallel Greek)

Luke 18:21 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 18:21 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Luke 18:22 (NET Parallel Greek)

Luke 18:22 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 18:22 (Byzantine Majority Text)

ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
But when the man heard this, he became very sad, for he was extremely wealthy. And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

Luke 18:23 (NET Parallel Greek)

Luke 18:23 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 18:23 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
When Jesus noticed this, he said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Luke 18:24 (NET Parallel Greek)

Luke 18:24 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 18:24 (Byzantine Majority Text)

ἰδὼν δὲ αὐτὸν |ὁ| Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου

1 Galatians 5:1a (ESV) Table

2 Galatians 5:19 (ESV) Table

3 Galatians 5:22 (ESV)

4 Philippians 3:9b (ESV)

5 Galatians 5:4a (ESV) Table

6 Matthew 6:33b (ESV) Table

7 Romans 7:2 (NASB)

9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτον (KJV: him) following love. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

10 The NET parallel Greek text and NA28 had the negative particle οὐ preceding δύναται, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the interrogative adverb πως (KJV: how can).

11 Genesis 1:3 (ESV) Table

12 The NET parallel Greek text and NA28 had ζήσετε here, a form of the verb ζάω in the active voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ζησεσθε in the middle voice.

14 John 14:16b, 17a (NASB) Table

15 John 14:23b (NASB) Table

16 1 John 4:19 (NASB)

17 John 14:15 (NASB)

18 John 14:23b (NASB) Table

20 Philippians 2:12b, 13 (ESV) Table

21 Ephesians 4:24b (NASB)

22 Ephesians 4:22b (NASB)

23 Ephesians 4:23b (NASB)

24 1 John 4:19 (NASB)

25 Galatians 5:22a (NASB)

26 Galatians 5:16a (NASB)

27 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀργή here, a form of ἀργός, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νεκρα (KJV: dead), a form of νεκρός.

28 See Romans, Part 18 for a table comparing the Greek of James’ quotation with that of the Septuagint.

29 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the pronoun σου (KJV: thy) following mother. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

30 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐφύλαξα here, a 1st person singular form of φυλάσσω in the active voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εφυλαξαμην (KJV: have I kept) in the middle voice.

31 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the pronoun μου following the noun νεοτητος (KJV: my youth). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the pronoun ταυτα (KJV: these things) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

33 The NET parallel Greek text and NA28 had the plural [τοῖς] οὐρανοῖς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular ουρανω.

35 The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had περίλυπον γενόμενον (KJV: [that he] was very sorrowful) here. The NET parallel Greek text did not.

36 The NET parallel Greek text and NA28 had εἰσπορεύονται here, a form of εἰσπορεύομαι in the present tense and middle/passive voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εισελευσονται (KJV: shall theyenter), a form of εἰσέρχομαι in the future tense and middle voice.

37 2 Peter 1:5b-7 (NIV)

41 Ephesians 4:22b (ESV) I consider as a case in point the differences between Boyd “Bible” Swan (Shia LaBeouf) in the movie Fury and any other character Shia LaBeouf has played. “LeBoeuf would say, ‘So the day after I got the job [in Fury], I joined the US National Guard. I was baptised – accepted Christ in my heart – tattooed my surrender and became a chaplain’s assistant to Captain Yates for the 41st Infantry. I spent a month living on a forward operating base.’” From “The Extreme Way Shia LeBeouf Prepared for ‘Fury’,” on TheThings online.

42 Romans 1:17a (NET)

43 Romans 1:17a (ESV)

44 Romans 5:17b (ESV)

Exploration, Part 7

Describing the freedom for which Christ has set us free1 Paul highlighted: if you are led by the Spirit, you are not under the law.2 As he contrasted the curse (κατάραν, a form of κατάρα) on a life lived by works of the law (ἐξ ἔργων νόμου) to the miraculous life in the Spirit received by hearing with faith3 (ἐξ ἀκοῆς πίστεως) in Galatians 3, he asked rhetorically (Galatians 3:19a ESV):

Why then the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise had been made…

In an article “Five Things About Deterrence” on the National Institute of Justice website, “Daniel S. Nagin succinctly summarized the current state of theory and empirical knowledge about deterrence.”

Research shows clearly that the chance of being caught is a vastly more effective deterrent than even draconian punishment.

With the Lord the “chance of being caught” is 100% and eternal punishment in a lake of fire (Revelation 20:10-15) might have caused even Draco to blush. But without faith it is impossible to please him, for whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.4 Yet even with faith Paul acknowledged (Romans 7:18b-24 ESV):

I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out. For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing. Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me [Table].

So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand. For I delight in the law of God, in my inner being, but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members [Table]. Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

Paul answered his own rhetorical question—Why then the law?—with the words τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη (ESV: It was added because of transgressions). It is extremely unlikely that he intended the law to be understood as a deterrence to sin here. For the Greek word παραβάσεων, a plural form of παράβασις, was echoed in his explanation of the spread of sin in humanity (Romans 5:12-14 ESV).

Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men (ἀνθρώπους, a plural form of ἄνθρωπος) because all sinned—for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law. Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression (παραβάσεως, a singular form of παράβασις) of Adam, who was a type of the one who was to come [Table].

Now the law came in to increase the trespass (τὸ παράπτωμα),5 he concluded. It is no small task to persuade us that the old man (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) is a yoke of slavery6 to the sin God condemnedin the flesh through Christ, by sending his own Son in the likeness of sinful flesh.7 We think of it—if we think of it at all—as our true self, our only lord and master. Mostly we obey its dictates unconsciously—“it’s just what I want to do”—until the Lord creates and begins to grow the new man (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) within us.

Only then do we begin to understand what Paul meant: Now if I do what I do not want ( οὐ θέλω), it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.8 This confounding of desire (will) and action—For I do not understand my own actions…I do not do what I want ( θέλω), but I do the very thing I hate9—might be one’s first indication that the new man has come into existence. And it may take one some time, experiencing the old man’s persistent sinfulness, to begin to appreciate Jesus’ words to Nicodemus: Do not be amazed that I said to you, ‘You must all (δεῖ ὑμᾶς) be born from above (ἄνωθεν).’10 Ironically, it’s only after you are not under the law (οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον) that you can look back and realize what it was like to be under the law: gaining the knowledge of sin through painful experience, learning how hopelessly sinful the old man (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) actually is.

Paul contrasted the free gift (τὸ χάρισμα) of Christ to the trespass (τὸ παράπτωμα) of Adam, the original old man:

But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man’s trespass (παραπτώματι, a form of παράπτωμα), much more have the grace of God and the free gift ( δωρεὰ) by the grace of that one man Jesus Christ abounded for many. And the free gift (τὸ δώρημα) is not like the result of that one man’s sin. For the judgment following one trespass (ἐξ ἑνὸς, a form of εἷς) brought condemnation, but the free gift (τὸ δὲ χάρισμα) following many trespasses (πολλῶν παραπτωμάτων, another form of παράπτωμα) brought justification (δικαίωμα). For if, because of one man’s trespass (παραπτώματι, a form of παράπτωμα), death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift (τῆς δωρεᾶς, another form of δωρεὰ) of righteousness (τῆς δικαιοσύνης, a form of δικαιοσύνη) reign in life through the one man Jesus Christ.

Therefore, as one trespass (παραπτώματος, another form of παράπτωμα) led to condemnation for all men, so one act of righteousness (δικαιώματος, a form of δικαίωμα) leads to justification (δικαίωσιν, a form of δικαίωσις) and life for all men. For as by the one man’s disobedience (τῆς παρακοῆς, a form of παρακοή) the many were made sinners, so by the one man’s obedience (τῆς ὑπακοῆς, a form of ὑπακοή) the many will be made righteous (δίκαιοι, a form of δίκαιος). Now the law came in to increase the trespass (τὸ παράπτωμα), but where sin increased, grace abounded all the more, so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness (δικαιοσύνης, a form of δικαιοσύνη) leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.11

Why then the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise had been made.12 Is the law then contrary to the promises of God?13 Paul asked rhetorically (Galatians 3:21b-23 ESV):

Certainly not! For if a law had been given that could give life [e.g., create the new self, created after the likeness of God in true righteousness (δικαιοσύνῃ) and holiness14], then righteousness ( δικαιοσύνη) would indeed be by the law (ἐκ νόμου) [literally: “then the righteousness would indeed be by law”]. But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned15 until the coming faith would be revealed.

So, we—walking according to the flesh, the old man whichis corrupt through deceitful desires16were held captive (ἐφρουρούμεθα, a form of φρουρέω) under the law (ὑπὸ νόμον), imprisoned (συγκλειόμενοι, a present participle of συγκλείω) until the coming faith would be revealed. This is a fairly succinct description of the human condition vis-à-vis the law before Christ has set us free.17

So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified (δικαιωθῶμεν, a passive form of δικαιόω) by faith. But now that faith has come, we are no longer under a guardian, for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith. For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no male and female, for you are all one in Christ Jesus. And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring,18 heirs according to promise.19

The Greek word translated guardian was παιδαγωγὸς: “instructor, teacher, schoolmaster; tutor, a boy-leader, i.e., a servant whose office it was to take the children to school; pedagogue.” In this context I favor the law was our “servant whose office it was to take” us “to school,” the school of hard knocks, until Christ came or we came to the knowledge of sin that, I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out,20 whichever comes first. The one who acknowledges that tends to go to the Lord in faith, saying, “This law thing isn’t working out for me. You got anything else?”

Men like David came essentially to that point (Psalm 51:1-17 ESV).

Have mercy on me, O God, according to your steadfast love; according to your abundant mercy blot out my transgressions [Table]. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin! [Table]

For I know my transgressions, and my sin is ever before me [Table]. Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment [Table]. Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me (e.g., “the old man”) [Table]. Behold, you delight in truth in the inward being, and you teach me wisdom in the secret heart (e.g., “the new man”) [Table].

Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow [Table]. Let me hear joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice [Table]. Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities [Table]. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me [Table]. Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me [Table]. Restore to me the joy of your salvation, and uphold me with a willing spirit [Table].

Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you [Table]. Deliver me from bloodguiltiness, O God, O God of my salvation, and my tongue will sing aloud of your righteousness [Table]. O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise [Table]. For you will not delight in sacrifice, or I would give it; you will not be pleased with a burnt offering [Table]. The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise [Table].

Men like David proved to be few and far between: For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, Jesus said prior to his crucifixion and the inauguration of the new covenant, before his resurrection, ascension and giving his Holy Spirit to all who believe Him, and those who find it are few.21 I was not one of the few. The Lord Jesus drew me to Himself first and brought me later to the faith that this “law thing isn’t working out for me.”

In another essay I wrote:

My wife came home late one night several weeks after she told me she wanted a divorce. I heard her getting ready for bed in the next bedroom. I got up and started to walk toward the door. Before I crossed the threshold of my bedroom door I heard that still small voice, “What are you doing, Dan?” I stopped in the doorway. I was calm, not angry, lucid, and I was going to kill my wife. I started to shake and sweat as I made my way back to my bed. I don’t recall how long I sat there. Finally I made my way to my wife’s bedroom and half-confessed, half-blamed her for bringing demons into our home. It had to be demons, surely I could never kill my wife. I loved her. I said I loved her.

Now, about forty-seven years later, I can begin to understand what happened that night: I knew the Voice was God. I realized that He knew what I intended to do before I had thought consciously about it myself. The Voice, though clearly audible, did not enter from my ears. The Voice originated within that space I recognized as myself, yet it was not my voice. The Voice did not accuse me, reprimand me, quote a law or any Scripture. He simply asked me the most pertinent question. And that alone was sufficient to stop me from continuing in a sinful course of action—cold-blooded murder. The whole event was amazing!

So, did [I] honor [The Voice] as God or give thanks to him?22 No, I was too self-centered for that. I was more concerned about the black mark against my name as I worked to have a righteousness of my own that comes from the law.23 I all but missed the righteousness that [had come] by way of Christ’s faithfulness—a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.24 I couldn’t miss it entirely; it happened to me. But I thought it was a unique over-the-top experience due to the enormity of the circumstance rather than something normative. I was wrong—but perhaps not entirely wrong.

Though I believed none of it at the time, as I tried to be justified by the law I was severed from Christ, according to Paul, I had fallen away from grace.25 Why did the Lord stop me from murdering my wife? At the time I thought it was for her benefit rather than mine (though I certainly enjoyed the benefit of not becoming a murderer). There was no condemnation in The Voice that questioned me—The Voice I obeyed without question apart from any command being uttered—but I was thoroughly chastened. I “knew” it was up to me to do better.

But where did that murderous intent come from in the first place? Even now it isn’t entirely clear to me.

Cold blooded murder isn’t mentioned in Paul’s list of the works of the flesh. I was many years then from understanding or receiving that Jesus said to the Jews who had believed (and continued to believe)26 him:27 You are of your father the devil, and your will (θέλετε, a 2nd person plural form of the verb θέλω in the present tense and indicative mood) is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies [Table]. But because I tell the truth, you do not believe me.28

Though I had begun to experience that strange schizophrenia of the conflict between the old and new self, I wasn’t yet ready to acknowledge them as anything more than Paul’s literary devices characterizing my behavior before I believed in Jesus and what I should be doing afterward (Ephesians 4:17-24 ESV).

Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds [Table]. They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart [Table]. They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity. But that is not the way you learned Christ!—assuming that29 you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus, to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires, and to be renewed in the spirit of your minds, and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.

The phrase [you] were taught in him (KJV: have been taught by him) was ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε in Greek. The preposition ἐν followed by the pronoun αὐτῷ in the dative case can be translated: “in, on, at, by, with, within” according to the Koine Greek Lexicon online. I favor “by Him” because the Holy Spirit brings me back here again and again to understand what and how I do (ποιέω in Greek). And I don’t experience preachers or Bible teachers preaching or teaching this very often. That may be an implicit bias of expository preaching.

The phrase τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον (ESV: your old self; NET: the old man) only occurs in Ephesians 4:22 and Colossians 3:9. It was παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος (ESV: our old self; NET: our old man) in Romans 6:6. The phrase τὸν καινὸν ἄνθρωπον (ESV: the new self; NET: the new man) only occurs in Ephesians 4:24. The concept occurs again in Ephesians 2:15 as ἕνα καινὸν ἄνθρωπον (ESV/NET: one new man) and in Colossians 3:10 as τὸν νέον (ESV: the new self; NET: the new man; literally, “the new”), which connects this concept to Jesus’ discussion of new wine: Matthew 9:17; Mark 2:22; Luke 5:37-39.

If the strict expository preacher or teacher only considers them when addressing these few passages, the old and new man will appear less important than the emphasis the Lord places upon them: What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’30born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.31

At any rate, the night I didn’t murder my wife, I didn’t believe that either existed. Both τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον and τὸν καινὸν ἄνθρωπον were merely euphemisms for my works, admonitions to stop sinning and start doing righteousness, rather than something already accomplished by the grace of God in Jesus Christ—ready, available, already present for me to receive through faith.

So I proceeded: “I [had] said I loved her. The next morning I set out to make my word true, not unlike Jephthah. I copied Paul’s definition of love on a piece of paper”32 (1 Corinthians 13:4-8a NASB).

Love is patient, love is kind, it is not jealous; love does not brag, it is not arrogant. It does not act disgracefully, it does not seek its own benefit; it is not provoked, does not keep an account of a wrong suffered, it does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth; it keeps every confidence, it believes all things, hopes all things, endures all things.

Love never fails; [Table]

“I tacked it up on my bedroom wall by the door so I couldn’t leave that room without seeing it. I showed it to my wife. I promised her that this was my new law, that this is how I would love her.”33 I did not write—You shall not murder34—on a piece of paper and tack “it up on my bedroom wall by the door.” That is curious, given that I called love “my new law.” But Paul had written (Romans 13:10 NASB):

Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the Law.

Jesus was asked, “Teacher, which is the great commandment in the Law?”35 (Matthew 22:37-40 NASB):

And He said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’ This is the great and foremost commandment [Table]. The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ Upon these two commandments hang the whole Law and the Prophets” [Table].36

And it’s highly likely that I had heard “The Law of Love” taught and preached:

The concept of the “Law of Love” is a central tenet in Christian theology, emphasizing the importance of love as the fulfillment of God’s commandments. This principle is deeply rooted in both the Old and New Testaments and is considered the essence of Christian ethical teaching.

And frankly, I was a bit frustrated with “Paul’s understanding of law” (e.g., my misunderstanding of Paul’s understanding of law), thinking that it was what had gotten me into this mess in the first place.

Though I had copied Paul’s description of love verbatim from the NASB, what I understood was:

Thou shalt be patient, thou shalt be kind, thou shalt not be jealous; thou shalt not brag, thou shalt not be arrogant. Thou shalt not act disgracefully, thou shalt not seek thine own benefit; thou shalt not be provoked, thou shalt not keep an account of a wrong suffered, thou shalt not rejoice in unrighteousness, thou shalt rejoice with the truth; thou shalt keep every confidence, thou shalt believe all things, thou shalt hope all things, thou shalt endure all things.

Thou shalt never fail…

Even that may not have been too bad, if I had thought of these as God’s promises rather than as commandments. I did not. I thought of them as laws for me to obey. I set about being perfected by the flesh37 with a vengeance. The troubling thing was: it worked!—sort of—my wife didn’t die. I wrote elsewhere:

Though such things are difficult to measure, I think it is fair to say that I did incrementally better at not sinning by trying to love like this rather than trying not to sin.38

I reflected on my own experience with my wife. I was far from perfect loving like God by attempting to keep the definition of his love as if it were law. But my wife survived it. She wasn’t raped. Even after our divorce she thought of me as one of the kindest men she knew.39

I’ll pick this up in another essay. Tables comparing Galatians 3:23; 3:29 and Ephesians 4:21 in the KJV and NET follow.

Galatians 3:23 (NET)

Galatians 3:23 (KJV)

Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed. But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

Galatians 3:23 (NET Parallel Greek)

Galatians 3:23 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 3:23 (Byzantine Majority Text)

Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι

Galatians 3:29 (NET)

Galatians 3:29 (KJV)

And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to the promise. And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.

Galatians 3:29 (NET Parallel Greek)

Galatians 3:29 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 3:29 (Byzantine Majority Text)

εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾿ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι

Ephesians 4:21 (NET)

Ephesians 4:21 (KJV)

if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus. If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

Ephesians 4:21 (NET Parallel Greek)

Ephesians 4:21 (Stephanus Textus Receptus)

Ephesians 4:21 (Byzantine Majority Text)

εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου

1 Galatians 5:1a (ESV) Table

2 Galatians 5:18 (ESV)

3 Galatians 3:2 (ESV)

4 Hebrews 11:6 (ESV)

5 Romans 5:20a (ESV)

6 Galatians 5:1b (ESV) Table

7 Romans 8:3b (ESV)

8 Romans 7:20 (ESV) Table

9 Romans 7:15 (ESV)

10 John 3:7 (NET)

11 Romans 5:15-21 (ESV)

12 Galatians 3:19a (ESV)

13 Galatians 3:21a (ESV)

14 Ephesians 4:24b (ESV)

15 The NET parallel Greek text and NA28 had συγκλειόμενοι here, a present participle of συγκλείω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the participle συγκεκλεισμενοι (KJV: shut up) in the perfect tense.

16 Ephesians 4:22b (ESV)

17 Galatians 5:1a (ESV) Table

18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the conjunction και connecting these clauses. The NET parallel Greek text and NA28 did not

19 Galatians 3:24-29 (ESV)

20 Romans 7:18b (ESV) Table

21 Matthew 7:14 (ESV) Table

22 Romans 1:21b (ESV) Table

23 Philippians 3:9b (ESV)

24 Philippians 3:9c (ESV)

25 Galatians 5:4 (ESV) Table

26 The Greek words translated who had believed were τοὺς πεπιστευκότας, a participle of πιστεύω in the perfect tense: “The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect. In other words, the progress of the action has reached its culmination and the finished results are now in existence. Unlike the English perfect, which indicates a completed past action, the Greek perfect tense indicates the continuation and present state of a completed past action.” From Verb Tenses: Perfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions), on Resources for Learning New Testament Greek online. In other words, who had believed and continued in their faith rather than who had believed but did so no longer.

27 John 8:31a (ESV)

28 John 8:44, 45 (ESV)

29 The NET parallel Greek text and NA28 had εἴ γε (NET: if indeed) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειγε (KJV: If so be that).

30 John 3:6, 7 (NET)

31 John 1:13 (NET)

33 Ibid.

34 Exodus 20:13 (ESV) Table

35 Matthew 22:36 (NASB)

36 See Jedidiah, Part 2 for tables comparing the Greek of Jesus’ quotations to that of the Septuagint

37 Galatians 3:3b (ESV)

Exploration, Part 6

Paul continued to describe the freedom for which Christ has set us free1 (Galatians 5:18-21 ESV).

But if you are led by the Spirit, you are not under the law. Now the works of the flesh are evident: sexual immorality (πορνεία), impurity, sensuality, idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, fits of anger, rivalries, dissensions, divisions, envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God [Table].

The Greek was: εἰ δὲ, But if, πνεύματι᾿, by the Spirit, ἄγεσθε, you are led. I want to pause here because I’ve misunderstood this clause while I thought walking by the Spirit was my work rather than a result of the freedom for which Christ has set us free; namely, the new man led by the Spirit of God.2 I thought εἰ, if, cast doubt on the new man walking by the Spirit, which is embarrassing since I have sufficient philosophical background to recognize the antecedent of a conditional statement.

When Paul wrote εἰ δὲ, “But if,” οὐ θέλω, “that not I want,” [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, “I this do” (ESV: Now if I do what I do not want3), it was not to cast doubt on a previously stated fact: For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.4 Rather, it was to highlight the consequent of that fact: it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.5 Likewise, “But if by the Spirit you are led” does not cast doubt on the fact that the new man is led by the Spirit of God. Rather, it highlights the consequent of that fact: you are not under the law.6

The Greek was: οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον; literally, “not you are under (or, under the authority of) law.” The old man (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον), which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,7 ignores everything else that was written to pounce on this, saying, “O goody, now I can do whatever I want!” This is a perfect opportunity ἀποθέσθαι ὑμᾶς; literally, “to lay aside you,” κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν, “in regard to the first (or, former) behavior (or, conduct, or, way of life),” τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, “the old man (or, human).”8 So, “to lay aside you in regard to the former way of life, the old man.”

Paul had already characterized the behavior, conduct or way of life of the old man as how Gentiles walk (Ephesians 4:17-19 ESV):

Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds [Table]. They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart [Table]. They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.

The translation you must…walk treats the verb περιπατεῖν as a 2nd person plural form of περιπατέω in the imperative mood. It is actually an infinitive in the present tense: “to walk.” The plural pronoun ὑμᾶς precedes περιπατεῖν but is not the subject of this clause: ὑμᾶς is in the accusative case and is most likely the direct object of the verb περιπατεῖν. In Romans 16:25a (ESV) for instance, Now to him who is able to strengthen you, the phrase to strengthen you was ὑμᾶς στηρίξαι, an infinitive form of στηρίζω in the aorist tense (Interlinear Bible: you to strengthen). Granted, to walk you wouldn’t sound right in English, though it may be closer to the actual meaning. The Interlinear Bible rendered Ephesians 4:17, This therefore I say and testify in [the] Lord No longer [are] you to walk as also the Gentiles are walking in [the] futility of the mind of them. Here the verb of being [are] was added to make the English flow better.

I resist the idea, however, that Paul used ἐν κυρίῳ (in the Lord) like an oath to bolster his testifying. It seems more likely he testified that “in the Lord no longer [are] you to walk as also the Gentiles walk in futility of their minds” (νοὸς, a genitive singular form of νοῦς; e.g., “their own intention”). Whether Paul and the Holy Spirit intended this as a rule to obey or an outcome of [being] ἐν κυρίῳ may be an open question, but I favor the latter.

In the received text (Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text) the adjective λοιπα, a plural form of λοιπός, was interposed between the (τὰ) and Gentiles (ἔθνη) (KJV: the other Gentiles) [Table]. It is absent from the critical text (NET Parallel Greek and NA28). The critical text enjoys the cachet of being closer to the original text, but the editors trust their methods enough to remove words, phrases and clauses from the received text. Textus Receptus Bibles online offers several opportunities to compare the received texts to the current version of the critical text.

I wondered if Paul would have called Gentiles the other Gentiles in this context. It implies that the Ephesians were also Gentiles despite his previous address to them: Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints (τοῖς ἁγίοις) who are in Ephesus, and are faithful in Christ Jesus.9 I do not want you to be unaware, brothers, he wrote the Romans, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles10 (ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν). He had previously addressed them: To all those in Rome who are loved by God and called to be saints (κλητοῖς ἁγίοις).11

The plural the Gentiles (τὰ ἔθνη) followed by the verb περιπατεῖ (ESV: do), a 3rd person singular form of περιπατέω, seems to render the Gentiles of Ephesians 4:17 as something more conceptual than actual (plural Gentiles engaged in singular activity). This is not to say that there were no actual Gentiles who behaved as Paul described, but that Paul, when writing about actual Gentiles, was well aware of the variety of Gentile behaviors, including doing what the law requires (Romans 2:12-16 ESV).

For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law. For it is not the hearers of the law who are righteous (δίκαιοι, a form of δίκαιος) before God, but the doers of the law who will be justified (δικαιωθήσονται, a form of δικαιόω) [Table]. For when Gentiles (ἔθνη, a plural form of ἔθνος), who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law [Table]. They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.

So what concept do Paul’s conceptual Gentiles of Ephesians 4:17 embody? It is evident by what follows that they were the old man entangled in a yoke of slavery to sin. They were in the flesh.

The Walk (doing) of the Gentiles (Ephesians 4:18, 19 ESV)

The Works of the Flesh (Galatians 5:19-21a ESV)

They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart [Table]. They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.

Now the works of the flesh are evident: sexual immorality (πορνεία), impurity, sensuality, idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, fits of anger, rivalries, dissensions, divisions, envy, drunkenness, orgies, and things like these [Table].

But Gentiles were not without hope (Galatians 3:7-9 ESV):

Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham. And the Scripture, foreseeing that God would justify (δικαιοῖ, a form of δίκαιος) the Gentiles (τὰ ἔθνη) by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you shall all the nations (πάντα τὰ ἔθνη) be blessed.” So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

The phrase οἱ ἐκ πίστεως occurs twice above: (v. 7) those of faith, and (v. 9) those who are of faith. These are the new man, who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God;12 the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness;13 the saints whoare faithful in Christ Jesus;14 we who For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.15 As Jesus said to Nicodemus: Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again’;16 literally, δεῖ, “it is necessary,” ὑμᾶς γεννηθῆναι, “you [plural] to be born,” ἄνωθεν, “from above” (e.g., by the Spirit of God).

The conceptual Gentiles Paul described had yet to receive17 The true light, which gives light to everyone.18 They had not yet believed in his name.19 But that is insufficient to invalidate Jesus’ promise to draw all to Himself. Christ redeemed us,20 Paul wrote the Galatians, so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles (τὰ ἔθνη), so that we might receive the promised Spirit through faith (διὰ τῆς πίστεως).21 So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.22

For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him. For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”

How then will they call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without someone preaching? And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach23 the good news!” [Table]24

For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God [Table], not a result of works, so that no one may boast. For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.25

The verb περιπατήσωμεν (ESV: we should walk), a 1st person plural form of περιπατέω, is in the subjunctive mood and aorist tense. It follows the conjunction ἵνα (ESV: that). This is a purpose or result clause:

if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.

The aorist is said to be “simple occurrence” or “summary occurrence”, without regard for the amount of time taken to accomplish the action. This tense is also often referred to as the ‘punctiliar’ tense. ‘Punctiliar’ in this sense means ‘viewed as a single, collective whole,’ a “one-point-in-time” action, although it may actually take place over a period of time.26

In other words, “we walk in” the good works, which God prepared beforehand, at some point in time undesignated by Paul’s statement of fact. I want to return again now to But if you are led by the Spirit, you are not under the law.27

I hope it is clear that everyone born of Adam has an old man, enslaved to the flesh, pursuing its desires. That is who you are before you turn to faith in Christ. I hope it is clear how to become a new man born of the Spirit of God and led by the Spirit of God by changing your mind about Jesus (μετάνοια) and believing Him. I hope it is clear that He wants this for you and is drawing you to Himself. I’ll continue to consider what Paul meant by ὑπὸ νόμον (ESV: under the law).

He wrote elsewhere (Romans 7:1-6 ESV):

Or do you not know, brothers—for I am speaking to those who know the law—that the law is binding (κυριεύει, a form of κυριεύω) on a person only as long as he lives? For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage. Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.

Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God. For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members lo bear fruit for death. But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.

I’ll focus first on a married woman. The Greek was: γὰρ, For a, ὕπανδρος γυνὴ, married woman. Yes, ὕπανδρος can mean married, but in this context it may be more appropriate to understand it as: “For a subject-to-the-authority-of-a-husband woman,” or “For an under-a-man’s-authority woman.” The Greek continued: τῷ ζῶντι ἀνδρὶ, “by the life of husband (or, of man),” δέδεται νόμῳ, is bound by law. The ESV translation of δέδεται, is bound, sounds right if this were a passive form of δέω. The Koine Greek Lexicon actually lists a richer meaning for the middle/passive voice: “to lack, miss, stand in need of a person or thing; to be less, short (e.g., Quadratus says, “19½ years” as “20 years less 6 months”); to be in want or need; to be necessary; to ask for a thing from a person; to plead, pray, beseech, beg.” In other words, “For a subject-to-the-authority-of-a-husband woman by the life of husband stands in need by law.”

Paul may have had a very specific “subject-to-the-authority-of-a-husband woman” in mind here. Peter had held up Sarah as an example for wives (γυναῖκες): as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, he wrote.28 Her story serves to illustrate Paul’s point (Genesis 12:11-13 ESV).

When [Abram] was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance [Table], and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but they will let you live [Table]. Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake” [Table].

Paul continued (Romans 7:3a ESV):

Accordingly, she will be called an adulteress if she lives (γένηται, a form of γίνομαι) with another man while her husband is alive.

Sarai apparently obeyed Abram without protest as events transpired according to his word (Genesis 12:14-16a ESV).

When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful [Table]. And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house [Table]. And for her sake he dealt well with Abram… [Table]

Paul had already explained why Sarai wouldn’t be called an adulteress (Romans 5:12, 13 ESV):

Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned—for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.

My point (and Paul’s possibly) is that obeying the law of her husband Abram made it impossible for Sarai to obey the law, which came 430 years afterward:29 “You shall not commit adultery.”30 In other words, under the law of her husband Sarai was like Those who are in the flesh [who] cannot please God.31 But if her husband dies, Paul continued, she is free from that law (ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου), and if she marries another man she is not an adulteress.32

By all appearances, Abram didn’t free Sarai by dying. The story of Abram/Abraham and Sarai/Sarah is about God’s faithfulness to them, growing their faith in Him (and their faithfulness to Him) by his own love and grace throughout their lives (before the law was given). The writer of Hebrews summarized the outcome of Abraham’s faith (Hebrews 11:17-19 ESV):

By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was in the act of offering up his only son, of whom it was said, “Through Isaac shall your offspring be named.” He considered that God was able even to raise him from the dead, from which, figuratively speaking, he did receive him back.

So I assume that in the end Sarah was released from Abram’s fearful and Abraham’s prejudiced commandment, and that she, too, was enabled to live faithfully, both to her husband and to God. None of this is to say that the response Sarai/Sarah had to the predicament Abram/Abraham put her in isn’t endearing, romantic and sexy to the heart of man. It is to say that what is endearing, romantic or sexy to the heart of man is not necessarily, for those reasons alone, synonymous with the righteousness of God, the gift of righteousness.

Likewise, my brothers, Paul continued, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.33 By all appearances, the plural you (ὑμεῖς), to whom Paul wrote, didn’t die. He expected them to be alive to hear or to read his letter, in which was already written (Romans 6:6-11 ESV):

We know that our old self ( παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος, aka our old man) was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved (δουλεύειν) to sin. For one who has died has been set free (δεδικαίωται, a form of δικαιόω) from sin. Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him. We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him. For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God. So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus [Table].

The phrase youmust consider yourselves was ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς. It is clearly a truth to believe rather than a work to achieve. The work was accomplished by Christ: all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death34the life he lives he lives to God. So you alsoconsider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus [Table].35 Translating λογίζεσθε as an imperative form of λογίζομαι rather than as a statement of fact in the indicative mood was unnecessary. And λογίζεσθε is the only 2nd person plural form of λογίζομαι in the present tense listed in the Koine Greek Lexicon online.

Once the old self has been crucified with Christ, you (ὑμεῖς), the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness,36 also have died to the law through the body of Christ37 and are free to serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.38 For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.39

For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.40 The Greek was: ὅτε γὰρ, “For when,” ἦμεν, “we were,” ἐν τῇ σαρκί, “in the flesh,” τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν, “the sufferings (or misfortunes, or passions) of sin,” τὰ διὰ τοῦ νόμου, “through the law,” ἐνηργεῖτο, “were continually41 active.” This is what Paul meant by the phrase under the law42 (ὑπὸ νόμον). For by works of the law no human being will be justified in his sight, since through the law comes knowledge of sin.43

This knowledge is more than an intellectual awareness of sin, specified by law as that which is unlawful (Romans 7:7-13 ESV).

What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.” But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin lies dead. I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died. The very commandment that promised life proved to be death to me. For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me. So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.

Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure [Table].

But if you are led by the Spirit, Paul explained another of the better promises of the new covenant, you are not under the law.44 Why then the law?45 he asked. I’ll pick this up in another essay.

According to a note (14) in the NET, Paul quoted from Joel 2:32 in Romans 10:13. A table comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follows.

Romans 10:13 (NET Parallel Greek)

Joel 2:32a (Septuagint BLB) Table

Joel 3:5a (Septuagint Elpenor)

πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται

καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται

καὶ ἔσται, πᾶς, ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται

Romans 10:13 (NET)

Joel 2:32a (NETS)

Joel 3:5a (English Elpenor)

For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.

And it shall be, everyone who calls on the name of the Lord shall be saved,

And it shall come to pass [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved:

According to a note (18) in the NET, Paul quoted from Isaiah 52:7 and Nahum 1:15 in Romans 10:15. Tables comparing the Greek of Paul’s quotation from the critical text and the received text with that of the Septuagint follow.

Romans 10:15b (NET Parallel Greek)

Isaiah 52:27a (Septuagint BLB) Table

Isaiah 52:27a (Septuagint Elpenor)

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά

ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά

ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά

Romans 10:15b (NET)

Isaiah 52:27a (NETS)

Isaiah 52:27a (English Elpenor)

“How timely is the arrival of those who proclaim the good news.”

like season upon the mountains, like the feet of one bringing glad tidings of a report of peace, like one bringing glad tidings of good things,

as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news:

Romans 10:15b (Stephanus Textus Receptus)

Isaiah 52:27a (Septuagint BLB) Table

Isaiah 52:27a (Septuagint Elpenor)

ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα

ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά

ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά

Romans 10:15b (KJV)

Isaiah 52:27a (NETS)

Isaiah 52:27a (English Elpenor)

How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

like season upon the mountains, like the feet of one bringing glad tidings of a report of peace, like one bringing glad tidings of good things,

as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news:

Romans 10:15b (NET Parallel Greek)

Nahum 1:15a (Septuagint BLB)

Nahum 2:1a (Septuagint Elpenor)

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά

ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην

ΙΔΟΥ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην

Romans 10:15b (NET)

Nahum 1:15a (NETS)

Nahum 2:1a (English Elpenor)

“How timely is the arrival of those who proclaim the good news.”

Behold, on the mountains are the feet of one who brings good tidings and who announces peace.

as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news:

Romans 10:15b (Stephanus Textus Receptus)

Nahum 1:15a (Septuagint BLB)

Nahum 2:1a (Septuagint Elpenor)

ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα

ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην

ΙΔΟΥ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην

Romans 10:15b (KJV)

Nahum 1:15a (NETS)

Nahum 2:1a (English Elpenor)

How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

Behold, on the mountains are the feet of one who brings good tidings and who announces peace.

as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news:

A table comparing Nahum 1:15 in the Tanakh, KJV and NET, and a table comparing the Greek of Nahum 1:15 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Nahum 1:15 (Tanakh)

Nahum 1:15 (KJV)

Nahum 1:15 (NET)

Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off. Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off. Look! A herald is running on the mountains! A messenger is proclaiming deliverance: “Celebrate your sacred festivals, O Judah! Fulfill your sacred vows to praise God! For never again will the wicked Assyrians invade you; they have been completely destroyed.”

Nahum 1:15 (Septuagint BLB)

Nahum 2:1 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην ἑόρταζε Ιουδα τὰς ἑορτάς σου ἀπόδος τὰς εὐχάς σου διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξῆρται ΙΔΟΥ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε, ᾿Ιούδα, τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν. – Συντετέλεσται, ἐξῇρται

Nahum 1:15 (NETS)

Nahum 2:1 (English Elpenor)

Behold, on the mountains are the feet of one who brings good tidings and who announces peace. Celebrate your feasts, O Ioudas; pay your vows, for they shall not add any longer to pass on to becoming old. Behold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep thy feasts, pay thy vows: for they shall no more pass through thee to [thy] decay. It is all over with him, he has been removed,

1 Galatians 5:1a (ESV) Table

3 Romans 7:20a (ESV) Table

4 Romans 7:15 (ESV)

5 Romans 7:20b (ESV) Table

6 Galatians 5:18b (ESV)

7 Ephesians 4:22b (ESV)

8 Ephesians 4:22a (NA28)

9 Ephesians 1:1 (ESV)

10 Romans 1:13 (ESV)

11 Romans 1:7a (ESV)

12 John 1:13 (ESV)

13 Ephesians 4:24b (ESV)

14 Ephesians 1:1b (ESV)

15 Galatians 5:1 (EXP1) Table

16 John 3:7 (ESV) Here, again in Greek ὑμᾶς γεννηθῆναι: the plural accusative you is most likely the direct object of the passive infinitive verb to be born, but “it is necessary to be born you from above” would be very awkward in English. “It is necessary [for] you to be born from above” might suffice.

17 John 1:12a (ESV)

18 John 1:9a (ESV)

19 John 1:12b (ESV)

20 Galatians 3:13a (ESV) Table

21 Galatians 3:14 (ESV)

22 Romans 10:17 (ESV) Table

24 Romans 10:12-17 (ESV)

25 Ephesians 2:8-10 (ESV)

27 Galatians 5:18 (ESV)

28 1 Peter 3:6a (ESV)

29 Galatians 3:17a (ESV) Table I was curious how Hammurabi’s Code of Laws dealt with a wife’s adultery: “143. If she has committed adultery, then she shall be executed by being thrown into the water.” Then I was curious if there were any further developments in the dating of Hammurabi’s reign relative to the life of Abraham, and came across the following: “For many years, Abraham was believed to have lived at the same time as Hammurabi, king of Babylon. Later scholars would date Abraham to the period shortly before the reign of Hammurabi. However, the result of recent research is that the chronology of the ancient world is being redated. Hammurabi now appears to be a near contemporary of Moses instead of Abraham” (From “Abraham and the Chronology of Ancient Mesopotamia” by Matt McClellan in Answers Research Journal online.) This is a surprising enough conclusion that I remain a little skeptical, but I’ll continue to consider the evidence as I hear more about it.

30 Exodus 20:14 (ESV) Table

31 Romans 8:8 (ESV)

32 Romans 7:3b (ESV)

33 Romans 7:4 (ESV)

34 Romans 6:3b (ESV)

35 Romans 6:10b, 11 (ESV)

36 Ephesians 4:24b (ESV)

37 Romans 7:4a (ESV)

38 Romans 7:6b (ESV)

39 Galatians 5:1 (EXP1) Table

40 Romans 7:5 (ESV)

41 “The imperfect tense shows continuous or linear type of action just like the present tense. It always indicates an action continually or repeatedly happening in past time. It portrays the action as going on for some extended period of time in the past.” From Verb Tenses: Imperfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions), on Resources for Learning New Testament Greek online.

42 Galatians 5:18b (ESV)

43 Romans 3:20 (ESV)

44 Galatians 5:18 (ESV)

45 Galatians 3:19a (ESV)

Exploration, Part 5

Paul continued to describe the freedom for which Christ has set us free1 (Galatians 5:16 ESV).

But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.

But I say (Λέγω δέ) by the Spirit (πνεύματι᾿) walk (περιπατεῖτε) is nearer the actual word order. There is a choice here, too: περιπατεῖτε might be understood as an imperative form of περιπατέω, or as a statement of fact in the indicative mood, “But I say, by the Spirit you walk.” The ESV translators chose the imperative—walk by the Spirit—and so have I up to this moment.

Though the general trend of my life since I turned Paul’s definition of love into rules for me to obey has been to abandon the laws of Paul for faith in Jesus Christ, I haven’t trusted Him with this. Why not? I wonder, now that For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.2 Now that I’m hearing this as his work rather than mine.

Is there any other reason to believe that Paul wrote foolish Galatians, saying, “But I say, by the Spirit you walk”? To Romans he wrote (Romans 8:3-9 ESV):

For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh, in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk (περιπατοῦσιν, another form of περιπατέω) not according to the flesh but according to the Spirit. For those who live (ὄντες, a present participle of εἰμί) according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot. Those who are (ὄντες, a present participle of εἰμί) in the flesh (ἐν σαρκὶ) cannot please God.

You, however, are not in the flesh (οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ) but in the Spirit (ἐν πνεύματι), if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong (ἔστιν, another form of εἰμί) to him3 [Table].

Paul didn’t even hint that the foolish Galatians did not belong to Christ. He called them my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!4 And he added, I wish I could be present with you now and change my tone, for I am perplexed (ἀποροῦμαι, a form of ἀπορέω) about you.5 And here to the Romans it’s quite clear he was describing truths to believe rather than works to achieve, the better promises of the new covenant.

It occurred to me that I could put this to rest, perhaps, if Paul and the Holy Spirit had another word choice that was exclusively in the indicative mood. But περιπατεῖτε is the only 2nd person plural form of περιπατέω in the present tense and the active voice listed in the Koine Greek Lexicon online. I’ll reexamine all my choices and assumptions so far.

Galatians 5:1
My first assumption is that the foolish Galatians, you, are included in For our freedom Christ has us set free6 as opposed to being excluded from that freedom. This assumption is confirmed later: For you to freedom were called, brothers.7 This eliminates the possibility that Paul was describing an elitist Pauline party to which foolish Galatians could belong by following the rules of Saint Paul as opposed to the rules of some other unnamed saint heading up some other elitist party. Such elitist parties were associated with the jealousy and strife of the flesh (1 Corinthians 3:1-8 ESV):

But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ. I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready [Table], for you are still of the flesh (σαρκικοί, a form of σαρκικός). For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh (σαρκικοί, a form of σαρκικός) and behaving only in a human way? For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not being merely human?

What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each. I planted, Apollos watered, but God gave the growth [Table]. So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.

There is one other 2nd person plural form of στήκω listed in the Koine Greek Lexicon in the present tense and active voice: στήκητε in the subjunctive mood. None of the 2nd person plural forms listed is exclusively in the indicative or imperative mood. Perhaps the ESV translation of στήκετε (stand firm rather than “you must stand firm”) was intended to be vague enough to let the reader choose between the indicative and imperative moods. My ear, attuned by my background, hears it as a command. My own you stand firm may still sound imperative to some, so I’ll consider the implications.

“The imperative mood is a command or instruction given to the hearer, charging the hearer to carry out or perform a certain action.”8 Understanding στήκετε in the imperative mood casts the freedom for which Christ has set us free9 as aspirational: If I aspire to the freedom for which Christ has set us free, then I must “perform a certain action,” stand firm.

There was a time when I thought Christ’s death on the cross was mostly aspirational. Since Christ died for my sins I should do A, B, C, etc. and refrain from doing X, Y, Z, etc. The forgiveness of sins was a possible exception, but as Jesus asked rhetorically, which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?10 The general trend of my growing faith since that time has been that the death of the Lord Jesus Christ is more instrumental than aspirational.

Paul described the Lord’s death as one of the better promises of the new covenant in Christ (Romans 6:1-6 ESV).

What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound? [Table] By no means! How can we who died to sin still live in it? Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? We were buried therefore with him by baptism into death, in order that (ἵνα), just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk (περιπατήσωμεν, another form of περιπατέω)11 in newness of life.

For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his. We know that our old self ( παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος; aka our old man) was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing (καταργηθῇ, a form of καταργέω), so that we would no longer be enslaved (δουλεύειν, the present infinitive of δουλεύω) to sin.

“The indicative mood is a statement of fact or an actual occurrence from the writer’s or speaker’s perspective.”12 Understanding στήκετε in the indicative mood casts the freedom for which Christ has set us free13 as instrumental: the freedom for which Christ has set us free is the means by which I stand firm through faith. For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm.14

The verb ἐνέχεσθε is a 2nd person plural form of ἐνέχω in the present tense and imperative mood: do not submit again to a yoke of slavery.15 So again, if I aspire to the freedom for which Christ has set us free, then I must “perform a certain action,” do not submit again. Once I understand Christ’s freedom as instrumental, however, I hear the middle/passive verb ἐνέχεσθε as another outcome of that freedom: and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.16 The yoke of slavery is the flesh (the body of sinbrought to nothing) along with its consequent faith and those actions that follow from faith in the flesh (Galatians 3:1-3 ESV):

O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified [Table]. Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith? Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?

Galatians 5:13
For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.17 By translating μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί (only not the freedom unto an opportunity for the flesh [EXP4]) as Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh casts Christ’s freedom as aspirational: if I aspire to the freedom for which Christ has set us free, then I must “perform a certain action”: do not use your freedom as an opportunity for the flesh. There were no Greek verbs in the imperative mood in the phrase “only not the freedom unto an opportunity for the flesh.” There were no verbs at all.

The verb δουλεύετε, was the only 2nd person plural form of δουλεύω in the present tense listed in the Koine Greek Lexicon: δουλεύσετε in the future tense is in the indicative mood exclusively and δουλεύσατε in the aorist tense is exclusively imperative. If the translation serve was intended to be understood as an imperative, it casts Christ’s freedom as aspirational. So, here again, if I aspire to the freedom for which Christ has set us free, then I must “perform a certain action,” through love serve one another.

Beyond that, however, Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another casts Christ’s freedom as something potentially dangerous which I must defend myself against by my works: 1) stand firm, 2) do not submit again to a yoke of slavery, 3) do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but 4) through love serve one another. Here again, understanding δουλεύετε as a statement of fact in the indicative mood—but through love you serve one another18—casts Christ’s freedom as instrumental, the source of the love through which we serve one another.

Galatians 5:16
If But I say, walk by the Spirit was designating περιπατεῖτε as the imperative form of περιπατέω, it casts Christ’s freedom as aspirational. If I aspire to the freedom for which Christ has set us free, then I must “perform a certain action,” I must walk by the Spirit. And here again, understanding περιπατεῖτε as a statement of fact in the indicative mood—“But I say, by the Spirit you walk”—casts Christ’s freedom as instrumental to—the “cause-in-fact” of—walking by the Spirit.

Why did I balk at this? It was my understanding of the conjoined clause (Galatians 5:16b ESV):

and you will not gratify the desires of the flesh.

The Greek was καὶ, “and,” ἐπιθυμίαν, “desire,” σαρκὸς, “of flesh,” οὐ μὴ, “never,” τελέσητε, “accomplish”: “But I say, by the Spirit you walk and desire of flesh never accomplish.” The phrase οὐ μὴ τελέσητε is called a subjunctive of emphatic negation. I was so taken with this, I turned Paul’s words into a conditional statement:

If I walk by the Spirit, I will never under any circumstance imaginable complete the desire of flesh.

Now I question whether that maneuver could be considered rightly handling the word of truth.19 The following table compares Galatians 5:16 to an actual conditional statement:

Galatians 5:16 (NET Parallel Greek)

Romans 7:20 (NET Parallel Greek) Table

Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

Galatians 5:16 (ESV)

Romans 7:20 (ESV)

But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.

Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

The Greek conjunction εἰ, if, does not occur in Galatians 5:16. Paul and the Holy Spirit did not make this a conditional (if this, then that) statement. I did, hoping to find some barometer that would help me accomplish my work of walking by the Spirit: “You must walk by the Spirit” is the meaning of πνεύματι περιπατεῖτε when περιπατεῖτε is understood as an imperative. “Walking by the Spirit is a skill or knack that is trickier to learn by trial-and-error than sound no trumpet,20 so that your giving may be in secret,”21 I wrote elsewhere.

Looking back now it seems clear that calling walk by the Spirit a “knack” was a tacit admission that I had no clue how “to carry out or perform” it as an “action.”22 Calling it a “knack that is trickier to learn by trial-and-error” barely masked my frustration with that ignorance. But my biggest frustration was the nagging question: “Why, knowing what I know about walking by the Spirit, do I ever walk according to the flesh?”

I had forgotten Paul’s sagacity regarding my identity vis-à-vis sin: Now if I do what I do not want ( οὐ θέλω), it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.23 Maybe I hadn’t forgotten it completely. I recalled that if sin that dwells within me was completing “the desire of flesh” that was synonymous with walking by the flesh. I was not recalling, however, how sin gained that advantage over me as I made walk by the Spirit a rule for me to obey: But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness.24

There is the answer to my nagging question, “Why, knowing what I know about walking by the Spirit, do I ever walk according to the flesh?” I attempted to have a righteousness of my own that comes from the law25walk by the Spirit as “a certain action” I must “perform”—playing into sin’s power—the power of sin is the law26—to deceive—For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me.27 The solution is to hear περιπατεῖτε as a statement of fact in the indicative mood—But I say, by the Spirit you walk and the desire of flesh you never accomplish28—as a truth to believe rather than a work to achieve. As Paul concluded: But thanks be to God, who gives (διδόντι, a present participle of δίδωμι) us the victory through our Lord Jesus Christ.29

Paul continued (Galatians 5:17 ESV [Table])

For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.

The Greek was: γὰρ σὰρξ, “For the flesh,” ἐπιθυμεῖ, “desires”: “For the flesh desires.” The verb ἐπιθυμεῖ is a 3rd person singular form of ἐπιθυμέω in the present tense, active voice and indicative mood. It is a statement of fact and a clear reference to your old self (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον; aka the old man), which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires.30

Next came: κατὰ τοῦ πνεύματος, “against the Spirit’s [desires].” The genitive τοῦ πνεύματος helps unravel why the ESV translators transformed the verb ἐπιθυμεῖ into a noun with a verb of being (ESV: the desiresare) and σὰρξ in the nominative case into a genitive prepositional phrase: of the flesh. “For the flesh desires against the Spirit’s [desires]” is awkward in English, though the point is well-taken.

In the next clause the verb ἐπιθυμεῖ is implied: τὸ δὲ πνεῦμα, “and the Spirit,” κατὰ τῆς σαρκός, “against the flesh’s [desires].” So, “For the flesh desires against the Spirit’s [desires] and the Spirit against the flesh’s [desires].”

And the next clause: ταῦτα γὰρ, for these (the Spirit and the flesh), ἀλλήλοις, each other, ἀντίκειται, “oppose,” ἵνα, “so that,” μὴ ἐὰν θέλητε ταῦτα, “not that if you may want these” (e.g., want what the flesh desires), ποιῆτε, “you may do.” So, for these each other “oppose so that not that if you may want these you may do.”

I completely misunderstood for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do in English as a standoff between the Spirit and the flesh. The Greek says that even if I want to do what the flesh desires I cannot do it: for it is God who works in you, both to will (τὸ θέλειν) and to work (καὶ τὸ ἐνεργεῖν) for his good pleasure.31

In other words, the freedom (Τῇ ἐλευθερίᾳ) for which Christ has set us free32 is nothing less than the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; aka the new man), created after the likeness of God in true righteousness and holiness33 led by the indwelling Holy Spirit: Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom (ἐλευθερία).34 The flesh is not even remotely comparable in power to the Spirit of God.

Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him,35 Paul wrote. The Greek—εἰ δέ, “But if” or “And if,” τις, “anyone,” πνεῦμα Χριστοῦ, “Christ’s Spirit,” οὐκ ἔχει, “not have”—seems more hypothetical (Acts 19:1-7) than the ESV translation. The Greek continues: οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ; literally, “this not is of Him.”

In the NET οὗτος was translated this person. Both translations derive the verb belong from the pronoun αὐτοῦ in the genitive case but there is no form of the verb ἀνήκω in this clause. I take “But if anyone Christ’s Spirit not have, this not is of Him” more openly than belonging to an elitist party. He wants us to have his Spirit. He wants us to know Him and abide in Him. The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, Peter wrote, but is patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.36

The Greek words translated not wishing were μὴ βουλόμενος, a form of βούλομαι. According to the Koine Greek Lexicon this means: “The Lord refuses” or “He is not consenting,” τινας, “some,” ἀπολέσθαι, an infinitive form of the verb ἀπόλλυμι in the middle voice, “to be destroyed, ruined; to perish, die; to be lost.” And this was contrasted with: ἀλλὰ πάντας, “but all,” εἰς μετάνοιαν, “unto repentance,” χωρῆσαι, a form of χωρέω. And here there is a choice to be made.

The ESV translation should reach (coupled with not wishing for μὴ βουλόμενος) indicates the optative mood, a 3rd person singular form of χωρέω. “The optative is the mood of possibility, removed even further than the subjunctive mood from something conceived of as actual. Often it is used to convey a wish or hope for a certain action to occur.”37 I will point out, however, that πάντας (all) is plural and χωρῆσαι is the only aorist infinitive listed in the Koine Greek Lexicon. As an infinitive verb in the aorist tense and active voice χωρῆσαι means: “to make room, give way, withdraw; to be spacious; to go, go out, go away, reach (e.g., the report reached us); to be in motion, go forward, make progress; to have room for, hold, contain; to grasp (mentally), understand, accept; to turn out (in a certain way at the end); to move far and wide.” In other words, “but all unto repentance to reach.”

Accepting χωρῆσαι as an infinitive form of the verb χωρέω agrees with the Lord’s current judgment (John 12:31, 32 ESV):

Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.

How do we respond to such grace? I heard a Christmas sermon as I wrote this essay that reminded me of Mary. There was nothing she could, or even should, do to become pregnant with the Son of God—just as there is nothing we can do to form Christ in us—except believe. Her faith can be ours as well: Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.38


1 Galatians 5:1a (ESV) Table

2 Galatians 5:1 (EXP1) Table

3 The Greek is οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ; literally, “This not is of him.”

4 Galatians 4:19 (ESV) Table

5 Galatians 4:20 (ESV)

6 Galatians 5:1a (EXP1) Table

7 Galatians 5:13a (EXP4)

9 Galatians 5:1a (ESV) Table

10 Matthew 9:5 (ESV) Table

11 The verb περιπατήσωμεν is a form of περιπατέω in the aorist tense and subjunctive mood following the conjunction ἵνα. This a purpose or result clause: “if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.” In other words, walking in newness of life “is a definite outcome that will happen as a result of” being buried with him by baptism into death, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father.

13 Galatians 5:1a (ESV) Table

14 Galatians 5:1a (EXP1) Table

15 Galatians 5:1b (ESV) Table

16 Galatians 5:1b (EXP1) Table

17 Galatians 5:13 (ESV)

18 Galatians 5:13c (EXP4)

19 2 Timothy 2:15 (ESV)

20 Matthew 6:2 (ESV)

21 Matthew 6:4 (ESV) Table

22 “The imperative mood is a command or instruction given to the hearer, charging the hearer to carry out or perform a certain action.” From Verbal Moods: Imperative Mood, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

23 Romans 7:20 (ESV) Table

24 Romans 7:8a (ESV)

25 Philippians 3:9b (ESV)

26 1 Corinthians 15:56b (ESV)

27 Romans 7:11a (ESV)

28 Galatians 5:16 (EXP5)

29 1 Corinthians 15:57 (ESV)

30 Ephesians 4:22b (ESV)

31 Philippians 2:13 (ESV) Table

32 Galatians 5:1a (ESV) Table

33 Ephesians 4:24b (ESV)

34 2 Corinthians 3:17 (ESV) Table

35 Romans 8:9b (ESV) Table

36 2 Peter 3:9 (ESV) Table

38 Luke 1:38a (ESV)

Exploration, Part 4

Paul returned to the freedom for which Christ has set us free1 (Galatians 5:13-15 ESV).

For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another. For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.” But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another [Table].

For you (ὑμεῖς γὰρ) to freedom (ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ) were called (ἐκλήθητε), brothers (ἀδελφοί). A rule follows in the ESV: Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh.2 The Greek words translated for the flesh were τῇ σαρκί, a form of the noun σάρξ in the dative case. This usage of τῇ σαρκί is equivalent to others (Romans 7:5, 18 ESV).

For while we were living in the flesh (ἐν τῇ σαρκί), our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.

For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh (ἐν τῇ σαρκί μου). For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.

These occurrences of the flesh (τῇ σαρκί) or my flesh (τῇ σαρκί μου) are synonymous with your old self (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, aka the old man), which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,3 the holding cell, if you will, to which God in Christ has condemned sin until the final judgment (Romans 8:3, 4 ESV):

For God has done what the law, weakened by the flesh (διὰ τῆς σαρκός, another form of σάρξ), could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh (ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας) and for sin, he condemned sin in the flesh (ἐν τῇ σαρκί), in order that (ἵνα) the righteous requirement of the law might be fulfilled (πληρωθῇ, an aorist subjunctive form of πληρόω) in us, who walk not according to the flesh (μὴ κατὰ σάρκα, another form of σάρξ) but according to the Spirit.

This particular law of Paul—Only do not use your freedom—is considerably more difficult to find in the Greek text than stand firm4 or do not submit again to a yoke of slavery.5 The Greek was μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί; literally, “only not the freedom unto an opportunity for the flesh.” First, and most obvious, there is no form of the verb χράω,6 do…use, in this clause: “to supply, furnish on request, lend; to use (someone or something); to put at someone else’s disposal for long-term use or service; to employ, make use of, experience; to act, proceed, take steps (to do something); to treat (someone in a certain way); to conform; to have intimate dealings with.” Second, the rule—Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh—implies that the freedom for which Christ has set us free7 is an opportunity for the flesh, the very thing the Greek text stated that it is not!

One hears the reasoning of the old man here, the reasoning of sin condemnedin the flesh, that I call the religious mind:

It is I who must save Jesus from his feckless blundering. As he leads me into temptation with freedom that is an opportunity for the flesh, I must deliver myself from evil by standing firm, by not submitting again to a yoke of slavery, and by not using his freedom as an opportunity for the flesh.

Though following after the flesh like this (masquerading as the religious mind) might sound like it leads to righteousness, it only reinforces one’s habit of following after the flesh and leads to sin: You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.8 Paul had already asked the foolish Galatians rhetorically (Galatians 3:3 ESV):

Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh (σαρκὶ, a form of σάρξ)?

I’ll avoid quoting the ESV translation of Galatians 5:13 in these essays. Instead, I have: For you to freedom were called, brothers, only not the freedom unto an opportunity for the flesh,9 but through love serve one another.10 The Greek was ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. The ESV translators understood δουλεύετε in the imperative mood, serve, keeping to the laws of Paul. I’ll cling to the better promises of Jesus’ new covenant—For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again11—preferring the factual statement of the indicative mood (Galatians 5:13 EXP4):

For you to freedom were called, brothers, only not the freedom unto an opportunity for the flesh, but through love you serve one another.

In other words, any “freedom” that becomes an opportunity for the flesh is not the freedom to which Christ has called you. His freedom prompts you through love to serve one another. If one is hell-bent on making a rule out of it, the rule is “Don’t think an opportunity for the flesh is the freedom to which Christ has called us.” But Paul wasn’t making rules here for you to obey: For if a law had been given that could give life, he wrote the foolish Galatians, then righteousness would indeed be by the law. But the Scripture imprisoned everything (τὰ πάντα; or everyone) under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.12

He introduced his treatise on ἀγάπης, a form of ἀγάπη (the love through [which] you serve one another) elsewhere, saying, And I will show you a still more excellent way13 (1 Corinthians 13 ESV).

If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love (ἀγάπην, another form of ἀγάπη), I am a noisy gong or a clanging cymbal. And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love (ἀγάπην, another form of ἀγάπη), I am nothing [Table]. If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love (ἀγάπην, another form of ἀγάπη), I gain nothing [Table].

Love (ἀγάπη) is patient and kind; love (ἀγάπη) does not envy or boast; it is not arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth. Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Love never ends. As for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away [Table]. For we know in part and we prophesy in part, but when the perfect comes, the partial will pass away [Table]. When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways [Table]. For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.

So now faith, hope, and love (ἀγάπη) abide, these three; but the greatest of these is love (ἀγάπη).

Paul’s love treatise first impressed itself on me in a meaningful way during a time of emotional duress. Though the abundance of grace and the free gift of righteousnessthrough the one man Jesus Christ were there for me to receive,14 I would not receive them. I remained you who would be justified by the law; you [who] have fallen away from grace; [you who] are severed from Christ.15

I understand now why my brother balked at You are severed as a translation of κατηργήθητε, a passive form of καταργέω. I was severed from Christ but that was my own doing, following after the flesh, the work of the old man. It had absolutely no impact on the Lord’s resolve to save me. It merely prolonged the time it would take for Christ to be formed in me and make me one of we ourselves [who] eagerly wait for the hope of righteousnessthrough the Spirit, by faith.16

Paul wrote Timothy (1 Timothy 1:12-14 ESV):

I17 thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful, appointing me to his service, though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy (ἠλεήθην, a form of ἐλεέω) because I had acted ignorantly in unbelief [Table], and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.

Paul took no credit for the faith and love (πίστεως καὶ ἀγάπης). They are in Christ Jesus, the grace of our Lord [which] overflowed for me.18 He continued in his letter, lest the religious mind persuade one that Paul was a special case (1 Timothy 1:15, 16 ESV):

The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost. But I received mercy (ἠλεήθην, a form of ἐλεέω) for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience as an example to those who were to believe in him for eternal life [Table].

Paul also wrote, So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy (ἐλεῶντος, a participle of ἐλεέω)19; and, For God has consigned all to disobedience (ἀπείθειαν, a form of ἀπείθεια; KJV: unbelief), that he may have mercy (ἐλεήσῃ, another form of ἐλεέω in the subjunctive mood)20 on all.21

The KJV translators had a better grasp of the mind of Christ here (Romans 11:29-32 KJV):

For the gifts and calling of God are without repentance. For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy [Table]. For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

When I transformed the words of Paul’s description of love into rules to obey, I acted ignorantly in unbelief. A sermon I heard as I wrote this essay helped me understand why I was so ignorant and unbelieving (Mark 4:26-28 ESV):

And [Jesus] said, “The kingdom of God is as if22 a man should scatter seed on the ground. He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts23 and grows; he knows not how. The24 earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full25 grain in the ear.

“But the seed grows by the Lord’s own mysterious design,” my Pastor said, and I realized how lost Jesus’ agrarian parables had been on me. I am the vine; you are the branches. I had heard it many times. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.26 But I didn’t understand.

I grew up in a working class neighborhood not on a farm. Food came from a grocery store. Even food from a farmer’s stand was purchased with money earned by my work. The idea that God provides what God requires never entered my understanding from Jesus’ agrarian parables. Did He give up on me? No. He energized me to study Paul, and Paul led me back to Christ.

For the whole law is fulfilled in one word,27 Paul wrote: γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, a 3rd person singular form of πληρόω in the perfect tense and middle/passive voice. The word order is actually closer to “For the whole law in one word is fulfilled (and continues to be fulfilled).”28

What word? “You shall love your neighbor as yourself.”29 The Greek was ἐν τῷ· ἀγαπήσεις, “in” or “by the love (you shall love).” It is an interesting construction: a preposition followed by a definite article preceding the 2nd person singular verb ἀγαπήσεις, a form of ἀγαπάω in the active voice, future tense and indicative mood. It is a statement of fact, another better promise of the new covenant.

Perhaps, ἐν τῷ should be understood as “by this,” referring back to the fulfillment of the law. The KJV translators rendered it: even in this. But I hear Paul going out of his way to highlight an old covenant law as a promise of grace, another of the better promises of the new covenant.

The clause continued: τὸν πλησίον σου, “the neighbor of you.” So, “By the love (you shall love) your neighbor” or “By this you shall love your neighbor,” ὡς σεαυτόν, “as yourself”: “By the love (you shall love) your neighbor as yourself” or “By this you shall love your neighbor as yourself.”

But as Paul wrote to the Romans, when I want to do right (τὸ καλόν; e.g., the beautiful), evil lies close at hand.30 Here, to the foolish Galatians, he wrote (Galatians 5:15 ESV [Table]):

But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.

The Greek was: εἰ δὲ, “But if,” ἀλλήλους, “one another,” δάκνετε, “you bite,” καὶ κατεσθίετε, “and you devour,” βλέπετε, watch out in the ESV, understood as an imperative. This may well be the appropriate way to understand βλέπετε here.

Paul wrote to Timothy (1 Timothy 1:8-11 ESV):

Now we know that the law is good (καλὸς νόμος), if one uses (χρῆται, a form of χράω) it lawfully, understanding this, that the law is not laid down for the just (δικαίῳ, a form of δίκαιος) but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their fathers and mothers, for murderers [Table], the sexually immoral, men who practice homosexuality, enslavers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine, in accordance with the gospel of the glory of the blessed God with which I have been entrusted.

Religious people biting and devouring one another qualify as the lawless and disobedient for whom the law islaid down. The Greek text continued: μὴ ὑπ᾿ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε, “not by one another you are consumed.” So, “But if one another you bite and you devour, watch out not by one another you are consumed.”

Though an imperative understanding of βλέπετε makes sense to me here, I have to admit that the indicative mood—“you see not by one another you are consumed”—is also true. I’ve been in plenty of situations with religious people biting and devouring one another. I’ve probably done my share of biting and devouring. But the Lord is faithful, and I have not been spent, used up, consumed, destroyed or cut-off.31

The following table contrasts the activity in or by the Spirit to that done in or by the flesh, as Paul has described it thus far.

Spirit

Flesh

For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.32

Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you. I testify again to every man who accepts circumcision that he is obligated to keep the whole law. You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace [Table].33

For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness. For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision counts for anything (or, empowers anyone), but only faith working through love. You were running well [Table].34

Who hindered you from obeying the truth? [Table] This persuasion is not from him who calls you. A little leaven leavens the whole lump.35

I have confidence in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.36

But if I, brothers, still preach circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed. I wish those who unsettle you would emasculate themselves!37

For you to freedom were called, brothers, only not the freedom unto an opportunity for the flesh, but through love you serve one another.38 For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”39

But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.40

I’ll conclude this essay with a teaser of what is to come.

Spirit

Flesh

But I say, walk by the Spirit,41

and you will not gratify the desires of the flesh.42

According to a note (25) in the NET, Paul quoted from Leviticus 19:18 in Galatians 5:14. A table comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follows.

Galatians 5:14b (NET Parallel Greek)

Leviticus 19:18b (Septuagint BLB) Table

Leviticus 19:18b (Septuagint Elpenor)

ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Galatians 5:14b (NET)

Leviticus 19:18b (NETS)

Leviticus 19:18b (English Elpenor)

namely, “You must love your neighbor as yourself.”

and you shall love your neighbor as yourself

and thou shalt love thy neighbour as thyself

Tables comparing 1 Timothy 1:12 and Mark 4:26-28 in the KJV and NET follow.

1 Timothy 1:12 (NET)

1 Timothy 1:12 (KJV)

I am grateful to the one who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful in putting me into ministry, And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;

1 Timothy 1:12 (NET Parallel Greek)

1 Timothy 1:12 (Stephanus Textus Receptus)

1 Timothy 1:12 (Byzantine Majority Text)

Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντι με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν

Mark 4:26-28 (NET)

Mark 4:26-28 (KJV)

He also said, “The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground. And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

Mark 4:26 (NET Parallel Greek)

Mark 4:26 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:26 (Byzantine Majority Text)

Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how. And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

Mark 4:27 (NET Parallel Greek)

Mark 4:27 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:27 (Byzantine Majority Text)

καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

Mark 4:28 (NET Parallel Greek)

Mark 4:28 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:28 (Byzantine Majority Text)

αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον |εἶτα| στάχυν |εἶτα| |πλήρη[ς]| σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι

1 Galatians 5:1a (ESV) Table

2 Galatians 5:13b (ESV)

3 Ephesians 4:22b (ESV)

5 Galatians 5:1 (ESV) Table Exploration, Part 1

7 Galatians 5:1a (ESV) Table

8 Galatians 5:4 (ESV) Table

9 Galatians 5:13a (EXP4)

10 Galatians 5:13b (ESV)

11 Galatians 5:1 (EXP1) Table

12 Galatians 3:21b, 22 (ESV)

13 1 Corinthians 12:31b (ESV) Table

14 Romans 5:17b (ESV)

15 Galatians 5:4 (ESV) Table

16 Galatians 5:5 (ESV)

17 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the conjunction και (KJV: And) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

18 1 Timothy 1:14 (ESV)

19 Romans 9:16 (ESV) Table

21 Romans 11:32 (ESV)

22 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ως εαν (KJV: as if) here where the NET parallel Greek text and NA28 had simply ὡς (NET: like).

23 The NET parallel Greek text and NA28 had βλαστᾷ here, a form of the verb βλαστάνω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had βλαστανη (KJV: should spring). These seem to be alternate spellings of the same part of speech.

24 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ (KJV: For) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

26 John 15:5 (ESV)

27 Galatians 5:14a (ESV) Table

28 “The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect. In other words, the progress of the action has reached its culmination and the finished results are now in existence. Unlike the English perfect, which indicates a completed past action, the Greek perfect tense indicates the continuation and present state of a completed past action.” From Verb Tenses: Perfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

29 Galatians 5:14b (ESV) Table

30 Romans 7:21b (ESV)

31 These are some of the meanings of ἀναλίσκω, the root of ἀναλωθῆτε in the aorist tense and passive voice, listed in the Koine Greek Lexicon online.

32 Galatians 5:1 (EXP1) Table

33 Galatians 5:2-4 (ESV)

34 Galatians 5:5-7a (ESV)

35 Galatians 5:7b-9 (ESV)

36 Galatians 5:10 (ESV) Table

37 Galatians 5:11, 12 (ESV)

38 Galatians 5:13 (EXP4)

39 Galatians 5:14 (ESV) Table

40 Galatians 5:15 (ESV) Table

41 Galatians 5:16a (ESV)

42 Galatians 5:16b (ESV)

Exploration, Part 3

Despite his confidence in the Lord that [the foolish Galatians would] take no other view, and the one who [was] troubling [them would] bear the penalty,1 Paul continued to stress the importance of the distinction between we ourselves [who] eagerly wait for the hope of righteousness through the Spirit, by faith,2 and you who would be justified by the law [who] are severed from Christ [and] have fallen away from grace3 (Galatians 5:11, 12 ESV).

But if I, brothers, still preach circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed. I wish those who unsettle you would emasculate themselves!

Paul had already recounted what had happened on a trip to Jerusalem with Barnabas4 (Galatians 2:3-5 ESV).

But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek. Yet because of false brothers secretly brought in—who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, so that they might bring us into slavery [Table]—to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.

The distinction between we ourselves [who] eagerly wait for the hope of righteousness through the Spirit, by faith5 and you who would be justified by the law [who] are severed from Christ [and] have fallen away from grace6 was so important that Paul, Barnabas, Titus and those who seemed influential7 in Jerusalem did not yield in submission even for a moment8 to the false brotherswho slipped in to spyso that they might bring us into slavery.9 Why? so that the truth of the gospel might be preserved for you.10 How? Was it by their own wisdom or the force of their superior moral integrity? No. For our freedom Christ has us set free; therefore [we] stand firm and cannot entangle [ourselves] in a yoke of slavery again.11

The Greek word translated might be preserved was διαμείνῃ, a form of the verb διαμένω in the subjunctive mood. And so that was ἵνα. This is a subjunctive verb in a purpose or result clause. In fact, this is the example of a subjunctive verb in a purpose or result clause to remember.

Here the context makes it abundantly clear that Paul and his companions did not yield in submission even for a moment so that the truth of the gospel might be preserved. Rather, they did not yield in submission even for a moment so that the truth of the gospel would be preserved. This occurrence can help one see that the subjunctive mood in a purpose or result clause is a convention of the Koine Greek language, indicating how something will actually happen. It can help one to believe the literal meaning of the Greek Scriptural text when the iffy/maybe quality of the English translation seems more likely or more amenable to the religious mind.

And here again, I quoted the EXP1 translation of Galatians 5:1 as the answer to how Paul and his companions did not yield in submission even for a moment. I explained elsewhere why I will use this translation. The highlights on the quotation below are links to explanations of the highlighted part of the translation.

For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.

Once the new covenant was put in force by the Lord’s death (Hebrews 9:15-17), Paul and Barnabas were among the first beneficiaries of the ministry of the resurrected Jesus Christ (Hebrews 8:6 ESV [Table]).

But as it is, Christ has obtained a ministry that is as much more excellent than the old as the covenant he mediates is better, since it is enacted on better promises.

So, one aspect of the importance of the distinction between we ourselves [who] eagerly wait for the hope of righteousness through the Spirit, by faith,12 and you who would be justified by the law [who] are severed from Christ [and] have fallen away from grace13 is the truth of the gospel.14 Next, I want to consider the offense of the cross.15

The Greek word translated offense was σκάνδαλον: “a trap, snare; an object deliberately placed to make someone trip; a temptation to sin, enticement to false belief; obstacle, stumbling block, (something that causes or gives offence); scandal, something over which one’s reputation or public image might suffer.” Paul had elaborated on this elsewhere (1 Corinthians 1:21-24 ESV).

For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe. For Jews demand signs and Greeks seek wisdom, but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles [Table], but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

The Greek word translated a stumbling block here was also σκάνδαλον. Paul had a very different attitude if the σκάνδαλον were of less import than the truth of the gospel (Romans 14:13-23 ESV).

Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block (πρόσκομμα) or hindrance (σκάνδαλον) in the way of a brother. I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself, but it is unclean for anyone who thinks it unclean. For if your brother is grieved by what you eat, you are no longer walking in love. By what you eat, do not destroy the one for whom Christ died [Table]. So do not let what you regard as good be spoken of as evil. For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men [Table]. So then let us pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.

Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats. It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble (προσκόπτει, a form of προσκόπτω). The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves [Table]. But whoever has doubts is condemned if he eats, because the eating is not from faith. For whatever does not proceed from faith is sin.

In one sense this is clearly not about the truth of the gospel because the kingdom of God is not a matter of eating and drinking but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.16 In another sense, however, it is all about the importance of the distinction between we ourselves [who] eagerly wait for the hope of righteousness through the Spirit, by faith,17 and you who would be justified by the law18 since we are being patient with you as we trust the Lord to enlighten you that neither eating bacon or shrimp scampi nor refraining from eating bacon or shrimp scampi empowers anyone or makes anyone stronger,19 but only faith working through love.20

Even when I was actively attempting to be justified by the laws of Paul, I could tell in this example that So do not let what you regard as good be spoken of as evil21 probably didn’t mean that I should whip out my trusty Dirty-Harry-style .44 magnum, “the most powerful handgun in the world,” stick it in the mouth of anyone complaining about my bacon or shrimp scampi, or shrimp scampi with bacon (yum!), and blow his head “clean off.”22 The Greek words translated do not let…be spoken of as evil were μὴ βλασφημείσθω, a 3rd person singular imperative form of the verb βλασφημέω in the present tense and middle/passive voice—negated!

To negate passive verbs is almost universally regarded as a weak form of writing because seeking to be justified by laws, rules, applications, customs, traditions, even best practices is the way of the world. I was reminded recently that expository preachers follow this maxim, too.

Experienced preachers also try to avoid using passive verbs and negative wording in main points.49 Homiletics instructors refer to this as taking out the be’s (i.e., passive being verbs) and the not’s. This is done first because application clauses worded with passive verbs do not exhort people to do anything; they simply state what happens to people, usually in the uninvolved third person (e.g., Because God delivers, believers are secure.). As a consequence, believers are left to guess how to apply this truth. Something similar happens when most of our main points are worded as what not to do. When too many main points concentrate on what not to do, people must guess what to do.23

The phrase μὴ βλασφημείσθω, a negative particle followed by a middle/passive imperative form of the verb βλασφημέω, are word choices made by one of the most formidable minds to have ever grappled with this subject matter, led by the Holy Spirit of God, absolutely committed to preserving the truth of the gospel in word as in deed. My own trick, putting the weight of the imperative on the negative particle—“one cannot let…be spoken of as evil”—sounds just as bad at first. (Maybe I could just cut out the offender’s tongue or slap him around a little until he takes it back.)

Once I get over myself, as it were, and hear the better promise of the new covenant rather than a law of Paul, it becomes clear “one cannot let your good be spoken of as evil” because The faith that you have, [you who eagerly wait for the hope of righteousness through the Spirit, by faith24] keep25 between yourself and God.26 Here Paul went beyond mere compromise to what appears in the moment to be a complete capitulation before the one who is weak in faith: It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.27 For if your brother is grieved by what you eat, you are no longer walking in love.28

This, too, is all about the freedom for which Christ has us set free and faith in his faithfulness to others as well as to we ourselves (Romans 14:1-4 ESV).

As for the one who is weak in faith, welcome him, but not to quarrel over opinions. One person believes he may eat anything, while the weak person eats only vegetables. Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him [Table]. Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to make him stand [Table].

Paul’s conditional question—But if I, brothers, still preach circumcision, why am I still being persecuted?29—functions primarily as an assertion that he was not still preaching circumcision, buttressed by a rational question rather than an oath. Then, In that case the offense (σκάνδαλον) of the cross has been removed,30 further amplified the rationality of his question: Christ crucified, a stumbling block (σκάνδαλον) to Jews.31 And circumcision must be seen here as a kind of shorthand for the distinction between we ourselves [who] eagerly wait for the hope of righteousness through the Spirit, by faith,32 and you who would be justified by the law [who] are severed from Christ [and] have fallen away from grace33 in a way that regarding some foods as unclean was not:

Circumcision—Galatians 2:5 (ESV)

Unclean Foods—Romans 14:20b (ESV)

…to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.

Everything is indeed clean, but it is wrong for anyone to make another stumble (προσκόμματος, a form of πρόσκομμα) by what he eats.

An implicit assumption lurks within Paul’s assertion that he was not still preaching circumcision, however; namely, that preaching circumcision might eliminate or mitigate his persecution by the Jews. I wouldn’t expect that Paul would bend the truth of the gospel here for his own ease or comfort (Philippians 3:2-12 ESV):

Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh. For we are the circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh [Table]—though I myself have reason for confidence (πεποίθησιν, a form of πεποίθησις) in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence (πεποιθέναι, a form of πείθω) in the flesh, I have more: circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee; as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless [Table]. But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ [Table]. Indeed,34 I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ [Table] and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith—that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death, that by any means possible I may attain the resurrection from the35 dead.

Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own [Table].

To share [Christ’s] sufferings is part of the benefits package, if you will, of gaining Christ and being found in Him, not having a righteousness of [his] own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, or Christ’s faithfulness.36 The suffering of Christ that comes to mind in this context was persecution and ultimately rejection by those with religious minds as He reclaimed the truth of the Sabbath under the law: it is lawful to do good on the Sabbath.37 To share in his sufferings was to know him and the power of his resurrection, not pie in the sky bye and bye, but while Paul yet walked the earth.

If Paul had been tempted to compromise the truth of the gospel, I would suspect a conflict of loves (Romans 9:1-3 ESV):

I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit—that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh [Table].

Whatever “conflict of loves” was alluded to here, its resolution in the Word of God was also explained in chapters 9-11, the climax of Paul’s letter to the Romans. The offense (σκάνδαλον) of the cross38 was prophesied in the Scriptures. Paul did not compromise the truth of the gospel,39 not even for his brothers, [his] kinsmen according to the flesh, even knowing that Christ crucified [is] a stumbling block (σκάνδαλον) to Jews40 because: For [Paul’s] freedom Christ has [him] set free; therefore [he stood] firm and [could not] entangle [himself] in a yoke of slavery again41 (Romans 9:30-10:4 ESV).

What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith; but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law [Table]. Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled (προσέκοψαν, a form of προσκόπτω) over the stumbling stone (προσκόμματος, a form of πρόσκομμα), as it is written,

“Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling (προσκόμματος, a form of πρόσκομμα), and a rock of offense (σκανδάλου, a form of σκάνδαλον); and whoever believes in him will not be put to shame” [Table].

Brothers, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved [Table]. For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness. For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.

How long must we ourselves [who] eagerly wait for the hope of righteousness through the Spirit, by faith42 wait? Initially, only as long as it takes one to understand the difference between faith working through love43 and you who would be justified by the law.44 As an example of what not to do, Bryan Chapell wrote:

Because we are offered salvation in the name of Jesus Christ, we must take care not to live unholy lives lest our testimony damage the honor of Christ, the testimony of the church, and our Christian witness before those in the outside world and those in the family of faith.45

This is not the reasoning of one who has received the abundance of grace and the free gift of righteousnessthrough the one man Jesus Christ.46 This is the reasoning of one attempting to con others (perhaps conning himself) to believe that he has received the abundance of grace and the free gift of righteousnessthrough the one man Jesus Christ to sell an idea or a religion or a church. Jesus was kinder than I am being here: He called it the reasoning of an actor. It is not necessary to impute bad motives to an actor. An actor might be completely sincere.

As Paul wrote (Romans 10:2-3 ESV):

I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.

This is an excellent summation of what the old covenant had become at the time Jesus walked as a man on the earth. It is also an excellent description of the natural inclinations of the old man, born of Adam, pursuing righteousness. This is the way your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires47 wants to make itself righteous. Jesus addressed this old man who would be justified by the law (Matthew 7:21-23 ESV):

Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven [Table]. On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?’ [Table] And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’

Once this distinction is understood we ourselves [who] eagerly wait for the hope of righteousness through the Spirit, by faith48 wait only the moments it takes to silence the old man (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον; literally, “the old human”) who rushes ahead, eager to rob Christ of his glory and deprive us of the power of God’s salvation by striving to have a righteousness of [our] own that comes from the [old man’s understanding of] law,49 for the old man’s glory.50 Once the old man is silenced or ignored, the faithfulness of Jesus Christ kicks in, working his righteousness through his own love.

Paul wrote of those persuading the foolish Galatians to live according to the dictates of the old man (Galatians 5:12 ESV):

I wish those who unsettle you would emasculate themselves!

Jesus has condemned the old man to the lake of fire: Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.51 But it is almost impossible to recall what is commonly understood as his final judgment without recalling his current judgment (John 12:31, 32 ESV):

Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.

He has decided to grant us new life through faith,52 to lift us by his death and resurrection out of the the old way of the written code,53 no longer to be you who would be justified by the law,54 dominated by your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires.55 By his gift of new life He frees us to serve in the new way of the Spirit,56 we ourselves [who] through the Spirit, by faith, eagerly wait for the hope of righteousness,57 living in the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; literally, “the new human”), created after the likeness of God in true righteousness and holiness.58 What has a yoke of slavery59 to your old self done for you lately?

As Paul wrote the foolish Galatians (Galatians 5:10a ESV [Table]):

I have confidence in the Lord that you will take no other view…

According to a note (62) in the NET, Paul quoted from Isaiah 28:16 and 8:14 in Romans 9:33. Tables comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follow.

Romans 9:33b, c (NET Parallel Greek)

Isaiah 28:16b (Septuagint BLB)

Isaiah 28:16b (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον…καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται

ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον…καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ

ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιὼν λίθον…καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ

Romans 9:33b, c (NET)

Isaiah 28:16b (NETS)

Isaiah 28:16b (English Elpenor)

Look, I am laying in Zion a stone…yet the one who believes in him will not be put to shame

See, I will lay for the foundations of Sion a…stone…and the one who believes in him will not be put to shame

Behold, I lay for the foundations of Sion a…stone…and he that believes [on him] shall by no means be ashamed

It is worth mentioning here that Paul, with the Holy Spirit, altered οὐ μὴ καταισχυνθῇ, an aorist subjunctive of emphatic negation (“never be put to shame”), to οὐ καταισχυνθήσεται (“not be put to shame in the future”).

Romans 9:33b (NET Parallel Greek)

Isaiah 8:14a (Septuagint BLB)

Isaiah 8:14a (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου

καὶ ἐὰν ἐπ᾽ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι

καὶ ἐὰν ἐπ᾿ αὐτῷ πεποιθὼς ἦς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ, οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι

Romans 9:33b (NET)

Isaiah 8:14a (NETS)

Isaiah 8:14a (English Elpenor)

Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall,

And if you trust in him, he will become your holy precinct, and you will not encounter him as a stumbling caused by a stone nor as a fall caused by a rock

And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against [him] as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock

Paul apparently did his own translation from Hebrew, which begs the question when this verse was “translated” in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 8:14 (Tanakh’KJV)

Isaiah 8:14 (NET)

Isaiah 8:14 (NETS)

Isaiah 8:14 (English Elpenor)

And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

He will become a sanctuary, but a stone that makes a person trip and a rock that makes one stumble—to the two houses of Israel. He will become a trap and a snare to the residents of Jerusalem.

And if you trust in him, he will become your holy precinct, and you will not encounter him as a stumbling caused by a stone nor as a fall caused by a rock, but the house of Iakob is in a trap, and those who sit in Jerusalem are in a pit.

And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against [him] as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit.

Tables comparing Isaiah 28:16 and 8:14 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Isaiah 28:16 and 8:14 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Galatians 2:2 in the KJV and NET follow.

Isaiah 28:16 (Tanakh)

Isaiah 28:16 (KJV)

Isaiah 28:16 (NET)

Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Therefore, this is what the Sovereign Lord, says: “Look, I am laying a stone in Zion, an approved stone, set in place as a precious cornerstone for the foundation. The one who maintains his faith will not panic.

Isaiah 28:16 (Septuagint BLB)

Isaiah 28:16 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ διὰ τοῦτο οὕτω λέγει Κύριος Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιὼν λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον, εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ

Isaiah 28:16 (NETS)

Isaiah 28:16 (English Elpenor)

therefore thus says the Lord, See, I will lay for the foundations of Sion a precious, choice stone, a highly valued cornerstone for its foundations, and the one who believes in him will not be put to shame. Therefore thus saith the Lord, [even] the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious [stone], for its foundations; and he that believes [on him] shall by no means be ashamed.

Isaiah 8:14 (Tanakh)

Isaiah 8:14 (KJV)

Isaiah 8:14 (NET)

And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. He will become a sanctuary, but a stone that makes a person trip and a rock that makes one stumble—to the two houses of Israel. He will become a trap and a snare to the residents of Jerusalem.

Isaiah 8:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 8:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐὰν ἐπ᾽ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐὰν ἐπ᾿ αὐτῷ πεποιθὼς ἦς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ, οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι· οἱ δὲ οἶκοι ᾿Ιακὼβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν ῾Ιερουσαλήμ

Isaiah 8:14 (NETS)

Isaiah 8:14 (English Elpenor)

And if you trust in him, he will become your holy precinct, and you will not encounter him as a stumbling caused by a stone nor as a fall caused by a rock, but the house of Iakob is in a trap, and those who sit in Jerusalem are in a pit. And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against [him] as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit.

Galatians 2:2 (NET)

Galatians 2:2 (KJV)

I went there because of a revelation and presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did so only in a private meeting with the influential people, to make sure that I was not running—or had not run—in vain. And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

Galatians 2:2 (NET Parallel Greek)

Galatians 2:2 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 2:2 (Byzantine Majority Text)

ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾿ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον

1 Galatians 5:10 (ESV) Table

2 Galatians 5:5 (ESV)

3 Galatians 5:4 (ESV) Table

4 Galatians 2:1b (ESV)

5 Galatians 5:5 (ESV)

6 Galatians 5:4 (ESV) Table

7 Galatians 2:2 (ESV)

8 Galatians 2:5a (ESV)

9 Galatians 2:4 (ESV) Table

10 Galatians 2:5b (ESV)

11 Galatians 5:1 (EXP1) Table

12 Galatians 5:5 (ESV)

13 Galatians 5:4 (ESV) Table

14 Galatians 2:5b (ESV)

15 Galatians 5:11b (ESV)

16 Romans 14:17 (ESV)

17 Galatians 5:5 (ESV)

18 Galatians 5:4 (ESV) Table

20 Galatians 5:6b (ESV)

21 Romans 14:16 (ESV)

22 Dirty Harry, a 1971 movie starring Clint Eastwood in the title role. And, no, I don’t actually own a .44 magnum handgun or any other gun.

23 Bryan Chapell, Christ-Centered Preaching: Redeeming the Expository Sermon, Third Edition, Baker Academic, p. 137

24 Galatians 5:5 (ESV)

25 This is the ESV translation of ἔχε, a 2nd person singular form of ἔχω in the present tense and imperative mood.

26 Romans 14:22a (ESV) Table

27 Romans 14:21 (ESV) Table

28 Romans 14:15a (ESV) Table

29 Galatians 5:11a (ESV)

30 Galatians 5:11b (ESV)

31 1 Corinthians 1:23b (ESV) Table

32 Galatians 5:5 (ESV)

33 Galatians 5:4 (ESV) Table

35 The NET parallel Greek text and NA28 had the singular article τὴν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the plural των.

37 Matthew 12:12b (ESV)

38 Galatians 5:11b (ESV)

39 Galatians 2:5b (ESV)

40 1 Corinthians 1:23 (ESV) Table

41 Galatians 5:1 (EXP1) Table

42 Galatians 5:5 (ESV)

43 Galatians 5:6b (ESV)

44 Galatians 5:4b (ESV) Table

45 Bryan Chapell, Christ-Centered Preaching: Redeeming the Expository Sermon, Third Edition, Baker Academic, p. 123

46 Romans 5:17b (ESV)

47 Ephesians 4:22b (ESV)

48 Galatians 5:5 (ESV)

49 Philippians 3:9b (ESV)

50 This is what I call the religious mind.

51 Matthew 25:41b (ESV)

52 That is, faith in Jesus Christ as opposed to faith in the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires (Ephesians 4:22b NET) or whatever other nonsense a corrupt mind might believe.

53 Romans 7:6d (ESV)

54 Galatians 5:4b (ESV) Table

55 Ephesians 4:22b (ESV)

56 Romans 7:6c (ESV)

57 Galatians 5:5 (ESV)

58 Ephesians 4:24 (ESV)

59 Galatians 5:1b (ESV) Table

Exploration, Part 2

Paul continued to address the more intimate and pervasive issues of how one believes and how one obeys (Galatians 5:5, 6 ESV).

For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness. For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love.

This was placed in direct contrast to you who would be justified by the law (Galatians 5:4 ESV).

You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace [Table].

The Greek of Galatians 5:5 was: ἡμεῖς γὰρ, “For we,” πνεύματι, through the Spirit. This word string begins with we, ἡμεῖς, and for was not a translator’s choice to help describe πνεύματι, a form of πνεῦμα in the dative case, but the conjunction and logical connector γὰρ. This is a different situation from the translation For freedom in verse 1.

Next came ἐκ πίστεως, by faith: “For we through the Spirit, by faith.” Paul used both πνεύματι and πίστεως elsewhere in this same letter (Galatians 3:1-7 ESV):

O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified [Table]. Let me ask you only this: Did you receive the Spirit (τὸ πνεῦμα) by works of the law or by hearing with faith (πίστεως)? Are you so foolish? Having begun by the Spirit (πνεύματι), are you now being perfected by the flesh? Did you suffer so many things in vain—if indeed1 it was in vain? Does he who supplies the Spirit (τὸ πνεῦμα) to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith (πίστεως)—just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?

Know then that it is those of faith (ἐκ πίστεως) who are the sons of Abraham.

The next words in this word string were ἐλπίδα δικαιοσύνης, the hope of righteousness, ἀπεκδεχόμεθα, “ourselves eagerly await”—“For we through the Spirit, by faith, the hope of righteousness ourselves eagerly await.” It’s not exactly what my religious mind expected to hear, but then, my religious mind is much more accustomed to being perfected by the flesh. It wants to be justified by the law (e.g., it’s own compliance to rules), rather than through the Spirit, by faith.

The verb ἀπεκδεχόμεθα is a middle/passive form of ἀπεκδέχομαι: “to expect fully, to look for eagerly, to wait for eagerly.” The translators added ourselves to we to highlight the middle voice. Paul chose ἀπεκδεχόμεθα on two other occasions in reference to the redemption of our bodies and the return of the Lord Jesus Christ (Romans 8:22-25; Philippians 3:17-21 ESV).

For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now. And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit (τοῦ πνεύματος, another form of πνεῦμα), groan inwardly as we wait eagerly (ἀπεκδεχόμενοι, a participle of ἀπεκδέχομαι) for adoption as sons, the redemption of our bodies. For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees? [Table] But if we hope for what we do not see, we await for it (ἀπεκδεχόμεθα, a form of ἀπεκδέχομαι) with patience.

Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us [Table]. For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ. Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things. But our citizenship is in heaven, and from it we await (ἀπεκδεχόμεθα, a form of ἀπεκδέχομαι) a Savior, the Lord Jesus Christ, who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself [Table].

So what is this righteousness (δικαιοσύνης, a form of δικαιοσύνη) that is our hope as we ourselves eagerly wait?

For we say that faith was counted to Abraham as righteousness (δικαιοσύνην, another form of δικαιοσύνη) [Table]. How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised. He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness (δικαιοσύνης, another form of δικαιοσύνη) that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness (δικαιοσύνην, another form of δικαιοσύνη) would be counted to them as well, and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised [Table].2

For if, because of one man’s trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness (δικαιοσύνης, another form of δικαιοσύνη) reign in life through the one man Jesus Christ.3

Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more, so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness (δικαιοσύνης, another form of δικαιοσύνη) leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.4

Who are we who ourselves eagerly wait for the hope of [this] righteousness? We are those whom Christ has set free for freedom (Galatians 5:1 EXP1):

For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.

Now I’ve gone and done it. I’ve quoted what appears to be my own translation of Galatians 5:1. And that requires some explanation because I don’t know Greek well enough to translate the New Testament from Greek into English. I may not know English well enough to translate the New Testament from Greek into English. So, I would not attempt to translate the New Testament from Greek into English on my own. None of that seems to matter, however, when I sit down to study the Bible with God the Father, God the Son, through God the Holy Spirit. He gives me the courage and the patience to understand his word in Greek. But since I still think, and write, primarily in English, the end result is something not unlike an English translation of the Greek text.

The ESV translation of Galatians 5:1 is not like Romans 11:32 (ESV):

For God has consigned all to disobedience, that he may have mercy on all.

Once I understand that he may have mercy is ἐλεήσῃ, a 3rd person singular form of ἐλεέω in the subjunctive mood, once I realize “if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action,”5 and recognize ἵνα (ESV: that) as the clue that this is a purpose or result clause, I can still read and quote the ESV. I no longer understand it in English. I understand the English words as pointers to the underlying Greek, and understand it in Greek: “…so that He has mercy on all.”

I may question the value of an English translation which is written for people who already know the underlying Greek. I may wonder why it was not fully translated into English. But I understand the conventions and can make footnotes for others who may not understand them. There is no need to eschew the ESV translation of Romans 11:32. But Galatians 5:1 is another matter altogether. The translators made deliberate and unnecessary choices to force Paul to present the English reader with two rules to obey, the old way of the written code6 (Galatians 5:1 ESV):

For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

The laws of Paul are all too easy to dismiss—especially in this context.

Let me see if I’ve got this straight, Paul. You’re telling me, a Gentile, in effect to ignore God’s laws delivered to Moses regarding circumcision, and obey your rules instead? Get a life, man!

Once I hear two better promises of the new covenant instead—therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again—there is no going back. For [my] freedom Christ has [me] set free! Unlike the laws of Paul, all too easy to dismiss, two better promises heard with faith invade my soul with the power of God for (εἰς) salvation:7 for it is God who works in [me], both to will and to work for his good pleasure.8 His Spirit causes me to stand firm and won’t allow me to entangle myself in a yoke of slavery again. Thus, by his grace I serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code9 (Galatians 5:1b ESV):

…stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

Compliant children are as likely to comply with bad teaching as good. These better promisestherefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again—appear to have been inoperative in the foolish Galatians to whom Paul wrote because Christ was not yet formed (μορφωθῇ, a form of μορφόω) in them, rendering them susceptible to law teaching (Galatians 4:17-19 ESV).

They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them. It is always good to be made much of10 for a good purpose, and not only when I am present with you, my little children,11 for whom I am again in the anguish of childbirth until12 Christ is formed in you! [Table]

So, I’ll quote Galatians 5:1 (EXP1) from now on, but I don’t expect you to trust me. The rationale for the translation, For our freedom Christ has us set free, was mostly explained elsewhere. Here, I’ll add that: For freedom Christ has set us free accounts for the accusative case of ἡμᾶς but ignores the actual placement of the word in the word string; For our freedom Christ has set free captures more of the sense of the word placement but implies the genitive case; For our freedom Christ has us set free captures both the meaning of the accusative case and the implication of the word placement but implies two pronouns rather than one in the original Greek text. I’m most willing to accept that compromise.

The translation therefore you stand firm was mostly explained elsewhere. Here I’ll add: In the critical text the conjunction οὖν (therefore) actually follows the verb στήκετε (you stand firm), but the implication is that both clauses joined by the conjunction καὶ (and) are related to (i.e., both promises are the logical and actual result of) For our freedom Christ has us set free. So, that’s where I placed therefore.

The translation and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again was mostly explained elsewhere. Here I’ll add: I swapped the position of the verb ἐνέχεσθε (entangle yourselves in) with the adverb πάλιν. An imperative verb in the middle/passive voice is a tricky concept for me to grasp. By placing the verb directly after the negative particle μὴ, I could put the weight of the imperative mood on the negative particle (cannot) while retaining the flavor of the middle/passive voice without compromise (ESV: do not submit). The adverb πάλιν (again) makes a satisfying punctuation mark at the end of these promises.

These are our current choices for Galatians 5:1, the Lord’s and mine. I say current because our choices are always limited by my current ability to understand Him. It is more customary to call them my choices, but here in this context it seems important to highlight that I would not have arrived at these particular choices without Him, and my ability to understand Him will not improve apart from Him. You are welcome to try and do better.

Paul continued: ἐν γὰρ Χριστῷ |Ἰησοῦ|, For in Christ Jesus.13 What follows these words is a further description of that path of righteousness ἐν Χριστῷ (in Christ) that Paul distinguished from ἐν νόμῳ (by the law).14

First, οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, though “neither circumcision counts for anything nor uncircumcision” would be closer to the actual word order. Translating ἰσχύει, a form of ἰσχύω, counts for isn’t wrong. One of the meanings of ἰσχύω listed in the Koine Greek Lexicon online is: “to have meaning, be valid,” a figurative understanding of power or strength. In this context of standing firm and not being entangled again in a yoke of slavery, however, “anyone empowers” is a more apt understanding of τι ἰσχύει: “neither circumcision anyone empowers nor uncircumcision.” The ἐν νόμῳ (by the law) option was negated: neither circumcision nor uncircumcision empowers anyone or makes anyone stronger.

Only the ἐν Χριστῷ (in Christ) option stands: ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη, but only faith working through love. Here again, the literal word order is: “but faith through love working.” This is the deepest darkest kernel of the human soul: Are my actions actualized by laws, rules, applications, customs, traditions that I obey, or by my God-given faith in Jesus Christ through the outworking of his own love? Only the Holy Spirit knows for sure moment by moment. Only He can enlighten me and lead me away from my fleshly inclinations to justify myself by laws, rules, applications, customs and traditions, and into the freedom of full dependence on God my Savior through Jesus Christ my Lord.

Paul had already written to the foolish Galatians (Galatians 3:10-14 ESV):

For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written,15 “Cursed be everyone who does not abide by16 all things written in the Book of the Law, and do them.” Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.” But the law is not of faith, rather “The one17 who does them shall live by them.” Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for18 it is written, “Cursed is everyone who is hanged on a tree”—so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promised Spirit through faith.

You were running well,19 Paul continued. The foolish Galatians had already been living this way! Previously, their actions were actualized by their God-given faith in Jesus Christ through the outworking of his own love. In fact, I might translate Ἐτρέχετε καλῶς as “you were running beautifully.” The Koine Greek Lexicon online lists the definitions of the adverb καλῶς as follows: “well, beautifully; fitly, appropriately, splendidly, in the right way; commendably, free from objection; beneficially, acceptably, honourably; rightly, correctly, skilfully, expertly; in a manner meeting the speaker’s approval; quite right!, well said!, true enough!; fortunately; in an aesthetically or artistically pleasing manner and conducive to pleasure.” Who hindered20 you from obeying the truth?21

What truth? only faith working through love is the ἐν Χριστῷ (in Christ) option that empowers anyone or makes anyone stronger. The Greek word translated obeying was πείθεσθαι, an infinitive form of πείθω in the middle/passive voice: “to be persuaded, be convinced, come to believe, believe, trust; to be confident, sure; to obey, follow, rely.” I’ll let the reader decide which was most likely Paul’s meaning in this context, since he stated it explicitly in the very next verse: This persuasion is not from him who calls you.22

The Greek word translated persuasion was πεισμονὴ: “persuasion, credulity, gullible.” One cannot simply assume that translators had time or opportunity to think deeply about every word. It’s a good practice to check as the Lord leads. As Paul wrote, A little leaven leavens the whole lump.23 Admittedly, I’m taking this proverb in the more negative sense of teaching that is not of the Lord. But their could be another meaning here, if the teaching were the truth. At any rate, Paul’s conclusion despite all that was stacked against the foolish Galatians—the world, the flesh and the devil—was: I have confidence in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.24 In fact, the word order is more like: “I have confidence for you in the Lord,” ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ. How? Why?

But as it is, Christ has obtained a ministry that is as much more excellent than the old as the covenant he mediates is better, since it is enacted on better promises.25

For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.26

As Paul wrote elsewhere, work out your own salvation with fear and trembling, for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure [Table].27 Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.28 I’ll pick this up in another essay.

According to a note (13) in the NET, Paul quoted from Genesis 15:6 in Galatians 3:6. A table comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follows.

Galatians 3:6 (NET Parallel Greek)

Genesis 15:6 (Septuagint BLB) Table

Genesis 15:6 (Septuagint Elpenor)

Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

ἐπίστευσεν ῞Αβραμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

Galatians 3:6 (NET)

Genesis 15:6 (NETS)

Genesis 15:6 (English Elpenor)

Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness

Abram believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.

According to a note (21) in the NET, Paul quoted from Deuteronomy 27:26 in Galatians 3:10. A table comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follows.

Galatians 3:10b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 27:26a (Septuagint BLB)

Deuteronomy 27:26a (Septuagint Elpenor)

ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά

ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς

ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου ποιῆσαι αὐτούς

Galatians 3:10b (NET)

Deuteronomy 27:26a (NETS)

Deuteronomy 27:26a (English Elpenor)

“Cursed is everyone who does not keep on doing everything written in the book of the law.”

“Cursed be any person who does not remain in all the words of this law to do them.”

Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them:

According to a note (22) in the NET, Paul quoted from Habakkuk 2:4 in Galatians 3:11. A table comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follows.

Galatians 3:11b (NET Parallel Greek)

Habakkuk 2:4b (Septuagint BLB) Table

Habakkuk 2:4b (Septuagint Elpenor)

ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται

δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται

δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται

Galatians 3:11b (NET)

Habakkuk 2:4b (NETS)

Habakkuk 2:4b (English Elpenor)

the righteous one will live by faith

But the just shall live by my faith.

but the just shall live by my faith.

According to a note (25) in the NET, Paul quoted from Leviticus 18:5 in Galatians 3:12. A table comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follows.

Galatians 3:12b (NET Parallel Greek)

Leviticus 18:5b (Septuagint BLB) Table

Leviticus 18:5b (Septuagint Elpenor)

ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς

ποιήσετε αὐτά ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῗς

ποιήσετε αὐτά, ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς

Galatians 3:12b (NET)

Leviticus 18:5b (NETS)

Leviticus 18:5b (English Elpenor)

the one who does the works of the law will live by them.

you shall do them; as for the things a person does, he shall live by them

do them; which if a man do, he shall live in them

According to a note (27) in the NET, Paul quoted from Deuteronomy 21:23 in Galatians 3:13. A table comparing the Greek of Paul’s quotation with that of the Septuagint follows.

Galatians 3:13b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 21:23b (Septuagint BLB)

Deuteronomy 21:23b (Septuagint Elpenor)

ἐπικατάρατος πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου

κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου

κεκατηραμένος ὑπὸ Θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου

Galatians 3:13b (NET)

Deuteronomy 21:23b (NETS)

Deuteronomy 21:23b (English Elpenor)

“Cursed is everyone who hangs on a tree”

anyone hanging on a tree is cursed by a god

every one that is hanged on a tree is cursed of God

Tables comparing Deuteronomy 27:26 and 21:23 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Deuteronomy 27:26 and 21:23 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Galatians 3:4; 4:18; 3:10; 3:12, 13; 5:7 and 5:10 in the KJV and NET follow.

Deuteronomy 27:26 (Tanakh)

Deuteronomy 27:26 (KJV)

Deuteronomy 27:26 (NET)

Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say: Amen.’ Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. Cursed is the one who refuses to keep the words of this law.’ Then all the people will say, ‘Amen!’

Deuteronomy 27:26 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 27:26 (Septuagint Elpenor)

ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο

Deuteronomy 27:26 (NETS)

Deuteronomy 27:26 (English Elpenor)

“Cursed be any person who does not remain in all the words of this law to do them.” And all the people shall say, “May it be!” Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.

Deuteronomy 21:23 (Tanakh)

Deuteronomy 21:23 (KJV)

Deuteronomy 21:23 (NET)

his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is a reproach unto G-d; that thou defile not thy land which HaShem thy G-d giveth thee for an inheritance. His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. his body must not remain all night on the tree; instead you must make certain you bury him that same day, for the one who is left exposed on a tree is cursed by God. You must not defile your land that the Lord your God is giving you as an inheritance.

Deuteronomy 21:23 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 21:23 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐπικοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ οὐ κοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ Θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μὴ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ

Deuteronomy 21:23 (NETS)

Deuteronomy 21:23 (English Elpenor)

his body shall not sleep upon the tree, but with burial you shall bury him that same day, for anyone hanging on a tree is cursed by a god. And you shall not defile the land that the Lord your God is giving you as an allotment. his body shall not remain all night upon the tree, but ye shall by all means bury it in that day; for every one that is hanged on a tree is cursed of God; and ye shall by no means defile the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance.

Galatians 3:4 (NET)

Galatians 3:4 (KJV)

Have you suffered so many things for nothing?—if indeed it was for nothing. Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

Galatians 3:4 (NET Parallel Greek)

Galatians 3:4 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 3:4 (Byzantine Majority Text)

τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη

Galatians 4:18 (NET)

Galatians 4:18 (KJV)

However, it is good to be sought eagerly for a good purpose at all times, and not only when I am present with you. But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

Galatians 4:18 (NET Parallel Greek)

Galatians 4:18 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 4:18 (Byzantine Majority Text)

καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναι με πρὸς ὑμᾶς καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας

Galatians 3:10 (NET)

Galatians 3:10 (KJV)

For all who rely on doing the works of the law are under a curse because it is written, “Cursed is everyone who does not keep on doing everything written in the book of the law.” For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

Galatians 3:10 (NET Parallel Greek)

Galatians 3:10 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 3:10 (Byzantine Majority Text)

Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα

Galatians 3:12, 13 (NET)

Galatians 3:12, 13 (KJV)

But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them. And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

Galatians 3:12 (NET Parallel Greek)

Galatians 3:12 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 3:12 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾿ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us (because it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree”) Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

Galatians 3:13 (NET Parallel Greek)

Galatians 3:13 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 3:13 (Byzantine Majority Text)

Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα (ὅτι γέγραπται· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου) χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου

Galatians 5:7 (NET)

Galatians 5:7 (KJV)

You were running well; who prevented you from obeying the truth? Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

Galatians 5:7 (NET Parallel Greek)

Galatians 5:7 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 5:7 (Byzantine Majority Text)

Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι ετρεχετε καλως τις υμας ενεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι

Galatians 5:10 (NET)

Galatians 5:10 (KJV)

I am confident in the Lord that you will accept no other view. But the one who is confusing you will pay the penalty, whoever he may be. I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

Galatians 5:10 (NET Parallel Greek)

Galatians 5:10 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 5:10 (Byzantine Majority Text)

ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η

1 The NET parallel Greek text and NA28 had εἴ γε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειγε (KJV: if it be).

2 Romans 4:9b-12 (ESV)

3 Romans 5:17 (ESV)

4 Romans 5:20, 21 (ESV)

6 Romans 7:6b (ESV)

7 Romans 1:16b (ESV) Table

8 Philippians 2:13 (ESV) Table

9 Romans 7:6b (ESV)

10 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article το preceding to be made much of (NET: to be sought eagerly; KJV: to be zealously affected). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

13 Galatians 5:6a (ESV)

14 Galatians 5:4b (ESV) Table

15 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι (“that”) following for it is written. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

16 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν (KJV: in) preceding all things. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

17 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ανθρωπος (KJV: man) in this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

18 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι (NET: because) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ (KJV: for).

19 Galatians 5:7a (ESV)

21 Galatians 5:7b (ESV)

22 Galatians 5:8 (ESV)

23 Galatians 5:9 (ESV)

24 Galatians 5:10 (ESV) The NET parallel Greek text and NA28 had ὅστις ἐὰν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οστις αν η (KJV: whosoever he be).

25 Hebrews 8:6 (ESV) Table

26 Galatians 5:1 (EXP1) Table

27 Philippians 2:12b, 13 (ESV)

28 Philippians 3:17 (ESV) Table

Exploration, Part 1

Love is punishment. That’s the lesson I learned quite well from my elders. As I grew I began to recognize that they were consoling one another and exhorting one another not to compromise with the world around them, a psychological world that was preaching a different gospel. It’s difficult to believe that I never heard 1 Corinthians 13 as a child, but I don’t recall it. I know Paul’s distinction shocked me as an adult (1 Corinthians 4:21 ESV [Table]).

What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love (ἐν ἀγάπῃ) in a spirit of gentleness?

Though I realized that he probably used the phrase ἐν ράβδῳ, with a rod, hyperbolically for stern or even harsh words, I wouldn’t have distinguished those from love, because love is punishment (though I probably thought that love was a feeling that provoked one to punish the objects of one’s love).

In the introduction to these exploratory essays I simply declared “Don’t compromise with the world” a vague and open-ended application, difficult both to obey or to defend against the virtually unlimited latitude those who police such things could assume. Here, I’ll offer an example:

In my grandmother’s day, no decent Christian woman would wear lipstick. In my mother’s day, young stay-at-home housewives and mothers put on lipstick, sitting in the pew in church. In my day, young stay-at-home housewives and mothers were trained by professional make-up artists at church women’s groups how to apply their “warpaint” more effectively, because they competed deliberately and directly with their husbands’ female coworkers and secretaries.

I have no idea what goes on now. I no longer attend an upwardly mobile middle class American church. And I don’t write this to criticize three generations of women I have loved. All of us need more grace than the faith that God will punish us for our sins eventually, and more timely and pertinent direction than “Don’t compromise with the world.”

Paul wrote, what seems at first blush to be, about circumcision, a very specific compromise with the religious world of old covenant Judaism. I want to begin first with the laws of circumcision to highlight this jarring discontinuity between old and new covenants.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 17:9-14 (Tanakh)

Genesis 17:9-14 (NET)

Genesis 17:9-14 (NETS)

Genesis 17:9-14 (Elpenor English)

And G-d said unto Abraham: ‘And as for thee, thou shalt keep My covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.

Then God said to Abraham, “As for you, you must keep the covenantal requirement I am imposing on you and your descendants after you throughout their generations.

And God said to Abraam, “Now as for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.

And God said to Abraam, Thou also shalt fully keep my covenant, thou and thy seed after thee for their generations.

This is My covenant, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.

This is my requirement that you and your descendants after you must keep: Every male among you must be circumcised.

And this is the covenant, which you shall keep, between me and you and between your offspring after you throughout their generations: Every male of yours shall be circumcised,

And this [is] the covenant which thou shalt fully keep between me and you, and between thy seed after thee for their generations; every male of you shall be circumcised.

And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt Me and you.

You must circumcise the flesh of your foreskins. This will be a reminder of the covenant between me and you.

And you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall exist as a covenant sign between me and you.

And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you.

And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed.

Throughout your generations every male among you who is eight days old must be circumcised, whether born in your house or bought with money from any foreigner who is not one of your descendants.

And a youngster of eight days shall be circumcised among you—every male—throughout your generations, the homebred of your household and the one bought with money from any son of a foreigner, who is not of your offspring.

And the child of eight days [old] shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and [the servant] born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of thy seed.

He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.

They must indeed be circumcised, whether born in your house or bought with money. The sign of my covenant will be visible in your flesh as a permanent reminder.

The homebred of your household and the one bought with money shall be circumcised with circumcision, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant.

He that is born in thy house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant.

And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.’

Any uncircumcised male who has not been circumcised in the flesh of his foreskin will be cut off from his people—he has failed to carry out my requirement.”

And as for an uncircumcised male who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be destroyed from his kin, for he has scattered my covenant.”

And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant.

Circumcision was a prerequisite for eating the Passover.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 12:43-49 (Tanakh)

Exodus 12:43-49 (NET)

Exodus 12:43-49 (NETS)

Exodus 12:43-49 (Elpenor English)

And HaShem said unto Moses and Aaron: ‘This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;

The Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner may share in eating it.

Then the Lord said to Moyses and Aaron, saying: This is the law of the pascha. No alien shall eat of it.

And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it.

but every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.

But everyone’s servant who is bought for money, after you have circumcised him, may eat it.

And any domestic of anyone or purchased slave you shall circumcise him, and then he shall eat of it.

And every slave or servant bought with money– him thou shalt circumcise, and then shall he eat of it.

A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.

A foreigner and a hired worker must not eat it.

A resident alien or hired person shall not eat of it.

A sojourner or hireling shall not eat of it.

In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

It must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it.

In one house it shall be eaten; you shall not take any meat outside of the house, and you shall not break a bone of it.

In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break.

All the congregation of Israel shall keep it.

The whole community of Israel must observe it.

The entire congregation of the sons of Israel shall do this.

All the congregation of the children of Israel shall keep it.

And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to HaShem, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.

“When a resident foreigner lives with you and wants to observe the Passover to the Lord, all his males must be circumcised, and then he may approach and observe it, and he will be like one who is born in the land—but no uncircumcised person may eat of it.

But if any guest should draw near to you to keep the pascha to the Lord, you shall circumcise every male of his, and then he shall draw near to keep it, and he shall be like a native of the land. No uncircumcised person shall eat of it.

And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it.

One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.’

The same law will apply to the person who is native-born and to the resident foreigner who lives among you.”

There shall be one law for the local inhabitant and for the guest among you who has drawn near.

There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you.

Even a woman’s purification ritual after childbirth was synchronized to accommodate her son’s circumcision.

Masoretic Text

Septuagint

Leviticus 12:1-4 (Tanakh)

Leviticus 12:1-4 (NET)

Leviticus 12:1-4 (NETS)

Leviticus 12:1-4 (Elpenor English)

And HaShem spoke unto Moses, saying:

The Lord spoke to Moses:

And the Lord spoke to Moyses, saying:

And the Lord spoke to Moses, saying,

Speak unto the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.

“Tell the Israelites, ‘When a woman produces offspring and bears a male child, she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.

Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: Any woman, if she is fertilized and bears a male child, shall also be unclean seven days, as at the days of the separation of her period, she shall be unclean.

Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses.

And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised [Table].

On the eighth day the flesh of his foreskin must be circumcised.

And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin [Table].

And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin.

And she shall continue in the blood of purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.

Then she will remain thirty-three days in blood purity. She must not touch anything holy, and she must not enter the sanctuary until the days of her purification are fulfilled.

And thirty-three days shall she remain in her unclean blood; she shall not touch anything holy or come into the holy place until the days of her purification are completed.

And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.

With that as background, I’ll turn to the new covenant, one of the things our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him1that are hard to understand2 (Galatians 5:1-5 ESV).

For freedom Christ3 has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you. I testify again to every man who accepts circumcision that he is obligated to keep the whole law. You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace [Table]. For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.

The Greek word translated freedom in the phrase For freedom was ἐλευθερίᾳ, a form of ἐλευθερία in the dative case. A translator’s note (1) in the NET reads:

Translating the dative [Τῇ ἐλευθερίᾳ] as “For freedom” shows the purpose for Christ setting us free; however, it is also possible to take the phrase in the sense of means or instrument (“with [or by] freedom”), referring to the freedom mentioned in 4:31 and implied throughout the letter.

So, brothers, we are not children of the slave but of the free woman.4 The slave (παιδίσκης, a form of παιδίσκη) and the free woman (τῆς ἐλευθέρας, a form of ἐλεύθερος) were Hagar and Sarah, understood allegorically as the old covenant and the new respectively (Galatians 4:21-26 ESV).

Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law? For it is written that Abraham had two sons, one by a slave woman and one by a free woman. But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise. Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar. Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children [Table]. But the Jerusalem above is free (ἐλευθέρα, another form of ἐλεύθερος), and she is our5 mother.

Jesus had referred to this same allegory, except that from his lips it sounds less like an allegory and more like the truth; truth which explains why He called Hagar back (Genesis 16) to endure Sarai’s harsh treatment, only to be sent away with her son Ishmael at the appropriate time (Genesis 21), in order that the story Moses recorded in the Torah could be read by Paul in the Spirit, understood allegorically (ἀλληγορούμενα, a participle of ἀλληγορέω) and explained to the Galatians to accomplish the Lord’s intended purpose (John 8:31b-36 ESV):

“If you abide in my word, you are truly my disciples, and you will know the truth, and the truth will set you free.” They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?” [Table]
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slave to sin. The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. So if the Son sets you free (ἐλευθερώσῃ, a form of ἐλευθερόω), you will be free (ἐλεύθεροι, another form of ἐλεύθερος) indeed.”

It’s probably a good idea to pause and reflect on what has been gained here regarding the freedom of which Paul wrote: He likened it to being born of a free woman, Sarah rather than Hagar. He interpreted these women allegorically as two covenants. Hagar represented the law, the old covenant and the present Jerusalem, which is in slavery with her children. Sarah represented the Jerusalem above (ἄνω), which is free: What is born of the flesh is flesh, Jesus said to Nicodemus, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above (ἄνωθεν).’6

Jesus offered more detail concerning the slavery of the present Jerusalem and her children: everyone who practices (ποιῶν, a form of ποιέω) sin is a slave to sin. The [free of sin] son remains forever. So if the [free of sin] Son sets you free (ἐλευθερώσῃ, a form of ἐλευθερόω) [of sin], you will be free (ἐλεύθεροι, another form of ἐλεύθερος) [of sin] indeed. And Paul wrote: For freedom Christ has set us free.7

Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom (ἐλευθερία).8

Christ has set us free, Paul continued in his letter to the Galatians according to the ESV translation. The word order in the critical text (NET parallel Greek and NA28) is: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν; literally, “For freedom us Christ has set free.” The placement of ἡμᾶς adds an emphasis with a flavor nearer to “For our freedom Christ has set free.” But Paul and the Holy Spirit didn’t choose ἡμῶν in the genitive case. It’s not wrong to associate the accusative pronoun ἡμᾶς with the verb ἠλευθέρωσεν, as it is found in the received text (Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text), following χριστος and preceding ἠλευθέρωσεν; literally, “Christ us has set free.” 

The Greek verb translated has setfree was ἠλευθέρωσεν, another form of ἐλευθερόω. Paul described that freedom to which Christ in his Spirit has set us free elsewhere (Romans 8:2 ESV [Table]):

For the law of the Spirit of life has set you free (ἠλευθέρωσεν, another form of ἐλευθερόω) in Christ Jesus from the law of sin and death.

Paul continued in his letter to the Galatians: stand firm therefore. The ESV translators understood the verb στήκετε as a 2nd person plural imperative form of στήκω. It is a grammatically permissible way to understand στήκετε according to the Koine Greek Lexicon. It even makes some sense, if one assumes that Paul’s purpose was to supply those who were not standing firm with a Scriptural application to obey.

My argument is that Paul’s entire discourse in Galatians 5 calls that very assumption into question. There is another grammatically permissible way to understand στήκετε according to the Koine Greek Lexicon: as a 2nd person plural form of στήκω in the indicative mood. In other words, Paul stated a fact about those whom Christ has set free—“you stand firm”—further illustrating the nature of that freedom of which he wrote.

Paul continued: and do not submit again to a yoke of slavery. The Greek verb ἐνέχεσθε is an imperative form of ἐνέχω according to the Koine Greek Lexicon. But the ESV translation dosubmit sounds a bit too much like the active voice. Again, this makes some sense if one assumes that Paul’s purpose was to supply those who were submitting to a yoke of slavery with a Scriptural application to obey: do not submit again to a yoke of slavery. But ἐνέχεσθε is in the middle/passive voice: “subject yourselves to, load yourselves down with, hold yourselves in” or “entangle yourselves” or “involve yourselves in.”

I’ve begun to pay more attention to Greek word order as a way to grasp an author’s tone: καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε, “and not (or, cannot) again to a yoke of slavery entangle yourselves.” The phrase καὶ πάλιν means “again and again.” So, if I consider καὶ μὴ πάλιν as the phrase καὶ πάλιν split by the negative particle μὴ, I get, “you cannot again and again to a yoke of slavery entangle yourselves.” Why? Those whom Christ has set free for freedom stand firm and do not obey a yoke of slavery.

Paul chose the Greek word translated slaveryδουλείας, a form of δουλεία—elsewhere (Romans 8:15 ESV):

For you did not receive the spirit of slavery (δουλείας, a form of δουλεία) to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”

And (Romans 8:20, 21 ESV):

For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope [Table] that the creation itself will be set free (ελευθερωθησεται, another form of ἐλευθερόω) from its bondage (δουλείας, a form of δουλεία) to corruption and obtain the freedom (ἐλευθερίαν, another form of ἐλευθερία) of the glory of the children of God.

Look: I, Paul, say to you, he continued, that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.9 The Greek words translated if you accept circumcision were ἐὰν περιτέμνησθε, a middle/passive form of the verb περιτέμνω. The translation you accept circumcision demonstrates how the ESV translators handled a middle/passive verb without any particular agenda. The Greek word translated advantage was ὠφελήσει, a form of ὠφελέω in the future tense.

Paul used another form of ὠφελέω elsewhere in a similar context (Romans 2:25 ESV).

For circumcision indeed is of value (ὠφελεῖ, another form of ὠφελέω in the present tense) if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.

In all my years in locker rooms growing up, I only saw one uncircumcised male. And I didn’t grow up in a Jewish neighborhood. My mother explained that circumcision was performed today for cleanliness. In other words, a young mother can keep her infant son’s penis clean without fondling it overmuch, peeling back his tiny foreskin. My circumcision has become uncircumcision. And I’m glad. It would be terrible if Christ were of no advantage to me forever.

I testify again to every man who accepts circumcision, Paul continued, that he is obligated to keep the whole law.10 Here the Greek word translated who accepts circumcision was περιτεμνομένῳ, a middle/passive participle of the verb περιτέμνω. Paul and the Holy Spirit are giving us a good primer on middle/passive verbs in Koine Greek.

Then Paul’s discourse turned a corner as it were. His main concern was not circumcision as an act in itself. The apostle was actually concerned with the more intimate and pervasive issues of how one believes and how one obeys (Galatians 5:4 ESV [Table]).

You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.

I shared this essay with a brother who objected to You are severed as a translation of κατηργήθητε, a passive form of καταργέω in the aorist tense. The Koine Greek Lexicon online lists three options for the passive voice: “to be released from, to be severed from, to be removed from.” But since he brought it up, I hear You are severed as present or perfect tense, yet I’m hard-pressed to come up with a better option that would be strictly aorist. And my brother softened some as he saw ἀπὸ (from) explicitly in the text.

We know that our old self was crucified with him, Paul wrote elsewhere, in order that the body of sin might be brought to nothing (καταργηθῇ, another passive form of καταργέω, “might be released, might be severed, might be removed”), so that we would no longer be enslaved (δουλεύειν, a form of δουλεύω) to sin.11 Do we then overthrow (καταργοῦμεν, another form of καταργέω in the active voice) the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law.12

For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void (κατήργηται, another middle/passive form of καταργέω).13 For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released (κατήργηται, another middle/passive form of καταργέω) from the law of marriage.14 But now we are released (κατηργήθημεν, another passive form of καταργέω) from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.15

Who are they who are severed (“released, removed”) from Christ16 and all that union with Christ entails? The circumcised? No, you who would be justified by the law: οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε. The phrase would be justified is the ESV translation of δικαιοῦσθε, a middle/passive form of the verb δικαιόω. I’m tempted to strengthen the middle voice and forego the passive voice altogether here because of my own experience: “would justify yourselves.” But I must admit that would be justified is a clever word choice for δικαιοῦσθε, honoring the passive voice even as it highlights the self-righteousness of the action. So, our education in middle/passive verbs continues.

For by works of the law no human being will be justified (δικαιωθήσεται, another passive form of δικαιόω) in his sight, Paul wrote elsewhere, since through the law comes knowledge of sin.17 We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners; yet we know that a person is not justified (δικαιοῦται, another middle/passive form of δικαιόω) by works of the law but through faith in Jesus Christ, so we also have believed in Christ Jesus, in order to be justified (δικαιωθῶμεν, another passive form of δικαιόω) by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified (δικαιωθήσεται, another passive form of δικαιόω) [Table].18

In the clause you who would be justified by the law, Paul surely referred to the law delivered by God to Moses on Mount Sinai. But in Greek ἐν νόμῳ, translated by the law in the ESV, points clearly to more than the law. In Paul’s letters ἐν νόμῳ describes an alternative path to ἐν Χριστῷ; ἐν νόμῳ indicates a different way of doing righteousness from the righteousness of God ἐν Χριστῷ, that is, in Christ. [Y]ou have fallen away from grace, he wrote to any who would be justified by the law19 (Galatians 5:5 ESV).

For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.

The assumption that Paul’s intent was to write Scriptural applications, principles—let’s be clear—rules for obedience like some new covenant Moses, informs not only expository preaching but Bible translation as well.

Galatians 5:1

Old Covenant (ESV)

New Covenant

For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

For freedom us Christ has set free; you stand firm, therefore you cannot again and again to a yoke of slavery entangle yourselves.

In the first example on the left, there is the grace of God in Jesus Christ—For freedom Christ has set us free—and two rules to obey—stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery. In the second example on the right, there is the grace of God in Jesus Christ—“For freedom us Christ has set free”—and two Gospel truths to believe, two better promises—“you stand firm” [e.g., in Christ (ἐν Χριστῷ)], “therefore you cannot again and again to a yoke of slavery entangle yourselves.” The NIV translation sounds closer to this in its translation of ἐνέχεσθε: It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.20 The verbatim translation on the right above, recast in better English, might read: “For our freedom Christ has us set free; therefore you stand firm and cannot entangle yourselves in a yoke of slavery again.”

Each of us must choose, I suppose, what translation sounds more like (Galatians 1:1-5 ESV):

Paul, an apostle—not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—and all the brothers who are with me,
To the churches of Galatia:
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father [Table], to whom be the glory forever and ever. Amen.

Here is a question intended to help one choose wisely:

Does my obedience demonstrate my goodness for my glory, or does my obedience demonstrate God’s goodness to me, working in and through me for his glory?

Here are two bonus hints from Paul, the apostle to the Gentiles (Romans 7:18 ESV; Galatians 2:19-21 NET).

For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out [Table].
For through the law I died to the law so that I may live to God. I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law (διὰ νόμου), then Christ died for nothing!

And finally here is one extra special bonus hint from Jesus the Christ (Mark 10:17, 18 ESV).

And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.

I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Genesis 17:9; 17:10; 17:11; 17:12; 17:13; 17:14; Exodus 12:43; 12:44; 12:45; 12:46; 12:47; 12:48; 12:49; Leviticus 12:1; 12:2 and 12:4 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Genesis 17:9; 17:10; 17:11; 17:12; 17:13; 17:14; Exodus 12:43; 12:44; 12:45; 12:46; 12:47; 12:48; 12:49; Leviticus 12:1; 12:2 and 12:4 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Galatians 5:1 and 4:26 in the KJV and NET follow.

Genesis 17:9 (Tanakh)

Genesis 17:9 (KJV)

Genesis 17:9 (NET)

And G-d said unto Abraham: ‘And as for thee, thou shalt keep My covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations. And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. Then God said to Abraham, “As for you, you must keep the covenantal requirement I am imposing on you and your descendants after you throughout their generations.

Genesis 17:9 (BLB Septuagint)

Genesis 17:9 (Elpenor Septuagint)

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς ῾Αβραάμ· σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν

Genesis 17:9 (NETS)

Genesis 17:9 (Elpenor English)

And God said to Abraam, “Now as for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations. And God said to Abraam, Thou also shalt fully keep my covenant, thou and thy seed after thee for their generations.

Genesis 17:10 (Tanakh)

Genesis 17:10 (KJV)

Genesis 17:10 (NET)

This is My covenant, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised. This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. This is my requirement that you and your descendants after you must keep: Every male among you must be circumcised.

Genesis 17:10 (BLB Septuagint)

Genesis 17:10 (Elpenor Septuagint)

καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν καὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν

Genesis 17:10 (NETS)

Genesis 17:10 (Elpenor English)

And this is the covenant, which you shall keep, between me and you and between your offspring after you throughout their generations: Every male of yours shall be circumcised, And this [is] the covenant which thou shalt fully keep between me and you, and between thy seed after thee for their generations; every male of you shall be circumcised.

Genesis 17:11 (Tanakh)

Genesis 17:11 (KJV)

Genesis 17:11 (NET)

And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt Me and you. And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. You must circumcise the flesh of your foreskins. This will be a reminder of the covenant between me and you.

Genesis 17:11 (BLB Septuagint)

Genesis 17:11 (Elpenor Septuagint)

καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν

Genesis 17:11 (NETS)

Genesis 17:11 (Elpenor English)

And you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall exist as a covenant sign between me and you. And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you.

Genesis 17:12 (Tanakh)

Genesis 17:12 (KJV)

Genesis 17:12 (NET)

And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed. And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. Throughout your generations every male among you who is eight days old must be circumcised, whether born in your house or bought with money from any foreigner who is not one of your descendants.

Genesis 17:12 (BLB Septuagint)

Genesis 17:12 (Elpenor Septuagint)

καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν, πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ὁ οἰκογενὴς καὶ ὁ ἀργυρώνητος, ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου

Genesis 17:12 (NETS)

Genesis 17:12 (Elpenor English)

And a youngster of eight days shall be circumcised among you—every male—throughout your generations, the homebred of your household and the one bought with money from any son of a foreigner, who is not of your offspring. And the child of eight days [old] shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and [the servant] born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of thy seed.

Genesis 17:13 (Tanakh)

Genesis 17:13 (KJV)

Genesis 17:13 (NET)

He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. They must indeed be circumcised, whether born in your house or bought with money. The sign of my covenant will be visible in your flesh as a permanent reminder.

Genesis 17:13 (BLB Septuagint)

Genesis 17:13 (Elpenor Septuagint)

περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος, καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον

Genesis 17:13 (NETS)

Genesis 17:13 (Elpenor English)

The homebred of your household and the one bought with money shall be circumcised with circumcision, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. He that is born in thy house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant.

Genesis 17:14 (Tanakh)

Genesis 17:14 (KJV)

Genesis 17:14 (NET)

And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.’ And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. Any uncircumcised male who has not been circumcised in the flesh of his foreskin will be cut off from his people—he has failed to carry out my requirement.”

Genesis 17:14 (BLB Septuagint)

Genesis 17:14 (Elpenor Septuagint)

καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην, ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε

Genesis 17:14 (NETS)

Genesis 17:14 (Elpenor English)

And as for an uncircumcised male who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be destroyed from his kin, for he has scattered my covenant.” And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant.

Exodus 12:43 (Tanakh)

Exodus 12:43 (KJV)

Exodus 12:43 (NET)

And HaShem said unto Moses and Aaron: ‘This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof; And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: The Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner may share in eating it.

Exodus 12:43 (BLB Septuagint)

Exodus 12:43 (Elpenor Septuagint)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρών· οὗτος ὁ νόμος τοῦ πάσχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ

Exodus 12:43 (NETS)

Exodus 12:43 (Elpenor English)

Then the Lord said to Moyses and Aaron, saying: This is the law of the pascha. No alien shall eat of it. And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it.

Exodus 12:44 (Tanakh)

Exodus 12:44 (KJV)

Exodus 12:44 (NET)

but every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. But everyone’s servant who is bought for money, after you have circumcised him, may eat it.

Exodus 12:44 (BLB Septuagint)

Exodus 12:44 (Elpenor Septuagint)

καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν καὶ τότε φάγεται ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ πάντα οἰκέτην ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ᾿ αὐτοῦ

Exodus 12:44 (NETS)

Exodus 12:44 (Elpenor English)

And any domestic of anyone or purchased slave you shall circumcise him, and then he shall eat of it. And every slave or servant bought with money– him thou shalt circumcise, and then shall he eat of it.

Exodus 12:45 (Tanakh)

Exodus 12:45 (KJV)

Exodus 12:45 (NET)

A sojourner and a hired servant shall not eat thereof. A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. A foreigner and a hired worker must not eat it.

Exodus 12:45 (BLB Septuagint)

Exodus 12:45 (Elpenor Septuagint)

πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ

Exodus 12:45 (NETS)

Exodus 12:45 (Elpenor English)

A resident alien or hired person shall not eat of it. A sojourner or hireling shall not eat of it.

Exodus 12:46 (Tanakh)

Exodus 12:46 (KJV)

Exodus 12:46 (NET)

In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. It must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it.

Exodus 12:46 (BLB Septuagint)

Exodus 12:46 (Elpenor Septuagint)

ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ

Exodus 12:46 (NETS)

Exodus 12:46 (Elpenor English)

In one house it shall be eaten; you shall not take any meat outside of the house, and you shall not break a bone of it. In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break.

Exodus 12:47 (Tanakh)

Exodus 12:47 (KJV)

Exodus 12:47 (NET)

All the congregation of Israel shall keep it. All the congregation of Israel shall keep it. The whole community of Israel must observe it.

Exodus 12:47 (BLB Septuagint)

Exodus 12:47 (Elpenor Septuagint)

πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν ᾿Ισραὴλ ποιήσει αὐτό

Exodus 12:47 (NETS)

Exodus 12:47 (Elpenor English)

The entire congregation of the sons of Israel shall do this. All the congregation of the children of Israel shall keep it.

Exodus 12:48 (Tanakh)

Exodus 12:48 (KJV)

Exodus 12:48 (NET)

And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to HaShem, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof. And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. “When a resident foreigner lives with you and wants to observe the Passover to the Lord, all his males must be circumcised, and then he may approach and observe it, and he will be like one who is born in the land—but no uncircumcised person may eat of it.

Exodus 12:48 (BLB Septuagint)

Exodus 12:48 (Elpenor Septuagint)

ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πάσχα Κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ᾿ αὐτοῦ

Exodus 12:48 (NETS)

Exodus 12:48 (Elpenor English)

But if any guest should draw near to you to keep the pascha to the Lord, you shall circumcise every male of his, and then he shall draw near to keep it, and he shall be like a native of the land. No uncircumcised person shall eat of it. And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it.

Exodus 12:49 (Tanakh)

Exodus 12:49 (KJV)

Exodus 12:49 (NET)

One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.’ One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. The same law will apply to the person who is native-born and to the resident foreigner who lives among you.”

Exodus 12:49 (BLB Septuagint)

Exodus 12:49 (Elpenor Septuagint)

νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν

Exodus 12:49 (NETS)

Exodus 12:49 (Elpenor English)

There shall be one law for the local inhabitant and for the guest among you who has drawn near. There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you.

Leviticus 12:1 (Tanakh)

Leviticus 12:1 (KJV)

Leviticus 12:1 (NET)

And HaShem spoke unto Moses, saying: And the LORD spake unto Moses, saying, The Lord spoke to Moses:

Leviticus 12:1 (BLB Septuagint)

Leviticus 12:1 (Elpenor Septuagint)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

Leviticus 12:1 (NETS)

Leviticus 12:1 (Elpenor Engish)

And the Lord spoke to Moyses, saying: And the Lord spoke to Moses, saying,

Leviticus 12:2 (Tanakh)

Leviticus 12:2 (KJV)

Leviticus 12:2 (NET)

Speak unto the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean. Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. “Tell the Israelites, ‘When a woman produces offspring and bears a male child, she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.

Leviticus 12:2 (BLB Septuagint)

Leviticus 12:2 (Elpenor Septuagint)

λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς γυνή ἥτις ἐὰν σπερματισθῇ καὶ τέκῃ ἄρσεν καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται λάλησον τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· γυνή, ἥτις ἐὰν σπερματισθῇ καὶ τέκῃ ἄρσεν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται

Leviticus 12:2 (NETS)

Leviticus 12:2 (Elpenor Engish)

Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: Any woman, if she is fertilized and bears a male child, shall also be unclean seven days, as at the days of the separation of her period, she shall be unclean. Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses.

Leviticus 12:4 (Tanakh)

Leviticus 12:4 (KJV)

Leviticus 12:4 (NET)

And she shall continue in the blood of purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. Then she will remain thirty-three days in blood purity. She must not touch anything holy, and she must not enter the sanctuary until the days of her purification are fulfilled.

Leviticus 12:4 (BLB Septuagint)

Leviticus 12:4 (Elpenor Septuagint)

καὶ τριάκοντα ἡμέρας καὶ τρεῖς καθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς παντὸς ἁγίου οὐχ ἅψεται καὶ εἰς τὸ ἁγιαστήριον οὐκ εἰσελεύσεται ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς καὶ τριάκοντα καὶ τρεῖς ἡμέρας καθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς, παντὸς ἁγίου οὐχ ἅψεται καὶ εἰς τὸ ἁγιαστήριον οὐκ εἰσελεύσεται, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς

Leviticus 12:4 (NETS)

Leviticus 12:4 (Elpenor Engish)

And thirty-three days shall she remain in her unclean blood; she shall not touch anything holy or come into the holy place until the days of her purification are completed. And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.

Galatians 5:1 (NET)

Galatians 5:1 (KJV)

For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery. Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

Galatians 5:1 (NET Parallel Greek)

Galatians 5:1 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 5:1 (Byzantine Majority Text)

Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε

Galatians 4:26 (NET)

Galatians 4:26 (KJV)

But the Jerusalem above is free, and she is our mother. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

Galatians 4:26 (NET Parallel Greek)

Galatians 4:26 (Stephanus Textus Receptus)

Galatians 4:26 (Byzantine Majority Text)

ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων

1 2 Peter 3:15b (ESV)

2 2 Peter 3:16b (ESV) Table

3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the relative pronoun η (KJV: wherewith) preceding Christ. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

4 Galatians 4:31 (ESV)

6 John 3:6, 7 (NET)

7 Galatians 5:1 (ESV)

8 2 Corinthians 3:17 (ESV) Table

9 Galatians 5:2 (ESV)

10 Galatians 5:3 (ESV)

11 Romans 6:6 (ESV)

12 Romans 3:31 (ESV) Table

13 Romans 4:14 (ESV)

14 Romans 7:2 (ESV)

15 Romans 7:6 (ESV)

16 I’m thinking that You are severed from Christ, you who would be justified by the law (Galatians 5:4a ESV) is a fairly self-conscious bookend to And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people (Genesis 17:14a Tanakh).

17 Romans 3:20 (ESV)

18 Galatians 2:15, 16 (ESV)

19 Galatians 5:4b (ESV) Table

20 Galatians 5:1 (NIV)

Introduction

I heard a sermon recently that transported me back to the fourth quarter of my seventeenth year. Actually, I heard it twice, but it didn’t click the first time. The sermon was from Genesis 19.

The destruction of Sodom and Gomorrah receded into the fiery background of the source of sorrow: Even the righteous stray from God’s righteousness. Don’t compromise with the world, was the application. And the empowering grace was: I can trust God to punish me for my sins—eventually. The fear factor,1 which was probably also intended as motivation, was that even though Lot was saved, he lost everything, particularly his wealth.

To any who would strive to become the righteousness of God2 by obeying applications, “Don’t compromise with the world,” offers the vaguest direction possible and the widest possible latitude for those who would police others. This sermon confronted me with my church and my own religious beliefs at seventeen.

Though the text wasn’t mentioned explicitly, the empowering grace reminded me of the Lord’s words to Moses (Exodus 34:6a, 7b ESV).

The Lord passed before [Moses] and proclaimed, “The Lord, the Lord [Table]…who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children and the children’s children, to the third and the fourth generation” [Table].

My actual experience at that time helps now to clarify the empowering grace that I misunderstood then: You can’t trust God to punish you for your sins in the near term, because He is (Exodus 34:6b, 7a ESV):

…a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness [Table], keeping steadfast love for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin [Table]

I don’t recall being led to Exodus 34:6, 7 at seventeen. I may have received it then as more evidence that “God’ll getcha if you don’t watch out!”3 As my last hope for God’s existence—my faith that God would punish me for my sin in the near term—proved false (and after a very brief last ditch effort to retain some faith in Him as evil), I became an atheist.

Now, fifty-three years later, I’ll look more closely at the Scripture He brought to mind in response to this sermon.

Exodus 34:6, 7 (Tanakh)

Exodus 34:6, 7 (NET)

Exodus 34:6, 7 (NETS)

Exodus 34:6, 7 (English Elpenor)

And HaShem passed by before [Moses], and proclaimed: ‘The HaShem, HaShem, G-d, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth [Table];

The Lord passed by before him and proclaimed: “The Lord, the Lord, the compassionate and gracious God, slow to anger, and abounding in loyal love and faithfulness,

And the Lord passed by before his face, and he called, “The Lord, the Lord God is compassionate and merciful, patient and very merciful and truthful [Table]

And the Lord passed by before his face, and proclaimed, The Lord God, pitiful and merciful, longsuffering and very compassionate, and true,

keeping mercy unto the thousandth generation, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means (יְנַקֶּ֔ה) clear (וְנַקֵּה֙) the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and unto the fourth generation’ [Table]

keeping loyal love for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin. But he by no means (nāqâ, ינקה) leaves the guilty unpunished (nāqâ, ונקה), responding to the transgression of fathers by dealing with children and children’s children, to the third and fourth generation.”

and preserving righteousness and doing mercy for thousands, taking away acts of lawlessness and of injustice and sins, and he will not acquit (καθαριεῗ) the guilty person (τὸν ἔνοχον), bringing lawless acts of fathers upon children and upon children of children, upon the third and fourth generation” [Table].

and keeping justice and mercy for thousands, taking away iniquity, and unrighteousness, and sins; and he will not clear (καθαριεῖ) the guilty (τὸν ἔνοχον); bringing the iniquity of the fathers upon the children, and to the children’s children, to the third and fourth generation.

In the Tanakh on chabad.org the Hebrew verbs וְנַקֵּה֙ (nāqâ) and יְנַקֶּ֔ה (nāqâ) separated by a negative particle לֹ֣א (lō’) were translated, He does not completely clear [of sin]. The explanation of that clause is a bit clearer as well: He visits the iniquity of parents on children and children’s children, to the third and fourth generations.4 This characterizes the main point of this sermon as well as anything I heard in it: One’s sins show up again in one’s children—whether those children are actual biological descendants or not, I’ll add from my own experience.

I wouldn’t have recognized this as filling the position of empowering grace in this sermon apart from Brian Chapell’s book5 and the gentleness of the preacher. At seventeen, I had no children. I couldn’t imagine how seeing their own sins revisited in their children might impact parents, especially if they knew God through Exodus 34:6, 7. But being brought back, after so many years, to the final moments before I became an atheist has focused my attention on the time and the many trials and errors that have led me to this current moment. It prompts a question:

Is there anything I can do to help others shave a few years off that time, anything that might mitigate or eliminate the necessity of enduring some of those same trials or errors?

I hope to explore that possibility in future essays.


1 The “fear factor” was not taught in the preaching course I’ve been taking. It is something I’ve noticed in some sermons. This particular fear factor is of questionable value since Job (Job 1-2) lost everything for a time, too.

2 2 Corinthians 5:21b (ESV) Table

4 Exodus 34:7b (Tanakh)

Luke 8:22-56

This passage was assigned in the preaching course I’m taking. It is extra to any assignment in the book:

Christ-Centered Preaching: Redeeming the Expository Sermon, 3rd Edition by Bryan Chapell

It’s preface is Jesus’ response to those who informed Him that his mother and brothers desired to see Him: “My mother and my brothers are those who hear (ἀκούοντες, a present participle of ἀκούω) the word of God and do (ποιοῦντες, a present participle of ποιέω) it.”1

One2 day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out, and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger. And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke3 and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm. He said to them, “Where is4 your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”

Then they sailed to the country of the Gerasenes,5 which is opposite6 Galilee. When Jesus had stepped out on land, there met him7 a man from the city who had8 demons. For a long time9 he had worn no clothes,10 and he had not lived in a house but among the tombs. When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.” For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound11 with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon12 into the desert.) Jesus then asked him,13 “What is your name?” And he said, “Legion,”14 for many demons had entered him. And they begged15 him not to command them to depart into the abyss. Now a large herd of pigs was feeding16 there on the hillside, and they begged17 him to let them enter these. So he gave them permission. Then the demons came out of the man and entered18 the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

When the herdsmen saw what had happened,19 they fled and20 told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone,21 sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid. And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed. Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes22 asked23 him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned. The man from whom the demons had gone begged24 that he might be with him, but Jesus25 sent him away, saying, “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.

Now26 when Jesus returned,27 the crowd welcomed him, for they were all waiting for him [Table]. And there came a man named Jairus,28 who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.

As Jesus went, the people pressed around him. And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians,29 she could not be healed by30 anyone. She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased. And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peter31 said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”32 But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out33 from me.” And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared34 in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. And he said to her, “Daughter,35 your faith has made you well; go in peace.”

While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”36 But Jesus on hearing this answered him,37 “Do not fear; only believe,38 and she will be well.” And when he came39 to the house, he allowed no one to enter with him,40 except Peter and John and James, and the father and mother of the child. And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not41 dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But42 taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”43 And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat. And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.44

The assignment this time was to determine the Source of Sorrow (SOS), Empowering Grace (EMP), Call to Action (CTA) and Road to Christ (RTC) for each story. And then determine the same for the entire passage by the overlap of the individual stories.

On a Boat in a Storm

Jesus’ question—Where (ποῦ) is your faith?45—hints at the Source of Sorrow here. The verb εστιν (is) does not occur in the NET parallel Greek text or NA28, the critical text, but only in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text, the received text. As I considered the phrase without a verb its tone changed from an accusation—“where did your faith go”—to a gentle reminder—“where your faith? in your own seamanship or in God?”

Luke seems to have described a different storm at a later time than that described by Matthew. I’m assuming here that Matthew and Levi were the same person:

Matthew 9:9-13 (ESV)

Mark 2:13-17 (ESV)

Luke 5:27-32 (ESV)

As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew46 sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.

And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples. And when the Pharisees saw this, they said47 to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” But when he48 heard it, he said,49 “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. Go and learn what this means: ‘I desire mercy,50 and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but51 sinners.”52

He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them. And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.

And as53 he reclined at table54 in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed55 him. And the scribes of the Pharisees,56 when they saw that he was eating57 with sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why58 does he eat59 with tax collectors and sinners?” And when Jesus heard it, he said to them,60 “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners.”61

After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.” And leaving everything,62 he rose and followed63 him.

And Levi64 made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them. And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors65 and sinners?” And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but66 those who are sick. I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”

The similarities are striking but the differences are also telling. Only Luke recorded that Levi (Matthew) was leaving everything67 (καταλιπὼν πάντα). And only Matthew recorded Jesus’ command to his and Matthew’s accusers: Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’68 These nuances make me quite comfortable with the idea that Matthew/Levi was Matthew the apostle and the author of the Gospel according to Matthew.

Matthew 10:1-4 (ESV)

Mark 3:13-19 (ESV)

Luke 6:12-16 (ESV)

And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction. The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew69 the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;70 Simon the Zealot,71 and Judas Iscariot,72 who betrayed him.

And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him. And he appointed twelve (whom he also named apostles73) so that they might be with him and he might send them out to preach and have authority74 to cast out demons. He appointed the twelve:75 Simon (to whom he gave the name Peter); James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder); Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew,76 and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,77 and Judas Iscariot,78 who betrayed him.

In these days he went out79 to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God. And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles: Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and80 James and John, and81 Philip, and Bartholomew, and Matthew,82 and Thomas, and83 James the son84 of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, and85 Judas the son of James, and Judas Iscariot,86 who87 became a traitor.

Only Matthew differentiated himself as the tax collector88 ( τελώνης). A table outlining these events follows.

Matthew

Mark

Luke

Stilling of a Storm (8:23-27)
Healing the Gadarene Demoniacs (8:28-34)
The Call of Matthew (9:9-13) The Call of Levi (2:13-17) The Call of Levi (5:27-32)
Sending Out the 12 Apostles (10:1-4) Appointing the 12 Apostles (3:13-19) Choosing the 12 Apostles (6:12-16)
Stilling of a Storm (4:35-41) Stilling of a Storm (8:22-25)
Healing of a Demoniac (5:1-20) Healing of a Demoniac (8:26-39)

The storm described in Luke was clearly after these events, while the storm described by Matthew occurred before them. This has become considerably more important to me than completing this assignment. Why?

In an expository sermon, the homiletical outline is worded in principles derived from and supported by features of the text in its context. The preacher demonstrates how the text supports these principles and then applies them to the contemporary context of the listeners.89

…the finest expositors begin preparing each sermon by asking themselves the following question: What may I, with the authority of God’s Word, require of you as a result of what we discern this text means?90

I don’t do this for myself studying God’s Word. I won’t do it to anyone else. I’ve already acknowledged that at my best I receive the 2nd person imperatives of Scripture—you must—“as fair warnings: what God who works in [me], both to will and to work for his good pleasure91 is doing,”92 because of who He is in his faithfulness. At my best I recognize that I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.93 So, I’ll consider the advantages for knowing the only true God, and Jesus Christ whom [He has] sent94 implicit in understanding the storms recorded by Matthew and Luke as two separate events.

The disciples began hearing and doing Jesus’ word: “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out.95 The storm caused them some question or doubt. It reminds me of Jesus’ parable (Mark 4:3-9 ESV):

Listen! Behold, a sower went out to sow.96 And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds97 came and devoured it. Other98 seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately99 it sprang up, since it had no depth of soil. And when the sun rose,100 it was scorched, and since it had no root, it withered away. Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain. And other101 seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing102 and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.” And he said,103 “He who has104 ears to hear, let him hear.”

Jesus explained the parable to his disciples (Mark 4:14-20 ESV):

The sower sows the word. And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them [Table]. And these are the ones105 sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately106 receive it with joy. And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately107 they fall away. And others108 are the ones sown among thorns. They are109 those who hear the word, but the cares of the110 world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful. But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold [Table].

I only recall hearing this preached in one of two ways: Either as a fait accompli, too bad, so sad, most people spend eternity in the lake of fire. Or, with an implicit application that the soil, those who hear the word, should improve themselves somehow. The latter isn’t completely off the mark if one understands that God’s soil enrichment program is Himself, through faith in Jesus Christ, in the person of his own indwelling Holy Spirit. I don’t recall ever hearing that said in a sermon, but I have an exceptionally strong religious bias against sitting down with God the Father, God the Son, God the Holy Spirit and following Him through the Bible.

Whether I see the impact of these storms as tribulation or persecution, or the cares of the world, one advantage to understanding them as two separate events is that I see Jesus working to improve the soil that is his disciples. I might even see some development in the contrast between the storm Matthew recounted and the one here in Luke’s Gospel account. A gentle reminder—“where your faith?”—is not the same as Why are you “timid, fearful, cowardly, fainthearted; miserable, wretched, worthless; deserving pity, deserving contempt?”111 And they were afraid, Luke wrote, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey (ὑπακούουσιν, a form of ὑπακούω) him?”112

Luke and the Holy Spirit chose some interesting words here. The Greek word translated they were afraid was φοβηθέντες, a participle of φοβέω. It was the same word the rabbis chose to describe the people at Sinai (Exodus 20) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 20:15 (Tanakh)

Exodus 20:18 (NET)

Exodus 20:18 (NETS)

Exodus 20:18 (Elpenor English)

And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled (וַיָּנֻ֔עוּ), and stood afar off. All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking—and when the people saw it they trembled with fear (nûaʿ, וינעו) and kept their distance. And the people were perceiving the sound and the flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking. Now all the people were afraid (φοβηθέντες) and stood at a distance. And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared (φοβηθέντες) and stood afar off,

The Greek word translated they marveled was ἐθαύμασαν, a 3rd person plural form of θαυμάζω. It was the same word the rabbis chose to describe the kings who encountered God as defender of Zion.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 48:2-5 (Tanakh/KJV)

Psalm 48:2-5 (NET)

Psalm 47:3-6 (NETS)

Psalm 47:3-6 (Elpenor English)

Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. It is lofty and pleasing to look at, a source of joy to the whole earth. Mount Zion resembles the peaks of Zaphon; it is the city of the great king. since he planted it well, for the enjoyment of the whole earth, Mountains of Sion, the slopes of the north, the city of the great King— The city of the great King is well planted [on] the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, [on] the sides of the north.
God is known in her palaces for a refuge. God is in its fortresses; he reveals himself as its defender. within its bastions God is known, when he supports it, God is known in her palaces, when he undertakes to help her.
For, lo, the kings were assembled, they passed by together. For look, the kings assemble; they advance together. because, look, the kings assembled; they came together. For, behold the kings of the earth were assembled, they came together.
They saw it, and so they marvelled (תָּמָ֑הוּ); they were troubled, and hasted away. As soon as they see, they are shocked (tāmah, תמהו); they are terrified, they quickly retreat. They, when they saw it so, were astounded (ἐθαύμασαν); they were troubled; they were shaken; They saw, and so they wondered (ἐθαύμασαν): they were troubled, they were moved.

Though Jesus’ disciples may not have been ready intellectually to acknowledge Him as God in human flesh, they had already begun to respond to Him as others in the past had responded to their encounters with the living God, according to Luke’s and the Holy Spirit’s word choices. And still, I admit, I’m not exactly sure what Jesus expected from his disciples. What does faith look like when one encounters a life-threatening circumstance following the Lord?

Luke was apparently a fellow passenger and eye-witness to Paul’s faith in the storm they encountered on their way to Rome (Acts 27:21-26 ESV).

Since113 they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me (Acts 27:9, 10) and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss. Yet now114 I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. For this very night there stood before me115 an angel of the God to whom I belong and whom I worship, and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’ So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told. But we must run aground on some island.”

The most likely Scriptural precedent for the disciples’ peril in the storms was the story of Jonah fleeing from the Lord.

Masoretic Text

Septuagint

Jonah 1:4-6 (Tanakh)

Jonah 1:4-6 (NET)

Jonah 1:4-6 (NETS)

Jonah 1:4-6 (Elpenor English)

But HaShem hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up! And the Lord aroused a wind in the sea, and a great surge came upon the sea, and the ship was in danger of breaking up. And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.
And the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. The sailors were so afraid that each cried out to his own god and they flung the ship’s cargo overboard to make the ship lighter. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold below deck, had lain down, and was sound asleep. And the mariners were afraid and cried out, each to their god. And they heaved the wares that were in the ship into the sea, to be lightened from them. But Jonas went down into the hold of the ship and was sleeping and snoring. And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored.
So the shipmaster came to him, and said unto him: ‘What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy G-d, if so be that G-d will think upon us, that we perish not.’ The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!” And the captain came to him and said to him, “Why are you snoring? Get up, invoke your god in order that the god might deliver us and we not perish.” And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not.

Mark seems to have patterned his retelling of a story of Jesus’ disciples in a storm after the story of Jonah, recasting Jonah as Jesus and the shipmaster as Jesus’ frightened disciples (Mark 4:38 ESV):

But [Jesus] was in116 the stern, asleep on the cushion. And they woke117 him and said to him, “Teacher, do you not care that we are perishing?”

The sequencing of events seems to place Mark’s account of a storm at roughly the same time as Luke’s account rather than Matthew’s, but Jesus’ responses recorded in Mark seem to collapse the two (or more) events into one (Mark 4:40 ESV):

He said to them, “Why are you so118 afraid? Have you still no119 faith?”

A table comparing these responses in Greek and English translation follows:

Mark 4:40 (NET Parallel Greek)

Matthew 8:26 (NET Parallel Greek)

Mark 4:40 (NET Parallel Greek)

Luke 8:25 (NET Parallel Greek)

τί δειλοί ἐστε τί δειλοί ἐστε οὔπω ἔχετε πίστιν ποῦ πίστις ὑμῶν

Mark 4:40 (ESV)

Matthew 8:26 (ESV)

Mark 4:40 (ESV)

Luke 8:25 (ESV)

Why are you so afraid? Why are you afraid Have you still no faith? Where is your faith?

The development I think I see in Luke’s account compared to Matthew’s vanishes in Mark’s account. And the point is well-taken. I’m a fan now. I want Jesus’ disciples to improve. I don’t want the Lord’s time and effort patiently teaching them to be wasted. But I also know that self-improvement fades to insignificance in the face of death and resurrection. I know that the main difference between Paul in Acts and Peter or John in Matthew or Luke is God Himself, through faith in Jesus Christ, in the person of his own indwelling Holy Spirit. Paul confessed (Galatians 2:19-21 NET):

For through…law (διὰ νόμου) I died to the law so that I may live to God. I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through…law (εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη), then Christ died for nothing!

Plundering the Strong Man’s Goods

Accepting Matthew’s and Luke’s accounts of a storm as two separate events helps me see that Jesus, led by the Spirit, set out across the Sea of Galilee on two separate occasions to rescue men possessed by demons, and then He left again back across the sea.

Matthew 8:28 (ESV)

Luke 8:26, 27 (ESV)

And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way [Table].

Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.

Matthew 9:1 (ESV)

Luke 8:40 (ESV)

And getting into a boat he crossed over and came to his own city [Table].

Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him [Table].

Freeing demon-possessed men doesn’t exhaust the meaning of plundering a strong man’s goods. All of us need his rescue from our father the devil. It does, however, present a vivid and dramatic demonstration.

Matthew 12:28, 29 (ESV)

Mark 3:27 (ESV)

Luke 11:20-22 (ESV)

But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. Or how can someone enter a strong man’s house and plunder120 his goods, unless he first binds the strong man? Then indeed he may plunder his house [Table].

But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house [Table].

But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you [Table]. When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe; but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil [Table].

And it leads me to the conclusion that there was more to these storms than, “The collision of warm water and moist warm air with cooler air, leading to condensation and storm clouds.”121 Satan was able to conjure a windstorm to kill Job’s children (Job 1:18b, 19 ESV):

“Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house [Table], and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you” [Table].

But Satan did nothing to Job without the Lord’s permission (Job 1:12 ESV [Table]):

And the Lord said to Satan, “Behold, all that [Job] has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of the Lord.

Given that, the words recorded in Jonah are also true of the storms endured by Jesus’ disciples (Jonah 1:4a ESV):

But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea…

What about the storm Luke and Paul encountered on their way to Rome? What about the storm named Helene? I worked at a conference in Orlando last week, but my own experience of Helene is scarcely worth mentioning.

On the last day of the conference I was drenched in a brief downpour as we loaded the company van so one of the owners could get ahead of the storm on her way to Philadelphia. Being drenched, working in the heat in Orlando, is probably best described as a refreshing shower. I changed into shorts but wore the same shirt I was drenched in to dinner that evening. And being drenched caused my employer to tell me to take everyone back to the hotel in an Uber on the company card.

The next morning I flew out of Orlando about four hours earlier than originally planned, landed uneventfully in St. Louis, met briefly with friends and then drove home to Desloge under partly cloudy conditions. For the next day or so I studied Luke’s Gospel account with a gentle rain pattering on the porch outside my open sliding door. Others had different experiences. Many died.

“Here’s how Hurricane Helene brought ‘biblical devastation’ to western North Carolina in a near ‘worst-case scenario’” a CBS News headline online read.122 “CBS News has confirmed that at least 162 people across several states were killed by Helene. Buncombe County alone has reported more than 50 deaths, including a 7-year-old who was swept away by floodwaters with his grandparents.” Li Cohen, the credited author, explained the words “biblical devastation” in her headline.

In Buncombe County, home to Asheville, Emergency Services Assistant Director Ryan Cole told the Citizen-Times that “catastrophic devastation” didn’t accurately describe the impact the deluge had.
“It would go a little bit further and say we have biblical devastation through the county,” Cole said. “We’ve had biblical flooding here and it has been extremely significant.”

CBS News is a commercial enterprise. It makes sense, I suppose, that the implicit application in Ms. Cohen’s article, for those who have ears to hear, is to buy electric vehicles. And I suppose that I, flying to and from Orlando and driving to and from my home in an ordinary vehicle, am one of those to blame for the death of “a 7-year-old who was swept away by floodwaters with his grandparents,” according to Ms. Cohen’s informant

As unprecedented as Helene’s impact on the region was, there is a chance it won’t be the last.

“The rapid intensification of Helene over the Gulf, the amount of moisture available in its surrounding environment, and its manifestation as locally heavy — and in some cases, historically unheard of — rainfall amounts are all known side effects of a warmer atmosphere,” the [North Carolina State climate] office said.

Last year was already the warmest humans had ever recorded and 2024 has seen countless heat records. The continued use of fossil fuels releases greenhouse gases that are trapping heat within the atmosphere, increasing average temperatures that fuel extreme weather events like Helene.

As I sit here now grappling with my own reactions to our different experiences of Helene, the first explanation that comes to mind is geographical. Missouri wasn’t particularly harmed by this storm. I was never in any real danger in Orlando. I suspected that while I was still there. Having lived in Kissimmee I told my sister, alarmed for my safety by news reports, that “most hurricanes in the Orlando area are windy rainstorms with a really good press agent.”

As I consider that “7-year-old who was swept away by floodwaters with his grandparents,” I hear my religious beliefs screaming like some angry child: “If those dead people didn’t go to the right church, or do the right things, or believe or say the right things about Jesus, they will burn in the lake of fire for all eternity!” But even in the midst of that cacophany, I hear Jesus’ calm voice (Luke 20:38 ESV):

Now (δὲ) he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.

These were not just words Jesus spoke. This is the confidence Jesus lived. Consider his response to those mourning Jairus’ dead daughter (Luke 8:52-55 ESV):

And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.” And her spirit returned, and she got up at once.

It is the same calm voice who said (Matthew 11:27-30 ESV):

All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses (βούληται, a form of βούλομαι) to reveal him. Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls [Table]. For my yoke is easy, and my burden is light.

Again, these are more than mere words. His welcome was apparent in almost everything He did (Luke 8:40-42a ESV).

Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him [Table]. And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.

The very next words in Luke’s Gospel account are: As Jesus went123 And that same calm voice said (John 6:44, 45 ESV):

No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day [Table]. It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me[Table]

This is the backstory as it were, what was actually going on within the woman who was healed by touching Jesus’ garment, and how she was drawn to Jesus (Luke 8:42b-44 ESV).

As Jesus went, the people pressed around him. And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone. She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.

Jesus was aware that something had happened between God and someone—for I perceive that power has gone out from me124—but He seems to have been uncertain who that someone was until she confessed (Luke 8:47, 48 ESV).

And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. And he said to her, “Daughter, your faith has made you well (σέσωκεν, a form of σώζω); go in peace.”

Mark elaborated some about this woman (Mark 5:27, 28 ESV):

She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment. For she said, “If125 I touch even his garments, I will be made well (σωθήσομαι, another form of σώζω).”

But this elaboration seems to focus my attention too much on the circumstance of her faith—She had heard the reports about Jesus—and its content—If I touch even his garments—rather than the object and source of her faith; namely, Jesus Christ and the only true God who, according to Jesus, drew her to Him. This drawing leads me back again to that same calm voice (John 12:31, 32 ESV):

Now (νῦν) is the judgment of this world; now (νῦν) will the ruler of this world be cast out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.

Hearing his calm voice, with his steady hand on the tiller of my life, I have hope that though I didn’t know that “7-year-old who was swept away by floodwaters” or “his grandparents,” there is yet a time when we may meet (not because I know their faith but because I know the faithfulness of my God) and we will share a common story much like Paul outlined for Titus (Titus 3:3-7 ESV).

For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another. But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared, he saved (ἔσωσεν, another form of σώζω) us, not because of works done by us in righteousness, but according to his own mercy, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit [Table], whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, so that being justified by his grace we might become heirs according to the hope of eternal life [Table].

The postscript to Luke 8:22-56 is (Luke 9:1, 2 ESV):

And he called the twelve together126 and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.127

According to a note (32) in the NET, Jesus quoted from Hosea 6:6 in Matthew 9:13. A table comparing the Greek of Jesus’ quotation with that of the Septuagint follows.

Matthew 9:13b (NET Parallel Greek)

Hosea 6:6a (Septuagint BLB) Table

Hosea 6:6a (Septuagint Elpenor)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Matthew 9:13b (NET)

Hosea 6:6a (NETS)

Hosea 6:6a (English Elpenor)

I want mercy and not sacrifice I want mercy and not sacrifice I will [have] mercy rather than sacrifice

Tables comparing Exodus 20:18 (20:15); Psalm 48:2; 48:3; 48:4; 48:5; Jonah 1:4; 1:5 and 1:6 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 20:18; Psalm 48:2 (47:3); 48:3 (47:4); 48:4 (47:5); 48:5 (47:6); Jonah 1:4; 1:5 and 1:6 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Luke 8:22; 8:24-27; 8:29-35; 8:37, 38; 8:41; 8:43; 8:45-52; 8:54; Matthew 9:9; 9:11-13; Mark 2:15-17; Luke 5:28-31; Matthew 10:3, 4; Mark 3:14-16; 3:18, 19; Luke 6:12; 6:14-16; Mark 4:3-6; 4:8-9; 4:16-19; Acts 27:21-23; Mark 4:38; 4:40; 5:28 and Luke 9:1, 2 in the KJV and NET follow.

Exodus 20:15 (Tanakh)

Exodus 20:18 (KJV)

Exodus 20:18 (NET)

And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled, and stood afar off. And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking—and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.

Exodus 20:18 (BLB Septuagint)

Exodus 20:18 (Elpenor Septuagint)

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν

Exodus 20:18 (NETS)

Exodus 20:18 (Elpenor English)

And the people were perceiving the sound and the flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking. Now all the people were afraid and stood at a distance. And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off,

Psalm 48:2 (Tanakh)

Psalm 48:2 (KJV)

Psalm 48:2 (NET)

Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. It is lofty and pleasing to look at, a source of joy to the whole earth. Mount Zion resembles the peaks of Zaphon; it is the city of the great king.

Psalm 48:2 (BLB Septuagint)

Psalm 47:3 (Elpenor Septuagint)

εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου εὐρίζῳ ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς. ὄρη Σιών, τὰ πλευρὰ τοῦ Βορρᾶ, ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου

Psalm 47:3 (NETS)

Psalm 47:3 (Elpenor English)

since he planted it well, for the enjoyment of the whole earth, Mountains of Sion, the slopes of the north, the city of the great King— The city of the great King is well planted [on] the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, [on] the sides of the north.

Psalm 48:3 (Tanakh)

Psalm 48:3 (KJV)

Psalm 48:3 (NET)

God is known in her palaces for a refuge. God is known in her palaces for a refuge. God is in its fortresses; he reveals himself as its defender.

Psalm 48:3 (BLB Septuagint)

Psalm 47:4 (Elpenor Septuagint)

ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται, ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς

Psalm 47:4 (NETS)

47:4 (Elpenor English)

within its bastions God is known, when he supports it, God is known in her palaces, when he undertakes to help her.

Psalm 48:4 (Tanakh)

Psalm 48:4 (KJV)

Psalm 48:4 (NET)

For, lo, the kings were assembled, they passed by together. For, lo, the kings were assembled, they passed by together. For look, the kings assemble; they advance together.

Psalm 48:4 (BLB Septuagint)

Psalm 47:5 (Elpenor Septuagint)

ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς συνήχθησαν, ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό

Psalm 47:5 (NETS)

Psalm 47:5 (Elpenor English)

because, look, the kings assembled; they came together. For, behold the kings of the earth were assembled, they came together.

Psalm 48:5 (Tanakh)

Psalm 48:5 (KJV)

Psalm 48:5 (NET)

They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.

Psalm 48:5 (BLB Septuagint)

Psalm 47:6 (Elpenor Septuagint)

αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν, ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν

Psalm 47:6 (NETS)

Psalm 47:6 (Elpenor English)

They, when they saw it so, were astounded; they were troubled; they were shaken; They saw, and so they wondered: they were troubled, they were moved.

Jonah 1:4 (Tanakh)

Jonah 1:4 (KJV)

Jonah 1:4 (NET)

But HaShem hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!

Jonah 1:4 (BLB Septuagint)

Jonah 1:4 (Elpenor Septuagint)

καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι καὶ Κύριος ἐξήγειρε πνεῦμα μέγα εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευε τοῦ συντριβῆναι

Jonah 1:4 (NETS)

Jonah 1:4 (Elpenor English)

And the Lord aroused a wind in the sea, and a great surge came upon the sea, and the ship was in danger of breaking up. And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.

Jonah 1:5 (Tanakh)

Jonah 1:5 (KJV)

Jonah 1:5 (NET)

And the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. The sailors were so afraid that each cried out to his own god and they flung the ship’s cargo overboard to make the ship lighter. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold below deck, had lain down, and was sound asleep.

Jonah 1:5 (BLB Septuagint)

Jonah 1:5 (Elpenor Septuagint)

καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ᾽ αὐτῶν Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόησαν ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτοῦ καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ᾿ αὐτῶν. ᾿Ιωνᾶς δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδε καὶ ἔρρεγχε

Jonah 1:5 (NETS)

Jonah 1:5 (Elpenor English)

And the mariners were afraid and cried out, each to their god. And they heaved the wares that were in the ship into the sea, to be lightened from them. But Jonas went down into the hold of the ship and was sleeping and snoring. And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored.

Jonah 1:6 (Tanakh)

Jonah 1:6 (KJV)

Jonah 1:6 (NET)

So the shipmaster came to him, and said unto him: ‘What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy G-d, if so be that G-d will think upon us, that we perish not.’ So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!”

Jonah 1:6 (BLB Septuagint)

Jonah 1:6 (Elpenor Septuagint)

καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ· τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν Θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ Θεὸς ἡμᾶς καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα

Jonah 1:6 (NETS)

Jonah 1:6 (Elpenor English)

And the captain came to him and said to him, “Why are you snoring? Get up, invoke your god in order that the god might deliver us and we not perish.” And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest οὐ thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not.

Luke 8:22 (NET)

Luke 8:22 (KJV)

One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out, Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

Luke 8:22 (NET Parallel Greek)

Luke 8:22 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:22 (Byzantine Majority Text)

Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν

Luke 8:24-27 (NET)

Luke 8:24-27 (KJV)

They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

Luke 8:24 (NET Parallel Greek)

Luke 8:24 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:24 (Byzantine Majority Text)

προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
Then he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!” And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

Luke 8:25 (NET Parallel Greek)

Luke 8:25 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:25 (Byzantine Majority Text)

εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτος ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

Luke 8:26 (NET Parallel Greek)

Luke 8:26 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:26 (Byzantine Majority Text)

Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας
As Jesus stepped ashore, a certain man from the town met him who was possessed by demons. For a long time this man had worn no clothes and had not lived in a house, but among the tombs. And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

Luke 8:27 (NET Parallel Greek)

Luke 8:27 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:27 (Byzantine Majority Text)

ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν

Luke 8:29-35 (NET)

Luke 8:29-35 (KJV)

For Jesus had started commanding the evil spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so he would be bound with chains and shackles and kept under guard. But he would break the restraints and be driven by the demon into deserted places.) (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

Luke 8:29 (NET Parallel Greek)

Luke 8:29 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:29 (Byzantine Majority Text)

|παρήγγελλεν| γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. (πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο |ὑπὸ| τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους) παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους παρηγγειλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους
Jesus then asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” because many demons had entered him. And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

Luke 8:30 (NET Parallel Greek)

Luke 8:30 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:30 (Byzantine Majority Text)

ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομα ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
And they began to beg him not to order them to depart into the abyss. And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

Luke 8:31 (NET Parallel Greek)

Luke 8:31 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:31 (Byzantine Majority Text)

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and the demonic spirits begged Jesus to let them go into them. He gave them permission. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

Luke 8:32 (NET Parallel Greek)

Luke 8:32 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:32 (Byzantine Majority Text)

ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις
So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

Luke 8:33 (NET Parallel Greek)

Luke 8:33 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:33 (Byzantine Majority Text)

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside. When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

Luke 8:34 (NET Parallel Greek)

Luke 8:34 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:34 (Byzantine Majority Text)

ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid. Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

Luke 8:35 (NET Parallel Greek)

Luke 8:35 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:35 (Byzantine Majority Text)

ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας |τοῦ| Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν

Luke 8:37, 38 (NET)

Luke 8:37, 38 (KJV)

Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

Luke 8:37 (NET Parallel Greek)

Luke 8:37 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:37 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

Luke 8:38 (NET Parallel Greek)

Luke 8:38 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:38 (Byzantine Majority Text)

ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων

Luke 8:41 (NET)

Luke 8:41 (KJV)

Then a man named Jairus, who was a leader of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house, And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:

Luke 8:41 (NET Parallel Greek)

Luke 8:41 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:41 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου

Luke 8:43 (NET)

Luke 8:43 (KJV)

Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years but could not be healed by anyone. And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

Luke 8:43 (NET Parallel Greek)

Luke 8:43 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:43 (Byzantine Majority Text)

Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ρύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Luke 8:45-52 (NET)

Luke 8:45-52 (KJV)

Then Jesus asked, “Who was it who touched me?” When they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing against you!” And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

Luke 8:45 (NET Parallel Greek)

Luke 8:45 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:45 (Byzantine Majority Text)

καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενος μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσιν σε καὶ ἀποθλίβουσιν και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου
But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.” And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

Luke 8:46 (NET Parallel Greek)

Luke 8:46 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:46 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατο μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾿ ἐμοῦ ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she explained why she had touched him and how she had been immediately healed. And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

Luke 8:47 (NET Parallel Greek)

Luke 8:47 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:47 (Byzantine Majority Text)

ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα
Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.” And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

Luke 8:48 (NET Parallel Greek)

Luke 8:48 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:48 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκεν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
While he was still speaking, someone from the synagogue leader’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.” While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

Luke 8:49 (NET Parallel Greek)

Luke 8:49 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:49 (Byzantine Majority Text)

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον
But when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

Luke 8:50 (NET Parallel Greek)

Luke 8:50 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:50 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

Luke 8:51 (NET Parallel Greek)

Luke 8:51 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:51 (Byzantine Majority Text)

ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep!” And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

Luke 8:52 (NET Parallel Greek)

Luke 8:52 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:52 (Byzantine Majority Text)

ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Luke 8:54 (NET)

Luke 8:54 (KJV)

But Jesus gently took her by the hand and said, “Child, get up.” And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

Luke 8:54 (NET Parallel Greek)

Luke 8:54 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 8:54 (Byzantine Majority Text)

αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου

Matthew 9:9 (NET)

Matthew 9:9 (KJV)

As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. So he got up and followed him. And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

Matthew 9:9 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:9 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:9 (Byzantine Majority Text)

Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω

Matthew 9:11-13 (NET)

Matthew 9:11-13 (KJV)

When the Pharisees saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

Matthew 9:11 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:11 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:11 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

Matthew 9:12 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:12 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:12 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.” But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Matthew 9:13 (NET Parallel Greek)

Matthew 9:13 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 9:13 (Byzantine Majority Text)

πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

Mark 2:15-17 (NET)

Mark 2:15-17 (KJV)

As Jesus was having a meal in Levi’s home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him. And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

Mark 2:15 (NET Parallel Greek)

Mark 2:15 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 2:15 (Byzantine Majority Text)

Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω
When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?” And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

Mark 2:16 (NET Parallel Greek)

Mark 2:16 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 2:16 (Byzantine Majority Text)

καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
When Jesus heard this he said to them, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners.” When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Mark 2:17 (NET Parallel Greek)

Mark 2:17 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 2:17 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

Luke 5:28-31 (NET)

Luke 5:28-31 (KJV)

And he got up and followed him, leaving everything behind. And he left all, rose up, and followed him.

Luke 5:28 (NET Parallel Greek)

Luke 5:28 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:28 (Byzantine Majority Text)

καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
Then Levi gave a great banquet in his house for Jesus, and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them. And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

Luke 5:29 (NET Parallel Greek)

Luke 5:29 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:29 (Byzantine Majority Text)

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾿ αὐτῶν κατακείμενοι και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
But the Pharisees and their experts in the law complained to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

Luke 5:30 (NET Parallel Greek)

Luke 5:30 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:30 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε
Jesus answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do. And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

Luke 5:31 (NET Parallel Greek)

Luke 5:31 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:31 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀποκριθεὶς |ὁ| Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

Matthew 10:3, 4 (NET)

Matthew 10:3, 4 (KJV)

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

Matthew 10:3 (NET Parallel Greek)

Matthew 10:3 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 10:3 (Byzantine Majority Text)

Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος
Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him. Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

Matthew 10:4 (NET Parallel Greek)

Matthew 10:4 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 10:4 (Byzantine Majority Text)

Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον

Mark 3:14-16 (NET)

Mark 3:14-16 (KJV)

He appointed 12 so that they would be with him and he could send them to preach And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

Mark 3:14 (NET Parallel Greek)

Mark 3:14 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:14 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐποίησεν δώδεκα ([οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν]), ἵνα ὦσιν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
and to have authority to cast out demons. And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

Mark 3:15 (NET Parallel Greek)

Mark 3:15 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:15 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
To Simon he gave the name Peter; And Simon he surnamed Peter;

Mark 3:16 (NET Parallel Greek)

Mark 3:16 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:16 (Byzantine Majority Text)

[καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον

Mark 3:18, 19 (NET)

Mark 3:18, 19 (KJV)

and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

Mark 3:18 (NET Parallel Greek)

Mark 3:18 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:18 (Byzantine Majority Text)

καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην
and Judas Iscariot, who betrayed him. (20a) Now Jesus went home And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

Mark 3:19, 20a (NET Parallel Greek)

Mark 3:19 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 3:19 (Byzantine Majority Text)

καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν (20a) Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον

Luke 6:12 (NET)

Luke 6:12 (KJV)

Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

Luke 6:12 (NET Parallel Greek)

Luke 6:12 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:12 (Byzantine Majority Text)

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Luke 6:14-16 (NET)

Luke 6:14-16 (KJV)

Simon (whom he named Peter), and his brother Andrew; and James, John, Philip, Bartholomew, Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

Luke 6:14 (NET Parallel Greek)

Luke 6:14 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:14 (Byzantine Majority Text)

Σίμωνα (ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον), καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον
Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

Luke 6:15 (NET Parallel Greek)

Luke 6:15 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:15 (Byzantine Majority Text)

καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν |καὶ| Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην
Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

Luke 6:16 (NET Parallel Greek)

Luke 6:16 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:16 (Byzantine Majority Text)

καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης

Mark 4:3-6 (NET)

Mark 4:3-6 (KJV)

“Listen! A sower went out to sow. Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

Mark 4:3 (NET Parallel Greek)

Mark 4:3 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:3 (Byzantine Majority Text)

Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

Mark 4:4 (NET Parallel Greek)

Mark 4:4 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:4 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο
Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

Mark 4:5 (NET Parallel Greek)

Mark 4:5 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:5 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Mark 4:6 (NET Parallel Greek)

Mark 4:6 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:6 (Byzantine Majority Text)

καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ρίζαν ἐξηράνθη ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Mark 4:8, 9 (NET)

Mark 4:8, 9 (KJV)

But other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times.” And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

Mark 4:8 (NET Parallel Greek)

Mark 4:8 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:8 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν |ἓν| τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον
And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!” And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

Mark 4:9 (NET Parallel Greek)

Mark 4:9 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:9 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

Mark 4:16-19 (NET)

Mark 4:16-19 (KJV)

These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy. And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

Mark 4:16 (NET Parallel Greek)

Mark 4:16 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:16 (Byzantine Majority Text)

καὶ οὗτοι εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον
But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.

Mark 4:17 (NET Parallel Greek)

Mark 4:17 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:17 (Byzantine Majority Text)

καὶ οὐκ ἔχουσιν ρίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροι εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word, And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

Mark 4:18 (NET Parallel Greek)

Mark 4:18 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:18 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοι εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing. And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Mark 4:19 (NET Parallel Greek)

Mark 4:19 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:19 (Byzantine Majority Text)

καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται

Acts 27:21-23 (NET)

Acts 27:21-23 (KJV)

Since many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss. But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

Acts 27:21 (NET Parallel Greek)

Acts 27:21 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 27:21 (Byzantine Majority Text)

Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντας μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαι τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost. And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.

Acts 27:22 (NET Parallel Greek)

Acts 27:22 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 27:22 (Byzantine Majority Text)

καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου και τανυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

Acts 27:23 (NET Parallel Greek)

Acts 27:23 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 27:23 (Byzantine Majority Text)

παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω

Mark 4:38 (NET)

Mark 4:38 (KJV)

But he was in the stern, sleeping on a cushion. They woke him up and said to him, “Teacher, don’t you care that we are about to die?” And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

Mark 4:38 (NET Parallel Greek)

Mark 4:38 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:38 (Byzantine Majority Text)

καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα

Mark 4:40 (NET)

Mark 4:40 (KJV)

And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?” And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

Mark 4:40 (NET Parallel Greek)

Mark 4:40 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 4:40 (Byzantine Majority Text)

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν

Mark 5:28 (NET)

Mark 5:28 (KJV)

for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.” For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

Mark 5:28 (NET Parallel Greek)

Mark 5:28 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 5:28 (Byzantine Majority Text)

ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κὰν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι

Luke 9:1, 2 (NET)

Luke 9:1, 2 (KJV)

After Jesus called the twelve together, he gave them power and authority over all demons and to cure diseases, Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

Luke 9:1 (NET Parallel Greek)

Luke 9:1 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 9:1 (Byzantine Majority Text)

Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

Luke 9:2 (NET Parallel Greek)

Luke 9:2 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 9:2 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς] και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας

1 Luke 8:21b (ESV) Table

2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: Now) at the beginning of this clause, where the NET parallel Greek text and NA28 had δὲ.

3 The NET parallel Greek text and NA28 had διεγερθεὶς, a participle of διεγείρω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγερθεις (KJV: he arose), a participle of ἐγείρω.

6 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀντιπέρα, a form of the adverb ἀντιπέραν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αντιπεραν (KJV: over against).

7 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω following there met. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ος ειχεν (KJV: which had), a 3rd person singular form of ἔχω in the imperfect tense here, where the NET parallel Greek text and NA28 had a present participle ἔχων.

9 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here followed by χρόνῳ ἱκανῷ in the dative case, which the translators treated like the beginning of a new clause. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκ here followed by χρονων ικανων in the genitive case, which the translators treated like a modifier of the previous clause (KJV: which had devils long time).

10 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καὶ here followed by ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο, a form of ἐνδιδύσκω in the imperfect tense, which the translators treated like the beginning of a new clause (KJV: and ware no clothes). The NET parallel Greek text and NA28 had οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον; ἐνεδύσατο is a form of ἐνδύω in the middle voice and aorist tense.

13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγων (KJV: saying) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

15 The NET parallel Greek text and NA28 had παρεκάλουν here, a 3rd person plural form of παρακαλέω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular form παρεκαλει (KJV: they besought).

16 The NET parallel Greek text and NA28 had βοσκομένη here, a singular participle of βόσκω in the nominative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the plural participle βοσκομενων in the genitive case.

18 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had εἰσῆλθον here, a 3rd person plural form of εἰσέρχομαι, where the Stephanus Textus Receptus had the singular εισηλθεν.

19 The NET parallel Greek text and NA28 had γεγονὸς here, a neuter participle of γίνομαι in the active voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the masculine γεγενημενον (KJV: was done) in the middle or passive voice.

20 The Stephanus Textus Receptus had απελθοντες (KJV: went) following fled and. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

23 The NET parallel Greek text and NA28 had ἠρώτησεν here, a singular form of ἐρωτάω, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the plural ηρωτησαν (KJV: besought).

24 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐδεῖτο here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εδεετο (KJV: besought). These appear to be alternate spellings of the same part of speech.

25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγενετο (KJV: it came to pass) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

27 The NET parallel Greek text and NA28 had ὑποστρέφειν here, an infinitive form of ὑποστρέφω in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υποστρεψαι (KJV: was returned) in the aorist tense.

30 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπ᾿ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υπ (KJV: of).

31 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και οι μετ αυτου (KJV: and they that were with him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και λεγεις τις ο αψαμενος μου (KJV: and sayest thou, Who touched me) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

34 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω (KJV: unto him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

35 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θαρσει (KJV: be of good comfort) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

36 The NET parallel Greek text and NA28 had μηκέτι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had simply μη (KJV: not).

37 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγων (KJV: saying). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

38 The NET parallel Greek text and NA28 had πίστευσον here, an imperative form of πιστεύω in the aorist tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πιστευε in the present tense.

42 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκβαλων εξω παντας και (KJV: put them all out, and) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

44 Luke 8:22-56 (ESV)

45 Luke 8:25a (ESV)

48 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

49 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτοις (KJV: unto them) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

50 The NET parallel Greek text and NA28 had the neuter ἔλεος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the masculine ελεον.

51 The NET parallel Greek text and Byzantine Majority Text had the conjunction ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus and NA28 had ἀλλ’.

52 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις μετανοιαν (KJV: to repentance) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

53 The NET parallel Greek text and NA28 had γίνεται here, a form of γίνομαι in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγενετο (KJV: it came to pass) in the 2nd aorist tense.

54 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν τω preceding reclined at table (KJV: sat at meat). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

57 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι ἐσθίει here, a 3rd person singular form of ἐσθίω in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτον εσθιοντα (KJV: him eat), a present participle.

58 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τι (KJV: How) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

59 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και πινει (KJV: and drink) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

60 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι (“that”) here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

61 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις μετανοιαν (KJV: to repentance) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

62 The NET parallel Greek text and NA28 had πάντα here, a form of πᾶς, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απαντα (KJV: all), a form of ἅπας.

64 The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Levi. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

65 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τῶν preceding tax collectors. The Stephanus Textus Receptus did not.

67 Luke 5:28a (ESV)

68 Matthew 9:13b (ESV)

70 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεββαιος ο επικληθεις (KJV: Lebbaeus, whose surname was) preceding Thaddeus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

72 The NET parallel Greek text and NA28 had the article preceding Iscariot. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

74 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θεραπευειν τας νοσους και (KJV: to heal sicknesses, and) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

84 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τον του preceding of Aphaeus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

87 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καὶ (KJV: also) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

88 Matthew 10:3 (ESV)

89 The Path of Preparation: Four Necessary Steps, #4 Organize: Sequence and Order p. 101; Christ-Centered Preaching, Chapter 5

90 The Balance: A Generic Framework pp. 74, 75; Christ-Centered Preaching, Chapter 4, Part 1

91 Philippians 2:13 (ESV)

93 Romans 7:18b (ESV) Table

94 John 17:3b (ESV)

95 Luke 8:22b (ESV)

96 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding to sow. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

97 The Stephanus Textus Receptus had του ουρανου (KJV: of the air) here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

98 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And).

99 The NET parallel Greek text and NA28 had the adjective or adverb εὐθὺς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the adverb ευθεως.

101 The NET parallel Greek text and NA28 had the plural adjective ἄλλα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular αλλο.

102 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐξανόμενα here, a participle of αὐξάνω in the passive voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυξανοντα (KJV: increased) in the active voice.

103 The Stephanus Textus Receptus had αυτοις (KJV: unto them) here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

104 The NET parallel Greek text and NA28 had ὃς ἔχει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο εχων (KJV: He that hath).

105 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ομοιως (KJV: likewise). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

108 The NET parallel Greek text and NA28 had ἄλλοι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτοι (KJV: these).

112 Luke 8:25b (ESV)

113 The NET parallel Greek text and NA28 had τε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: But).

118 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτως (KJV: so) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

119 The NET parallel Greek text and NA28 had οὔπω ἔχετε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πως ουκ εχετε (KJV: how is it that ye have no).

121 Bullet point #4 in answer to my question: what causes storms to form?

123 Luke 8:42b (ESV)

124 Luke 8:46b (ESV)

126 The Stephanus Textus Receptus had μαθητας αυτου (KJV: his twelve disciples) following twelve. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

127 The NET parallel Greek text and NA28 had [τοὺς ἀσθενεῖς] (NET: the sick), a form of the adjective ἀσθενής following to heal, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τους ασθενουντας (KJV: the sick), a participle of the verb ἀσθενέω.